единственная слава». Эти стихи подтверждает оценку Сюй Чжимо, сделанную Ху Ши: «Стремится к свободе, любви и красоте» [8].
В то же время между поэтами есть и отличия. Они проявляются в понимании вопроса о смерти. Как говорилось ранее, Фет уделяет особое внимание равенству в любовных отношениях. А герой Сюй Чжимо в основном занимает «приниженное» положение в любовных отношениях, поэтому он чаще заявляет, что хочет «умереть за любовь». Хорошо известно, что любовный путь Фета был чрезвычайно сложным. Первой возлюбленной была девушка, которую он любил, но она погибла в огне, и он сожалел об этом всю жизнь. Фет написал в стихотворении «Не избегай; я не молю...» о желании «Поцеловать - и умереть!», отразив тем самым свои глубинные воспоминания о той любви. А Сюй Чжимо писал в стихотворении «Что такое любовь»: «Разрежь мое сердце ножом»; в «Сусу» использовал такие слова, как «калечить» и «запятнанный кровью», в «Я жду тебя» много таких слов, как «убийство», «мертвый», «угнетение», «пленник», «разбить вдребезги», «похороненный погребальный колокол» и т.д. Кажется, будто без смерти не может быть стихотворения, без смерти не может быть любви, только разрушение воссоздает силу любви.
Любовь может производить красоту, красота - это душа искусства, а любовь - постоянная тема искусства. Любовь, красота и искусство неразделимы. У обоих поэтов есть склонность к соединению тем любви и искусства. У Фета, разумеется, много стихов о музыке, например, «Заиграли на рояле.», «Я узнаю тебя и твой белый вуаль.», «Ты в мозгу моем убогом.». Однако у Фета есть стихотворения о самом процессе творчества, в отличие от Сюй Чжимо. В «Сонете» («С тех пор, как бог в тебе осуществил.») Фет сравнивает возлюбленную с сонетом: «А может быть, он схож с тобою в том, // Что изо всех стихов его стихом, // Как и тобой, владеть всего труднее, // Иль, наконец, причудливый, как ты.». У Сюй Чжимо подобных мотивов мы не находим. В «Когда лампа разбивается»
Библиографический список
у Сюй Чжимо описывается зарождение любви, то слышен звук пипа (традиционный китайский инструмент), а когда ее завершение - звук пения прерывается. То же видим и в стихотворении «Музыка, когда нежное очарование исчезает.»: нежная музыка стихает, и любовь исчезает В произведении «Вдохновение любви» Сюй Чжимо сочетает наслаждение любовью и наслаждение музыкой.
Когда заходит речь о любви, настроение создаётся при помощи пейзажа -это традиция древней китайской поэзии, которую унаследовал и продолжил Сюй Чжимо. Эта средство используется в таких стихах, как «Этот трусливый мир», «Песня листопада», «Она боится говорить», «Тоска разлученных», «Я не знаю, ветер в каком направлении дует», «Времена года», «Взгляд в машину» и «Карповый прыжок». Стоит отметить, что Фет также использовал такую технику в своих стихах, превращая любовь в художественное понятие.
Подводя итог проделанному сопоставлению, стоит отметить, что в описании любовного процесса и психологии любви Фет и Сюй Чжимо сходным образом выражают идею восхищения возлюбленной, однако мотив ухаживания представлен у них по-разному. В плане онтологии любви сходство состоит в том, что в их любовных стихах содержится большое количество восхвалений женского очарования и описаний плотских желаний, оба гиперболизируют любовный опыт и ценность любви, оба возвышают любовь до религии. Что касается темы любви и искусства, то в стихах есть тенденция к соединению этих тем, что порождает определенный образ любви. Можно исследовать причины различий между лирикой двух поэтов с точки зрения их личных характеристик, а также особенностей русской и китайской культур и поэтических традиций. Из-за их большого сходства есть соблазн объяснить сходства с точки зрения «литературного влияния», но в большей степени оно связано с самим опытом любви и любовными идеалами поэтов. В дальнейшем мы намерены продолжить исследование особенностей лирики А.А. Фета и Сюй Чжимо.
1. Фет А.А. О стихотворениях Ф. Тютчева. Сочинения: в 2 т. Москва, 1982; Т. 2.
2. ШЛЛА, 1 9 3 2 ^®41®Ц„ Ху Ши: Скорбящий Чжимо. Новолуние ежемесячно. 1932; Т. 4.
3. Кошелев В.А. О месте Фета в истории русской культуры и о его новом собрании сочинений. Литературоведческий журнал. 2011: 6.
