Научная статья на тему 'Национальная специфика образной сферы русских и китайцев в сопоставительном аспекте'

Национальная специфика образной сферы русских и китайцев в сопоставительном аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
406
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
каналы сенсорного воспри- ятия / национальная специфика образной сфе- ры / уникальность и универсальность специфи- ки языкового менталитета русских и китайцев. / sensory channels / national identity shaped sphere / the uniqueness and universality of the language specifics of mentality of Russian and Chinese.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цзинь Дань

Статья посвящена проблеме сопо-ставления образной сферы русских и китайцев.Рассматривается национальная специфика сен-сорного восприятия объектов реальности рус-скими и китайцами и порождение метафориче-ских образов в связи с этим процессом. Объектыокружающего мира в языковом сознании народапреобразуются в уникальные характеристикилюдей. В основе образной единицы заложеносходство признака или образа, которое обуслов-лено национальной спецификой сенсорных про-цессов. Метафоры основаны на каком-либо об-разе или необычном переносе, который осозна-ётся носителями языка через посредство ощуще-ний, естественно возникающих и использующихсяв художественном тексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NATIONAL SPECIFIC IMAGINATION OF RUSSIANS AND THE CHINESE IN COMPARATIVE ASPECT

The article discusses the comparison of figurative sphere in the Russian and Chinese. Consider national specificity sensory objects Russian and Chinese reality and generation of metaphors in connection with this process. The objects of the world in language consciousness of the people converted to the unique characteristics of the people. At the heart shaped unit similarities inherent trait or an image, which is due to national characteristics of sensory processes. Metaphors osnovanyna any way unusual or transfer, which is realized by native speakers through sensations that arise naturally and are used in a literary text

Текст научной работы на тему «Национальная специфика образной сферы русских и китайцев в сопоставительном аспекте»

УДК 808.2-3+809.51-3 Цзинь Дань

аспирант. Педагогический институт. Иркутский государственный университет [email protected]

Национальная специфика образной СФЕРЫ РУССКИХ И КИТАЙЦЕВ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ

Jin Dan

Graduate student. Teacher training college. Irkutsk state university [email protected]

National specific

IMAGINATION OF RUSSIANS AND THE CHINESE IN COMPARATIVE ASPECT

Аннотация. Статья посвящена проблеме сопоставления образной сферы русских и китайцев. Рассматривается национальная специфика сенсорного восприятия объектов реальности русскими и китайцами и порождение метафорических образов в связи с этим процессом. Объекты окружающего мира в языковом сознании народа преобразуются в уникальные характеристики людей. В основе образной единицы заложено сходство признака или образа, которое обусловлено национальной спецификой сенсорных процессов. Метафоры основаны на каком-либо образе или необычном переносе, который осознаётся носителями языка через посредство ощущений, естественно возникающих и использующихся в художественном тексте.

Ключевые слова: каналы сенсорного восприятия; национальная специфика образной сферы; уникальность и универсальность специфики языкового менталитета русских и китайцев.

Annotation. The article discusses the comparison of figurative sphere in the Russian and Chinese. Consider national specificity sensory objects Russian and Chinese reality and generation of metaphors in connection with this process. The objects of the world in language consciousness of the people converted to the unique characteristics of the people. At the heart shaped unit similarities inherent trait or an image, which is due to national characteristics of sensory processes. Metaphors osnovanyna any way unusual or transfer, which is realized by native speakers through sensations that arise naturally and are used in a literary text

Keywords: sensory channels; national identity shaped sphere; the uniqueness and universality of the language specifics of mentality of Russian and Chinese.

Порождение образных высказываний в пю-бой купьтуре обусповпено национапьной спецификой пингвосенсорных процессов. Исспе-дуя язык сенсорной пексики и приёмы её введения в текст, В.К. Харченко отмечает значимость этих процессов дпя говорящих на разных иностранных языках. Сенсорная информация создаёт основу дпя формирования национапьной образной сферы. Объекты окружающего мира в языковым сознании народа преобразуются в значимые образные единицы. В основе образной единицы заложено сходство признака или образа, которое обусловлено национальной спецификой сенсорных процессов. Например: озеро как зеркало; хитрый как лиса; неловкий как медведь.

