Научная статья на тему 'Французские заимствования в современном немецком языке дипломатического и консульского права'

Французские заимствования в современном немецком языке дипломатического и консульского права Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
104
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / ГАЛЛИЦИЗМЫ / МЕЖДУНАРОДНОЕ ПРАВО / ДИПЛОМАТИЧЕСКОЕ И КОНСУЛЬСКОЕ ПРАВО / ЧАСТОТА УПОТРЕБЛЕНИЯ / ТЕРМИНЫ / LOAN WORDS / GALLICISMS / INTERNATIONAL LAW / DIPLOMATIC AND CONSULAR LAW / FREQUENCY OF OCCURANCE / TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фадеева Г. М., Кочерыгин В. В.

Статья посвящена исследованию актуального статуса и тенденций в использовании французских заимствований как части терминологии современного немецкого языка дипломатического и консульского права, рассматриваемого авторами как частный дискурс международного права. Период Великой французской революции характеризуется как один из важных этапов «францизации» лексики немецкого языка международного права и дипломатии. Корпусный подход к изучаемому материалу позволяет отразить динамику в употреблении галлицизмов данной области современного немецкого языка. Отказ от французских заимствований с малой степенью ассимиляции в пользу немецких эквивалентов рассматривается как тенденция развития терминологии современного немецкого языка международного права в условиях глобализации и расширения применения английского языка как языка международного общения.The article aims to analyse the actual status and tendencies in the use of French loan words as part of the terminology of the modern German language of diplomatic and consular law, which is considered by the authors to be a topical discourse of international law. The Great French revolution is characterised as one of the important steps of “francisation” of the German vocabulary of international law and diplomacy. The Corpus-based approach to the research material allows to show more accurately the dynamics in the use of Gallicisms in this domain of modern German. The rejection of French loan words with a small degree of assimilation in favour of German equivalents is regarded as a tendency to develop the terminology of the German language of international law in the context of globalisation and in terms of the increasing use of the English language as the language of international communication.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Французские заимствования в современном немецком языке дипломатического и консульского права»

УДК 340.113.1:81 373.45

Г. М. Фадеева, В. В. Кочерыгин

Фадеева Г. М., кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры

лексикологии и стилистики немецкого языка факультета немецкого языка

Московского государственного лингвистического университета;

e-mail: galina_fadeeva@rambler.ru

Кочерыгин В. В., магистрант факультета немецкого языка

Московского государственного лингвистического университета;

e-mail: cubeinbox@outlook.com

ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО И КОНСУЛЬСКОГО ПРАВА

Статья посвящена исследованию актуального статуса и тенденций в использовании французских заимствований как части терминологии современного немецкого языка дипломатического и консульского права, рассматриваемого авторами как частный дискурс международного права. Период Великой французской революции характеризуется как один из важных этапов «францизации» лексики немецкого языка международного права и дипломатии. Корпусный подход к изучаемому материалу позволяет отразить динамику в употреблении галлицизмов данной области современного немецкого языка. Отказ от французских заимствований с малой степенью ассимиляции в пользу немецких эквивалентов рассматривается как тенденция развития терминологии современного немецкого языка международного права в условиях глобализации и расширения применения английского языка как языка международного общения.

Ключевые слова: заимствования; галлицизмы; международное право; дипломатическое и консульское право; частота употребления; термины.

