СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ДИАЛЕКТЕ МЕКСИКАНСКОГО ШТАТА ТАБАСКО ВНУТРИ МЕКСИКАНСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
И.В. Смирнова
Кафедра иностранных языков экономического факультета Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, 6, 117198 Москва, Россия
В статье рассматривается специфика функционирования грамматических единиц в диалекте мексиканского штата Табаско внутри мексиканского национального варианта испанского языка на материале опросов, проведенных среди местного населения мексиканского штата Табаско.
В современном испанском языке на территории мексиканского штата Табаско наблюдаются изменения в реализации грамматических единиц.
Изученный материал свидетельствует о том, что грамматическим языковым единицам (ЯЕ) присуща богатая территориальная вариативность. В рассматриваемом ареале можно выделить два ее подтипа:
1) морфолого-синтаксический;
2) морфолого-фонетический.
Морфолого-синтаксическая вариативность ЯЕ в табаскском диалекте ярче других демонстрирует многочисленные изменения в последнем. Они характеризуются:
- упрощением грамматической системы глагольных времен;
- сокращением реализации времен субхунтива;
- употреблением вспомогательного глагола andar в качестве синонима вспомогательного глагола estar в описательной конструкции andar + gerundio;
- расширением сферы применения вспомогательного глагола estar взамен вспомогательного глагола ser;
- изменением семантики предлога еп.
Остановимся более подробно на каждой из перечисленных характеристик.
Подтверждением упрощения системы глагольных времен является широкое распространение перифрастической (описательной) конструкции ir (в настоящем времени индикатива) + а + infmitivo для обозначения будущего времени. Глагольная конструкция ir + а + infmitivo в рассматриваемом регионе означает, в первую очередь, будущее вообще, а не близкое будущее, предписываемое данной перифразе пиренейским «стандартом»:
- у aunque van a transmiti ’ los programas...
- сото le va a hace ’ los artesanos...
В рассматриваемом регионе также отмечается сокращение реализации времен субхунтива. Обращает на себя внимание тот факт, что с глаголами отрицания и со-
мнения на территории мексиканского штата Табаско наблюдается употребление индикатива, а не традиционного субхунтива. Приведем несколько примеров:
- No creo que naiden lo sabe.
- Dudo que esta en ca’ Chelo.
Широко распространено функционирование вспомогательного глагола andar в качестве синонима вспомогательного глагола estar в описательной конструкции andcir + gerundio:
- La que anda haciendo uno que otro evento pa’ recauda fondoj...
- .. .se que andan quejando que no hay marmaja...
Наблюдается расширение сферы применения вспомогательного глагола estar взамен вспомогательного глагола ser, прежде всего в глагольных конструкциях ser/estar + прилагательное:
- la casa esta verde...
- Maria esta rubia...
В штате Табаско отмечается изменение семантики предлогов. Например, предлог еп «приобретает» значение направления, традиционно присущее предлогу а.
- Vamo’ еп ca’ Lu\ (Vamos a casa de Lupe).
- Vamoj en la pachanga .
Такое употребление местные жители объясняют тем, что им легче произнести еп са’, чем а са’.
Представляет интерес отсутствие предлога de, который указывает на принадлежность предмета кому-либо. Приведем следующие примеры:
- Fui а са mi hermana. ‘Я пришел в дом своей сестры’ вместо Fui a casa de mi hermana.
- ^Donde vive? En ca mi ti'o. ‘Где он живет? В доме моего дяди’ вместо iDonde vive? Еп casa de mi tio.
Следует также отметить, что в Табаско существует специальная форма для передачи выражения «идти домой к кому-либо». Оно передается одним словом апса/епса:
- ...me llevaron апса uno de ellos...
В плане морфолого-синтаксической вариативности рассмотрим функционирование местоименных форм обращения (МФО) в штате Табаско.
В указанном ареале в разговорной речи жителей старшего поколения и среди жителей, которые проживают в муниципалитетах, которые граничат со штатом Чиапас (Теапа, Халапа, Такотальпа, Макуспана, Хонута, Эмильяно Сапата), довольно распространенной является МФО — vos. Как известно, в мексиканском «стандарте» узуальна МФО — tu.
- Quiero hablar con vos.
- Y a vos ^Como te va?
В отличие, например, от аргентинской нормы здесь глагольная парадигма не меняется:
- iVos sabes algo de eso?
Остановимся более подробно на морфолого-фонетической вариативности ЯЕ в табаскском диалекте. Здесь наблюдаются следующие явления:
- многочисленные неправильные глаголы часто спрягаются как правильные;
- употребление во 2-м лице ед. числа претерита индикатива морфемы — stes вместо нормативной морфемы — ste.
Рассмотрим их подробнее.
