Научная статья на тему 'Национально-культурная специфика употребления языковых единиц в испанском языке на территории юго-западных штатов Америки'

Национально-культурная специфика употребления языковых единиц в испанском языке на территории юго-западных штатов Америки Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
368
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Михеева Наталья Федоровна

В работе анализируются национально-культурные особенности функционирования ЯЕ на юго-западе США, рассматриваются типы территориального варьирования названных единиц на всех языковых уровнях, делается вывод о становлении в указанном ареале своих собственных территориальных норм.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The national-cultural specifics of the use of the units of the language in Spanish on the territory of the south-western states of America

In the article are analized the national-cultural peculiarities of the functioning of the units of the language in the South-West of the USA, examined the types of the territorial variarities of the updetermined units in all the levels of the language, is made the conclusion about the formation in the appointed area of the proper territorial norms.

Текст научной работы на тему «Национально-культурная специфика употребления языковых единиц в испанском языке на территории юго-западных штатов Америки»

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ типология

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА УПОТРЕБЛЕНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ НА ТЕРРИТОРИИ ЮГО-ЗАПАДНЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ

Н.Ф. МИХЕЕВА

Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия

В работе анализируются национально-культурные особенности функционирования ЯЕ на юго-западе США, рассматриваются типы территориального варьирования названных единиц на всех языковых уровнях, делается вывод о становлении в указанном ареале своих собственных территориальных норм.

Феномен коммуникации сложен и многогранен. В последнее время национально-культурная специфика речевого общения привлекает все большее внимание ученых разных направлений и изучается не только с позиций лингвистики, но и социолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, этнопсихолингвистики, лин-гвокультурологии, межкультурной коммуникации, сопоставительной лингвистики.

Поскольку практическое знание национально-культурной специфики употребления языковых единиц (ЯЕ) важно для овладения иностранными языками, этот вопрос широко обсуждается в работах по теории и методике обучения иностранным и русскому языку как иностранному (Верещагин, Костомаров, 1971, 27-64, 1983; Брагина, 1986; Акишина, Формановская, 1981, 1986; Томахин, 1984; Воробьев, 1997; Шаклеин, 1997; Мельник, 1999; Мамонтов, 2000). Испанский язык представляет широкие возможности для изучения национально-культурной специфики речевого общения, что связано прежде всего с его огромной территориальной распространенностью, своеобразием национальных культур его носителей, разнообразием их этнического состава и рядом других причин.

В настоящий момент испанский язык является одним из наиболее распространенных языков в мире - приблизительно 400 миллионов говорящих, или 5,9% от всего населения на планете (The World Almanac and Book of Facts 1999). Общее число носителей испанского языка в США к концу 2000 года составило 38 миллионов человек (64% из которых - мексиканского происхождения). Ожидается, что к 2050 г. в США эта цифра возрастет до 100 миллионов (или 25% от общей численности населения в стране) (IST-MO 2000, 36).

Особый интерес для нас представляют юго-западные штаты Северной Америки - Нью-Мексико, Техас, Аризона, Калифорния, Колорадо - отторгнутые США у Мексики в середине XIX в. Здесь проживает большая часть (84%) испаноговорящего населения в стране - около 14 миллионов мексиканцев, которые образуют самую крупную из национальных групп США.

В испанистике бывших стран СССР есть ряд изысканий, в которых рассматривается своеобразие испанского языка в странах Латинской Америки (Степанов, 1963, 1976, 1979; Фирсова, 1978, 1984, 1991 а, б, 11-17, 1999, 2000 а, б; Фирсова, Чеснокова, 1987; Фирсова, Буэнаньо Рухель, 1992; Былинкина, 1969; Иванова, Мартынова, Хонкасало, 1971; Карденас, 1983; Торада Нурия, 1983; Чеснокова, 1999; Михеева, 1989; Плутицкая, 1991; Глазова, 1992; Чичина, 1995; Зверева, 1995; Родченко, 1999; Подвальная, 2000).

