Научная статья на тему 'Национальный вариант полицентричных языков как совокупная структура национальной речи'

Национальный вариант полицентричных языков как совокупная структура национальной речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2565
284
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВАРИАНТ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА / ПОЛИЦЕНТРИЧЕСКИЙ ЯЗЫК / СИСТЕМА ЯЗЫКА / НАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Романенко О. В.

Статья посвящена актуальной проблеме изучения системы языка, обслуживающего одновременно два или более языковых сообщества. В работе рассматриваются различные точки зрения по данному аспекту не только отечественных, но и ведущих зарубежных языковедов. Анализ содержания термина «национальный вариант литературного языка» позволяет нам выделить главные характерные его отличия от других форм существования языка и сделать выводы о том, что дефиниция «вариант» распространяется не только на совокупную структуру национальной речи, но и, прежде всего, на литературный язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Национальный вариант полицентричных языков как совокупная структура национальной речи»

УДК 800.1 (045)

НАЦИОНАЛЬНЫЙ вариант полицентричных языков КАК СОВОКУПНАЯ СТРУКТУРА НАЦИОНАЛЬНОЙ РЕЧИ

© О. В. Романенко

Оренбургский государственный университет Россия, 460000 г. Оренбург, пр. Победы, 13.

Тел./факс: +7 (353) 231 42 91.

E-mail: romanenko.olesya@mail.ru

Статья посвящена актуальной проблеме изучения системы языка, обслуживающего одновременно два или более языковых сообщества. В работе рассматриваются различные точки зрения по данному аспекту не только отечественных, но и ведущих зарубежных языковедов. Анализ содержания термина «национальный вариант литературного языка» позволяет нам выделить главные характерные его отличия от других форм существования языка и сделать выводы о том, что дефиниция «вариант» распространяется не только на совокупную структуру национальной речи, но и, прежде всего, на литературный язык.

Ключевые слова: вариант, национальный вариант, национальный вариант литературного языка, полицентрический язык, система языка, нация.

В отечественном, как и в зарубежном языкознании, за последние десятилетия выделилась особая область лингвистических исследований - теория вариантов языков, занимающаяся изучением форм существования языка, языковых систем, включающих идиолекты, наречия, говоры, диалекты, территориальные и национальные варианты языка. К 1980-м годам было сформулировано определение «национального варианта единого языка», направленное на изучение функционирования языка в тех условиях, когда тот или иной язык используется в двух или нескольких странах, т.е. несколькими самостоятельными национальными носителями. В зарубежной лингвистике для обозначения языков, представленных несколькими национальными вариантами, зафиксирован целый ряд терминов. Так, американский социолингвист Вильям А. Стюарт говорил о так называемых стандартных поли-центрических языках (polycentric standard languages) и о полицентрической стандартизации (polycentric standardization / polyzentrische Standard-isierung). Н. Клосс обозначал языки подобного типа плюроцентрическими (plurizentrische Sprachen), так как они обслуживают более одной национальной общности [1, с. 45-49, 97]. Под полицентрически-ми, или плюроцентрическими, языками следует считать английский, испанский, немецкий, французский, португальский и др.

Изучив и проанализировав различные источники данной проблематики, мы можем сделать вывод, что под «национальным вариантом языка» понимается такая форма существования (разновидность) данной языковой системы, для которой характерны заметные для говорящих отличия в составе, свойствах, функциях и употреблении языковых средств, обнаруживающиеся в повседневноразговорной, диалектной и литературной речи и находящие свое отражение в местных нормах письменного литературного языка.

