Научная статья на тему 'НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА АВСТРАЛИИ НАЧАЛА XX В. В РОМАНЕ Т.М. КЕНИЛЛИ "ПЕСНЬ О ДЖИММИ БЛЭКСМИТЕ"'

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА АВСТРАЛИИ НАЧАЛА XX В. В РОМАНЕ Т.М. КЕНИЛЛИ "ПЕСНЬ О ДЖИММИ БЛЭКСМИТЕ" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
17
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕАЛИИ / АВСТРАЛИЯ / ТОМАС КЕНИЛЛИ / "ПЕСНЬ О ДЖИММИ БЛЭКСМИТЕ"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Русских К.Н.

В статье освещаются языковые средства романа «Песнь о Джимми Блэксмите» австралийского писателя Т.М. Кенилли, призванные отражать национальную специфику Австралии начала ХХ в. Лексика раскрывает политическое своеобразие, флористические и анималистические реалии передают особенности флоры и фауны, коннотативные реалии - особенности природно-географической среды. С помощью языковых средств раскрываются характерные черты жизни австралийских аборигенов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NATIONAL SPECIFICS OF AUSTRALIA IN THE EARLY 20TH CENTURY IN THOMAS KENEALLY’S NOVEL "THE CHANT OF JIMMY BLACKSMITH"

The article deals with linguistic expressions in Thomas Keneally’s novel “The Chant of Jimmy Blacksmith”, which are designed to reflect the national specifics of Australia in the early 20th century. The lexicon of the novel discloses political identity, floral and animalistic realia describe flora and fauna, connotative realia reflect natural and geographic features. Linguistic expressions help to reveal the peculiarities of Abostralian life.

Текст научной работы на тему «НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА АВСТРАЛИИ НАЧАЛА XX В. В РОМАНЕ Т.М. КЕНИЛЛИ "ПЕСНЬ О ДЖИММИ БЛЭКСМИТЕ"»

УДК 81-22

Русских К.Н. студент магистратуры кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации научный руководитель: Ляшенко И.В., к.филол.н.

доцент

кафедра английской филологии и межкультурной коммуникации Белгородский государственный национальный исследовательский

университет (НИУ «БелГУ») Россия, г. Белгород НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА АВСТРАЛИИ НАЧАЛА XX В. В РОМАНЕ Т.М. КЕНИЛЛИ «ПЕСНЬ О ДЖИММИ БЛЭКСМИТЕ»

Аннотация: В статье освещаются языковые средства романа «Песнь о Джимми Блэксмите» австралийского писателя Т.М. Кенилли, призванные отражать национальную специфику Австралии начала ХХ в. Лексика раскрывает политическое своеобразие, флористические и анималистические реалии передают особенности флоры и фауны, коннотативные реалии — особенности природно-географической среды. С помощью языковых средств раскрываются характерные черты жизни австралийских аборигенов.

Ключевые слова: языковые средства, реалии, Австралия, австрализмы, Томас Кенилли, «Песнь о Джимми Блэксмите».

Russkikh K.N.

Graduate student of the Department of English Philology and

Cross-Cultural Communications

Belgorod State National Research University (NRU "BelSU")

Russia, Belgorod Scientific advisor: Lyashenko I. V.

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor for the Department of English Philology and Cross-Cultural

Communications

Belgorod State National Research University (NRU "BelSU")

Russia, Belgorod

NATIONAL SPECIFICS OF AUSTRALIA IN THE EARLY 20TH CENTURY IN THOMAS KENEALLY'S NOVEL "THE CHANT OF

JIMMY BLACKSMITH"

Abstract: The article deals with linguistic expressions in Thomas Keneally's novel "The Chant of Jimmy Blacksmith ", which are designed to reflect the national specifics of Australia in the early 20th century. The lexicon of the novel discloses political identity, floral and animalistic realia describe flora and fauna, connotative realia reflect natural and geographic features. Linguistic expressions help to reveal the peculiarities of Abostralian life.

Key words: linguistic expressions, realia, Australia, australianisms, Thomas

Keneally, "The Chant of Jimmy Blacksmith ".

Томас Майкл Кенилли — австралийский писатель, драматург, автор документальной прозы. Его перу принадлежат десятки произведений, среди которых прославивший его на весь мир «Ковчег Шиндлера» (1982 г.) (позже переиздан под названием «Список Шиндлера»), написанный под впечатлениями от жизни Полдека Пфефферберга, пережившего Холокост. Кенилли также написал ряд документальных книг и исторических романов об Австралии, к числу которых принадлежит и рассматриваемый нами роман «Песнь о Джимми Блэксмите».