4. Фет А.А. (1820 - 1892). Полное собрание стихотворений А.А. Фета. Санкт-Петербург 1910; Т. 3.
5. Бухштаб Б.Я. А. А. Фет: Очерк жизни и творчества. Москва, 1990.
6. Фет. А.А. (1820 - 1892). Мои воспоминания. 1848 - 1889. Москва: типография А.И. Мамонтова и К, 1890; Т. 24, Ч. 1 - 2.
7. Розенблюм Л. А. Фет и эстетика «чистого искусства. Вопросы литературы. 2002: 147.
8. MÎ-%. -feiSii.Ss^, 2012. Хуан Л. Изучение Сюй Чжимо. Нанкинский университет, 2012.
References
1. Fet A.A. O stihotvoreniyah F. Tyutcheva. Sochineniya: v 2 t. Moskva, 1982; T. 2.
2. Щ.ШШ, ШЛЛА, 1 9 3 2 ^®4t®n„ Hu Shi: Skorbyaschij Chzhimo. Novolunie ezhemesyachno. 1932; T. 4.
3. Koshelev V.A. O meste Feta v istorii russkoj kul'tury i o ego novom sobranii sochinenij. Literaturovedcheskijzhurnal. 2011: 6.
4. Fet A.A. (1820 - 1892). Polnoe sobranie stihotvorenijA.A. Feta. Sankt-Peterburg, 1910; T. 3.
5. Buhshtab B.Ya. A. A. Fet: Ocherk zhizni i tvorchestva. Moskva, 1990.
6. Fet. A.A. (1820 - 1892). Moi vospominaniya. 1848- 1889. Moskva: tipografiya A.I. Mamontova i K, 1890; T. 24, Ch. 1 - 2.
7. Rozenblyum L. A. Fet i 'estetika «chistogo iskusstva. Voprosy literatury. 2002: 147.
8. Mi.%. ÎÉÉ.iii.SsÀf, 2012. Huan L. Izuchenie Syuj Chzhimo. Nankinskij universitet, 2012.
Статья поступила в редакцию 20.07.21
УДК 811
Tao Zhang, Institute of Linguistics and International Communications, South Ural State University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: [email protected]
Koshkarova N.N., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of International Relations, Political Science and Regional Studies,
South Ural State University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: [email protected]
NATIONAL STEREOTYPES OF RUSSIAN ADVERTISING TEXTS. The article describes national stereotypes of the Russian-language advertising text, which are considered as a manifestation of the national-linguistic picture of the world of the Russian people and are studied against the background of Chinese-language and Western advertising. Linguoculturological approach is employed in the article. According to this approach, the national picture of the world determines linguistic and extralinguistic rules for organizing an utterance in a particular national language. To the greatest extent, the linguocultural component is presented in the advertising discourse, which reflects ideas about the surrounding reality, the axiological preferences of native speakers in both social and commercial advertising. Recently, the number of advertising texts in Russian including national and cultural connotations has been increasing. As a result of the analysis of Russian-language commercial advertising, the authors come to the conclusion that the key to successful advertising communication is the orientation of the advertising text, which always contains culturally significant information, at a specific linguistic community with its inherent national-linguistic picture of the world.
Key words: culture, Russian language, national world picture, advertising, advertising communication.
Тао Чжан, аспирант, Институт лингвистики и международных коммуникаций Южно-Уральского государственного университета, г. Челябинск,
E-mail: [email protected]
Н.Н. Кошкарова, д-р филол. наук, проф., Южно-Уральский государственный университет, г. Челябинск, E-mail: [email protected]
НАЦИОНАЛЬНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ РУССКОЯЗЫЧНОГО РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА
Статья посвящена национальным стереотипам русскоязычного рекламного текста, которые рассматриваются как проявление национально-языковой картины мира русского народа и исследуются на фоне китайскоязычной и западной рекламы. В работе применяется лингвокультурологический подход, согласно которому национальная картина мира детерминирует лингвистические и экстралингвистические правила организации высказывания на том или
ином национальном языке. В наибольшей степени лингвокультурный компонент представлен в рекламном дискурсе, который отражает представления об окружающей действительности, аксиологические предпочтения носителей языка как в социальной, так и в коммерческой рекламе. В последнее время увеличивается количество рекламных текстов на русском языке, включающих национально-культурные коннотации. В результате анализа русскоязычной коммерческой рекламы авторы приходят к выводу, что залогом успешной рекламной коммуникации является ориентация рекламного текста, который всегда содержит культурно значимую информацию, на конкретную языковую общность с присущей ему национально-языковой картиной мира.
