Научная статья на тему 'Национально-культурное своеобразие русских фразеологизмов (на материале ФЕ с семантическим компонентом «Хитрость»)'

Национально-культурное своеобразие русских фразеологизмов (на материале ФЕ с семантическим компонентом «Хитрость») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
472
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологизм / концепт / национально-культурная коннотация / fraseologism / concept / national-cultural connotation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Cунь Чунь

Статья посвящена проблеме интерпретации русских фразеологических единиц, которые имеют национально-культурную специфику и представляют определенные трудности для иностранных студентов. В статье анализируются устойчивые выражения, в которых вербализуется концепт «Хитрость», а также реалии, образы-картинки, которые лежат в основе ФЕ и отражают особенности русского мировосприятия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Cунь Чунь

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NATIONAL-CULTURAL SPECIFICITY OF RUSSIAN PHRASEOLOGISMS (BASED ON THE MATERIAL OF PHRASEOLOGISMS WITH A SEMANTIC COMPONENT OF «SLY»)

The article is devoted to the problem of interpretation of Russian fraseologisms, that have national and cultural specificity and are difficult for foreign students. The article analyzes fraseologisms, that verbalize the concept «Sly» and realities, images-pictures, which are the basis of fraseologisms and demonstrate the specific of the Russian worldview.

Текст научной работы на тему «Национально-культурное своеобразие русских фразеологизмов (на материале ФЕ с семантическим компонентом «Хитрость»)»

Общественно - гуманитарные науки

УДК 81-371.3

DOI 10.24411/2409-3203-2018-11663

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ФЕ С СЕМАНТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ «ХИТРОСТЬ»)

Cунь Чунь

магистрантка кафедры «Русская филология» ФГБОУ ВО Тихоокеанский государственный университет Россия, г. Хабаровск

Аннотация: Статья посвящена проблеме интерпретации русских фразеологических единиц, которые имеют национально-культурную специфику и представляют определенные трудности для иностранных студентов.

В статье анализируются устойчивые выражения, в которых вербализуется концепт «Хитрость», а также реалии, образы-картинки, которые лежат в основе ФЕ и отражают особенности русского мировосприятия.

Ключевые слова: фразеологизм, концепт, национально-культурная коннотация.

NATIONAL-CULTURAL SPECIFICITY OF RUSSIAN PHRASEOLOGISMS (BASED ON THE MATERIAL OF PHRASEOLOGISMS WITH A SEMANTIC COMPONENT OF «SLY»)

Sun Chun

magister of Russian Philology of the Pacific national University Russia, the city of Khabarovsk

Abstract: The article is devoted to the problem of interpretation of Russian fraseologisms, that have national and cultural specificity and are difficult for foreign students.

The article analyzes fraseologisms, that verbalize the concept «Sly» and realities, images-pictures, which are the basis of fraseologisms and demonstrate the specific of the Russian worldview.

Keywords: fraseologism, concept, national-cultural connotation.

Современный этап развития лингвистической науки ознаменован возросшим интересом ученых к лингвокультурологическим исследованиям, которые направлены на поиск «связей между языком, культурой и этническим менталитетом» [1, с.28]

Благодатным материалом для лингвокультурологического анализа служат фразеологические единицы языка, которые являются носителями национально-культурной информации, отражают исторический опыт народа, уклад жизни, духовно-нравственные ценности народа, особенности его мировосприятия.

Национально-культурная специфика фразеологизма заключена в их образно-

эмотивном основании. «Образное основание (или внутреннюю форму) фразеологических единиц <...> составляют различные природные объекты, артефакты, ментофакты и другие явления, значительная часть которых относится к наиболее древним кодам культуры» [2, с.92]. Эти коды культуры уникальны и представляют большие трудности для иностранцев, которые проявляют интерес к изучению фразеологического фонда другого языка. В то же время декодирование семантики фразеологизмов позволяет иностранцу понять менталитет другого этноса, научиться ориентироваться в реальных ситуациях языковой среды.

Фразеологические единицы - это большая и разнородная группа. Фразеологизмы понимаются в науке в широком и узком смысле. В широком смысле к фразеологизмам относят также паремии и афоризмы. В настоящем исследовании мы придерживаемся широкого понимания таких языковых единиц.