Создание образных единиц обусловлено сенсорным каналом - зрением, осязанием, вкусом, слухом, обонянием. В связи с этим процессом переноса значимого признака с какого-то объекта реальности на человека в качестве его характеристики в разных этнических коллективах имеет место прецедент создания уникальных метафор, фразеологизмов и пословиц. Китайцы и русские, говоря о человеке, который отличается от других людей, создают уникальные метафоры и пословицы для характеристики людей. При

этом широко используются пять сенсорных каналов восприятия [3, с. 5]:

1) Зрительный сенсорный канал - в русской

традиции: он в коллективе белая ворона (русские); в китайской традиции: ЩЦ аист

в окружении куриц (китайцы);

2) Осязательный сенсорный канал - в русской традиции: Нет жизни, без солнца; в китайской традиции В

Солнце как золотой дождь даёт небывалый урожай (китайцы);

3) Вкусовой сенсорный канал - в русской тради-

ции: Не красна изба углами - красна пирогами; в китайской традиции: ,

Съешь лучше немного вкусных персиков, чем больше гнилых абрикосов;

4) Слуховой сенсорный канал - в русской традиции: Мало говорит - больше услышит, Дитя не плачет - мать не разумеет. Пусти уши в люди - всего наслушаешься, в китайской традиции:

- Если один говорит правду,

ште, шт-

276

другой не рад; если в руках палка, собака не рада.

5) Обоняние (запах) как сенсорной канал - в русской традиции: Своё не пахнет. Глядит лисой, а запах волком, в китайской традиции:

Когда человек долго живет в комнате с цветами орхидеи, он не ощущает аромат цветов.

- Если человек работает на рыбном рынке, он не ощущает смрад рыбы.

Приведённые выше метафоры и пословицы, созданные в русской и китайской культурах, характеризуются единым смыслом и уникальным способом его передачи, как в русской, так и в китайской традиции.

Метафорические образы в творчестве поэтов всегда были результатом включения в творческий процесс их образной сферы. Образная сфера поэтов и писателей была исследована и описана психологом Джоном Т.Э. Ричардсоном, который в учебном пособии «Мысленные образы», рассуждая об образной сфере человека, обосновывает связь образов с процессом познания, обусловленным чувственной сферой человека и его ментальными репрезентациями [1, с. 348].

Ассоциативные связи в структуре «поля» отражают коммуникативные свойства слов, имеющие информативно-смысловую и прагматическую направленность, по данным А.А. Леонтьева, ассоциативные связи слов в речевом контексте говорящих обусловлены лингвистически и экстралигвистически:

1) лингвистическая обусловленность ассоциаций в речи говорящего предопределена: а) национальной спецификой лексического значения лексемы; б) стилистической маркированностью лексемы; в) грамматическими особенностями лексемы в структуре образного контекста; г) фонетической оформленностью слов и т.п.;

2) экстралингвистическая обусловленность создаётся:

а) творческой активностью языковой личности, в сознании которой актуализируются различные представления об обозначаемых словами явлениях; б) возможной тематической и ситуативной обусловленностью лексических единиц [2, с. 12].

Как уже было отмечено выше, ассоциативное поле, представленное словами-реакциями на стимул, не совпадает у представителей разных этносов. Этот факт подтверждается экспериментом, проведенным в рамках данной проблемы. Поскольку глаза - древнейшая мифологема, то, по мнению большинства носителей русского языка, глаза выражают печаль и гнев в одном случае, а в связи с активностью главных рецепторов человека иллюстрируют не только физические, но и духовные способности человека к постижению явлений окружающего мира. В русской традиции глазам приписывается таинствен-

ная, магическая сила. У славян вера в дурной глаз родилась тогда, когда мир, по представлениям древних, был населен духами.