G. M. Fadeeva, V. V. Kocherygin

Fadeeva G. M., PhD (Philology), Associate Professor,

Associate Professor at the Department of Lexicology and Stylistics of German, Faculty of the German Language, Moscow State Linguistic University; e-mail: galina_fadeeva@rambler.ru

Kocherygin V. V., Master's Student, Faculty of the German Language, Moscow State Linguistic University; e-mail: cubeinbox@outlook.com

FRENCH LOAN WORDS IN THE MODERN GERMAN LANGUAGE OF DIPLOMATIC AND CONSULAR LAW

The article aims to analyse the actual status and tendencies in the use of French loan words as part of the terminology of the modern German language of diplomatic and consular law, which is considered by the authors to be a topical

discourse of international law. The Great French revolution is characterised as one of the important steps of "francisation" of the German vocabulary of international law and diplomacy. The Corpus-based approach to the research material allows to show more accurately the dynamics in the use of Gallicisms in this domain of modern German. The rejection of French loan words with a small degree of assimilation in favour of German equivalents is regarded as a tendency to develop the terminology of the German language of international law in the context of globalisation and in terms of the increasing use of the English language as the language of international communication.

Key words: loan words; Gallicisms; international law; diplomatic and consular law; frequency of occurance; terms.

Введение

Актуальность темы обусловлена важной ролью терминологии в жизни современного общества. Термины составляют основную массу появляющихся в последние десятилетия новых слов, что дает основания говорить об «интеллектуализации» общенационального языка под влиянием предметно-специальных языков, которая выражается в том, что многие понятия (Fachausdrücke) из предметно-специальных языков проникают в общенациональный язык, а с другой - существующие слова общенационального языка покрывают потребность в новых обозначениях за счет своей «специализации» (Spezialisierung) [Fluck 1996, c. 167].

Опираясь на работы немецких исследователей предметно-специальных языков и их стратификации (W. Dieckmann, H. Ischreyt, Hans-R. Fluck), мы рассматриваем язык дипломатического и консульского права в соответствии с его сферой применения и функцией как институциональный язык управления, законодательства и договоров в международных отношениях, ср. [Fluck 1996, c. 77]. Этот язык имеет свою терминосистему, часть которой получила широкое распространение в СМИ.

Особый научный интерес, на наш взгляд, представляет изучение динамических процессов в сложившихся терминосистемах в условиях глобализации и расширения применения английского языка как языка международного общения, вытесняющего немецкий и французский языки из многих сфер коммуникации.

Объект исследования в данной статье ограничен терминологией предметно-специального языка дипломатического и консульского права как особой отрасли международного права.

Корпусный подход к изучаемому материалу позволяет отразить актуальный статус, значимость и тенденции в употреблении галлицизмов в данной области немецкого языка с учетом возрастающей роли английского языка.

Международное право и его дискурс

Международное право (далее - МП) - это правовая система (совокупность юридических принципов и норм), которая регулирует отношения:

1) между государствами;

2) между государством или государствами, с одной стороны, и международной организацией (организациями) - с другой;

3) между международными организациями;

4) внутри международной организации. Вся система международно-правовых норм - это международное право [Шумилов 2010].

Дипломатическое и консульское право (Diplomaten- und Konsularrecht) рассматривается как особая область международного права, которая имеет многовековую историю и относится к старейшим отраслям международного права [Lorenzmeier 2012, c. 174]. Дипломатическое и консульское право определяет статус и функции органов внешних сношений государств, включая дипломатические представительства, консульские учреждения, специальные миссии, представительства при международных организациях и др.

Новый (современный) период в развитии международного права начался во второй половине ХХ в. Его институциональной основой стала ООН. Международное право приобрело к этому времени определенную системность, сформировались его основные отрасли, появились международно-правовые институты и принципы, заложившие основу для становления новых отраслей [Шумилов 2010, с. 45-46].

Современное дипломатическое и консульское право упорядочено и кодифицировано в ряде документов, в том числе Венской конвенцией о дипломатических сношениях 1961 г., Венской конвенцией о консульских сношениях 1963 г., Конвенцией о специальных миссиях 1969 г. и др. [Фадеева, Кочерыгин 2019].

Говоря о дипломатическом праве, как особой отрасли международного права, следует уточнить их соотношение с позиций лингвистического исследования дискурса. Мы разделяем точку зрения

М. Юнга о внутренней дифференциации дискурса (в нашем случае речь идет о международно-правовом дискурсе) по трем признакам: содержанию, сфере коммуникации и типам текстов [Jung 1996].

