Научная статья на тему 'НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА НЕМЕЦКОГО ПРАВА'

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА НЕМЕЦКОГО ПРАВА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
174
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКАЯ ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЮРИСЛИНГВИСТИКА / КОНЦЕПТ / СИНОНИМИЯ / НАЦИОНАЛЬНО-КОГНИТИВНЫЕ СИНОНИМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Березовская А. В.

В статье рассматриваются особенности немецкой правовой терминологии. Немецкий является языком права не только Германии, но и Австрии, Швейцарии, Люксембурга и Лихтенштейна. Помимо внутренних различий национальные терминосистемы подвержены влиянию процессов глобализации и стремлению к унификации. Национально-культурная специфика языка немецкого права требует детального анализа в рамках отдельных отраслей права, корпуса национальных законодательств, а также анализа на материале текстов международного права.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICS OF THE GERMAN LAW LANGUAGE

The article deals with the peculiarities of the language of German law. German is the legal language not only of Germany, but also of Austria, Switzerland, Luxembourg and Liechtenstein. In addition to internal differences, national term systems are influenced by the processes of globalization and the desire for unification. The national and cultural specificity of the German law language requires a detailed analysis within the framework of individual branches of law, the body of national legislation and on the material of international law texts.

Текст научной работы на тему «НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЯЗЫКА НЕМЕЦКОГО ПРАВА»

языкознание

УДК 81'276.6:34+81'373.421 DOI 10.52070/2542-2197_2021_6_848_11

А. В. Березовская

соискатель кафедры немецкого языка МГИМО МИД России; переводчик, Постпредство РФ при МО в Вене frau.berezovskaya@yandex.ru

национально-культурная специфика языка немецкого права

В статье рассматриваются особенности немецкой правовой терминологии. Немецкий является языком права не только Германии, но и Австрии, Швейцарии, Люксембурга и Лихтенштейна. Помимо внутренних различий национальные терминосистемы подвержены влиянию процессов глобализации и стремлению к унификации. Национально-культурная специфика языка немецкого права требует детального анализа в рамках отдельных отраслей права, корпуса национальных законодательств, а также анализа на материале текстов международного права.

Ключевые слова: немецкая юридическая терминология; юрислингвистика; концепт; синонимия; национально-когнитивные синонимы.

A. V. Berezovskaya

External PhD Student, Department of the German Language, MGIMO University, Ministry of Foreign Affairs, Russia; Translator, Permanent Mission of the Russian Federation to the International Organizations in Vienna frau.berezovskaya@yandex.ru

NATIONAL AND CULTURAL SPECIFICS OF THE GERMAN LAW LANGUAGE

The article deals with the peculiarities of the language of German law. German is the legal language not only of Germany, but also of Austria, Switzerland, Luxembourg and Liechtenstein. In addition to internal differences, national term systems are influenced by the processes of globalization and the desire for unification. The national and cultural specificity of the German law language requires a detailed analysis within the

framework of individual branches of law, the body of national legislation and on the material of international law texts.

Key words: German legal terminology; legal linguistics; concept; synonymy; national-cognitive synonyms.

Введение

Язык права - основное средство формулирования правовой нормы; это система речевых средств, формировавшаяся на протяжении всей истории, «впитавшая» в себя традиции и опыт правоприменения, обеспечивающая прочную связь поколений, сохранившая при этом свою гибкость и способность постоянно меняться. Законодатель вынужден тщательно отбирать речевые средства, чтобы избежать двойного толкования текста и сделать его понятным всем участникам правовых отношений.

У каждого государства своя правовая система, отличительные особенности которой проявляются, прежде всего, в правовой терминологии. Немецкий язык используется не только в праве Германии, но и Австрии, Швейцарии, Люксембурга и Лихтенштейна. Правовые терминосистемы каждой из этих стран имеют значительный ряд различий.

