Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЮБОВНОЙ ЛИРИКИ А.А. ФЕТА И СЮЙ ЧЖИМО'

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЮБОВНОЙ ЛИРИКИ А.А. ФЕТА И СЮЙ ЧЖИМО Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
549
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
любовная лирика / сравнение / Китай / Фет / Сюй Чжимо / любовь / стихи / онтология любви / сходство / отличия / love lyrics / comparison / China / Fet / Xu Zhimo / love / poems / ontology of love / similarity / differences

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дай Мэнцзе

Предметом исследования является любовная лирика А.А. Фета и Сюй Чжимо. «Любовь» – это вечная тема в литературе. Особое место в фетовской лирике занимает тема любви. В Китае этого же времени тоже есть поэт-«романтика» – Сюй Чжимо. Он, как и как Фет, призывал к любви, свободе и красоте природы. Сюй Чжимо пользуется очень большой популярностью в Китае. В данной статье используется метод параллельного исследования для сравнения любовных стихов этих двух людей с точки зрения российской и иностранной культур, а также русских и китайских поэтических традиций, уделяя особое внимание психологии и процессу любви, любви и эстетике, а также красоте слогового ритма любовных стихов. В настоящее время существует много исследований, посвященных любовной лирики А.А. Фета, в то время как исследований любовных стихов Сюй Чжимо относительно мало. Изучение Фета и китайской поэзии в основном сосредоточено на сравнении мотивов лирики Фета и древней китайской поэзии, а также на сравнительном изучении схожих образов. Но сравнительного изучения психологии и сущности любви в изображении указанных поэтов ранее не проводилось. В этой статье будет проведено подробное сравнение любовных стихов Фета и Сюй Чжимо, предполагающее и микроанализ конкретных текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF LOVE LYRICS OF A.A. FET AND XU ZHIMO

The subject of the research is love lyrics of A.A. Fet and Xu Zhimo. Love is an eternal theme in literature. The theme of love occupies a special place in Fet’s lyrics. In China at that time there is also a “romantic” poet – Xu Zhimo. He, like Fet, calls for love, freedom and the beauty of nature. Xu Zhimo is very popular in China. This article uses a parallel research method to compare love poems of these two poets from different cultures, as well as Russian and Chinese poetic traditions, with a focus on the psychology and process of love, love and aesthetics, as well as the beauty of the syllable rhythm of love poems. Currently, there are many studies of love lyrics of A.A. Fet, while research on Xu Zhimo’s love poems is relatively small. The comparative study of Fet and Chinese poetry is mainly focused on comparing the motives of Fet’s poetry and ancient Chinese poetry, as well as a comparative study of similar images. But a comparative study of the psychology and essence of love in the portrayal of these poets has not previously been carried out. This article conducts a detailed comparison of the love poems of Fet and Xu Zhimo, suggesting a micro-analysis of specific texts.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЮБОВНОЙ ЛИРИКИ А.А. ФЕТА И СЮЙ ЧЖИМО»

лишь рассматривают возможность закрытия границ, при этом запреты коснутся не всех.

3. Эмоциональное воздействие на публику оказывается путем использования изобразительно-выразительных средств языка, которые являются ал-лофронными ввиду использования слов и выражений в переносных значениях. Рассчитывая на эмоциональный отклик читателя, автор газетного текста старается наиболее ярко, красочно и подробно описать все происходящие события, которые зачастую имеют негативный окрас. Например: Уходящий год продемонстрировал, что постсоветское пространство остается вулканом, который даже спустя почти 30 лет после распада СССР извергает войны, революции и другие потрясения (https://www.kommersant.ru/doc/4637609).

В лавине непроверенной информации тонут любые важные сообщения... Читатели бьются в этих волнах противоречивой и непривычной информации... (https://rg.ru/2020/11/20/kak-ne-stat-zhertvoj-infodemii.html). В приведенных примерах аллофрония носит окказиональный характер и проявляется в форме метафоризации, в основе которой лежат ассоциации, возникающие в сознании индивида и отражающие образ действительности. Данный вид аллофронии придает высказыванию эмоциональный окрас.