В зарубежной испанистике имеется весьма немногочисленное количество (нередко устаревших) трудов, содержащих анализ употребления различных ЯЕ в отдельных латиноамериканских национальных вариантах испанского языка (Cuervo, 1938, 235-276, 1955; Lentzner, 1938, 227-234; Lenz, 1940, 220-226; Toscano Mateus, 1953, 240-265; Weber de Kurlat, 1966/1967, 137-192; Osorio Ariza, 1967; Gomez de Ivashevsky, 1969; Lope Blanch, 1972, 1980, 80-97, 1985, 129-142, 1990; Nanez, 1973; Florez, 1975, 1977, 1980; Steel, 1976; Urawa, 1977; Moreno de Alba, 1978; Garza Cuaron, 1987).

В США существует небольшое число работ, посвященных анализу фонетических, морфологических и лексических единиц в испанском языке на территории штатов Нью-Мексико (Espinosa, 1909, 141-150; Omstein-Galicia, 1951, 137-142), Техаса (Sawyer, 1958; Lance, 1969), Калифорнии (Penalosa, 1980; Sanchez, 1994). По поводу научной оценки данных трудов любопытно привести точку зрения известного североамериканского социолингвиста Р. Санчес, полагающей, что «их абсолютное большинство носит дескриптивный характер и содержит лишь статистику о частоте использования той или иной ЯЕ в речи одного или группы информантов» (Sanchez, 1994, 92).

В отечественной испанистике к изучению своеобразия функционирования испанского языка на территории юго-западных штатов Америки только приступили. Есть лишь кандидатская диссертация Е.Ю. Подвальной (Подвальная, 2000), посвященная исследованию лингвистических особенностей двуязычия чиканос, а также рассмотрению историко-культурных и экономико-политических условий формирования и существования названной этнической общности в США.

В рассматриваемой работе делается попытка освещения ряда теоретических вопросов по теме нашего исследования, а с трактовкой некоторых терминов в принципе трудно согласиться. Так, например, не совсем ясно, что представляет собой «испанский чикано», под которым диссертантом понимаются два диалекта: так называемый «испанский юго-запада» и собственно «испанский чикано» (термины иногда смешиваются). Видимо, автор хотела сказать «испанский чиканос» [1].

Кроме того, в указанном изыскании в значительно большей степени представлен английский язык, нежели «трансформированный» испанский.

Форму существования испанского языка на территории юго-западных штатов Америки можно определить как мексиканский территориальный диалект испанского языка, который распространен за пределами Мексики. Данный диалект не имеет ранга официального (государственного) языка; он не обладает национальной литературной нормой; не является родным для абсолютного числа жителей; лимитирован сферами использования (прежде всего разговорно-бытовой и религиозной); отличается определенной местной спецификой: ему присущи, с одной стороны, особенности английского языка (а именно, черты американского национального варианта английского языка), с другой стороны, базой для его существования выступает мексиканский национальный вариант испанского языка.

На данном диалекте разговаривают представители П и III поколений иммигрантов из Мексики в США. Как правило, они никогда не жили, а часто - ни разу

не были на родине своих предков; не признают лингвистического авторитета ни Испанской Королевской Академии наук, ни Мексиканской Академии наук, ни Североамериканской Академии испанского языка (основана в 1973 г.). К тому же большинство носителей этого диалекта стремится побыстрее выучить английский язык; «американизироваться», получить хорошую работу, высокую зарплату и перестать испытывать расовую дискриминацию.

Для иллюстрации языковых особенностей мексиканского территориального диалекта испанского языка приведем несколько примеров:

«Los Inditos» [2]

En America nos agringamos, olvidando el espanol, pisoteando arteramente nuestra rancia tradition.

Los muchachos dicen «quis mi», las muchachas dicen «oquey, boy», у en lugar de Santos Reyes, ya nos llega «Santo CIos».

La naranja ahora es «oranche», los helados son «ais crim», у lo que antes eran vistas, ahora les dicen «films».

Y los bailes ya son «dancings», у meriendas son «tis», у en lugar de los albures, todos juegan solo «Brich».

Ya todos los inditos se quieren agringar, у para estar giieritos, se va a oxigenar, у los tipos agringados, ahora bailan puro «swing».

