НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ТЕРРИТОРИИ США
Н.Ф. МИХЕЕВА
Кафедра иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия
В статье показано становление в английском языке США своих территориальных норм на уровне фонетики, проанализированы их национально-культурные особенности.
Изученный и представленный нами материал показывает, что фонетические характеристики американского национального варианта английского языка имеют свои территориальные национально-культурные особенности: к примеру, повсеместное функционирование гласного звука среднего звука ряда [а], «ретрофлексного гласного», ретрофлексного сонанта [г] и др.; [1]. В отличие от стандартного английского долгого звука [а:], который представляет собой гласный звук заднего ряда, звук [а] в американском национальном варианте английского языка характеризуется как гласный звук среднего ряда. По высоте подъема эти звуки не отличаются друг от друга: оба они относятся к широкой разновидности низкого подъема. Второй особенностью звука [а] в американском национальном варианте английского языка является наличие у него двух разновидностей: долгого [а:] и краткого [а]. В большинстве региональных типов американского произношения краткий нелабиализованный [а] встречается в словах типа not ‘не; нет’, top ‘верх’, dock ‘док’, nod ‘кивать (головой)’, rob ‘грабить’, т. е. там, где в RP используется краткий лабиализованный [D]. В некоторых «безэрных» типах American English (американский английский - АЕ) долгий [а:] и краткий [а] контрастируют в одинаковом фонетическом окружении (ср. cot [kat] ‘детская кроватка’ и cart [kd:t] ‘телега’).
На территории США в положении с предконсонантным [г] долгий [а:] встречается лишь в весьма ограниченной группе слов (father ‘отец’, alms ‘милостыня’, palm ‘пальма’ и др.). Здесь долгий [а:] и краткий [а] противостоят друг другу в немногих минимальных парах типа bomb [bam] ‘бомба’: balm [bd:m] ‘бальзам’. В некоторых районах Среднего Запада различие ме-
жду этими звуками настолько незначительно, что фонетисты, ориентирующиеся на этот произносительный тип, транскрибируют их одинаково как [а].
Наиболее заметной особенностью американского произношения является то, что в них вместо долгого напряженного гласного среднего подъема [з:] используется так называемый «ретрофлексный гласный», который чужд RP и на территории Англии встречается лишь в местных диалектах (главным образом на юго-западе страны). Прежде всего остановимся на его артикуляционных особенностях. В словах типа bird ‘птица’, worm ‘червь’, first ‘первый’ произносится гласный среднего ряда среднего подъема, позиционно соответствующий [з:] или [э], но со специфическим r-образным (r-colou-ring) оттенком, который получается за счет поднятия кверху переднего края лопасти языка и загибания кончика языка назад. Фактически язык при артикуляции этого звука принимает положение, весьма сходное с тем, которое он занимает при произношении ретрофлексного сонанта [г] с той существенной разницей, что эта позиция удерживается на протяжении всего артикуляционного процесса, а не переходит мгновенно в положение, необходимое для артикуляции следующего звука, как это имеет место при произношении предвокального [г]. Ретрофлексия, сопровождающая артикуляцию гласного звука, видоизменяет форму резонансной камеры и соответственно модифицирует тембр звука, придавая ему r-образную окраску. Таким образом, фонетически этот звук может быть представлен как артикуляция ретрофлексного щелевого сонанта [г], наложенная на артикуляцию [з:] или [э] [Швейцер, 1983, с. 34-36].
Отдельно отметим, что фонетические характеристики американского национального варианта английского языка на юго-западе США имеют свое региональное своеобразие: они включают сохранение гласных звуков [з'], [э'] и согласного [г] в конечной позиции в слове и перед согласными. В словах с комбинацией (аг), например, cart ‘телега’ всегда звучит [dr]; варианты [аг] и [Dr] встречаются крайне редко. В лексемах forest ‘лес’, horrid ‘ужасный’, orange ‘апельсин’ и warrant ‘ордер’ превалирует [Э], а в borrow ‘одолжить’, sorry ‘жалкий’ и tomorrow ‘завтра’ - [а]. В таких JIE, как barren ‘бесплодный’, narrow ‘узкий’ и parrot ‘попугай’ гласный [£] произносится чаще, чем гласный [аг]. В слове various ‘различный’ узуален гласный [£], а [е] и [аг] звучат редко. В лексемах hurry ‘торопиться’, worry ‘беспокойство’ и courage ‘храбрость’, как правило, произносится либо гласный [з'], либо звукосочетание [Зг]. Различия между комбинациями [Эг] и [or] (данные комбинации присутствуют в словах horse ‘лошадь’ и hoarse ‘хриплый’) практически утрачены: обе лексемы стали омофонами: [hDrs].
Как указывает известный североамериканский филолог К. Томас, перед велярными в словах frog ‘лягушка’, log ‘бревно’, donkey ‘осел’ и honk ‘гудеть’ часто произносится [э], редко - [D]. Однако в слове fog ‘туман’ гласный [D] более узуален, нежели [Э]. JIE doll ‘кукла’, involve ‘вовлечь’, revolve ‘разрешить’и solve ‘решить’ произносятся с гласным [а]. В лексемах stop ‘остановка’, cot ‘детская кроватка’, shock ‘потрясение’, swamp ‘болото’ и beyond ‘за, по ту сторону’ обычно звучит [а]. В слове laundry ‘химчистка’ име-
ет место вариация аллофонов [а] и [э], при этом чаще функционирует аллофон [D]. Along ‘вдоль’, cross ‘пересечь’, cloth ‘ткань’ обычно произносятся с гласным [Э], реже - с [а]. Предлог on ‘на’ обычно озвучивается как [ап]. В словах after ‘после’, aunt ‘тетя’, glass ‘стекло’ и rather ‘скорее’ фигурирует гласный [ае]. Конечный безударный [i], как правило, встречается в таких словах, как: sandy ‘песчаный’, coffee ‘кофе’, donkey ‘осел’.