В соответствии с этим в нашем исследовании международно-правовой дискурс понимается как «общий дискурс» (Gesamtdiskurs), т. е. вышестоящая единица в иерархии, которая включает частные дискурсы (Teildiskurse) отдельных отраслей международного права, в том числе частный дискурс дипломатического и консульского права, ср. [Фадеева 2009]. Подчеркнем, что в статье рассматривается только одна область коммуникации - современные немецкие СМИ, в различных типах текстов которых обсуждаются соответствующие темы.

Краткий экскурс в историю языка дипломатии

Дипломатическое и консульское право - пример постепенного развития необязательных правил courtoisie в систему правил, имеющих обязательную силу в международных сношениях [Lorenzmeier 2012, с. 174].

Обращаясь к истории языка дипломатии в Европе, следует подчеркнуть, что вплоть до XIX-XX вв. наблюдалась тенденция использовать единый язык для дипломатических сношений в Европе.

До XVI в. официальным общепринятым языком дипломатических сношений в Европе был латинский язык. Он сохраняется в качестве такого и до XVII в., но наряду с ним с XVI в. начинает использоваться французский язык, который прочно утвердился в качестве общепризнанного языка дипломатии с середины XVIII в. Лишь ближе к XIX в. немецкий язык начинает активно использоваться в официальных отношениях с другими государствами [Фарафонова 1977, с. 70].

Таким образом, в течение нескольких веков французский язык играл важную роль в развитии области права в целом. С возрастанием роли Франции в Европе и мире в язык права многих стран (один из древнейших предметно-специальных языков, который рассматривается учеными как прототип любого предметно-специального языка [Busse 1999, c. 1382]), вошли французские термины из сфер частного и международного права.

Немецкий язык не является исключением. Многие заимствования из французского языка прочно закрепились в немецком языке и активно употребляются до сих пор, хотя под влиянием наступления

английского языка в современную эпоху наблюдаются изменения в части данного корпуса.

Как утверждают немецкие исследователи, французский язык оказал второе по значимости влияние на словарный состав немецкого языка после латыни [Thiele 1993]. Выделяются два основных этапа лексических заимствований из французского языка.

Первый этап относится к Средним векам, когда Франция стала эталоном рыцарской культуры. В этот период в средневерхненемец-кий язык смогло проникнуть множество старофранцузских слов рыцарства и дворянства. Этот процесс начался в середине XII в. и длился вплоть до позднего Средневековья [Volland 1986, c. 10].

Вторая волна заимствований началась в XVIII в. и связана с ярко выраженным подражанием социальной и культурной жизни Франции. В этот период немецкое дворянство и образованные слои населения стали говорить на французском языке.

Одной из важнейших причин заимствования новых лексических единиц послужила Французская революция, которая принесла целый ряд новых понятий в области дипломатии и международного права. Данный период продлился до XIX в., после чего статус языка международного общения начал завоевывать английский язык.

Наибольшее влияние на немецкий язык международного права оказала вторая волна заимствований из французского языка. Данный период можно считать одним из важнейших этапов «францизации» лексики международного права и дипломатии.

Известный немецкий специалист по исторической антропологии, истории понятий, социальной истории и истории права Р. Козеллек (Koselleck) характеризует период Великой французской революции как переломный момент в политико-социальной истории понятий, когда общепринятое в настоящее время употребление понятий было приведено в актуальный по сей день вид с помощью семантического обогащения, обобщения и поляризации1.

Таким образом, французский язык плодотворно повлиял на словарный состав других языков в области дипломатии, в частности на немецкий язык, в связи с многовековыми языковыми и культурными франко-немецкими контактами.

1 Прив. по: [Polenz 1994, с. 386].