В глаголах индивидуального спряжения наблюдается изменение основы, хотя и преобладают «стандартные» формы: anduve / ande ‘я ходил’; deshicieron /
deshacieron ‘они отделались, избавились’; detuvo /detenio ‘он задержался’; mantuve / mantem ‘я поддержал; содержал’; venimos/ vinimos ‘мы пришли’; enterraron / entierraron ‘они похоронили’. В основном, «нестандартной» формой «пользуются» малообразованные слои населения штата Табаско
В штате Табаско имеет место следующая особенность: глаголы, основа которых в претерите индикатива заканчивается на -j- и у которых 3-е лицо мн. числа претерита индикатива образуется при помощи суффикса -егоп-, в ряде случаев образуют его при помощи суффикса -ieron-: dijeron — dijieron.
Также отмечается, что футуро симпле глаголов индивидуального спряжения иногда образуется путем добавления суффикса к инфинитивной форме — salire; ропегё. Названные формы используют малограмотные информанты. Интересной по образованию оказалась форма от глагола querer ‘хотеть’ в футуро симпле — quedre.
Интересен случай употребления конечного -s- во 2-м лице ед. числа в претерите индикатива: llegastes ‘ты пришел’, trajistes ‘ты принес’, vivistes ‘ты прожил’. Такое употребление в столице Мексики отмечается у «безграмотных» носителей языка и у представителей среднего класса, а языковой нормой без конечного -s- пользуется культурный слой населения. Однако в Табаско наблюдается совершенно противоположная ситуация: форма без -s- отмечается в речи малообразованных людей, в то время как хорошо образованные люди употребляют форму с -S: В качестве гипотезы можно предположить, что в претерите индикатива в разговорной речи употребляется конечный -s- по аналогии с настоящим временем для обозначения 2-го лица, а его отсутствие в речи, видимо, связано с тем, что на фонетическом уровне в произношении конечный -s- исчезает или сильно аспирируется.
Подводя итоги сказанному, следует отметить, что в испанском языке мексиканского штата Табаско отмечаются общеиспанские, зональные, локальноспецифические особенности.
К общеиспанским чертам в данном ареале относится единая грамматическая структура языка.
Зональные признаки включают в себя такое явление, как voseo.
К локально-специфическим особенностям можно отнести следующие:
- многочисленные неправильные глаголы часто спрягаются как правильные: anduve/ande ‘я ходил’;
- употребление во 2-м лице ед. числа претерита индикатива морфемы — stes вместо нормативной морфемы — ste: trajistes — trajiste ‘ты принес’, vivistes — viviste ‘ты прожил’;
- сокращение использования времен субхунтива. К примеру, в речи жителей Табаско с глаголами отрицания или сомнения повсеместно наблюдается употребление индикатива, а не традиционного субхунтива: no creo que es necesario; по creo que tiene muchas ganas;
4) изменение семантики предлога en, который в Табаско указывает на направление («стандартное» значение предлога а) и выступает в качестве грамматического синонима предлога a: Dice que no va a ir en ca’ Chelo — Dice que no va a casa de Chelo — ‘Он говорит, что не пойдет к Чело’.
ЛИТЕРАТУРА
1. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. — М., 1994.
2. Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990.
3. Михеева Н.Ф. Испанский язык и межкультурная коммуникация. — М., 2003.
5. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. — М., 1963.
6. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. — М., 1976.
7. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. — М., 2000.
8. Gutierrez Eskildsen R.M. Como hablamos en Tabasco // Investigaciones linguisticas. — Mexico, 1933. — P. 265-312.
9. Gutierrez Eskildsen R.M. Dialectologia del espanol de Mexico. Particularidades de Tabasco // Investigaciones linguisticas. — Mexico, 1935. — P. 306-310.
10. Henriquez Urena P. El espanol de Mejico, los Estados Unidos у la America Central. — Buenos Aires, Universidad de Buenos Aires, 1938.
11 .Lope Blanch J.M. Estudios sobre el espanol en Mexico. — Mexico, UNAM, 1972.
12. Lope Blanch J.M. El lexico de la zona maya en el marco de la dialectologia mexicana // Investigaciones. — Mexico, UNAM, 1979. — P. 59-132.
13. Williamson R. El habla de Tabasco. Estudio lingiiistico. — Mexico: El Colegio de Mexico, 1986.
PECULIARITIES OF GRAMMAR UNITS IN THE DIALECT OF THE MEXICAN STATE OF TABASCO IN MEXICAL NATIONAL VARIANT OF THE SPANISH LANGUAGE
I.V. Smirnova
Department of the Foreign Languages at the Economies Faculty Peoples’ Friendship University of Russia Miklukho-Maklaya, 6, 117198 Moscow, Russia
The article deals with the peculiarities of grammar units, the research is based on questionnaires of the local residents of the Mexican state of Tabasco.