Помимо языка национального права «немецкий язык права» включает язык международного права и язык права Европейского Союза. К принципам, лежащим в основе формирования и применения права ЕС, относят «верховенство по отношению к национальным системам права государств-членов, прямое действие, интегрированность в национальные системы права и юрисдикционная защищенность» [Право Европейского Союза ... 2009, с. 32].

Понятийная система европейского права является единой для всех государств-членов. В соответствии с принятыми правилами нормативные правовые акты публикуются на всех официальных языках ЕС, что приводит к появлению различий в терминологии. Причина кроется в особенностях национального терминологического аппарата. В лингвистической службе ЕС в качестве переводчиков работают лица с высшим юридическим образованием. «В процессе перевода они обязаны максимально приблизить текст документа к реалиям своей страны и использовать принятую в национальном юридическом языке терминологию» [Право Европейского Союза ... 2009, с. 102].

В связи со сложной структурой и наличием множества дополнительных факторов воздействия, юридическая терминология требует детального анализа и системного подхода при ее изучении. Национальный способ мировидения реализуется в терминологии, в результате для обозначения одного и того же денотата используются разные лексические единицы, которые можно обозначить как национально-когнитивные синонимы (термин, введенный в научный оборот Л. А. Чернышевой [Чернышева 2009, с. 48]). Проблемы синонимии в терминологии - одна из наиболее актуальных в исследованиях последнего времени. Необходимо рассматривать данное явление как в диахроническом срезе, с учетом особенностей немецкой юридической терминологии на различных этапах ее становления, так и с позиций современного состояния, принимая во внимание все факторы воздействия на правовую терминосистему.

Материал и методология исследования

Материалом исследования послужили немецкоязычные тексты права Германии, Австрии, Швейцарии и Лихтенштейна: конституции этих стран, гражданские кодексы и некоторые нормативно-правовые акты отдельных отраслей права, а также тексты законодательства ЕС и некоторые международные договоры. Общий объём проанализированных текстов - 3461 страница. Для анализа выявленных лексем привлекались дефиниции, представленные в общих и специализированных словарях [DUDEN 2021; DWDS URL; Deutsches Rechtswörterbuch 1999-2021; Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede ÖsterreichDeutschland 2015].

Термин - наиболее информативная единица языка науки и сфер специального общения, в нашем случае сферы права, которая имеет особую когнитивно-коммуникативную значимость. Терминологии посвящено большое количество работ, опубликованных за последние полвека. Среди них работы А. А. Реформатского, В. М. Лейчи-ка, В. Г. Гака, С. В. Гринева, Д. С. Лотте, А. А. Брагиной, Б. Н. Головина, Т. Л. Канделаки, Т. Р. Кияка, И. С. Квитко и многих других. Наиболее удачным определением термина, на наш взгляд, является данное К. А. Левковской, которая считала термины «особыми словами в отношении значения и употребления» среди полнозначных слов,

«поскольку они наряду с номинативной функцией (функцией обозначения тех или иных представлений), выполняемой и другими словами языка, выделяются еще и своей дефинитивной функцией (функцией определения соответствующего понятия)» [Левковская 2005, с. 197]. Особенностью языка права является его ориентированность, с одной стороны, на профессионалов-юристов, а с другой - на обывателей, не владеющих языком для специальных целей. Поэтому для более глубокого изучения природы термина и особенностей его функционирования необходимо привлечение словарей общего языка и специальных словарей. Изучением юридического языка занимается специальная область лингвистики - юрислингвистика. Зарубежные лингвисты внимательно изучают взаимосвязь языка и права и отражение этой взаимосвязи непосредственно в юридической терминологии, среди них Р. Арнтц, Д. Буссе, К. Люттерман, Л. Эриксен, М. Нуссбаумер, П. Сандрини и др. В отечественной лингвистике особое место занимает научная школа под руководством профессора Н. Д. Голева, созданная на базе Алтайского государственного университета.