Ключевые слова: культура, русский язык, национальная картина мира, реклама, рекламная коммуникация.
Язык самым тесным образом связан с культурой. По мнению М.Р Юлда-шевой, «отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части (языка) и целого (культуры)» [1, с. 68]. Человек отражает тот мир и ту культуру, в которой рождается и воспитывается. При этом у индивида формируется та национальная картина мира, которая свойственная данному национально-культурному сообществу Национальная картина мира, в свою очередь, детерминирует лингвистические и экстралингвистические правила организации высказывания на том или ином национальном языке.
В таком случае речь идет о коммуникативно значимом поведении, которое «в значительной степени обусловлено его принадлежностью к определенной социокультурной и языковой общности» [2, с. 78]. Так, например, речевое и коммуникативное поведение носителей русского языка будет отражать образы, концепты, представления, характерные для русскоязычной культуры. Подтверждением сказанному может служить тезис А.Ф. Тарасова о том, что поведение носителя русской культуры определяется сознанием, состоящим из психических образов и представлений, бытующих в русской культуре [3].
Однако ни одна культура не существует изолированно. В современном мире происходят интеграция и взаимодействие национальных культур и цивилизаций. М.Р. Юлдашева отмечает, что «диалог культур и цивилизаций происходил всегда, с тех пор как они появились (примером может служить древний Шелковый путь), но только в нынешнюю эпоху он приобрел качество широкомасштабного международного сотрудничества» [1, с. 66].
Однако на этом пути возникают трудности, на которые указывает Е.В. Медведева. По мнению ученого, причиной коммуникативных неудач в процессе межкультурной коммуникации является принадлежность к разным культурно-языковым сообществам, что детерминирует существование разных способов выражения мысли, ее кодирования и декодирования [4].
Признавая, что русская культура (наряду с английской и немецкой) является частью европейской культурной традиции, Е.В. Медведева отмечает, что различия существует не только между представителями восточной и западной культур, но и внутри европейской цивилизации. Автор указывает, что есть более крупные, чем национально-языковая картина отдельной нации, культурные единицы, такие как европейская культура и восточная культура, между которыми также имеются существенные различия [4].
Учет национально-культурных особенностей важен при переводе рекламы и адаптации ее языковой и экстралингвистической составляющих в условиях новых реалий. Реклама как одно из средств социального взаимодействия способна создавать при пересечении культур разных народов как зоны культурного совпадения (общности, единства), так и зоны культурного несовпадения (расхождения), выражающие культурную самобытность [5]. Рекламный дискурс знает немало примеров неудачного перевода названий торговых марок в ходе трансляции из одной культуры в другую. Например, такой коммуникативный провал случился при переводе названия Coca-Cola. Первоначальный перевод в Китае был ШШШ Ш kekekenla (если буквально перевести это название на русский, то получим словосочетание «головастик кусает воск»). Такой неблагозвучный перевод нельзя признать удачным, поэтому в дальнейшем китайское название напитка было изменено на kekoukele, что означает «вкусно и к счастью». Приведенный пример лишний раз доказывает мнение о том, что современная межкультурная парадигма предполагает наличие стремления превратить «многообразие языков и культур из фактора, препятствующего диалогу представителей разных лингвистических социумов, в средство взаимопонимания и взаимообогащения культур» [6, с. 50], поэтому для нас важно выделить факторы, влияющие на межкультурный диалог, особенности соответствующей национально-языковой культуры.
Рассмотрим основные элементы русского национального характера, которые служат основой для национально-культурной идентичности. Следует при этом иметь в виду, что рассматриваемые элементы свойственны далеко не каждому представителю языкового сообщества, но являются распространенными, то есть типичными для данного социума в целом и, как правило, одобряемыми (признаваемыми) обществом.
Так, А.В. Умеренкова выделяет следующие характерные для русского национального характера черты: открытость русского национального характера, широта души, масштабность мышления [7]. К аналогичным выводам в итоге анализа национально-культурной идентичности приходит Л.И. Богданова, которая отмечает искренность, открытость, прямоту характерную для общения русских людей [8]. На детерминированность коммуникативных и культурных сценариев лексическим составом языка указывает В.В. Дементьев [9].