Особенностями системы литературного языка, развивающимися в полицентрическом языке на

национальном уровне, интересовались такие ученые, как В. Д. Аракин, А. И. Смирницкий, А. И. До-машнев, Э. Г. Ризель и др. Так, еще в 30-е годы В. Д. Аракин опубликовал в журнале «Иностранный язык в школе» статьи, в которых рассмотрел в общих чертах вопрос об английском языке в Америке. А. И. Смирницкий в 50-е годы пришел к выводу о существовании особого литературного образца (нормы) английского языка в США: «Самый образец английского языка в США является иным, чем в Великобритании. Таким образом, литературный английский образец в Соединенных Штатах и литературный английский образец в Великобритании... противостоят друг другу как два основных варианта английского языка: американский английский и британский английский - варианты одного и того же языка» [2, с. 16]. Э. Г. Ризель, занимаясь вопросами национального языка в Австрии, по существу, первая употребила понятие «вариант» языка и подчеркивала наличие здесь «национальных черт», «австрийских особенностей в рамках немецкого языка», «национальных особенностей внутри немецкого языка» [3].

Но впервые вопросами национального состояния системы единого литературного языка во второй половине 50-х годов стал заниматься Г. В. Степанов. Ему принадлежит формулировка концепции национального варианта литературного языка. Под национальным вариантом языка понимаются «такие формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но, вместе с тем, приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» [4, с. 190-194]. В этом определении важно то, что национальный вариант языка «так же, как и любой национальный язык, обслуживает нацию» [4, с. 190-194]. Однако языковой вариант не является диалектом, так как диалект не обладает столь объемной функцией. Он обслуживает «только часть национальной общности, при этом в ограниченной сфере общественной жизни» [4, с. 190-194].

Мы следуем концепции Г. В. Степанова о разграничении национального варианта от диалекта, прежде всего, потому, что в любом национальном варианте языка (аргентинском, американском, австралийском, швейцарском), помимо литературного языка, обладающего, как мы знаем, своими национальными особенностями, выявляются собственные местные диалекты, которые соотносятся с литературным языком данного национального ареала точно так же, как они соотносятся с литературным языком на исходной, «исторической» территории данного языка. Кроме того, национальный вариант характеризуется наличием локальной формы разговорно-литературной речи, а также имеет развитую функционально-стилистическую подсистему, которая не обязательно совпадает с подсистемой других национальных вариантов и официально зафиксирована в письменном виде. Что касается территориального диалекта в классическом понимании, то он, как известно, не имеет своей письменной формы. И основным, главным, на наш взгляд, критерием отграничения национального варианта от диалекта является тот факт, что некоторые варианты языка, например английского, уже зарекомендовали себя как самостоятельные языки, что никогда не произойдет с диалектной речью.

Началом широкого теоретического изучения состояния полицентрических литературных языков в их национальном пространстве следует признать, прежде всего, монографические исследования Г. В. Степанова «Испанский язык в странах Латинской Америки» [5], А. Д. Швейцера «Очерк современного английского языка в США» [6], А. И. До-машнева «Очерк современного немецкого языка в Австрии» [7] и Е. А. Реферовской «Французский язык в Канаде» [8]. Таким образом, в поле зрения исследователей оказались наиболее распространенные полицентрические языки - испанский, английский, немецкий и французский.

Согласно общим представлениям названных лингвистов, национальные разновидности или варианты являются определенными формами приспособления единого языка к условиям, нуждам общественного развития и традициям наций-носителей данного языка и представляют собой особые формы функционирования единого языка. Так, говоря об испанском языке в странах Латинской Америки, Г. В. Степанов подчеркивал: «У американской разновидности испанского языка за четыре с лишним столетия сложилась своя история, в странах Латинской Америки возникла своя языковая традиция, своя языковая политика, свое эстетическое понимание норм общенародной речи» [5, с. 20]. А. И. До-машнев в одной из последних публикаций, посвященных немецкому языку в Австрии, отмечает, что « ... национально негомогенный язык в качестве единого существует только как абстракция и реализуется на практике в форме отдельных национальных вариантов, например: немецкий, австралийский, швейцарский варианты немецкого языка» [9, с. 15].