Традиционно главным требованием, предъявляемым к термину, являлась однозначность. Если раньше во многих исследованиях по терминоведению считалось, что отношений синонимии между терминами не может и не должно быть, то сегодня достаточно распространенным является мнение о том, что языкам специальных сфер свойственны такие же явления, как и общему языку. Вопросы синонимии в терминологии затрагиваются в работах Л. А. Булахов-ского и Д. С. Лотте, О. С. Ахмановой и Е. Н. Толикиной, В. Г. Гака и В. М. Лейчика, Л. Н. Русиновой и С. Д. Шелова, В. А. Татарино-ва и Н. В. Новодрановой и многих других. Активно развиваюшаяся в последние десятилетия когнитивная лингвистика создает платформу для совершенно нового взгляда на природу и функционирование термина. Термин рассматривается как элемент терминосистемы, при формировании которой одни концептуальные признаки выходят на первый план, а другие отходят «в тень» и ожидают подходящих условий для актуализации. Концептуальные признаки формируются в результате когнитивного процесса категоризации. «Человек вычленяет сущности реальной действительности, признаки которых взаимодействуют с уже имеющимися знаниями, в результате чего возникает концепт, содержанием которого становятся выделенные

и зафиксированные признаки» [Берзина 2013, с. 15]. Попытки дать определение концепта предпринимались в работах многих когни-тивистов (среди них В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, З. Д. Попова, И. А. Стернин, Р. М. Фрумкина, В. Н. Телия, Ю. С. Степанов, А. П. Бабушкин, С. Г. Воркачев и др.). Наиболее подходящим для целей настоящего исследования является определение концепта как «операционной единицы мысли», как «способа и результата кванти-фикации и категоризации знания», как «единицы ментального пространства», которая «структурирует знания о мире и отражает национальную специфику членения мира» [Касьян 2010, с. 52-53].

Метод дефиниционного анализа, обусловленный дефинитивной функцией термина, позволяет выделить концептуальные признаки, определить для конкретного термина характеристики, вычленить термин-определитель - центральный для концепта, выявить условия актуализации периферийных признаков. Ядерный и периферийный компоненты могут находиться в отношениях тождества, смежности, включения или даже противопоставления. Стиль языка немецкого права принято называть номинальным, или номинативным, что проявляется в широком использовании субстантивных терминов. Вслед за С. П. Хижняком, мы считаем, что для более полного представления терминосистемы не стоит ограничиваться только «именем существительными и словосочетаниями на их основе», поскольку «глаголы и прилагательные не лишены статуса терминологичности» [Хижняк 1997, с. 93].

Результаты исследования

Национальные законодательства стремятся к использованию собственных терминов, что связано с развитием национального сознания и бережным отношением к своим национальным языковым особенностям. Согласно данным словаря терминологических различий языка права Австрии и Германии, подготовленного авторским коллективом под руководством Рудольфа Мура, существует «около 2000 австрийских юридических терминов, отличающихся по форме и / или содержанию от терминов права Германии, при этом для 43 австрийских правовых понятий и 492 немецких отсутствуют соответствия в правовых системах Германии и Австрии, соответственно» [М^г 2015, с. 5].

Несмотря на идентичность государственного устройства Германии и Австрии, схожесть структур и функций, для названия государственных органов используются разные лексемы. Так, например, для обозначения нижней палаты парламента в Германии используется термин Bundestag, а в Австрии Nationalrat, во главе субъекта федерации в Германии стоит Ministerpräsident, а в Австрии Landeshauptmann - при едином обозначении самого субъекта федерации -Bundesland. По мнению Л. П. Шишкановой, занимавшейся изучением австрийского варианта немецких юридических терминов, «различие в терминологии может отражать своеобразие структуры судопроизводства и государственного устройства» [Шишканова 2014, с. 180]. Подтвердить данное мнение можно примерами различающихся лексем, используемых в законодательстве Германии (D) и Австрии (A) для обозначения схожих понятий, например суда по наследственным делам (Nachlassgericht (D) - Verlassenschaftsgericht (A)) или требования дебиторской задолженности (Forderungsexekution (D) - Zwangsvollstreckung wegen Geldforderungen (A)), торгового реестра (Handelsregister (D) - Firmenbuch (A)), Федеральной разведывательной службы (Bundesnachrichtendienst (D) - Heeres-Nachrichtenamt (A)) и Министерства иностранных дел (Auswärtiges Amt (D) - Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten (A)) и др. Похожую картину мы наблюдаем в языке права Швейцарии. Для обозначения главы правительства используется лексема Bundespräsident, в качестве национально-когнитивного синонима для обозначения того же понятия в языке права Германии выступает термин Bundeskanzler. В Швейцарии этим термином обозначается лицо, которое возглавляет Федеральную канцелярию, старейшее учреждение Швейцарской конфедерации.