Т.Л. Гурулева также указывает, что пословицы, поговорки и национально-специфические концепты отражают основные черты русского национального характера - соборность, гуманизм, всепрощение, сочувствование, всечеловеч-ность, космизм, трудолюбие, одаренность, свободолюбие, сила воли, мужество,
доброту, отзывчивость, гостеприимство, религиозность, стойкость, смелость, терпение, страдальчество, самоосуждение [10].
Исследователи отмечают, что в последнее время увеличивается количество рекламных текстов на русском языке, включающих национально-культурные коннотации [см., например, Ii; 7; 12]. Указанное обстоятельство вызвано рядом факторов. В частности, к национально-культурному компоненту часто обращаются создатели социальной рекламы, которая в большей степени призвана акцентировать внимание не на обыденных нуждах и потребностях целевой аудитории, а на более высоких социальных и моральных принципах и идеалах.
Социальная реклама неоднородна по своей структуре: она может быть направлена на продвижение определенных ценностей (проблемы сирот, жизнь бездомных, отказ от курения и др.); социальная реклама может предоставлять потребителю определенную информацию (в таком случае есть телефон, сайт и другие контакты). В любом случае общий прагматический потенциал социальной рекламы можно определить как улучшение качества жизни. Такой вид рекламы должен формировать так называемый социальный дискурс, описывающий базовые сюжеты коммуникации и языка [см., например, 13]. С лингвистической точки зрения основной тактикой, используемой в социальной рекламе, является тактика призыва, которая реализуется в социальной рекламе по профилактике распространения коронавируса: Не забывайте часто мыть руки с мылом. Каждый может сократить распространение COVID-19. Соблюдайте принципы социального дистанцирования и ограничьте поездки.
Для коммерческой рекламы, главной задачей которой является продвижение товаров и услуг национально-культурный компонент не всегда актуален, особенно, если это касается рекламы известных зарубежных брендов - иногда зарубежное происхождение товаров даже подчеркивается как их достоинство, например: Истинно английский чай Ахмад. Ahmad. Секрет хорошего настроения <...> Electrolux. Швеция. Сделано с умом.
Однако в последнее время, когда рынок рекламы достиг высокого уровня развития, продвижение товара путем информирования о его характеристиках и убеждения в высоком качестве товара/услуг оказывается недостаточным. Сегодня рекламодатели должны не просто продать товар, а создать такой образ, чтобы он запомнился целевой аудитории и оказал соответствующее воздействие. В этих условиях в России возникает социально ориентированная коммерческая реклама, рассчитанная на широкие слои населения, в которой важную роль играет национально-культурный компонент [7].
Кроме того, в общественном сознании русского народа существует представление о высоком качестве произведенных в России товаров, традиционно считающихся национальными (ржаной хлеб, квас, водка, и т.д.). В народных массах сложились также представления о высоком качестве отдельных продуктов, если они произведены в соответствии с древними русскими традициями, по старинным рецептам.
По указанным причинам в современной коммерческой рекламной коммуникации национально-культурный компонент широко используется как постоянными участниками рекламного рынка, так и рекламодателями, вновь зашедшими на российский рынок.
Одним из способов реализации национально-культурного компонента в коммерческой рекламной коммуникации является создание российских этномар-кированных собственных имен, «которое целенаправленно осуществляется при помощи комплекса лексико-стилистических средств и типичных для русской традиции моделей номинации» [11, с. 522]. К таким лексико-стилистическим средствам относятся наименования географических объектов, прецедентные имена и высказывания, лексика концептуально-предметной области «Россия».
Приведем примеры этномаркированной номинации. Водка «Пушкинъ». В данном случае в наименовании товара использован прецедентный феномен в виде фамилии великого русского поэта. Объединение «Ярославские краски». В наименовании крупной российской компании, занимающейся производством лакокрасочных материалов, использован топоним - название крупного российского города Ярославля. Сеть магазинов «Кухни России». В названии торговой сети использовано слово «Россия» с явным намерением обозначить крупный масштаб деятельности организации. Пиво «Невское». В названии напитка использован топоним - река Нева, протекающая через г. Санкт-Петербург Радиостанция «Русское радио». В названии радиостанции использовано слово «Русское» с явным намерением позиционировать данное средство массовой информации как составную часть русской национальной культуры.
Компания «Вимм-Билль-Данн» (принадлежащая американской транснациональной корпорации PepsiCo) выпускает молочные продукты под брендами Домик в деревне, Веселый молочник, Кубанская буренка. Указанные бренды воссоздают образы патриархальной деревенской жизни, что, в свою очередь, вы-
зывает у потребителя ассоциации с качественными отечественными молочными продуктами.