«Ты откроешься и сам себя похоронишь» Предприниматели не считают достаточной предложенную властями поддержку бизнесу (https://www. kommersant.ru/doc/). Весьма эмоционально звучит метафоричное выражение «похоронить себя» в контексте описания ухудшения экономической ситуации, вызванной пандемией. Аллофронное выражение основано на внутренних ощущениях индивида и усиливает негативную окраску высказывания.

Библиографический список

Завуалированно высказать свою позицию, усилить эмоциональную окраску высказывания, а также создать эффект сенсации автору помогает использование известных выражений, названий песен, фильмов, цитат, пословиц и пр. в контексте происходящего. Например: Миссия невыполнима (https://www. trud.ru/article/28-08-2020/1393370_vzroslyxza_dver_roditelej_uchenikov_ne_ pustjatvshkolyvetom_godu.html).

В статье под данным заголовком речь идёт о критике некоторых распоряжений, касающихся организации учебного процесса в условиях пандемии. Для усиления эмоциональности автор заголовка использует прецедентный текст (название фильма). Аллофронный характер данного заголовка заключается в необходимости его контекстуального переосмысления. К тому же данный элемент имеет определенный эффект гиперболы.

В заключение следует отметить, что в основе механизмов манипулирования и воздействия в текстах современных СМИ лежат такие свойства языковых единиц, как завуалированность (эвфемизация), неоднозначность и двусмысленность языкового знака, а также способность лексических единиц приобретать переносные значения. Согласно современным лингвистическим понятиям эти свойства относятся к аллофронной (противоречивой) стороне языка. При помощи вышеперечисленных языковых свойств автор может завуалировать нелицеприятные факты, создать сенсацию вокруг определённого события или оказать сильное эмоциональное воздействие на читателя и в целом мифологизировать медиапространство. В современных общественно-политических текстах данные свойства постоянно переплетаются и дополняют друг друга, представляя собой лингвоманипулятивные механизмы.

1. Ганеев Б.Т. Противоречия в языке. Уфа, 2004.

2. Lutz W. Doublespeak. Available at: http://users.manchester.edu/FacStaff/ MPLahman/Homepage/BerkebileMyWebsite/doublespeak.pdf

3. Болинджер Д. Истина - проблема лингвистическая. Язык и моделирование социального взаимодействия. Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998: 23 - 44.

4. Вайнрих Х. Лингвистика лжи. Язык и моделирование социального взаимодействия. Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998: 44 - 88.

5. Богомолова Н.Н. Социальная психология массовой коммуникации. Москва: Аспект Пресс, 2010.

6. Слама-Казаку Т. For the Right Understanding of the Term Manipulation and the Study of the Related Reality. К правильному пониманию термина «манипуляция» и изучению относительной реальности. Вопросы психолингвистики. Москва: НОУ ВПО «Московский институт лингвистики», 2010; № 12: 206 - 209.

7. Фаткуллина Ф.Г., Зарипова Э.М. Языковое манипулирование базовыми ценностями современного общества в цифровой медиасреде. Мир науки, культуры и образования. Горно-Алтайск, 2020; № 3 (82): 387 - 389.

8. Кобякова Т.И., Сунцова Н.Л., Яковлева А.Р Лингвистическая манипулятивная модель как средство воздействия в информационной среде. Мир науки, культуры и образования. Горно-Алтайск, 2020; № 3 (82): 350 - 352.

9. Любимова А.А. Интерпретация текста и языковое манипулирование в текстах современных западных средств массовой информации. Вопросы интерпретации текста. Лингвистика и история литературы. Москва: МАКС Пресс, 2004: 66 - 78.

10. Лакофф Дж. Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Язык и моделирование социального взаимодействия. Благовещенск: Благовещенский гуманитарный фонд им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998: 126 - 173.