Национальная нормализация литературного языка является одним из важнейших актов культурно-языкового строительства данной нации. Следовательно, национальный стандарт единого языка считается одинаково образцовым, общественно утвержденным, помещающимся на той же плоскости, что и другая национальная разновидность (вариант) нормы данного языка. А. И. До-машнев отмечает, что, согласно наиболее общему пониманию, национальный вариант литературного языка - это специфичная форма функционирования единого языка, которая не обладает резкими структурными расхождениями от других таких же форм данного языка. Существенным при такой трактовке является понимание того, что национальные варианты литературного языка представляют собой результат сложения литературных норм на базе родственных диалектов или «трансплантации» языка в процессе миграции его носителей, или разъединения «коллектива сношений», вызванного установлением политической и территориальной границы в рамках единого языкового ареала [10, с. 15-21].

Как отметила Л. Б. Копчук, у некоторых немецких лингвистов существует такая точка зрения, согласно которой национальные варианты языка являются частными случаями существования региональных вариантов. Очень часто представители той или иной позиции выражают свое отношение к статусу языкового варианта исходя из политических и экономических, а не лингвистических соображений. В частности, Х. Мозер, выделяя еще в период существования двух немецких государств в качестве главной формы («Наир1!Ъгт») собственно немецкий язык («ВтпепёеШ^сЬ», с главным вариантом в ФРГ и вторым вариантом в ГДР), относит к региональным вариантам стандартного языка следующие географические ареалы:

1. австрийский вариант с подвариантом Южный Тироль, испытывающим итальянское влияние, и с другими восточноевропейскими подвариантами;

2. швейцарский вариант;

3. западные варианты, находящиеся под французским влиянием, с подвариантами: летце-бургский, эльзасский, лотарингский, бельгийско-немецкий;

4. заокеанские варианты, подверженные влиянию английского языка: США, Канада, Австралия, Новая Зеландия, Южная Африка, Намибия;

5. заокеанские варианты, находящиеся под латиноамериканским влиянием: Бразилия, Аргентина, остальная Латинская Америка [11]. Противоположного мнения придерживаются

представители российской вариантологической школы. Несмотря на то, что, согласно их точке зрения, существование национальных вариантов литературного языка является одной из разновидностей вариативности литературного языка «в пространственной проекции», т.е. региональной вариативности [12, 13], они не отождествляют национальные языковые вари-

анты с так называемыми территориальными (региональными) вариантами литературного языка.

Более того, они указывают на тот факт, что как национальному варианту, так и территориальным разновидностям литературного языка свойственно культивирование местных (диалектных, территориальных) языковых особенностей. В национальном варианте эта местная специфика дифференцирующих факторов представляет собой лишь один из источников развития, в то время как питательной средой для территориального варианта является этот местный (диалектный, ареальный) языковой материал. При этом совокупность местных черт, как правило, не входит в кодифицированную норму языка, тогда как в национальном варианте литературного языка эта местная (национальная) специфика образует основное ядро самой нормы данного варианта.

Кроме того, необходимо иметь в виду то, что разграничение региональной и национальной вариативности связано, прежде всего, с нелитературными языковыми образованиями национального языка или варианта. Именно региональная вариативность низших уровней, в особенности диалектная вариативность, закладывает основы регионального членения всей надстройки.

Следующим важным моментом является то, что национальный литературный язык отличается и от «островных языков». «Островные языки» обслуживают представителей языковой общности, рассеянных среди других этносов или компактно проживающих в иноязычном окружении. Они не обладают функциями, схожими с национальным вариантом, и существуют в условиях постоянного билингвизма.

Следует также отметить, что совокупность национальных вариантов негомогенного национального литературного языка образует определенную «архисистему» [14], в которой отдельный вариант представляет собой функциональную частную систему, коррелирующую с другой. В вариантологии под национальной негомогенностью языка понимается состояние системы литературного языка, когда он используется двумя или несколькими национально-государственными общностями (что является отдельным случаем вариантности).