A un pambazo con chorizo, se le llama ahora «jat dog», у a un merengue con agua у hielo, se le dice ya «jai bol».

Adios, Mexico querido, de Cuauhtemoc у Cortes, ya en lugar de mole de olla, comeremos «Jam an’ eggs».

В качестве еще одного примера приводим упражнение на перевод (сначала - на нормы мексиканского национального варианта испанского языка, затем - на английский), которое присутствует в учебном пособии Р. Янга для студентов-филологов (билингвов) государственного Университета г. Сан-Диего (Young, 1996,104):

М.: Ese tecolote, en que veniste a la escuelin? Те veniste en tu ranfla?

Т.: Me vine en el busilon.

М.: Entonces llegaste tarde a la clecha? Y tu jaina, en que se vino? r

Т.: Se vino con unos compas.

М.: Ese tecolote hay te llevo con una feria pa’reflnar. ДРУЖБЫ НАРО.йОЬ

Т.: No, cargo porque сошргё una lata.

М.: Wacha Ese! No trais lisa ni tramos у apanando loquera.

Т.: Es que queria tripiarme en la noche, en el borlo un escante.

М.: Clava una madre pa’l borlo.

Т.: Tripea, anoche fui a refinar con el pajaro, у jya mero nos torcia la placa!

М.: ^Que desmadre hicieron?

Т.: Es que nos tiramos de chingasos con unos cholos de Tijuas.

М.: |Que! Y los batos traian filero!

Т.: Simon, pero yo saque mi fusca у los batos le sacaron.

М.: Y £no les pusieron rata?

Т.: Simon, pero desafanamos de volada.

М.: As( que los tapados se les pusieron picudos. iQue se me hace es pura cabula у pedo el tuyo!

Т.: Sabes Que, No cagues el palo у vamos a ponemos ciclones.

М.: Borron...

Рассмотренный нами материал свидетельствует о том, что в современном испанском языке на территории юго-западных штатов Америки, под влиянием английского языка, ЯЕ присуща богатая территориальная вариативность на всех языковых уровнях. Мы выделяем следующие ее типы: фонетический, лексический, грамматический (подтипы - морфолого-синтаксический, морфолого-фонетический).

Сначала проанализируем фонетические изменения.

К примеру, в речи американцев мексиканского происхождения повсеместное распространение получил английский гласный [as]: diametro ‘диаметр’, gasolina ‘бензин’, Ana Maria ‘Анна Мария’, accidente ‘несчастный случай’, saxofon ‘саксофон’, mecanico ‘механик’, adicional ‘дополнительный’, acelerador ‘ускоритель’ и др.

Английская гласная /э / функционирует вместо ударного [а], например, в таких словах, как: talco [t'a lko] ‘тальк’, ajo ['э хо] ‘чеснок’, ancho ['э ntf о] ‘широкий’.

В разговорном испанском юго-запада США присутствуют также 5 английских согласных: [h], [f ], [©], [z], [v] и [г].

Наиболее употребимым английским согласным является [Ь]. В неподготовленной речи 95% носителей языка применяют [h]: Jesus [hesus] ‘Иисус’, jota [hota] ‘название буквы j ’ и т. д.

На территории юго-западных штатов Америки часто функционирует английский звук [f ]. В спонтанной речи он был обнаружен в лексемах: extraction ‘добывание, добыча’, nacionalidad ‘национальность’ и congresional (амер.) ‘конгрессмен’, которые употреблялись со слогом [Jj on]. Также фигурировали в словах sherife [Jerife] ‘шериф’, pushar [pujar] ‘толкать’ u sho [J“o] ‘шоу, развлечение’. Данные словоформы произошли от английских sheriff, to push, show (movie), не представлены в словарях, однако общеупотребимы и нормативны в разговорной речи испаноговорящего населения юго-запада США.

Как указывалось выше, в ряде случаев в исследуемом регионе используется английский [©]. Например, испанское существительное teorias ‘теории’ произносится как [Q eorias]. Это - безусловное влияние английского «theories» - ['© i8 riz].