11. Массальская Ю.В. Аллофрония в языке и речи (на материале немецкой литературы): монография. Уфа, 2014.

12. Яковлева А.Р Аллофрония в языке российской и англоязычной прессы. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Уфа, 2013.

References

1. Ganeev B.T. Protivorechiya v yazyke. Ufa, 2004.

2. Lutz W. Doublespeak. Available at: http://users.manchester.edu/FacStaff/ MPLahman/Homepage/BerkebileMyWebsite/doublespeak.pdf

3. Bolindzher D. Istina - problema lingvisticheskaya. Yazyk i modelirovanie social'nogo vzaimodejstviya. Blagoveschensk: Blagoveschenskij gumanitarnyj fond im. I.A. Bodu'ena de Kurten'e, 1998: 23 - 44.

4. Vajnrih H. Lingvistika lzhi. Yazyk i modelirovanie social'nogo vzaimodejstviya. Blagoveschensk: Blagoveschenskij gumanitarnyj fond im. I.A. Bodu'ena de Kurten'e, 1998: 44 - 88.

5. Bogomolova N.N. Social'naya psihologiya massovoj kommunikacii. Moskva: Aspekt Press, 2010.

6. Slama-Kazaku T. For the Right Understanding of the Term Manipulation and the Study of the Related Reality. K pravil'nomu ponimaniyu termina «manipulyaciya» i izucheniyu otnositel'noj real'nosti. Voprosy psiholingvistiki. Moskva: NOU VPO «Moskovskij institut lingvistiki», 2010; № 12: 206 - 209.

7. Fatkullina F.G., Zaripova 'E.M. Yazykovoe manipulirovanie bazovymi cennostyami sovremennogo obschestva v cifrovoj mediasrede. Mir nauki, kultury iobrazovaniya. Gorno-Altajsk, 2020; № 3 (82): 387 - 389.

8. Kobyakova T.I., Suncova N.L., Yakovleva A.R. Lingvisticheskaya manipulyativnaya model' kak sredstvo vozdejstviya v informacionnoj srede. Mir nauki, kul'tury i obrazovaniya. Gorno-Altajsk, 2020; № 3 (82): 350 - 352.

9. Lyubimova A.A. Interpretaciya teksta i yazykovoe manipulirovanie v tekstah sovremennyh zapadnyh sredstv massovoj informacii. Voprosy interpretacii teksta. Lingvistika i istoriya literatury. Moskva: MAKS Press, 2004: 66 - 78.

10. Lakoff Dzh. Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem. Yazyk i modelirovanie social'nogo vzaimodejstviya. Blagoveschensk: Blagoveschenskij gumanitarnyj fond im. I.A. Bodu'ena de Kurten'e, 1998: 126 - 173.

11. Massal'skaya Yu.V. Allofroniya v yazyke irechi (na materiale nemeckoj literatury): monografiya. Ufa, 2014.

12. Yakovleva A.R. Allofroniya vyazykerossijskojiangloyazychnojpressy. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2013.

Статья поступила в редакцию 19.07.21

УДК 811

Dai Mengjie, postgraduate, Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: daimengjie@yandex.ru

COMPARATIVE ANALYSIS OF LOVE LYRICS OF A.A. FET AND XU ZHIMO. The subject of the research is love lyrics of A.A. Fet and Xu Zhimo. Love is an eternal theme in literature. The theme of love occupies a special place in Fet's lyrics. In China at that time there is also a "romantic" poet - Xu Zhimo. He, like Fet, calls for love, freedom and the beauty of nature. Xu Zhimo is very popular in China. This article uses a parallel research method to compare love poems of these two poets from different cultures, as well as Russian and Chinese poetic traditions, with a focus on the psychology and process of love, love and aesthetics, as well as the beauty of the syllable rhythm of love poems. Currently, there are many studies of love lyrics of A.A. Fet, while research on Xu Zhimo's love poems is relatively small. The comparative study of Fet and Chinese poetry is mainly focused on comparing the motives of Fet's poetry and ancient Chinese poetry, as well as a comparative study of similar images. But a comparative study of the psychology and essence of love in the portrayal of these poets has not previously been carried out. This article conducts a detailed comparison of the love poems of Fet and Xu Zhimo, suggesting a micro-analysis of specific texts.