Корпорация PepsiCo также выпускает в России квас, который продается под брендом Русский дар. Очевидно, что выбор бренда, имеющего выраженный национальный колорит, связан с тем, что товаром, который выпускается под этим брендом, является традиционный русский национальный напиток.
С 60-х годов XX века в Самаре работает кондитерская фабрика, продукция которой пользовалась спросом и имела устойчивый положительный имидж. В 1995 г. фабрика приобретена швейцарской транснациональной корпорацией Nestlé. После реорганизации фабрике присвоено наименование Россия. В настоящее время фабрика, помимо продукции, имеющей иностранные бренды (Nestle, Nesquik, Nuts), выпускает шоколад и конфеты под брендами, названия которых созданы в рамках русской традиции: Россия - щедрая душа! Родные просторы. Указанные рекламные образы, содержауиеиоцюнальныекультурH9ie компоненты, апеллируют к патриотическим чувствам русскоязычной аудитории. Одновременно эти рекламные образыоездаюту потрвОителя впичаелен ие, ото ему предлагаются отечественные продукты традиционно высокого качества.
Русский национальный кулвтедныйкомкононт лаисунстиукт такжевслога-нах и иных рекламных текстах.
Так, телевизионная реклата рос/4ско9 трцнсиа^онально1 энлргетияе/ ской компании «Газпром» со следующим аудиорядом: Сила тайги, силачки, сила гор, сила духа, сила воли, села ^асеыА, спласоиьи, селеирауии,2й, силм движения, сила света, сила Си9иуи,итдпажин тбризы Тпсфа-аиА престоров России, могучих лесов и полновОДНУО^кСибИфИ.даЮЩ ИХ СИН-а ЗА|4Р4ю. Эие образы призваны продемонстрировать исключительность, силу и стойкосмьрус-ского национального характера, трудолюбие русского народа, широту русской души, преданность традициям.
Ювелирная компания «Де Бирс» (De Beers)» использует для русс ккмсмчгой аудитории рекламный слоган: Бриллианты - вечный дар любви. Если в оригинальном варианте слогана - A diamond is forever (в буквальном переводе - с ач-глийского языка: «Бриллианты вечны») акцент сделан на функции бр иллпансрм как сокровища, то в слогане на русском языке с учетом русского менталитета, отличающегося эмоциональностью, искренностью, импульсивностью, основном внимание уделяется чувствам, с которыми может быть связаны брилл ианмы.ссу торые преподносятся прекрасной женщине в виде подарка.
Здесь следует отметить, что вариант данного слогана на китайском языке ^ Бриллиант вечен, он будет служить Вам бесконечно
также отличается от оригинала на английском языке, поскольку создан для китайской аудитории с учетом китайского менталитета и традиций китайской нации.
Рекламный слоган автомобильного бренда Toyota: Toyota. Управляй мечтой. В данном рекламном тексте рекламируемый объект представлен в образе мечты водителя, который жаждет приобрести автомашину, соответствующую его представлениям об идеале. С учетом свойств русского национального характера, отличающегося эмоциональностью, склонностью к преувеличению, импульсивностью, акцент здесь сделан на эмоциональном аспекте рекламной коммуникации. Одновременно с распространением слогана компании Toyota на русском языке в Китае использовался слоган Даже
в горах [для автомашины] есть дорога! Где есть дорога - там обязательно Toyota! Очевидно, что рекламный слоган компании Toyota на русском зыке контрастирует с аналогичной рекламой на китайском языке. Объяснение этому заключается в том, что рекламный слоган на китайском языке составлен с учетом китайского менталитета, в соответствии с которым среднестатистический китаец стремится иметь практичный, массовый, пригодный для любой поездки автомобиль, а эмоциональный аспект для него является второстепенным [5].
Реклама молочных продуктов, выпускаемых компанией «Вимм-Билль-Данн», предлагает: Попробуйте настоящий вкус масленицы со сметаной «Домик в деревне». Использование образа и названия русского народного праздника
Библиографический список
Масленицы, наряду с наименованием бренда, придает рекламе национальный колорит [7].
Национальный колорит имеет также слоган компании «Вимм-Билль-Данн», созданный в поддержку бренда «Домик в деревне»: Хорошо иметь домике деревне. Этот слоган воссоздает атмосферу патриархальной деревни со стадами коров и обилием молочных продуктов.
Корпорация PepsiCo выпускает в России традиционный русский национальный напиток - квас, который продается под брендом Русский дар. Реклама этого продукта ведется под слоганом Вековые традиции русского кваса. Рекламодатель в данном случае позиционирует себя в качестве продолжателя передающихся из поколения в поколение традиций по производству русского ква-па, паибучоаяопцпреб ителе чувство гордости за своюстрану иеедары.