Тенденции в использовании языков в современных международных отношениях

Рассматривая взаимоотношения французского, английского и немецкого языков в современном международном праве, обратимся к работе У. Аммона (Аттоп), один из разделов которой посвящен положению немецкого языка в области дипломатии. Согласно данному источнику, употребление пяти наиболее частотных языков, использовавшихся в межгосударственных соглашениях с 1492 по 1963 гг., выглядит следующим образом (см. график 1):

График 1

Общая частота употребления пяти наиболее частотных языков в межгосударственных соглашениях 1492-19631

Как мы видим, пик частотности французского языка пришелся на первую половину XX в., затем наблюдается резкий спад, в то время как английский язык показывает стабильный рост. Данную тенденцию отражает и таблица 1, в которой представлены доли языков оригинальных текстов Еврокомиссии за 2002 и 2006 гг. Можно прийти к выводу, что роли французского и английского языков в международно-правовом дискурсе сменяются с большой скоростью, хотя французский язык до сих пор остается на втором месте.

1 Прив. по: [Аттоп 2015, с. 710]

Таблица 1

Доли языков оригинальных текстов Еврокомиссии за 2002 и 2006 гг. (в %)

Язык 2002 2006

Английский 57,4 72

Французский 29,1 14,4

Немецкий 4,6 2,8

Поскольку предметом нашего исследования являются термины языка международного права, уточним наше понимание термина.

По определению А. А. Реформатского, «термины - это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» [Реформатский 1967, с. 110]. О. С. Ахманова предлагает близкое определение термина: «Слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов...» [Ахманова 1986, с. 474].

Обязательными (конституирующими) для всех терминов признаками являются системность, дефинированность, относительная однозначность (в пределах терминосистемы), независимость от контекста, устойчивость, стилистическая нейтральность. Однако, как справедливо отмечает И. А. Вицинская, в терминах различных областей знания эти свойства могут проявляться в неодинаковой степени, что обусловлено спецификой соответствующих областей. Для отграничения терминов от общеупотребительных слов можно ориентироваться на критерий отнесенности слова к специальной сфере, учитывая возможность «вариаций» в степени проявления у него конституирующих признаков термина [Вицинская 2009, с. 11-12].

Методика исследования

В ходе исследования нами были отобраны термины французского происхождения в области дипломатического и консульского права. Поиск был осуществлен в словаре Duden das Fremdwörterbuch,

1 Прив. по: [Ammon 2015, c. 747].

насчитывающем 60000 лексических единиц [Duden. Das Fremdwörterbuch 2015]. Наиболее актуальное 11-е издание 2015 г. включает большое число заимствованных слов в современном немецком языке, в том числе большое количество галлицизмов. Был произведен поиск терминов-галлицизмов с пометами Diplomatie (дипломатия) и Völkerrecht (международное право), в результате чего было отобрано 30 галлицизмов.

Для анализа употребления отобранных единиц в немецком языке был сделан выбор в пользу общедоступного корпуса немецкого языка DWDS (Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache), в частности был выбран подкорпус всех изданий еженедельной газеты Die Zeit с 1946 по 2018 г. (www.dwds.de/d/k-zeitung#zeit). Данная газета относится к качественной и влиятельной немецкой надрегиональной прессе, выходит еженедельным тиражом свыше полумиллиона экземпляров, а также в режиме он-лайн. По нашему мнению, дискурс СМИ в целом и данное издание, в частности достаточно репрезентативно отражают употребление в немецком языке анализируемых лексических единиц.

Дальнейшим шагом был отбор терминов и присваивание им класса частотности на основе корпуса текстов Duden (www.duden.de/). Онлайн-версия словаря позволяет проследить общую частоту слова в немецком языке. Так, были выделены три следующих класса:

Класс 3 - слово принадлежит к 10000 самых частотных слов в корпусе Duden за исключением первой тысячи.

Класс 2 - слово принадлежит к 100000 самых частотных слов за исключением первых 10 тыс.