Иногда здесь используется английский [z]. К примеру, некоторые носители языка воспроизводили по-испански английское слово zipper как [zfper] ‘застежка, «молния»’; другие озвучивали сего как [zero] ‘ноль’ (англ. zero). Известно, что канонически в испанском языке звонкий [z] применяется перед звонкими согласны-

ми, в нашем же случае - перёд гласными, что, несомненно, происходит благодаря взаимодействию с английским языком.

Нами также была отмечена реализация английского лабиодентального [v]: vino [vino] ‘вино’, mas bien [maz vjen] ‘скорей, точней’ и др.

Спорадически мы обнаружили английский [г] в словах: fruta ‘фрукт’, producto ‘продукт’, teatro ‘театр’, proteger ‘защищать, предохранять’, toro ‘бык’.

Лексической вариативности присущи, с одной стороны, полисемия той или иной лексемы, а с другой - расширение (сужение) и даже практические полное изменение ее значения благодаря интерференции со стороны семантики английского языка. Так, в «стандартном» испанском словоформа «educacion» обозначает ‘хорошие манеры; образование, воспитание’, в английском - ‘образование; обучение’; последние значения приобретают названная лексема в речи чиканос. Или: слово «atender», канонически обозначающее ‘ухаживать за кем-либо; принимать во внимание’, в «стандартном» английском - ‘посещать (лекции, собрания); присутствовать’; в речи американцев мексиканского происхождения - ‘посещать; присутствовать’.

Приведем примеры практически полного изменения семантики исконно испанских слов в речи чиканос под влиянием английского языка:

Стандартный испанский Испанский в речи чиканос Стандартный английский Перевод на русский язык

biblioteca libreria library библиотека

reunion conferencia conference собрание

conferencia lectura lecture лекция

exito suceso success успех

padres parientes parents родители

Результаты проведенного исследования свидетельствуют о том, что здесь, под влиянием английского языка, в обиходно-разговорной речи появился весьма многочисленный ряд новых ЛЕ:

Общеиспанская ЛЕ Лексический синоним в речи чиканос Перевод на русский язык

bicicleta baica / baika велосипед

receso breik перерыв, интервал

suerte chansa счастье, удача, шанс

brillar shain светить, сиять

mirar guachar смотреть

Обратимся к анализу еще одного лексического среза, имеющего в юго-западных штатах Америки (да и в США в целом) дефиницию кало. Толкование в североамериканской лингвистике термина кало расходится с европейским: так, X. Касарес дает следующее определение кало: «термин кало ... закреплен за остатками древнего индоевропейского диалекта, сохранившегося среди иберийских цыган» (Касарес, 1958, 284). Подобное же определение кало содержится в «Словаре Испанской Королевской Академии»: «са1о еэ е11ег^а]е о dialecto de 1оэ gitanos» (Бксюпапо de 1а 1ег^иа еврапок, 1970, 243) («кало - это язык или диалект цыган»), В то же время известный американский лингвист Р. Санчес трактует данный термин следующим образом: «В основе кало лежит языковой код молодых людей из испаноговорящих городских и сельских районов Техаса (особенно региона Эль

Пасо), именуемых «пачукос», который позже распространился на территорию Лос-Анжелеса и в целом юго-запада США» (Sanchez, 1994, 128). Другой, не менее известный американский лингвист У. Эко, также утверждает, что к а л о произошло от а р г о, сленга молодых чиканос преимущественно мужского пола, проживавших на территории Техаса (Есо, 1976, 34).

Мы опираемся на трактовку кало, принятую в американской лингвистике. Важно подчеркнуть, что кало получило достаточно широкое распространение на юго-западе страны, начиная с 40-х годов XX столетия. Современное кало в целом отражает языковую семантику кало 40-х годов, однако имеют место значительные трансформации в области лексики. Дело в том, что в общем плане кало претерпело серьезные изменения: оно продолжает оставаться сленгом молодежи-чиканос, но в последнее время включает большое количество новых ЛЕ, присущих вообще американской молодёжи, что придает ему статус общемолодежного сленга.