Key words: love lyrics, comparison, China, Fet, Xu Zhimo, love, poems, ontology of love, similarity, differences.

Дай Мэнцзе, аспирант, Московский государственный университет, г. Москва, E-mail: daimengjie@yandex.ru

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЮБОВНОЙ ЛИРИКИ А.А. ФЕТА И СЮЙ ЧЖИМО

Предметом исследования является любовная лирика А.А. Фета и Сюй Чжимо. «Любовь» - это вечная тема в литературе. Особое место в фетовской лирике занимает тема любви. В Китае этого же времени тоже есть поэт-«романтика» - Сюй Чжимо. Он, как и как Фет, призывал к любви, свободе и красоте природы. Сюй Чжимо пользуется очень большой популярностью в Китае. В данной статье используется метод параллельного исследования для сравнения любовных стихов этих двух людей с точки зрения российской и иностранной культур, а также русских и китайских поэтических традиций, уделяя особое внимание психологии и процессу любви, любви и эстетике, а также красоте слогового ритма любовных стихов. В настоящее время существует много исследований, посвященных любовной лирики А.А. Фета, в то время как исследований любовных стихов Сюй Чжимо относительно мало. Изучение Фета и китайской поэзии в основном сосредоточено на сравнении мотивов лирики Фета и древней китайской поэзии, а также на сравнительном изучении схожих образов. Но сравнительного изучения психологии и сущности любви в изображении указанных поэтов ранее не проводилось. В этой статье будет проведено подробное сравнение любовных стихов Фета и Сюй Чжимо, предполагающее и микроанализ конкретных текстов.

Ключевые слова: любовная лирика, сравнение, Китай, Фет, Сюй Чжимо, любовь, стихи, онтология любви, сходство, отличия.

В настоящее время существует много исследований, посвященных любовной лирики А.А. Фета, в то время как исследований любовных стихов Сюй Чжимо относительно мало. Поэзия Фета считается романтической, Сюй Чжимо также относят к поэтам-романтикам, он является основоположником романтизма в Китае. Особенностью лирики обоих поэтов считается музыкальность их произведений, их лирика глубоко трагична, при этом в стихотворениях сохраняется жизнерадостность. Сравнительное изучение Фета и китайской поэзии в основном сосредоточено на сравнении мотивов лирики Фета и древней китайской поэзии, а также на сравнительном изучении схожих образов. Но сравнительного изучения психологии и сущности любви в изображении указанных поэтов ранее не проводилось. В этой статье будет проведено подробное сравнение любовных стихов Фета и Сюй Чжимо, предполагающее и микроанализ конкретных текстов.

По мнению Фета, «художнику дорога только одна сторона предметов: их красота» [1], а «красота, по Фету, - это природа, любовь и песня» (Благой). Ху Ши так оценил Сюй Чжимо после его смерти: «Его взгляд на жизнь на самом деле представляет собой «простую веру», в которой всего три громких слова: одно -любовь, второе - свобода, а другое - красота» [2]. С первого взгляда видно, что у обоих авторов очень похожие темы и стили написания.

Кошелев В.А. считает, что поэт - это не тот, кто только пишет и публикует стихи. Это тот, кто привносит с собой неповторимое мироощущение, которое для убедительности представлено в форме стихотворного высказывания [3]. И Фет, и Сюй Чжимо хорошо выражают своё ощущение мира и красоты, особенно в любовной лирике.