Класс 1 - слово не входит в 100000 самых частотных слов или не употребляется вовсе.

Указанные ранги частотности дополняют данные об абсолютной частоте исследуемых единиц в корпусе DWDS.

Отобранные термины-галлицизмы были проанализированы с точки зрения степени их ассимиляции. В первую очередь внимание отводилось орфографии (наличию аксанов, нетипичным сочетаниям букв), а также произношению (носовым звукам, непроизносимым конечным буквам и нетипичному для немецкого языка чтению буквосочетаний).

В ходе исследования нами была разработана таблица частотности галлицизмов в анализируемом сегменте немецкого языка (см. табл. 2):

Таблица 2

Фрагмент разработанной таблицы галлицизмов в немецком языке МП

№ Термин DWDS Duden

1 Aide-Mémoire 2б 1

2 akkreditieren 4б0 2

З Allianz 14015 З

4 Ambassadeur З1 2

5 Attaché 1S1 2

б Chargé d'Affaires 2 1

7 Charte 14 1

S Corps diplomatique 270 1

Сопоставив полученные результаты с частотой употребления слов, мы выделили две группы галлицизмов: с меньшей и большей степенями ассимиляции.

Таблицы 3 и 4 показывают зависимость частоты употребления слова от степени его ассимиляции. Так, в таблице 3 частота галлицизмов не превышает 1500 вхождений, а согласно словарю Duden это первый класс частотности (см. табл. 3). Во второй таблице частота в среднем намного выше, при этом у некоторых слов представлен третий класс частотности (см. табл. 4).

Таблица 3

Первые пять галлицизмов с малой степенью ассимиляции

№ Термин DWDS Duden

1 Chargé d'Affaires 2 1

2 Pourparler 2 1

З Charte 14 1

4 Aide-Mémoire 2б 1

5 Rapprochement 2б 1

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таблица 4

Первые пять галлицизмов с большой степенью ассимиляции

№ Термин DWDS Duden

1 Konvention 4952 3

2 Diplomatie 5993 2

3 Intervention 8258 3

4 Allianz 14015 3

5 Diplomat 16853 3

Чтобы проследить динамику использования французских заимствований в немецком языке дипломатического и консульского права, мы отобрали пары: термин-галлицизм - немецкий эквивалент.

Отбор был проведен на базе онлайн-словаря Duden с помощью раздела синонимов, сравнения определений и стилистических помет. Проиллюстрируем наши наблюдения на примере нескольких пар терминов, которые в дальнейшем выступили объектом сравнительного анализа наряду с другими отобранными нами парами:

1. Ambassadeur - Botschafter (посол)

2. Chargé d'Affaires - Geschäftsträger (поверенный в делах)

3. Rapprochement - Wiederversöhnung (примирение)

Для данных пар терминов были построены графики их частотности в корпусе изданий газеты Die Zeit (см. графики 2-4):

Первые две пары отражают схожую тенденцию. Данные термины французского происхождения редко встречаются в современном немецком языке.

Пара Rapprochement - Wiederversöhnung (примирение) на графике 4 показывает небольшой разрыв в частоте в корпусе DWDS-Zeitungskorpus с 1945 по 2015 гг. за последние годы, несмотря на то, что немецкий вариант статистически использовался чаще.

График 2

Распределение частоты встречаемости терминов «Ambassadeur» и «Botschafter» в корпусе DWDS-Zeitungskorpus с 1945 по 2015 гг.

График 3

Распределение частоты встречаемости терминов «Chargé d'Affaires» и «Geschäftsträger» в корпусе DWDS-Zeitungskorpus с 1945 по 2015 гг.

График 4

Распределение частоты встречаемости терминов «Rapprochement» и «Wiederversohnung» в корпусе DWDS-Zeitungskorpus с 1945 по 2015 гг.