Объектом описания в статье являются устойчивые выражения русского языка, в которых вербализуется концепт «Хитрость».

Предметом нашего изучения служит национально-культурное своеобразие русских устойчивых выражений и описание реалий повседневной жизни, которые составляют внутреннюю форму этих языковых единиц.

Обращаясь к концепту «Хитрость», необходимо отметить следующее. Первичным исходным значением имени концепта было значение «разум», «умение», «знание», «искусство», которое возникло еще в XI веке; а в XIII веке у него возникло новое значение - «лукавство», «обман» [3, с. 340]. В «Толковом словаре русского языка» Даля В. И. можно найти следующее толкование лексемы «хитрость»: «1) ремесло, мастерство, уменье, искусство, художество; 2) умственная ловкость, изворотливость, тонкость и острота соображений, уменье достигать своей цели, нередко обманом; лукавство, коварство. Хитростию силу поборают. Заморские хитрости. У хитрости тараканьи ножки, хрупки. Военная хитрость. Тут пито-едено по простоте, без хитрости» [4, с.829].

Фактический материал в большинстве своем отражает понимание хитрости представителями русской культуры двояко: как некого мастерства, особого таланта (Его голыми руками не возьмешь. От семи собак на распутье отгрызется. Он и в ступе от места вернется) и как обмана, который доставляет неудобства другим или наносит им вред (Хитрый Митрий: нашими боками пашет, на своих отдыхает. В душу лезет, а в карман глядит. Хитрость, что гибкость: обовьет, и не заметишь).

Описывая такую черту русского национального характера, как хитроумие, и выражая определенное отношение к ней, народ ассоциирует это качество с разными реалиями повседневной жизни, которые имели место ранее на Руси и сохранились в настоящее время. Среди этих реалий определенные лица, предметы быта, виды деятельности, особенности поведения русских людей, мир природы и др. Остановимся на этом подробнее и проанализируем группы, которые мы выделили.

1. Устойчивые выражения, в которых содержатся имена собственные: Хитрый Митрий, да и Иван не дурак. Хитрый Митрий, но и Семен умен.

Использование имен собственных в устойчивых выражениях - довольно частое явление. Митрий, Иван, Семен - обобщенный образ некоего лица, которому дается характеристика. В этом состоит национально-культурная коннотация данных выражений.

2. Устойчивые выражения, в которых употребляются слова-наименования предметов русской национальной культуры, русского быта: Он и в ступе от места увернется. Из семи печей хлебы едал. Корову на двое разрубил - зад доил, а перед во щах варил. По яйцам пройдет - ни одного не раздавит.

В поговорке Он и в ступе от места увернется упоминается ступа. Ступа - один из предметов деревенской утвари, изготовленный из дерева, в котором удобно было измельчать крупу. В пословице в буквальном смысле говорится о том, что некий ловкий человек, находясь в ступе, мог еще и повернуться, а это практически невозможно, так как ступа была очень узкой. Иносказательно здесь подчеркивается изворотливость, ловкость

235

русского человека.

В поговорке Из семи печей хлебы едал используются характерные для русской культуры наименование главного продукта русской кухни - хлеб и главного предмета русского дома - печь. Число семь часто встречается в русских паремиях и имеет символическое значение. В пословице в буквальном смысле говорится о человеке, который попробовал хлеб, приготовленный в разных печах (а готовить хлеб было не так-то просто), в иносказательном значении - о человеке, который прошел много испытаний.

Наиболее трудной для интерпретации является поговорка Корову на двое разрубил -зад доил, а перед во щах варил. В ней отражены разные реалии крестьянской жизни: «доили корову», «готовили щи из говядины (из передней части тела коровы)». Образ-картинка, которая заложена во внутренней форме этого выражения, представляет довольно странную ситуацию - «разрубить корову на две части». В этой поговорке содержится некий сарказм. Иносказательное значение - это оценка ловкости и умения некоего лица.

В пословице По яйцам пройдет - ни одного не раздавит также демонстрируется образ умельца, который в образном смысле «может пройти по яйцам и не раздавить их». Почему именно этот предмет выбран для описания в русской поговорке? Всем известно, что в каждом деревенском доме держали кур, которые несли яйца. Куры и яйца -неотъемлемая часть жизни простых людей.