Согласно А. Д. Швейцеру, национальный вариант языка является социолингвистическим явлением. В качестве социальных и лингвистических критериев он выделял следующие признаки:

1. Национальный вариант литературного языка представляет собой единую коммуникативную систему, обслуживающую соответствующий языковой коллектив, это макросистема, структурно аналогичная национальному языку в национально гомогенном обществе. Ядром национального варианта выступает вариант литературного языка, выполняющий в системе национального варианта те же функции, что и литературный язык в системе национального языка.

2. Национальный вариант обладает определенным статусом - официальным и фактическим положением по отношению к другим языковым системам, сосуществующим в данном языковом коллективе. Объем социальных функций, выполняемых различными национальными вариантами, варьируется не только между языковыми коллективами и сферами общения, но и во времени, и в пространстве [15, с. 19].

Таким образом, изучение реального состояния языковой системы национального негомогенного языка показывает, что в условиях каждого отдельного коллектива («коллектив сношений». А. Бах) выявляются релевантные языковые черты, образующие в своей совокупности национальное своеобразие данного литературного языка, характеризующееся современной лингвистикой национальными вариантами языка. При этом национальные варианты - это не «территориально ориентированные субстандарты» [16, с. 72] какого-либо стандарта-эталона, а такая разновидность единого языка, которая считается автономной и общественно утвержденной национальной формой речи.

Необходимо отметить, что важной стороной признания суверенности национального варианта литературного языка является его фиксация, то есть выявление и кодификация национальной нормы литературного языка, прежде всего, путем лексикографического отражения состояния нормы литературного языка в условиях определенного социума.

Поэтому, рассуждая о национальных вариантах языка, нужно четко выделять те понятия, которые скрываются под ним, так как под национальным вариантом языка понимается совокупность всех форм, в которых существует в целом язык данной нации (литературный язык, обиходноразговорные формы языка, диалекты). Другими словами: структура национального варианта языка воспроизводит структуру любого самостоятельного национального языка, не образуя отдельного языка. Обобщая сказанное, мы можем заключить, что понятие варианта распространяется не только на литературный язык нации, но и на совокупную структуру национальной речи.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ammon U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Osterreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietaten. Berlin; New Jork, 1995. -575 s.

2. Смирницкий А. И. Древнеанглийский язык. М., 1955. -319 с.

3. Ризель Э. Г. К вопросу о национальном языке в Австрии // Учен. зап. I Моск. гос. пед. ин-та ин. яз. Харьков, 1953. С. 163.

4. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. -224 с.

5. Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963. -202 с.

6. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963. -216 с.

7. Домашнев А. И. Очерк современного немецкого языка в Австрии. М., 1967. -180 с.

8. Реферовская Е. А. Французский язык в Канаде. Л., 1972.

9. Домашнев А. И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: Наука, 1983. -231 с.

10. Домашнев А. И. Основные характеристики понятия «на- 13.

циональный вариант литературного языка» // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев,

1976. С. 15-21.

11. Moser H. Die Entwicklung der deutschen Sprache seit 1945// Sprachgeschichte / W. Bоesch, O. Reichmann, S. Sonderegger.

Berlin; New York: de Gruyter, 1985. HBd. 2. S. 1687.

12. Швейцер А. Д. Вариативность литературного языка и модели формирования его норм (на материале американского варианта английского языка) // Типы наддиалектных форм языка / Под ред. М. М. Гухман. М.: Наука, 1981. С. 273-285.

Гухман М. М. Введение // Социальная и функциональная дифференциация литературных языков / Под ред. В. Н. Ярцева, М. М. Гухман. М.: Наука, 1977. С. 9. Ooseriu E. Sprache: Strukturen und Funktionen. Tubingen, 1971. IV. -234 s.

Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971. -200 с.

Семенюк Н. Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. М., 1983. -215 с.

Поступила в редакцию 20.12.2008 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.