(1) Описание процесса и психологии любви

1. Ухаживание

Мотив восхищения возлюбленной и демонстрации намерения ухаживать за ней можно найти в таких стихотворениях Фета, как «Моя Ундина» «Тихая, звездная ночь», «Ручка», и таких стихотворениях Сюй Чжимо, как «Облачное путешествие», «Она там», «Новые стихи новобрачным в канун свадьбы». При этом они отличаются с точки зрения передаваемого настроения. Например, стихотворения Сюй Чжимо «Песня листопада», «Стоны» и «Вдали от семьи» выражают депрессию и печаль, которых нельзя пожелать; Фет же описывает любовные сцены в мажорной тональности (ср. «Какое счастье: и ночь, и мы одни!», «На заре ты её не буди...», «Тихая, звездная ночь»). Для выражения мотива любви Фет использует своего рода «метод восхваления» (выражает идею «Как ты прекрасна, я очень счастлив с тобой»), а Сюй Чжимо использовал «метод нагнетания» (выражает идею «Я скучаю по тебе, я жалок»). В стремлении к реализации любовного чувства лирический герой Фета смелее по сравнению с Сюй Чжимо. Сюй Чжимо часто описывает свою возлюбленную, используя образы святости и свободы, его лирический герой скромен. В «Облачном путешествии» возлюбленная - свободное и красивое облако, а герой - земля; в стихотворении «Чтобы найти звезду» возлюбленная - звезда, а он - человек, озаренный в темноте; в «Коралле» он -«коралл», который погружается на морское дно, а возлюбленная его призывает; в «Счастье снежинок» он является зависимым от «неё». Итак, герой Сюй Чжимо себя принижает, а Фета - ставит себя на равных с любимой.

2. Утраченная любовь

Пять стихотворений Сюй Чжимо показывают надломленную любовь. Стихотворение «Ты идешь» отражает горе поэта и чувство облегчения, появившееся при расставании; в стихотворении «Флорентийская ночь» показана противоречивость расставания: с одной стороны, оно естественное и непринужденное, с другой - печальное; в стихотворении «Случайно» автор выражает своё равнодушие после расставания и сравнивает себя с «облаком», а другая сторона стала «проекцией»; в стихотворении «Напрасно» высказан упрек за измену возлюбленной; «Так и надо» - выражает неприязнь лирического героя и решимость расстаться после того, как прошла любовь. А Фет в стихах «Не отходи от меня», «Не спится. Дай зажгу свечу. К чему читать?», «Всё вокруг и пестро так и шумно.» в основном «не опускает» счастливые моменты в прошлое: ср. "Мне так отрадно с тобой.", («Не отходи от меня») "Без тебя я тоскую безумно, Ты улыбку мою унесла" («Всё вокруг и пестро так и шумно.») [4, с. 61 - 69]. В целом его герою немного больнее во время расставания. Герой Сюй Чжимо будто объявляет выговор дру-

гим за расставание, но он свободно и непринужденно расстается по собственной инициативе. Следовательно, в этом отношении Сюй Чжимо психологически более зрелый (по сравнению с Фетом), а Фет - оптимистичнее.

(2) Онтология любви

Что такое любовь, каковы ее особенности, связь между любовью и эротизмом, любовью и браком - все эти вопросы представляют собой онтологию любви в любовных стихах.

Сходство между двумя поэтами заключается в том, что они восхваляют женское очарование и иногда указывают на чувство похоти. В стихи «Когда я блестящий твой локон целую.» Фет говорит: «Когда я блестящий твой локон целую // И жарко дышу так на милую грудь», т.е. тут открыто говорится о сексуальности женщины и о поцелуях. Сюй Чжимо делает то же самое в таких стихах, как «Тоска разлученных» и «Карповый прыжок»; в то время как в «Возрождении весны» и «Не щипайся, мне больно» прямо указано на сексуальную активность, это можно воспринимать как художественное и гиперболизированное изображение сексуальных отношений (ср.: «Я хочу, чтобы ты улыбался, как пламя, и хочу твою гибкую талию» в «Я жду тебя»). Очевидно, что оба писателя не отвергают сексуальной темы в лирике и смело рассматривают его как часть любви. Они также подробно описывают живость и ловкость молодых девушек - ср.: «Она резва, как рыбка», «Она светлей Фонтана», «Она скрытней Тумана»; «легкие прикосновения к земле», «улыбки всего тела», «прекрасная тряска». В то же время описание женщин Фетом и Сюй Чжимо подчеркивает и их духовность.