И росляЧскойкомшерчесноа «укламе нак-же практевуатоя чнполвзовапие паюрцдертншя иекетов. В уаатотпа п^едеотиых теистов ннгця мыснунить иусечне поссочацы и погичтрки. Та в, а рекламежцанала «Сеорояие» «ЧПоровьж» одно, другмотоикуптшл, исполязриани погаоорка «Зде-ровье не купишь», которая подразумевает, что здоровье надо беречь смолоду.
Ресстн«аая|пеклама шиуота задейстюует премчеуекоичм фииомимы pi ку«^ тупча знопимые яиленлк, чусть тчже д PТPифжлгlpoеaннoмвидe. Таи, е нaмяаиит продукта «Абрикосы консервировании^ ожде^вовж ну емя пeжтанaжapy«cниx надодных скаког^/тр/ч^а), ктаорое трррсфорвмиррнрлеиь в Жар-ожлнце, уке-ыывапщерне ти,чтцпpрлртт обладала иeoТыкпoтeпным вкраод, па«коcчщпр пользу для здоровья. Такой прагмарическиё пояе норил- резульиат лвlтeуаутpнoй харюкчфистинчЖор-пти цы,тоеарын питтпясп чтс/оттаи тKлoецми, дающими ео-, красоту и бессмертиеж
Расчетно-кассовое обслуживание
Просто с нами просто
Î 8001000 2001 UBRR.RU
Уральский Банк
В рекламе Уральского банка реконструкции и развития использована аллюзия на известное выражение «простой, как три рубля» с мессенджем для целевой аудитории о том, что совершать финансовые операции в этом банке несложно и не доставляет массу хлопот клиентам.
Таким образом, на основании приведенных примеров можно констатировать, что залогом успешной р ламной коммуникации является ориентация рекламного текста, который всегда содержит культурно значимую информацию, на конкретную языковую общность с присущей ему национально-языковой картиной мира. При этом важно умело «вплетать» в ткань рекламного текста этно- и национально-маркированные феномены и реалии. Такие высказывания должны быть знакомы и узнаваемы большей частью той аудитории, для которой предназначено рекламное сообщение. Только при соблюдении этих условий реклама будет коммерчески и социально успешной.
1. Юлдашева М.Р. Русская культура и русский язык в диалоге культур. Научные итоги года: достижения, проекты, гипотезы. 2011; 11: 65 - 70.
2. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме. Красноярск: Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева, 2006.
3. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания. Этнокультурная специфика языкового сознания. Москва: ИЯ РАН, 1996: 7 - 22.
4. Медведева Е.В. Рекламная коммуникация. Москва: Ленанд, 2016.
5. Вань Н., Гао Ш. Представления об автомобилях в русских и китайских рекламных текстах. Филология в XXI веке. 2019; № 2 (4): 27 - 34.
6. Баринова И.А., Нестерова О.А. О трудностях межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Успехи современной науки. 2017; № 1 (2): 50 - 52.
7. Умеренкова А.В. Рекламный текст как средство формирования национальной идентичности. Теория языка и межкультурная коммуникация. 2016; № 4 (23): 114 - 120.
8. Богданова Л.И. Формирование национально-культурной идентичности в процессе обучения русскому языку. Русский язык в поликультурном мире. Симферополь: ИТ «АРИАЛ», 2018: 8 - 16.
9. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация в русской национально-речевой культуре. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2018; № 22 (4): 919 - 944.
10. Гурулева Т.Л. Речевой портрет китайской языковой личности. Москва: ИТЦ, 2017.
11. Романова Т.П. Этнокультурный маркер в логотипах российских фирм как рекламный стимул адресата. Медиалингвистика. 2018; № 5 (4): 521 - 533.
12. Чжан Т., Кошкарова Н.Н. Особенности речевого воздействия в китайской социальной рекламе, направленной на пропаганду социальных норм в условиях пандемии коронавируса (на материале уличных агитационных плакатов). Политическая лингвистика. 2020; № 2 (80): 77 - 82.
13. Борзых С.В. Социальный дискурс. Москва: ИНФРА, 2020.
References
1. Yuldasheva M.R. Russkaya kul'tura i russkij yazyk v dialoge kul'tur. Nauchnye itogi goda: dostizheniya, proekty, gipotezy. 2011; 11: 65 - 70.