3. Устойчивые выражения, в которых используются зоонимы как способ сравнения ловкого, умелого человека с животными, птицей и проч.: в паремиях: Худа та мышь, которая одну лазейку знает. У хорошей лисы всегда три отнорка в запасе. Старого воробья на мякине не проведешь. Старый волк знает толк. Старая крыса ловушку обходит. Старую лису хитростям не учить. Старую лису молодыми собаками не травят; во фразеологизмах: старый воробей, стреляный волк, хитер бобер, хитрая лиса. Как видно из приведенных примеров, в устойчивых выражениях нередко упоминается лиса как наиболее хитрое животное. Кроме лисы, этим качество в русском мировосприятии наделены мышь, крыса, волк, бобер и воробей. В свою очередь лексема старый подчеркивает возраст, а вместе с ним и опытность некоего лица, который стоит за образом животного.

4. Устойчивые выражения, в которых говорится: а) о трудовой деятельности русского народа: Хитрый Митрий: нашими боками пашет, на своих отдыхает. На обухе рожь молотит, зерна не обронит. На обухе рожь молачивал и зерна не утрачивал либо б) о праздном времяпровождении: Хорошо поешь, да мне плясать что-то нет охоты. Шалишь, кума, не с той ноги плясать пошла.

В поговорке Хитрый Митрий: нашими боками пашет, на своих отдыхает идет речь о тяжелой крестьянской работе в поле и употребляется глагол пахать. Значение этого выражения можно интерпретировать следующим образом: «Некий Митрий ленив и хитер, за него тяжелую работу выполняют другие».

На обухе рожь молотит, зерна не обронит. На обухе рожь молачивал и зерна не утрачивал. Внутренняя форма этих выражений отражает еще один вид трудовой деятельности - молотить рожь. В контексте употреблено слово обух. Под обухом в словарях понимается «утолщенная тупая часть острого орудия, находящаяся на противоположной от лезвия стороне (обычно в топоре)» [5]. Видимо, таким предметом было довольно трудно молотить рожь, но этот предмет находился в каждом крестьянском доме и был под рукой. Иносказательное значение поговорки: «о человеке экономном, который выполнял работу очень ловко».

В выражениях Хорошо поешь, да мне плясать что-то нет охоты. Шалишь, кума, не с той ноги плясать пошла употреблен глагол плясать - просторечный синоним лексемы танцевать, символизирующий вид отдыха, веселья после трудовых будней. Эти поговорки передают следующий иносказательный смысл: 1) «Кто-то хорошо умеет говорить речи, т.е. обманывать, но этими речами нельзя обмануть другого. Этот другой совсем не глуп»; 2)

236

«Обманываешь, кума, не так делаешь, как нужно». Лексема кума также имеет национально-культурную коннотацию - наименование родственницы в русской культуре.

5. Устойчивые выражения, в которых отражены сенсорные способности русского человека: Одним глазом спит, а другим видит. Во все глаза смотрит. Слышит, как трава растет.

6. Устойчивые выражения, внутренняя форма которых базируется на использовании слов-наименований частей тела человека: на руку нечист, водить за нос, оставить с носом, морочить голову, замазать глаза, пускать пыль в глаза, запудрить мозги, нагреть руки, выезжать на чужой спине; С хитрецом водиться - в оба глаза глядеть. Эти слова-наименования сочетаются с лексемами, употребленными в переносном смысле: замазать, запудрить, нагреть, выезжать, водить.

7. Устойчивые выражения, в которых говорится о внешности некоего лица: Мы сами с усами. Ты с бородой, да я и сам с усам. Борода и усы в русской культуре подчеркивают зрелость и мудрость. Поэтому поговорки в данном случаи имеют значение: «Мы тоже хитрые и опытные».

8. Устойчивые выражения, в которых есть особые образы-картинки, демонстрирующие невероятные способности русского человека: Его голыми руками не возьмешь. И в воде не утонет, и в огне не сгорит. Без моста по воде пройдет. От молнии прикурить сумеет. От семи собак на распутье отгрызется. И на коне бывал, и под конем бывал. Сюда же относятся и рассмотренные ранее выражения: Корову на двое разрубил -зад доил, а перед во щах варил. По яйцам пройдет - ни одного не раздавит.