В связи с этой спецификой магической силы глаз человека славяне сравнивают их с самыми неожиданными образами. Глаза могут быть описаны через сравнение с драгоценными камнями, с глазами животных и птиц. Например, в русской традиции возможно сравнение глаз людей с такими камнями, как антрацит, агат, уголь, бирюза, с голубыми карбункулами, алмазами, яхонтами, янтарем, топазом. В особых случаях глаза человека, исстрадавшегося в жизни, сравниваются с пеплом.

Глаза человека могут сравниваться с глазами животных, а также обитателей водного и воздушного пространства. В художественной литературе довольно часто можно встретить неожиданные сравнения глаз человека с глазами птиц и животных: филина, кошки, рыси, тигра, кролика, жаворонка, коровы, мыши, жабы, лошади, трески, вола, сокола и ястреба.

Более того, цвет глаз человека у носителей русской культуры часто ассоциируется с цветом ягод, цветов, разных плодов, а также предметов и объектов реальности. В связи с этим фактом вариантности сравнений цвета глаз человека возможно возникновение образных характеристик: 1) синие как васильки, 2) зеленые как ягоды крыжовника, 3) темные как две сливы, как кофе или как черносливины, спелая, мокрая смородина, 4) черные возможны ассоциации со спелыми вишнями, фиалками, маслинами (маслянисточерные как маслины) или глаза можеу быть чёрные, как бусинки, 5) как у египетских божеств. Более того, такое осознание взгляда человека может быть описано в связи с теплом, светом и холодом. В связи с характером человека и его поведением взгляд может напоминать лезвие бритвы, фары автомобиля, высвечивающие собеседника. Глаза могут быть синие как море, и черные как южная ночь, и хитрые как щелки на поверхности лица.

Представленные выше примеры описания глаз людей в русской традиции иллюстрируют лигво-сенсорную специфику восприятия глаз русским этносом.

Китайцы традиционно сравнивают глаза человека с глазами животных и с растениями, а также с предметами и творениями рук человека:

1) Глаза могут быть длинными как нитка ; круглыми как жемчуг ; 2) Взгляд человека может быть тяжелый как ~f' камень. 3) В китайской традиции принято сравнивать глаза человека с глазами молодого оленя; Ш °Рла; зайца; тигра; [Щ, мыши; феникса; 4)

Более того, глаза могут быть как виноград Щ'Щ', бобы кофе Х2; ивовые листья ^р^ф) Глаза плачущего человека могут быть как два персика ~р; 6) Форма глаз также напоминает разные объекты реальности такие как: салисбурия

277

абрикос^; миндаль^ :||Г полукруг-|^ [5I| бусинка как окно Щр: серп ЩХI

Кроме того, глаза в китайской традиции могут сравниваться с явлениями природы: 1) синие как небо ; 2) глаза блистали как звёзды ;

3) глаза чистые как вода j\\ ; как озеро'/ij 7jC ; или как море ; 4) глаза сверкающие, горячие как огонь (X.-

Человек, осознавая реальность, привычно сравнивает национальную специфику образов в русской и китайской культурах. При этом человек в русской и восточной культуре передает осознанное посредством образного компонента.

Исторически магическая сила взгляда человека всегда являлась общепризнанным фактом. Глаза человека оценивались каждым этническими коллективом по-разному. Для китайской культуры характерно сравнение глаз с драгоценными камнями, глазами птиц и животных, а также рыб, древесных и кустарниковых плодов. Специфика «глаз» в русской культуре передается такими прилагательными, как: темные, светлые, черные, голубые, карие, синие, зеленые, маленькие, большие, завораживающие, огненные (заряжающие энергией) и т. д.

Анализ лексико-семантических особенностей устойчивых сравнений, описывающих цвет глаз, иллюстрирует, что такие компараторы, как агат, как антрацит, как уголь, как смоль, как сталь, в русском языке имеют разные эмоциональнооценочные оттенки. Такие единицы сравнения «как агат», «как удар кинжала» не просто создают образ темных глаз, но чаще всего в речи человека связывают характеризуемого субъекта с настроением.