2. Kulikova L.V. Kommunikativnyjstil' v mezhkul'turnojparadigme. Krasnoyarsk: Krasnoyarskij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet im. V.P. Astafeva, 2006.
3. Tarasov E.F. Mezhkul'turnoe obschenie - novaya ontologiya analiza yazykovogo soznaniya. 'Etnokul'turnaya specifika yazykovogo soznaniya. Moskva: lYa RAN, 1996: 7 - 22.
4. Medvedeva E.V. Reklamnaya kommunikaciya. Moskva: Lenand, 2016.
5. Van' N., Gao Sh. Predstavleniya ob avtomobilyah v russkih i kitajskih reklamnyh tekstah. Filologiya v XXI veke. 2019; № 2 (4): 27 - 34.
6. Barinova I.A., Nesterova O.A. O trudnostyah mezhkul'turnoj kommunikacii v obuchenii inostrannym yazykam. Uspehisovremennojnauki. 2017; № 1 (2): 50 - 52.
7. Umerenkova A.V. Reklamnyj tekst kak sredstvo formirovaniya nacional'noj identichnosti. Teoriya yazyka imezhkul'turnaya kommunikaciya. 2016; № 4 (23): 114 - 120.
8. Bogdanova L.I. Formirovanie nacional'no-kul'turnoj identichnosti v processe obucheniya russkomu yazyku. Russkijyazyk v polikul'turnom mire. Simferopol': IT «ARIAL», 2018: 8 - 16.
9. Dement'ev V.V. Nepryamaya kommunikaciya v russkoj nacional'no-rechevoj kul'ture. Vestnik Rossijskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Lingvistika. 2018; № 22 (4): 919 - 944.
10. Guruleva T.L. Rechevojportretkitajskojyazykovojlichnosti. Moskva: ITC, 2017.
11. Romanova T.P. 'Etnokul'turnyj marker v logotipah rossijskih firm kak reklamnyj stimul adresata. Medialingvistika. 2018; № 5 (4): 521 - 533.
12. Chzhan T., Koshkarova N.N. Osobennosti rechevogo vozdejstviya v kitajskoj social'noj reklame, napravlennoj na propagandu social'nyh norm v usloviyah pandemii koronavirusa (na materiale ulichnyh agitacionnyh plakatov). Politicheskaya lingvistika. 2020; № 2 (80): 77 - 82.
13. Borzyh S.V. Social'nyjdiskurs. Moskva: INFRA, 2020.
Статья поступила в редакцию 27.07.21
УДК 811.11
Hartung V.Yu, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Orenburg State Pedagogical University (Orenburg, Russia), E-mail: [email protected]
HYPERBOLE IN AN ENGLISH-LANGUAGE LITERARY TALE AS ONE OF THE MEANS OF CREATING A CHARACTER IMAGE (BASED ON R. DAHL'S FAIRY TALE "CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY"). The work examines topical issues of linguistics of the English-language text, analyzing the specifics of the use of the hyperbole as a linguistic phenomenon in a postmodern literary fairy tale, ways and means of hyperbolization, various approaches to the concept of the hyperbole itself, as well as its role in creating the image of a literary character. The theoretical basis of the research consists of works that analyze the linguistic status of hyperbole and the mechanisms of its formation, as well as works analyzing features of creating an artistic image in a modern fairy-tale discourse. The task of the article is to identify the role of hyperbole in creation of a fairy-tale's character and features of its emotional impact on the reader. The author comes to the conclusion that hyperbole plays a significant role in creating a plausible and vivid image of a character. The variety of traits and characteristics is reduced to one striking feature, which contributes to the typification of the image, and also effectively conveys the author's attitude to the personage described.
Key words: hyperbole, exaggeration, artistic technique, literary tale, artistic image, character image.
В.Ю. Хартунг, канд. филол. наук, доц., Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург, E-mail: [email protected]
ГИПЕРБОЛА В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ АВТОРСКОЙ СКАЗКЕ
КАК ОДНО ИЗ СРЕДСТВ СОЗДАНИЯ ОБРАЗА ПЕРСОНАЖА
(НА МАТЕРИАЛЕ СКАЗКИ Р. ДАЛЯ «ЧАРЛИ НА ШОКОЛАДНОЙ ФАБРИКЕ»)
Данная работа рассматривает актуальные вопросы лингвистики англоязычного текста, анализируя специфику употребления гиперболы как языкового явления в постмодернистской литературной сказке, способы и средства гиперболизации, различные подходы к самому понятию гиперболы, а также ее роль в создании образа персонажа. Теоретическую основу исследования составляют работы, посвященные анализу лингвистического статуса гиперболы и механизмов ее образования, а также работы, анализирующие особенности создания художественного образа в сказочном дискурсе. Целью статьи является выявление роли гиперболы в характеристике сказочного персонажа и особенностей ее эмоционального воздействия на читателя. Автор приходит к выводу о том, что гипербола играет значительную роль в создании яркого образа персонажа, редуцируя многообразие черт и характеристик, что способствует типизации образа, а также эффективно передает отношение автора.