В качестве иллюстрации реализации кало приводим диалог между двумя приятелями из Эль Пасо о предстоящей вечеринке (оба - рабочие):

— Guacha, ^por que no me alivianas con un aventon у me dejas en el chante? Y mientras que vas рог el Chente, yo tiro clavao, me rastio la grena у me entacucho. Те trais al Chente a mi canton у le digo a la je-fa que nos aliviane con un calmante porque a mi ya me trai la jaspia у quiero refinar. Le dices al Chente que ‘stoy invitao a un borlo у pa que se desagtiite el vato le digo a mi giiisa que le consiga una jainita para imos a borlotear todos. ^Como la ves?

— Pos ‘sta de aquella la idea pero, pos tu sabes que el Chente va andar muy quebradon porque acaba... va acabar de desafanar у no trai garra de aquella. ^Como la ves?

— O, dile que no se agtiite, le dices que no hay fijon por la feria у si necesita garra, yo le empresto pantas, lisa, taiya, carlangos, calcos у hasta calcetas si quiere. Sirve que cuando ‘stemos refinando quiero que oiga una rolas que apare ora, ^ves? i’Tan a todo giielo, tu sabes las songas que hay orita ‘tan a todo giielo!

— Orale pues, ‘tonces alii te guacho en tu canton. Pero tambien le dices a la jefita que me aliviane con un refinazo, £eh? Y que no se le olvide los biroles, porque tu sabes сото me cain de aquellas los biroles, £eh? Та de aquella.

— Simon que yes, ese. ‘Tonces aqui te... alii te calmo despues que me dejes, /,eh? jTa de aquella! (Запись) [3].

Морфолого-синтаксическая вариативность ЯЕ в юго-западных штатах Америки характеризуется:

1) упрощением системы глагольных времен;

2) сокращением реализации времен сослагательного наклонения;

3) расширением сферы применения вспомогательного глагола е s t а г взамен s е г;

4) изменением семантики предлогов (в первую очередь, еп и а).

Подтверждением упрощения системы глагольных времен является широкое

распространение перифрастической (описательной) конструкции ir (в настоящем времени изъявительного наклонения) + а + inflnitivo для обозначения будущего времени (обозначим его как перифрастическое будущее). Глагольная конструкция ir + а + inflnitivo в рассматриваемом регионе означает, в первую очередь, будущее вообще, а не близкое будущее, предписываемое данной перифразе пиренейским «стандартом». Обратимся к примерам из обиходно-разговорной речи чиканос:

1. — ... le gusta viajar con el carro, у me da mucha pena a mi pero pues ... ya tiene ... va a cumplir los viente anos en nov ... en ... enero.

‘ ... he likes traveling by car, and I feel sad but.. .he is ... he is going to be twenty years old in Nov ... Jan ... January’ /запись/.

2. — Antes que me dice eso, yo creo que va a ir, vamos a tener mucho mas oportunidades para yo conocer el hombre, de cualquier color, negro, bianco, cafe, у yo puedo decir algo de esa persona, si es bueno о no es bueno. Y mismo tiempo ella va a hacer que ella quiere.

‘Before she says that to me, I think there’s going to, we’re going to have much more opportunity for me to know the man, of any colour, black, white, brown, and I can say something about that person, if he’s good or if he’s not good. And at the same time she’s going to do what she wants’ (запись).

Подробнее остановимся на вопросе сокращения использования времен сослагательного наклонения. Обращает на себя внимание тот факт, что с глаголами отрицания или сомнения на юго-западе США повсеместно наблюдается употребление изъявительного, а не традиционного сослагательного наклонения.

Небезынтересны данные, полученные североамериканским филологом Э. Пу-энте-Шубек в 1991 г. при изучении функционирования сослагательного наклонения в штате Нью-Мексико (ученым было опрошено 90 человек, представителей трех поколений указанного штата). Ее выводы таковы: с глаголами отрицания в штате Нью-Мексико в 73% случаев реализуется изъявительное наклонение, и только 27% чиканос употребляют сослагательное наклонение. При выражении сомнения цифры соответственно следующие: 57% испаноязычного населения штата применяют изъявительное наклонение, 43% - сослагательное наклонение (Elsa de la Puente-Schubeck, 1991,157-158).