Сравним австрийский термин Absonderungsbescheid и немецкий Isolationsbescheid, используемые для обозначения официально выдаваемого требования к соблюдению карантина в случае подтверждения наличия в организме вируса SARS-CoV-2. Различия сконцентрированы в первом компоненте композитов. Немецкая лексема акцентуализи-рует признак отделения больного лица от остальной части общества. В международной сфере понятие изоляции четко определено для зараженных лиц, а карантин предусмотрен в том числе для лиц, имевших контакты с зараженными. Австрийский законодатель использует для

обозначения понятия давно существующий термин «Absonderung», не позволяющий разграничить понятия изоляции и карантина. Это можно проследить на следующих примерах:

«Das Gesundheitsamt hat die Absonderung des Infizierten und der ermittelten Kontaktpersonen eingeleitet» [Schweriner Volkszeitung, 19.03.2020]

или

Vier Schüler mit Krankheitssymptomen müssen jetzt in »häuslicher Absonderung« den Kontakt zu ihren Mitmenschen meiden, bis Klarheit besteht, ob sie mit dem Coronavirus infiziert sind [Neue Osnabrücker Zeitung, 07.03.2020]

Терминологические различия отражают национальный образ мышления. В Основном законе ФРГ субъект права обозначается как Mensch или Deutsche, в Федеральном конституционном законе Австрии это Person, Staatsbürger или Bundesbürger, в Конституции Швейцарии -Person или Schweizerinnen und Schweizer или Schweizerbürgerin und Schweizerbürger, в проекте Конституции ЕС Person или Unionsbürgerinnen und Unionsbürger. Анализ данных различий позволяет сделать вывод о значимости наличия гражданства у субъекта права для национального законодательства Швейцарии и Австрии, наличие гражданства одного из стран - членов ЕС. При этом законодатель подбирает обобщающий термин - гражданин Союза, а в праве Германии на первый план выступает происхождение и принадлежность к национальному сообществу - немец. Словарь DUDEN дает нам следующее определение лексемы Deutsche(r): принадлежащий к немецкому народу, родом из Германии. Есть существенная разница в употреблении терминов Mensch и Person. В правовом смысле человек имеет определенные фундаментальные права по отношению к государству, а лицо является носителем прав и обязанностей, обладает правоспособностью.

Различия в терминосистемах могут быть обусловлены особенностями становления языка немецкого права. Значительная часть немецкой терминологии была заимствована из латинского языка, это связано с рецепцией Римского права. В Германии со временем появились собственные эквиваленты, которые вытеснили использовавшиеся ранее термины. В Австрии, Швейцарии и Лихтенштейне продолжают использовать латинские термины.

Legat (Vermächtnis), Servitut (Dienstbarkeit), Execution (Zwangvoll-

strekung), Substitution (Wechsel, Ersatz), Kommassierung (Umlegung),

Nostrifikation (Anerkennung). Diskriminierung (Benachteiligung).