Второе сходство - это утверждение и даже преувеличение любовного опыта и ценности любви. Любовь может быть рассматриваема под философским и практическим углом. Оба поэта подтверждали ценность любовного опыта. Например, Фет особенно любит писать о времени, проведенном с возлюбленной, так, стихотворение «Какое счастие, и ночь, и мы одни.» описывает ночь с любимой. Его герой все время хочет соединиться с любимой, она ушла из жизни, но герой ежеминутно чувствует ее присутствие до конца своих дней. Как писал Б.Я. Бухштаб, «любовь встретила взаимность, но не принесла счастья» [5, с. 23]. У Сюй Чжимо это заметно даже в большей степени. В стихотворении «Что такое любовь» он говорит: «.указывая на мое сердце и говоря, что в нем что-то есть / Когда вы не верите в это, разрежь мое сердце ножом / и посмотрите, кровавая часть нефрита или нет?» и «Я никогда не буду спрашивать, что такое любовь с этого момента / Я все равно не родился, когда он пришел». В первой части он подтверждает искренность любви, а в последней - останавливается, когда исследует смысл любви. То есть поэт считает, что лучше «не спрашивать, что такое любовь», но на самом деле это то, что он ищет. Не желает говорить о любви, но в конечном итоге описывает любовный опыт. Он написал: «/./ в деле свободных искусств я мало ценю разум в сравнении с бессознательным инстинктом (вдохновением), пружины которого для нас скрыты (вечная тема наших горячих споров с Тургеневым) ...» [6].

Кроме того, у Сюй Чжимо в таких стихотворениях, как «Не щипайся, мне больно», момент сексуального опыта как бы достигает протяженности вечности, в результате чего преувеличивается значимость любви. В «Ты идешь» звучит: «Не говоря уже о том, чтобы всегда сиять в моем сердце; / Есть такая яркая жемчужина, я люблю тебя», т.е. любовь толкает автора в бездну. В стихотворении «Этот трусливый мир» автор принимает решение разрыва с миром по любви.

И, наконец, самое важное - обоим поэтам свойственно возвышать любовь до религии. Фет больше всего любит сравнивать любимую с ангелом (ср. «Сосна так темна, хоть и месяц.», «Как ангел неба безмятежный.» и «К Офелии»). Тут можно вспомнить слова Я.П. Полонского из письма к Фету о бессмертии любви: «Да кто в него не верит, пусть и не читает стихов твоих!» [7, с. 147].

Сюй Чжимо сравнивает любимую и любовь со звездами на небе. В стихотворениях «У меня есть любовь» и «Чтобы найти звезду» звезда направляет лирического героя, и он быстро следует за ней; во «Вдохновении любви» автор кричит «Любовь бессмертна»; в «Перестань обвинять меня в том, что я злюсь» он подчеркивает «эффект очищения души» любимой для самого себя; а в «Последнем дне» прямо сравнивает любовь с «Господом»: «Перед Господом любовь - это

единственная слава». Эти стихи подтверждает оценку Сюй Чжимо, сделанную Ху Ши: «Стремится к свободе, любви и красоте» [8].