Наши наблюдения подтверждают данные выводы. В доказательство приведем примеры из записей информантов:

— No creo que es necesario.

— No creo que tiene muchas ganas.

— No creo que nadie lo puede hacer.

— No creo que hay solo una manera de hablar el espanol (Запись).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

— Ignoro que abandonaron el pueblo.

— Dudo que hallaste el trabajo.

— Yo dudo que los jovenes andan con esas drogas (Запись).

Обратимся к анализу морфолого-фонетической вариативности. В речи чиканос отмечается- четкая тенденция к упрощению глагольной системы: вместо трех типов спряжения частотно употребление двух (глаголы П1 спряжения, заканчивающиеся в инфинитиве на —ir, в большинстве случаев реализуются по П типу спряжения). Вот примеры подобного современного использования глагольных форм в устной разговорной речи американцев мексиканского происхождения на юго-западе Соединенных Штатов: vinemos, sintemos, vistemos, mintemos, siguemos, pidemos, durmemos, muremos [4].

В некоторых случаях глаголы на -ег спрягаются как глаголы на -аг: traer/traiba (traia) tener/teneba (tenia);

caer/caiba (caia) sentir/sentiba (sentia).

Наши наблюдения свидетельствуют о том, что в обиходно-разговорной речи чиканос многочисленные неправильные глаголы очень часто спрягаются как правильные. К примеру:

segui/seguio decir/deciste decirdicir/diciera/dicia;

componer/compom poner/pom senti/sentio;

producir/producieron entretener/entreteni caber/cabier on/cabo;

eres/ero costar/costa ando/ande;

tu has/yo ha/nosotros hamos forzar/forzan.

В рассматриваемом ареале имеет место упрощение традиционных норм спряжения индивидуального глагола haber, когда стандартные формы -he, -has, -ha, -hemos, -habeis, -han трансформируются в просторечные -ha, -has, -ha, -hamos, -han.

Во втором лице единственного числа претерита изъявительного наклонения вместо нормативной морфемы ste реализуется морфема -stes: таким образом, взамен форм hablaste, viniste, comiste узуальны hablastes, vinistes, comistes. При этом, по утверждению Р. Санчес (Sanchez, 1982, 28-29), в некоторых сельских районах штатов Техас и Нью-Мексико употребляется морфема-to:

fuiste > fuites tomaste > tomates;

viste > vites viniste > vinites.

Данные проведенного нами эксперимента подтверждают, что формы fuistes, vistes, tomastes и vinistes типичны и для городских районов юго-запада США.

В речи сельских жителей узуальна морфема первого лица множественного числа -nos взамен традиционной морфемы -mos.

Настоящее время изъявительного наклонения (с переносом ударения на гласную в грамматической основе, традиционно безударную):

comamos > comanos puedamos > puedanos;

vivamos > vivanos piensemos > piensenos.

Простой потенциал: comeriamos > comerianos.

Имперфект изъявительного наклонения: comiamos > comianos.

Имперфект сослагательного наклонения: comieramos > comieranos.

По мнению Р. Санчес, данное явление обнаруживается в обиходно-разговорной речи чиканос штатов Техас и Нью-Мексико (Sanchez, 1994, 105).

Подводя итог всему вышесказанному, отметим, что в испанском языке на территории юго-западных штатов Америки, под влиянием английского языка, происходят изменения на всех языковых уровнях. Здесь имеет место становление своих собственных территориальных норм.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. В стилистических целях в работе употребляются в качестве синонимов термины «чиканос» и «американцы мексиканского происхождения».

2. Так часто называют себя латиноамериканцы, указывая на происхождение.

3. Здесь и далее вместо словосочетания «запись информантов» мы будем использовать лексему «запись».

4. По данному вопросу см. также: (Young, 1996, 25; Burunat, Starcevic, 1997, 7).

ЛИТЕРАТУРА

1. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. - М., 1981.

2. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Пособие для студентов-иностран-цев.-М., 1986.

3. Брагина А.А. Лексика языка и культура: Изучение лексики в лингво-страноведческом аспекте.-М., 1986.