Сравним лексемы, репрезентирующие понятие «отмена, аннулирование» (аннулировать) - Annulierung (annulieren), Stornierung (stornieren). Термины заимствованы в разные периоды: из латыни и из итальянского языка, соответственно. Словарь DUDEN определяет Annullierung как отмену с пометкой, что данный термин характерен для южнонемецкого, австрийского и швейцарского ареала. В качестве синонима, используемого на территории Швейцарии, указывается Annullation. Термин используется в экономической и юридической сферах. Наиболее частотные сочетания зафиксированы со словами договор, брак, приговор суда, рейс. Для термина Stornierung словарь DUDEN дает схожее определение, ограничив при этом сферу употребления экономической терминологией, прежде всего банковской сферой. Отменить можно заказ, заявку, денежный перевод. В дефиниции annullieren, представленной в словаре национального корпуса немецкого языка DWDS, указано значение «признавать что-то недействительным», а значение stornieren определяется в данном словаре как выход из договора или исправление ошибки при банковских операциях. Юридические словари определяют annullieren как признание недействительным соглашения, договора, какого-то права; stornieren обозначает односторонний выход из договора. В Австрии данное понятие репрезентируют сразу несколько синонимичных терминов Rücktritt vom Kaufvertrag, Vertragsrücktritt und Vertragsstorno.

В словаре DUDEN зафиксирован еще один термин со схожим значением: сanceln / Cancelung. Синонимами к нему выступают лексемы absagen, annullieren, aufheben, auflösen. Stornieren не указывается в ряду синонимов, однако приведенные примеры eine Buchung canceln, der Flug wurde gecancelt позволяют сделать вывод о взаимозаменяемости canceln, annullieren и stornieren в cхожих контекстах, следовательно, об их синонимичности. Наличие словообразования по модели синонимичных терминов c использованием суффикса -ung, показывает, что это заимствование прочно закрепляется в корпусе немецкого языка и хотя активное использование его в текстах законодательства пока не зафиксировано, не исключено, что со временем он проникнет и в правовую терминосистему.

Юридическая терминология отражает систему ценностей и традиций общества, национальную правовую понятийную систему, является выражением национальной правовой идентичности. Сравним набор лексем, используемых в разных национальных законодательствах для обозначения документа, дающего право на пребывание в стране. В Германии термином-определителем является Aufenthaltsberechtigung - документ, дающий право на пребывание в стране, он объединяет разные виды разрешения Aufenthaltserlaubnis, Aufenthaltsbewilligung, а также Aufenthaltsbefugnis вид Aufenthaltsgenehmigung. Последний термин устаревший, использовался в тексте Закона об иностранных гражданах ФРГ, действовавшем до 31.12.2004. Основным компонентом, отражающим главный концептуальный признак, является Aufenthalt - ограниченное временем и пространством пребывание. В Австрии для тех же целей используются термины Aufenthaltstitel, Niederlassungsbewilligung, Aufenthaltsbewilligung, Anmeldebescheinigung, Aufenthaltskarte, Bescheinigung des Daueraufenthaltskarte и Legitimationskarte. Анализируя данные лексемы, мы приходим к выводу, что в разных ситуациях актуализируются отдельные признаки концепта, это может быть факт наличия разрешения, обстоятельства пребывания и формат выданного документа. В Швейцарии используются термины Kurzaufenthaltsbewilligung, Aufenthaltsbewilligung, Niederlassungsbewilligung, Aufenthaltsbewilligung mit Erwerbstätigkeit, Grenzgängerbewilligung - всё это объединяется гиперонимом Ausweis (Identitätskarte). Основным определяющим признаком концепта является сам факт разрешения пребывания в стране, выданного на разные сроки и с разными целями, например, для работы на территории Швейцарии проживающих там лиц, или для работы на территории Швейцарии лиц, проживающих в приграничных зонах. Нормативные акты, регулирующие визовые вопросы в рамках права ЕС, используют все перечисленные выше термины, если речь идет о конкретных странах, но в качестве термина-определителя используют Aufenthaltstitel. Можно констатировать явную тенденцию к унификации европейского права, стремление сделать тексты юридических документов понятными любому работающими с ними заинтересованному лицу, независимо от владения языком национального права того или иного государства и наличия юридического образования.

Заключение

Изучение процессов категоризации и концептуализации в терминологии, а также применение метода дефиниционного анализа позволяет глубже понять природу термина и особенности его функционирования. Рассмотрение отдельных концептов в ракурсе синхронии и диахронии помогает выявить закрепленные во внутренней форме слова основные и вторичные признаки, контекстный анализ позволяет определить условия и причины актуализации концептуальных признаков.