Ключевые слова: гипербола, преувеличение, художественный прием, литературная сказка, художественный образ, образ персонажа.
Давая определение термину «гипербола», следует помнить, что гиперболизация окружающей действительности - неотъемлемое свойство человеческого сознания, способ классификации объектов и явлений с точки зрения их эмоциональной значимости, находящий отражение в любом национальном языке. Ограниченность языковых средств для выражения широчайшего спектра человеческих эмоций и переживаний приводит к постоянному поиску способов, раскрывающих эмоциональное состояние человека и его отношение к описываемой действительности. Гиперболизация признаков и явлений позволяет не только раскрыть их эмоциональное восприятие, но и подчеркнуть их значимость для адресанта высказывания. Российские и зарубежные лингвисты рассматривают это явление с разных точек зрения, однако неизменно сходятся в том, что гипербола представляет собой речевой прием, основанный на сознательном, эмоционально окрашенном преувеличении свойств и качеств описываемого предмета. Осознанный характер гиперболического преувеличения имеет двустороннюю природу, поскольку нереальность гиперболизируемого признака по умолчанию подразумевается, как автором высказывания, так и его реципиентом [1, с. 151]. Несоответствие описываемого реальному положению вещей имеет своей целью наиболее ярко и выпукло выразить отношение автора к описываемому явлению и дать его эмоциональную оценку. При этом вопрос о том, является ли гипербола приемом, тропом или фигурой речи по-прежнему носит дискуссионный характер и по-разному трактуется лингвистами разных научных школ [2, с. 110].
Очевидно, что гипербола может усилить выразительность как отдельных единиц текста, так и всего высказывания или литературного произведения, встраиваясь в его структуру и делая повествование более интересным и запоминающимся. Любая гипербола нарушает нормативное представление реципиента и, следовательно, служит средством привлечения и фиксации внимания. По мнению Дж. Р. Риттера, воздействие гиперболы носит парадоксальный характер, так как намеренное отклонение от нормы имеет своей задачей шокировать и дестабилизировать реципиента [3].
Гипербола способна превратить обыденную реальность в фантасмагорию, заставить читателя или слушателя по-новому взглянуть на обычные бытовые предметы или явления, что делает ее одним из наиболее эффективных способов создания художественного образа. Такой образ носит условный, субъективный характер, но вместе с тем неразрывно связан с объективной реальностью. Столкновение обыденной реальности и ее гиперболизированной версии в сознании реципиента создает неразрывную связь между денотатом и эмоциональным значением языковой единицы, что позволяет придать эмоциональную окрашенность всему высказыванию, а значит - наиболее полно донести до реципиента художественный замысел автора [4, с. 166]. Необходимо подчеркнуть когнитивный характер гиперболы, реализуемый через механизм аддитивности, т.е. дополнения узуального значения эмоциональными, интенсифицирующими и оценочными семами, тем самым преобразуя исходное значение для данного контекста.
Традиционно гиперболу подразделяют на узуальную и окказиональную, где окказиональной считается некое устоявшееся единство, воспринимаемое в целостном виде и одинаково трактуемое любым участником коммуникации, в то время как окказиональная гипербола рождается в речи и применима только к конкретному контексту. Используя ту же оппозицию между фиксированным в языке и контекстуальным, некоторые авторы говорят о языковой и речевой (или авторской) гиперболе.
Принимая во внимание степень отклонения от правдоподобия, выражаемую гиперболой, можно выделить гиперболу относительную, которая характеризует ситуацию как возможную в принципе, но маловероятную в данных конкретных условиях, и абсолютную, полностью противоречащую логической структуре восприятия объективной реальности и невозможную ни при каких обстоятельствах [2, с. 57].
Гипербола как стилистический прием активно функционирует в зоне синкретизма, образуя неразрывное единство с другими лексическими и синтаксическими приемами, тем самыми формируя новые коннотации и придавая высказыванию живость и яркость воздействия, а также моделируя смысл всего