Противоположной эмоционально-оценочной семантикой обладают компараторы, описывающие голубые глаза: как васильки, как небо, как два голубых карбункула, как алмазы, как яхонты. Такие устойчивые сочетания в русской традиции создают образ молодого, светловолосого, пышущего здоровьем человека. В основу этого образа положено позитивное представление о том, что голубые глаза не могут быть злыми, так как их цвет ассоциируется с голубым небом.

При описании формы и размера глаз в русской культуре в качестве объектов сравнения используются рукотворные предметы, а также животные и птицы. Так, глаза человека - могут быть описаны маленькие, как бусинки; большие, как фары. Например: у него глаза - большие, как у совы или филина; его глаза большие, как у газели или как у коровы.

Литература:

1. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов Изд. 5-е, испр. и доп. Назрань : Пилигрим, 2010. 468 с.

В китайском языке, как было отмечено выше, глаза воспринимаются как окно в душу. Можно заглянуть в душу через глаза, а также по глазам можно узнать настроение и характер человека.

Китайцы классифицируют и описывают специфику глаз с ориентацией на «Животный мир» и «Растительный мир», при этом они выбирают устойчивые сравнения: глаза милые, как у молодого оленя (фЦг); глаза зоркие, как у орла (

глаза трусливые, как у зайца глаза

властные, как у тигра (|^).

Подчеркивая форму глаз человека, китайцы используют такие сравнения, как у феникса (ДД) или как миндаль Феникс имеет символи-

ческий характер для китайцев. В качестве эталона сравнения присутствует растение, характерное для быта китайцев, - салисбурия ($U- В связи с этим глаза человека, имеющие овальную форму, похожи на плоды салисбурии.

Как известно, у китайцев темно-карие глаза. Анализ лексико-семантических особенностей устойчивых сравнений, описывающих цвет глаз, показал, что чаще в китайском языке встречаются такие компараторы, как «глаза как ежевика

«как озеро 7)0® и <<как виноград

Эмоционально-оценочной семантикой обладают сравнения «как нитка» (fc^), «как серп» ЩЗ?)-Данные сравнения обозначают форму, которую приобретают глаза, когда человек смеётся. Когда человек сердится, его глаза широко раскрываются как полная луна (^).

Исследование национальной специфики образной сферы русских и китайцев в сопоставительном аспекте дает основание утверждать, что для лингвистики актуально выявление и описание национальной специфики образной сферы.

Устойчивые сравнения популярны в обычных речевых ситуациях, для которых образные выражения значимы, так как иллюстрируют настроение, состояние души человека. Анализ образных выражений с компонентом «глаза» в китайском и русском языках представляют факты совпадения сравнения по форме глаз и несовпадения по цвету. Более того, русское языковое сознание оказывается более мифологизированным и религиозным по сравнению с китайским. В русском языке часто используются сравнения с религиозными образами «Бога и церковнослужителей». Китайцы более привязаны к природным объектам, веществам, растениям и птицам, в отличает от русского этноса.

Literature:

1. ZHerebilo T.V. Slovar' lingvisticheskih terminov Izd. 5-e, ispr. i dop. Nazran' : Piligrim, 2010. 468 р.

278

2. Леонтьев А.А. Речь в криминалистике и судебной психологии / А.А. Леонтьев, А.М. Шах-нарович, В.И.Батов. М. : Наука, 1977. 63 с.

3. Харченко В.К. Лингвосенсорика: Фундаментальные и прикладные аспекты. М. : ЛИБЛОКОМ, 2012. 216 с.

2. Leont'ev A.A. Rech' v kriminalistike i sudebnoj psi-hologii / A.A. Leont'ev, A.M. SHahnarovich, V.I. Batov. M. : Nauka, 1977. 63 р.

3. Harchenko V.K. Lingvosensorika: Fundamen-tal'nye i prikladnye aspekty. M. : LIBLOKOM, 2012.

216 р.

279

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.