Использование синонимов в текстах законодательства - вполне закономерное явление. Концептуальные признаки, актуализируясь в определенных условиях, служат идентификаторам субъекта, объекта, правового действия или процедуры как фрагмента общей картины мира. Национально-когнитивные синонимы отражают особенности национального правосознания.

В результате сравнительного исследования правовых текстов выявлены национально-специфические особенности языка права в разных немецкоязычных странах, а также факторы влияния правовой терминологии ЕС на корпус национальных законодательств. Можно предположить, что развитие правовых терминосистем будет и дальше проходить в условиях трансформации европейского правосознания. При этом национальным законодателям необходимо работать над сохранением правовой самоидентичности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Берзина Г. П. Кластер концептуальных признаков уступительности понятийной. Язык и культура. 2013. Вып. 2 (22). Томск: Изд-во Томск. гос. ун-та. С. 13-22. [Berzina, G. P. (2013). Klaster konceptualnyx priznakov ustupiteFnosti ponyatijnoj. (A cluster of conceptual signs of conceptual compliance). Yazy'k i kul tura, 2(22), 13-22. (In Russ.)]. Касьян Л. А. Термин «концепт» в современной лингвистике: различные его толкования // Вестник Югорского государственного университета. 2010. Вып. 2 (17). С. 50-53 [Kas'yan, L. A. (2010). Termin «koncept» v sovremen-noj lingvistike: razlichny'e ego tolkovaniya. (The term «concept» in modern linguistics: its various interpretations). Vestnik of Yugorsk State University, 2(17), 50-53. (In Russ.)]. Левковская К. А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. М.: КомКнига, 2005. [Levkovskaya, K. A. (2005). Teoriya slova, principy' ee postroeniya, aspekty' izucheniya leksicheskogo

materiala (The word theory, principles of its construction, aspects of the study of lexical material). Moscow: KomKniga. (In Russ.)].

Право Европейского Союза. Новый этап эволюции: 2009-2017 годы / под ред. Л. М. Энтина. М.: Аксиом, 2009. [Jentin, L. M. (ed.). (2009). Pravo Evropej-skogo Soyuza: Novy'j e'tap e'volyucii: 2009-2017 gody. (European Union law. New stage of evolution: 2009-2017). Moscow: Aksiom. (In Russ.)].

Хижняк С. П. Юридическая терминология: формирование и состав. Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1997. [Xizhnyak, S. P. (1993). Yuridicheskaya ter-minologiya: formirovanie i sostav. (Legal terminology: formation and composition). Saratov: Saratov State uiniversity. (In Russ.)].

Чернышева Л. А. О национально-когнитивной синонимии терминов // Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2009. Вып. 1. С. 46-52. [Chernysheva, L. A. (2009). O nacionalno-kognitivnoj sinonimii terminov. (About the national-cognitive synonymy of terms). Vestnik of Moscow State Regional University. Linguistics, 1, 46-52. (In Russ.)].

Шишканова Л. П. Австрийский вариант немецких юридических терминов // Язык и мир изучаемого языка. Вып. 5. Саратов: Саратовский филиал РГТЭУ 2014. С. 177-181. [Shishkanova, L. P. (2014). Avstrijskij variant nemeczkix yuridicheskix terminov (The Austrian version of German legal terms). Jazyk i mir izuchaemogo jazyka, 5, 177-181. Saratov: Saratovskij filial RGTFU. (In Russ.)].

Deutsches Rechtswörterbuch. 2021. URL: https://drw-www.adw.uni-heidelberg. de/drw-cgi/zeige?index=lemmata&term =erbschaft (accessed 20.01.2021).

DUDEN. Duden-Onlinewörterbuch. 2021. URL: https://www.duden.de/ (accessed 12.02.2021).

DWDS. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. URL: https://www.dwds. de/- (accessed 27.02.2021).

Muhr R., Peinhopf M. Wörterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Österreich-Deutschland. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2015.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.