Фонематические дифтонги [au], [ai] и [Di] на юго-западе США отличаются стабильностью произношения. Монофтонгизация гласных [i], [е], [о] и [и] в ряде случаев происходит в позиции перед глухими взрывными, но диф-тонгоидные аллофоны [Б], [el], [ou] и [uu] здесь используются шире. Более закрытый аллофон гласной [еЛ] и продвинутые вперед аллофоны гласных [о] и [и] встречаются крайне редко.
В словах absorb ‘впитывать’, absurd ‘абсурдный’, desolate ‘заброшенный’, greasy ‘жирный’ обычно звучит согласный [s], а согласный [z] неузуален. В JIE tune ‘мелодия’, due ‘должное’ и new ‘новый’ произносится гласный [и]; комбинация [ju] реализуется только с целью придания речи большей выразительности. В крупных городах США согласный [w] слышится чаще, нежели звукосочетание [hw], например, в лексеме wheat ‘пшеница’ (где [h] - глухой звук) и еще чаще употребляется в безударной позиции, как, к примеру, в слове anywhere ‘где угодно’; [2].
Различительные фонетические признаки английского языка в США включают не только диалектные явления, но они свойственны и литературному языку. Показательна в этом отношении оценка одних и тех же языковых фактов с точки зрения американской и британской норм. Например, как в Англии, так и в США существуют два произносительных варианта формы прошедшего времени глагола eat - ate [eit] и [et]. Вместе с тем в Англии нормативным вариантом считается [et], a [eit] рассматривается как отклонение от нормы, встречающееся в речи необразованных слоев общества. По словам английских лингвистов А.Х. Марквардта и Р. Куирка, «те, кто произносят ate как [eit], производят впечатление людей, научившихся озвучивать это слово, увидев, как оно пишется». С другой стороны, по их мнению, «для американцев корректной формой является [eit], тогда как [et] расценивается в качестве явления, присущего деревенской, провинциальной и даже неграмотной (rustic, countryfield and even uneducated) речи» [Marckwardt, Quirk, 1964, p. 15].
Таким образом, на территории США происходит становление своих территориальных фонетических норм.
ПРИМЕЧАНИЯ
1.06 особенностях английского произношения в США см.: Торсуев, 1960, с. 21-30;
1977, с. 44-59; Швейцер, 1971, с. 32-41; 1983, с. 99-106, 133-185; Демидов, 1983;
Шахбагова, 1992; O’Connor, Gerstman, Lieberman, Delattre, Cooper, 1957, p. 7-19;
Gay, 1970, p. 19-27; Thomas, 1972; Brook,1972, p. 113-127; Clifford H. Prator, 1972.
2. По данному вопросу см. также: Thomas, 1972, p. 240-241.
ЛИТЕРАТУРА
I .Демидов А.К. Анализ дифтонгов в системе вокализма американского и британского
вариантов английского языка: Автореф. дис. ... к.филол.н. - Одесса, 1983.
2. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка. - М., 1960.
3. Торсуев Г.П. Константность и вариативность в фонетической системе. - М.: Наука, 1977.
4. Шахбагова Дж.А. Фонетическая система английского языка в диахронии и синхронии (на материале британского, американского, австралийского, канадского вариантов английского языка). - М., 1992.
5.Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. - М.: Высшая школа, 1971.
6. Швейцер АД. Социальная дифференциация английского языка в США. - М.: Наука,
1983.
7. Brook G.L. English Dialects. 3-d ed. - Lnd.: Readwood Press Limited Trowbridge, Wiltshire, 1972.
8. Clifford H., Prator J. Manual of American English Pronunciation. 3-d ed. - New York: Holt, Rinehart & Winston, Inc., 1972.
9. Gay T. A Perceptual Study of American English Diphtongs // Language and Speech. Vol. 13. Part 2. - New York, 1970.
10. Marckwardt A.H., Quirk R. A Common Language. British and American English. - Lnd.: BBC, 1964.
II .O’Connor J.D., Gerstman L.J., Lieberman A.M., Delattre P.C., Cooper F.S. Acoustic
Cues for the Perception of Initial (w, j, r, 1) in English Word. - New York, 1957. -Vol. 13.-№5.
12. Thomas C.K. Phonetics of American English. 2-d ed. - La Habana: Edicion Revolucio-naria del Instituto Cubano del Libro, 1972.
NATIONAL AND CULTURAL PECULIARITIES OF PHONETICS IN THE AMERICAN ENGLISH
N.F. MIKHEEVA
Department of Foreign Languages Peoples’ Friendship University of Russia 6, Mikluho-Maklaya Str., 117198 Moscow, Russia
The article shows the establishment of the territorial norms on the level of phonetics in the American English. It analyses their national and cultural peculiarities.