Заключение

Анализ терминов-галлицизмов и их эквивалентов в современном немецком языке дипломатического и консульского права на материале современных немецких СМИ позволяет сделать следующие предварительные выводы:

1. Ряд галлицизмов перестал употребляться в современном немецком языке и маркируется словарями как «устаревшие». Можно говорить об отказе от иностранных слов с малой степенью ассимиляции в пользу немецких эквивалентов как о тенденции развития терминологии немецкого языка дипломатического и консульского права.

2. Галлицизмы, утратившие свои чужеродные признаки и ассимилированные с точки зрения орфографии и произношения, обладают наибольшей устойчивостью в немецком языке, что выражается в частоте их употребления. Галлицизмы такого плана не всегда позволяют сразу распознать их происхождение и, как правило, не представляют трудностей в употреблении.

3. Результаты исследования подтверждают гипотезу о соотношении степени ассимиляции галлицизмов с частотой их употребления в современном немецком языке.

4. Изучение динамических процессов в данной терминосистеме современного немецкого языка уточняет представление о тенденциях развития немецкого языка в условиях глобализации, а также об изменении статуса и соотношения традиционных языков международного права на современном этапе. Дальнейшее исследование предполагает обращение к сфере предметно-специального употребления немецкого языка международного права, в том числе изучение соответствующих документов ООН и других международных организаций.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. 3-е изд., стереотип. М. :

Русский язык, 1986. 488 с. Вицинская И. А. Лингводинамические процессы в современной немецкой музыкальной терминологии: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 24 с. Реформатский А. А. Введение в языковедение: учебник для филол. фак. пед.

ин-тов. 4-е изд., испр. и доп. М. : Просвещение, 1967. 542 с. Фадеева Г. М. «Лексикон - текст - дискурс» с позиций исследовательской практики // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2009. Вып. 559. С. 90-99. Фадеева Г. М., Кочерыгин В. В. Галлицизмы в современном немецком языке международного права // Германистика 2019: nove et nova: материалы Междунар. науч.-практ. конф., Москва, 10-12 апреля 2019. М. : ФГБОУ ВО МГЛУ, 2019. С. 371-374. Фарафонова Л. Г. Система дипломатического подстиля и ее исследование на

уровне текста: на материале современного немецкого языка : дис.......

канд. филол. наук. М., 1977. 203 с. Шумилов В. М. Международное право: учебник. М. : РГ-Пресс, 2010. 488 с. Ammon U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. Berlin ; München ;

Boston : de Gruyter, 2015. 1295 S. Busse D. Die juristische Fachsprache als Institutionensprache am Beispiel von Gesetzen und ihrer Auslegung // Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Hg. von L. Hoffmann et al. 2. Halbband. Berlin ; N.Y. : de Gruyter, 1999. S. 1382-1390. Duden. Das Fremdwörterbuch. 11., vollständig überarbeitete und aktualisierte Auflage / Projektleiterin Ursula Kraif. Mannheim ; Zürich : Dudenverlag, 2015. 1136 S.

FluckHans-R. Fachsprachen: Einführung und Bibliographie. 5. überarb. und erw. Aufl. Tübingen ; Basel : Francke, 1996. 361 S.

Jung M.Linguistische Diskursgeschichte // Öffentlicher Sprachgebrauch. Praktische und historische Perspektiven. Georg Stötzel zum 60. Geburtstag gewidmet / K. Böke, M. Jung, M. Wengeler (Hrsg.). Opladen : Westdeutscher Verlag, 1996. S. 453-472.

Lorenzmeier St. Völkerrecht - Schnell erfasst. Zweite Auflage. Berlin ; Heidelberg : Springer-Verlag, 2012. 305 S.

Polenz P. von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart / von Peter von Polenz. Bd. 2. 17. und 18. Jahrhundert. Berlin ; New York : de Gruyter, 1994. 385 S.