4. Былинкина М. И. Смысловые особенности испанского языка Аргентины. - М., 1969.

5. Верещагин Е.М., Костомаров ВТ. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам // Страноведение и преподавание русского языка как иностранного. - М., 1971.

6. Верещагин Е.М., Костомаров ВТ. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М., 1983.

7. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). - М., 1997.

8. Глазова ОТ. Экспрессивные формы обращения в русском и испанском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1992.

9. Зверева Е.В. Коммуникативно-речевая ситуация «Комплимент» (на материале испанского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1995.

10. Иванова Л. Т., Мартынова Н.А., Хонкасало Э.И. Испанский язык на Кубе. - М., 1971.

11. Карденас МТ. Тенденции развития лексики в кубинском национальном варианте испанского языка. Дис. канд. филол. наук. - М., 1983.

12. Касарес X. Введение в современную лексикографию / Ред., предисловия и примечания Степанова Г.В. - М., 1958.

13. Мамонтов А С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дис. д-ра фил. наук. - М., 2000.

14. Мельник С.И. Повседневный французский язык в ситуации общения: Учеб. нового поколения. - М., 1999.

15. Михеева Н. Ф. Местоименные формы обращения в аргентинском и кубинском национальных вариантах испанского языка. Дис. .канд. филол. наук. - Минск, 1989.

16. Плутицкая И. В. Социо- и прагмалингвистический анализ единиц испанского речевого этикета (на примере тематической группы речевого этикета «Приглашение»). Дис. канд. филол. наук. - М., 1991.

17. Подвальная Е.Ю. Лингвистическое функционирование этнической группы чикано. Дис. канд. филол. наук. - СПб., 2000.

18. Родченко А. В. Средства эвфемии в современном испанском языке (на материале кубинского национального варианта). Дис. канд. филол. наук. - М., 1999.

19. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. - М., 1963.

20. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. - М., 1976.

21. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: Исп. яз. Испании и Америки. - М., 1979.

22. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Дис. д. филол. наук. - М., 1984.

23. Торада Нурия Г. Нормы кубинского национального варианта испанского языка. Дис. канд. филол. наук. - М., 1983.

24. Фирсова Н.М. Некоторые формы речевого этикета Эквадора / Семантика некоторых структурных единств современного испанского языка. - М., 1978.

25. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Колумбии. Лексика: Учеб. пособие, - М., 1984.

26. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет: Справ, пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М., 1991 а.

27. Фирсова Н.М. Некоторые проблемы типологии языковой вариативности испанского языка // Иностранные языки в аспекте лингвопрагматики. - М., 19916.

28. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: Учеб. пособие. - М., 1999.

29. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет: Учеб. пособие. - М., 2000 а.

30. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. - М., 2000 б.

31. Фирсова Н.М., Чеснокова О.С. Обращение в современном испанском языке: Учеб. пособие. -М., 1987.

32. Фирсова Н.М., Буэнанъо Рухель А. Испанская разговорная речь в Эквадоре. - М., 1992.

33. Чеснокова ОС. Мир испанского языка: Мексика. Учебно-методическое пособие (для студентов, изучающих испанский язык). - М., 1999.

34. Чичина М. О. Сопоставительный анализ антропонимов-обращений в русском и испанском языках. Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1995.

35. Шаклеин В.М. Лингвокультурные ситуации и исследование текста. - М., 1997.

36. Cuervo R.J. El espanol en Costa Rica // Biblioteca de Dialectologia Hispanoamericana. - Buenos Aires, 1938.

37. Cuervo R.J. Apuntaciones criticas sobre el lenguaje bogotano. - Bogota, 1955.

38. Diccionario de la lengua espanola // Real Academia Espanola. - Madrid, 1970.

39. Eco U. A Theory of Semiotics. - Bloomington, 1976.

40. Elsa de la PuenteSchubeck A. La perdida del Modo Subjuntivo en el espanol chicano de Nuevo Mexico. Ph. D. Dissertation. - Albuquerque, 1991.