В то же время между поэтами есть и отличия. Они проявляются в понимании вопроса о смерти. Как говорилось ранее, Фет уделяет особое внимание равенству в любовных отношениях. А герой Сюй Чжимо в основном занимает «приниженное» положение в любовных отношениях, поэтому он чаще заявляет, что хочет «умереть за любовь». Хорошо известно, что любовный путь Фета был чрезвычайно сложным. Первой возлюбленной была девушка, которую он любил, но она погибла в огне, и он сожалел об этом всю жизнь. Фет написал в стихотворении «Не избегай; я не молю...» о желании «Поцеловать - и умереть!», отразив тем самым свои глубинные воспоминания о той любви. А Сюй Чжимо писал в стихотворении «Что такое любовь»: «Разрежь мое сердце ножом»; в «Сусу» использовал такие слова, как «калечить» и «запятнанный кровью», в «Я жду тебя» много таких слов, как «убийство», «мертвый», «угнетение», «пленник», «разбить вдребезги», «похороненный погребальный колокол» и т.д. Кажется, будто без смерти не может быть стихотворения, без смерти не может быть любви, только разрушение воссоздает силу любви.

Любовь может производить красоту, красота - это душа искусства, а любовь - постоянная тема искусства. Любовь, красота и искусство неразделимы. У обоих поэтов есть склонность к соединению тем любви и искусства. У Фета, разумеется, много стихов о музыке, например, «Заиграли на рояле.», «Я узнаю тебя и твой белый вуаль.», «Ты в мозгу моем убогом.». Однако у Фета есть стихотворения о самом процессе творчества, в отличие от Сюй Чжимо. В «Сонете» («С тех пор, как бог в тебе осуществил.») Фет сравнивает возлюбленную с сонетом: «А может быть, он схож с тобою в том, // Что изо всех стихов его стихом, // Как и тобой, владеть всего труднее, // Иль, наконец, причудливый, как ты.». У Сюй Чжимо подобных мотивов мы не находим. В «Когда лампа разбивается»

Библиографический список

у Сюй Чжимо описывается зарождение любви, то слышен звук пипа (традиционный китайский инструмент), а когда ее завершение - звук пения прерывается. То же видим и в стихотворении «Музыка, когда нежное очарование исчезает.»: нежная музыка стихает, и любовь исчезает В произведении «Вдохновение любви» Сюй Чжимо сочетает наслаждение любовью и наслаждение музыкой.

Когда заходит речь о любви, настроение создаётся при помощи пейзажа -это традиция древней китайской поэзии, которую унаследовал и продолжил Сюй Чжимо. Эта средство используется в таких стихах, как «Этот трусливый мир», «Песня листопада», «Она боится говорить», «Тоска разлученных», «Я не знаю, ветер в каком направлении дует», «Времена года», «Взгляд в машину» и «Карповый прыжок». Стоит отметить, что Фет также использовал такую технику в своих стихах, превращая любовь в художественное понятие.

Подводя итог проделанному сопоставлению, стоит отметить, что в описании любовного процесса и психологии любви Фет и Сюй Чжимо сходным образом выражают идею восхищения возлюбленной, однако мотив ухаживания представлен у них по-разному. В плане онтологии любви сходство состоит в том, что в их любовных стихах содержится большое количество восхвалений женского очарования и описаний плотских желаний, оба гиперболизируют любовный опыт и ценность любви, оба возвышают любовь до религии. Что касается темы любви и искусства, то в стихах есть тенденция к соединению этих тем, что порождает определенный образ любви. Можно исследовать причины различий между лирикой двух поэтов с точки зрения их личных характеристик, а также особенностей русской и китайской культур и поэтических традиций. Из-за их большого сходства есть соблазн объяснить сходства с точки зрения «литературного влияния», но в большей степени оно связано с самим опытом любви и любовными идеалами поэтов. В дальнейшем мы намерены продолжить исследование особенностей лирики А.А. Фета и Сюй Чжимо.

1. Фет А.А. О стихотворениях Ф. Тютчева. Сочинения: в 2 т. Москва, 1982; Т. 2.

2. ШЛЛП 1 9 3 2 ^®41®Ц„ Ху Ши: Скорбящий Чжимо. Новолуние ежемесячно. 1932; Т. 4.

3. Кошелев В.А. О месте Фета в истории русской культуры и о его новом собрании сочинений. Литературоведческий журнал. 2011: 6.