Thiele J. Die Schichtung französischen Wortgutes im Deutschen. Streifzüge durch die Geschichte der deutschen Sprache // Das Französische in den deutschsprachigen Ländern / Romanistisches Kolloquium VII. Wolfgang Dahmen. Tübingen : Narr Verlag, 1993. S. 3-17.

Volland B. Französische Entlehnungen im Deutschen // Transferenz und Integration auf phonologischer, graphematischer, morphologischer und lexikalischsemantischer Ebene. Tübingen : Max Niemeyer, 1986. 213 S.

REFERENCES

Ahmanova O. S. Slovar' omonimov russkogo jazyka. 3-e izd., stereotip. M. : Russkij jazyk, 1986. 488 s.

Vicinskaja I. A. Lingvodinamicheskie processy v sovremennoj nemeckoj muzykal'noj terminologii: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. M., 2009. 24 s.

Reformatskij A. A. Vvedenie v jazykovedenie: uchebnik dlja filol. fak. ped. in-tov. 4-e izd., ispr. i dop. M. : Prosveshhenie, 1967. 542 s.

Fadeeva G. M. «Leksikon - tekst - diskurs» s pozicij issledovatel'skoj praktiki // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2009. Vyp. 559. S. 90-99.

Fadeeva G. M., Kocherygin V. V. Gallicizmy v sovremennom nemeckom jazyke mezhdunarodnogo prava // Germanistika 2019: nove et nova: materialy Mezhdunar. nauch.-prakt. konf., Moskva, 10-12 aprelja 2019. M. : FGBOU VO MGLU, 2019. S. 371-374.

Farafonova L. G. Sistema diplomaticheskogo podstilja i ee issledovanie na urovne teksta: na materiale sovremennogo nemeckogo jazyka: dis. ... kand. filol. nauk. M., 1977. 203 s.

Shumilov V. M. Mezhdunarodnoe pravo: uchebnik. M. : RG-Press, 2010. 488 s.

Ammon U. Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt. Berlin ; München ; Boston : de Gruyter, 2015. 1295 S.

Busse D. Die juristische Fachsprache als Institutionensprache am Beispiel von Gesetzen und ihrer Auslegung // Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Hg. von L. Hoffmann et al. 2. Halbband. Berlin ; N.Y. : de Gruyter, 1999. S. 1382-1390.

Duden. Das Fremdwörterbuch. 11., vollständig überarbeitete und aktualisierte Auflage / Projektleiterin Ursula Kraif. Mannheim ; Zürich : Dudenverlag, 2015. 1136 S.

Fluck Hans-R. Fachsprachen: Einführung und Bibliographie. 5. überarb. und erw. Aufl. Tübingen ; Basel : Francke, 1996. 361 S.

Jung MLinguistische Diskursgeschichte // Öffentlicher Sprachgebrauch. Praktische und historische Perspektiven. Georg Stötzel zum 60. Geburtstag gewidmet / K. Böke, M. Jung, M. Wengeler (Hrsg.) Opladen : Westdeutscher Verlag, 1996. S. 453-472.

Lorenzmeier St. Völkerrecht - Schnell erfasst. Zweite Auflage. Berlin ; Heidelberg : Springer-Verlag, 2012. 305 S.

PolenzP. von. Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart / von Peter von Polenz. Bd. 2. 17. und 18. Jahrhundert. Berlin ; New York : de Gruyter, 1994. 385 S.

Thiele J. Die Schichtung französischen Wortgutes im Deutschen. Streifzüge durch die Geschichte der deutschen Sprache // Das Französische in den deutschsprachigen Ländern / Romanistisches Kolloquium VII. Wolfgang Dahmen. Tübingen : Narr Verlag, 1993. S. 3-17.

VollandB. Französische Entlehnungen im Deutschen // Transferenz und Integration auf phonologischer, graphematischer, morphologischer und lexikalischsemantischer Ebene. Tübingen : Max Niemeyer, 1986. 213 S.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.