Завершая обзор устойчивых выражений с семантическим компонентом «хитрость», необходимо отметить следующее:

1) фразеологизмы и паремии с национально-культурной спецификой - это особый пласт устойчивых выражений языка;

2) эти языковые единицы свидетельствуют об особом восприятии русским человеком окружающего мира и оценке своего места в этом мире;

3) иносказательное значение фразеологических единиц не всегда отражено в словарях пословиц и поговорок, чаще всего там только зафиксирован факт наличия в языке той или иной единицы;

4) для их точной интерпретации иностранному студенту необходимо, во-первых, обращение к толковым и этимологическим словарям исходного языка; во-вторых, сопоставление этих толкований с переводом в двуязычных словарях; в-третьих, изучение некоторых традиций иной культуры и сопоставление их с традициями родной культуры; в-четвертых, ассоциативное осмысление и анализ образов-картинок, которые составляют внутреннюю форму устойчивого выражения неродного языка, а это довольно непросто, так как требует от студента образного мышления и языковой догадки. Последнее умение может прийти только с опытом, который приобретается на занятиях по русской фразеологии, лексической семантике, практике перевода.

Список литературы:

1. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии / А.Т. Хроленко.- М.: Флинта, 2008.

- 184 с.

2. Крапивник Л.Ф., Пучкова Е.В. Символические коды культуры и их отражение в языке // Язык и культура: вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе: материалы V Всероссийской науч.-практ.конф. с международным участием. -Хабаровск: Изд-во Тихоокеанск. гос. ун-та, 2018.- С. 91-94.

3. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка / П.Я. Черных. Т. 2 : ПАНЦИРЬ - ЯЩУР. - Москва : Русский язык-Медиа, 2007. - 560 с.

4. Даль В.И. Толковый словарь русского языка: иллюстрированное издание / В.И. Даль. - М.: ЭксмоБ, 2012. - 896 с.

5. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка / Д. Н. Ушаков. - М., 2007. - 1239 с.

UDC 165

DOI 10.24411/2409-3203-2018-11664

MODERN ARCHITECTURE OF AFRICAN COUNTRIES

Apeh Stanley Okwudily

Nile University of Nigeria, Abuja, Federal Capital Territory of Nigeria Abudja, Nigeria

Abstract. The article reveals the issues of architecture of African states after independence, associated with the peculiarities of climate, economy, culture. Particular attention is paid to the assistance of the Soviet Union in the construction of cities, universities, workers' settlements.

Key words: independence, steel, concrete, brick, clay, multi-storey buildings, construction industry, reconstruction, improvement.

After the projection of the inequality of goods (1960), quarters of standard houses were built for workers, It was promoted by the rationalization of the city.

The level of construction in the countries that were colonially dependent was not high after World War I: the views established in the last century were that qualified architects were a luxury for colonies. This is evidenced, in particular, by the collection of projects for the Belgian Congo, published in the 1930s by engineer. J. Rowart. The publication contains recommendations for the construction of cottages for Europeans, banks, hotels, hospitals, restaurants, office buildings, etc. The proposed drawings were not projects in the exact sense of the word, for the most part they are just sketches of the appearance of buildings made sloppy and illiterate.

The author warns about the poor quality of local materials - wood, clay, stone, suggesting the use of concrete, cement, cement blocks, corrugated iron and eternite. Measures to adapt to local conditions are elementary - sun protection blinds, mosquito nets, impregnation of wooden parts with termite creosote. There is also a project of a settlement for African workers with barracks of the barracks type.

In the cities, social contrasts were aggravated by the racial intolerance of the colonialists. The local population, strictly separated from immigrants from Europe, lived on the outskirts in huts and shabby shacks. Together with the growth of cities in tropical Africa, their ulcer became, as elsewhere in the colonies, "bidonvili" - slum dwellings from any random materials, including tin (hence the name).

Only after the Second World War, measures were taken to streamline the plan of cities and their development. Plans were made for the reconstruction of Kampala (1945, Uganda, architect E. May), Nairobi (1947, Kenya, architect T. White), cities of the Gold Coast - present-day Ghana (late 40s, in consultation with M. Fry). Planned on a chess grid, with business centers, built-in skyscrapers, the cities of Southern Rhodesia got the appearance of typical cosmopolitan cities.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.