4. Фет А.А. (1820 - 1892). Полное собрание стихотворений А.А. Фета. Санкт-Петербург, 1910; Т. 3.

5. Бухштаб Б.Я. А. А. Фет: Очерк жизни и творчества. Москва, 1990.

6. Фет. А.А. (1820 - 1892). Мои воспоминания. 1848 - 1889. Москва: типография А.И. Мамонтова и К, 1890; Т. 24, Ч. 1 - 2.

7. Розенблюм Л. А. Фет и эстетика «чистого искусства. Вопросы литературы. 2002: 147.

8. Mî-Й. 2012. Хуан Л. Изучение Сюй Чжимо. Нанкинский университет, 2012.

References

1. Fet A.A. O stihotvoreniyah F. Tyutcheva. Sochineniya: v 2 t. Moskva, 1982; T. 2.

2. ШЛЛП 1 9 3 2 ^®4t®H„ Hu Shi: Skorbyaschij Chzhimo. Novolunie ezhemesyachno. 1932; T. 4.

3. Koshelev V.A. O meste Feta v istorii russkoj kul'tury i o ego novom sobranii sochinenij. Literaturovedcheskijzhurnal. 2011: 6.

4. Fet A.A. (1820 - 1892). Polnoe sobranie stihotvorenijA.A. Feta. Sankt-Peterburg, 1910; T. 3.

5. Buhshtab B.Ya. A. A. Fet: Ocherk zhizni i tvorchestva. Moskva, 1990.

6. Fet. A.A. (1820 - 1892). Moi vospominaniya. 1848- 1889. Moskva: tipografiya A.I. Mamontova i K, 1890; T. 24, Ch. 1 - 2.

7. Rozenblyum L. A. Fet i 'estetika «chistogo iskusstva. Voprosy literatury. 2002: 147.

8. 2012. Huan L. Izuchenie Syuj Chzhimo. Nankinskij universitet, 2012.

Статья поступила в редакцию 20.07.21

УДК 811

Tao Zhang, Institute of Linguistics and International Communications, South Ural State University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: taozhang@yandex.ru

Koshkarova N.N., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of International Relations, Political Science and Regional Studies,

South Ural State University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: koshkarovann@susu.ru

NATIONAL STEREOTYPES OF RUSSIAN ADVERTISING TEXTS. The article describes national stereotypes of the Russian-language advertising text, which are considered as a manifestation of the national-linguistic picture of the world of the Russian people and are studied against the background of Chinese-language and Western advertising. Linguoculturological approach is employed in the article. According to this approach, the national picture of the world determines linguistic and extralinguistic rules for organizing an utterance in a particular national language. To the greatest extent, the linguocultural component is presented in the advertising discourse, which reflects ideas about the surrounding reality, the axiological preferences of native speakers in both social and commercial advertising. Recently, the number of advertising texts in Russian including national and cultural connotations has been increasing. As a result of the analysis of Russian-language commercial advertising, the authors come to the conclusion that the key to successful advertising communication is the orientation of the advertising text, which always contains culturally significant information, at a specific linguistic community with its inherent national-linguistic picture of the world.

Key words: culture, Russian language, national world picture, advertising, advertising communication.

Тао Чжан, аспирант, Институт лингвистики и международных коммуникаций Южно-Уральского государственного университета, г. Челябинск,

E-mail: taozhang@yandex.ru

Н.Н. Кошкарова, д-р филол. наук, проф., Южно-Уральский государственный университет, г. Челябинск, E-mail: nkoshka@rambler.ru

НАЦИОНАЛЬНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ РУССКОЯЗЫЧНОГО РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА

Статья посвящена национальным стереотипам русскоязычного рекламного текста, которые рассматриваются как проявление национально-языковой картины мира русского народа и исследуются на фоне китайскоязычной и западной рекламы. В работе применяется лингвокультурологический подход, согласно которому национальная картина мира детерминирует лингвистические и экстралингвистические правила организации высказывания на том или

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.