41. Espinosa Aurelio M. Studies in New Mexican Spanish. Part 1. Phonology / Bulletin. - New Mexico

1909, vol. 1, № 2, Language Series.

42. Florez L. Del espanol hablado en Colombia. - Bogota, 1975.

43. Florez L. Apuntes de espanol. - Bogota, 1977.

44. Florez L. Del espanol hablado en Colombia. Datos de morfologi'a у habla informal bogotana. - Bogota, 1980.

45. Garza Cuaron B. El espanol hablado en la ciudad de Oaxaca, Mexico (Caracterizacion fonetica у lexica). - Mexico, 1987.

46. Gomez de Ivashevsky A. Lenguaje coloquial venezolano. - Caracas, 1969.

47. ISTMO. Empresa. Humanismo. Etica. Mexico, D.F.: Generation N. Ernesto Aguilar - Alvarez Bay, enero-febrero 2000, Ano 41, № 246.

48. Lance D.M. A Brief Study of Spanish-English Bilingualism: Final Report. Research Project ORR -Liberal Arts 15504. - Texas, 1969.

49. Lentzner K. Observaciones sobre el espanol de Guatemala // Biblioteca de Dialectologia Hispanoamericana. - Buenos Aires, 1938.

50. Lenz R. El espanol en Chile // Biblioteca de Dialectologia Hispanoamericana. - Buenos Aires, 1940.

51. Lope Blanch J.M. Estudios sobre el espanol en Mexico. - Mexico, 1972.

52. Lope Blanch J.M. La interferencia linguistica: un ejemplo del espanol yucateco // Thesaurus. Boletin del Instituto Caro у Cuervo. - Bogota, 1980, t. XXXV.

53. Lope Blanch J.M. La estructura del discurso en el habla de Madrid // Anuario de Linguistica His-panica, t. 1. - Madrid, 1985.

54. Lope Blanch J.M. El espanol hablado en el suroeste de los Estados Unidos (Materiales para su estu-dio).-Mexico, 1990.

55. Moreno deAlbaJ.G. Unidad у variedad del espanol en America. - Mexico, 1978.

56. Nanez E. La lengua que hablamos. Creation у sistema. - Santander, 1973.

57. Omstein-Galicia J.L. The Archaic and the Modem in the Spanish of New Mexi-co // Hispania. -Los Angeles, 1951, t. 34.

58. Osorio Ariza E. Los tratamientos en el espanol coloquial de Colombia. Tesis doctoral. - Madrid, 1967.

59. Penalosa F. Chicano Sociolinguistics: A Brief Introduction. - Rowley, 1980.

60. Sanchez R. Chicano Discourse: Socio-Historic Perspectives. - Houston, 1994.

61. Sawyer J.B. A Dialect Study of San Antonio, Texas: A Bilingual Community. Ph. D. Dissertation. -Austin, 1958.

62. Steel B.A. Manual of Colloquial Spanish. - Madrid, 1976.

63. The World Almanac and Book of Facts. - New York, 1999.

64. Toscano Mateus H. E] espanol en el Ecuador // Revista de Filologia Espafiola. - Madrid, 1953.

65. Urawa M. Algunas formulas de cortesia y otros usos en el espanol coloquial de Bogota (Colombia). - Bogota, 1977.

66. Weber de Kurlat F. Formulas de cortesia en la lengua de Buenos Aires // Filologia. - Buenos Aires, 1966/1967, t. XII.

67. Young Ronald R. Una introduction a la linguistica espanola. San Diego: Aztec Shops Customized Materials, 1996, vol. 95.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

THE NATIONAL-CULTURAL SPECIFICS OF THE USE OF THE UNITS OF THE LANGUAGE IN SPANISH ON THE TERRITORY OF THE SOUTH-WESTERN STATES OF AMERICA

N.F. MIKHEEVA

Department of Foreign Languages Russian People’s Friendship University Mikluho-Maklaya str., 6, 117198 Moscow, Russia

In the article are analized the national-cultural peculiarities of the functioning of the units of the language in the South-West of the USA, examined the types of the territorial variarities of the updetermined units in all the levels of the language, is made the conclusion about the formation in the appointed area of the proper territorial norms.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.