События романа «Песнь о Джимми Блэксмите» разворачиваются на фоне четко обрисованной автором обстановки. Несмотря на рост промышленности, Австралия на стыке веков оставалась еще сельскохозяйственной страной, что и нашло отражение в романе. Т. Кенилли ведет своих героев дорогами буша (англ. bush «куст» — большие пространства некультивированной земли в Австралии и Новой Зеландии, поросшие кустарником или деревьями до 10-12 м высотой; внутренние районы австралийского материка, глубинка. Жителей австралийского буша называли бушменами), из одного небольшого городка в другой (Пасюкевич, 2004: 1). В романе фигурирует большое количество слов-реалий, обозначающих названия населенных пунктов: Dubio, Verona, Wallah, Brentwood и т. д. К числу реалий относятся и лексические единицы, отражающие национальное своеобразие политической структуры Австралии: Federation (федерация), Federal Government (федеральное правительство — правительство Австралийского Союза; формируется лидером партии или коалиции партий большинства; вместе с федеральным парламентом, которому оно подотчетно, осуществляет законодательную и исполнительную власть), Federal Parliament (федеральный парламент — высший орган законодательной власти Австралии; юридически состоит из монарха Великобритании, представленного назначенным им генерал-губернатором, палаты представителей и сената).

Читатель следит за тем, как люди обсуждают сложившуюся в стране политическую ситуацию, высказывают свою точку зрения по поводу вопроса объединения колоний. Автор показывает, что большинство людей, населявших континент, высказывалось в пользу федерации. Слова одного из эпизодических героев, так называемого ози (разг. aussie, сокр. от «старый австралиец» — Old Australian; потомок переселенцев из Великобритании и Ирландии, родившийся в Австралии), выражают мнение этого большинства: «now there are six States that wish, without any necessary disrespect to the mother country, to make themselves into a federation and face common enemies» («и сейчас мы имеем шесть штатов, которые хотят, не выказывая какого-либо неуважения к стране прародителю, объединиться в федерацию и вместе защищаться от врагов») (Кенилли, 1973: 16). С другой стороны, мы видим и негативное отношение к объединению. Например, недавно

прибывший англичанин не верит в федерацию и австралийскую нацию: «there 's no such thing as an Australian. Except in the imaginations of some poets and at the editorial desk of the Bulletin» («такого понятия, как австралиец, не существует. Кроме как в воображении некоторых поэтов и за столом редактора «Буллетина» («Буллетин» — еженедельник, издававшийся в Австралии в 90-е гг. XIX в. Он апеллировал к национально-патриотическим настроениям, ратовал за скорейшее национальное и государственное самоопределение и социальные реформы в рамках буржуазной демократии») (Петриковская, 1990: 50)) (Кенилли, 1973: 16). Показана в романе и та часть населения континента, которой было свойственно определенное безразличие в этом вопросе. Когда главный герой романа спросил у фермера, своего работодателя, смотрит ли он с радостью в будущее, в то время, когда будет образована федерация, фермер выразил абсолютную незаинтересованность: «I'm not lookin' fward or back, Jimmie. Free trade won't hurt us farmers. The politicians can do what they want. They do anyhow» («Я не смотрю ни в будущее, ни в прошлое. Свободный рынок не заденет фермеров. Политики могут поступать, как им хочется. Они и так делают, что хотят») (Кенилли, 1973: 51). Несмотря на то, что мнения не всегда единодушны, а порой герои, как мы видим, даже просто индифферентны в этом отношении, читатель ощущает зарождение у людей чувства принадлежности к австралийской нации. Стремления людей к выражению своего мнения, к самоопределению, к анализу внутренней и внешней политики страны, к желанию найти свое место в мировом сообществе говорят о том, что в Австралии шел процесс становления нации (Пасюкевич, 2004: 3).

Немаловажную роль в романе играют песни, которыми изобилует произведение. Как известно из истории Австралии, аборигены, не имевшие письменности, передавали знания из поколения в поколение с помощью танцев, рисунков и песен. Песни звучат в романе в исполнении главного героя и его родственников, которые, в отличие от него самого, — чистокровные аборигены. Являясь образцами фольклора, песни отражают историю жизни племен, населявших пятый континент, их мифологию, традиции, веру в тотемы. Так, в одной из них поется об обряде инициации, через который должны были пройти все тринадцатилетние мальчики племени, чтобы заслужить честь называться настоящими мужчинами. В другой песне упоминается история племенных войн, имевших место в 1640-х годах, когда мужчины совершали набеги на соседние племена, чтобы захватить там женщин, которые должны были стать их женами (woman-stealing raid). Но ключевым фольклорным мотивом становится песня об отношениях аборигенов с белыми чужаками (Пасюкевич, 2004: 4). В ней поется о том, что местные жители, прибывшие на эту землю с добрыми намерениями около 40 000 лет назад, ожидали теперь и от белых поселенцев такого же отношения:

«Strangers yet well-intended we have « Чужие, но мы пришли с добрыми come, намерениями,

остерегаясь тотемов чужих, беженцы, видевшие все дурные предзнаменования крови и нуждающиеся в сострадании чужестранцев, их тепле, песне и еде».

(Кенилли, 1973: 148).

Они надеялись на сострадание и помощь пришельцев, что, в свою очередь, звучит антитезой самому содержанию романа, раскрывающему жестокую дискриминацию и несправедливое отношение, с которыми столкнулись аборигены.

Будучи наполовину темнокожим, Джимми Блэксмит прочувствовал остроту ситуации, сложившейся в Австралии того времени, на себе. Т. Кенилли раскрывает, как это отразилось на психике главного героя, образе его мыслей. С самого детства Джимми ощущал, что не полностью принадлежит своему племени. Он отличался от других детей вежливостью, серьезностью, сдержанностью и постоянным стремлением стать лучше. Один из персонажей романа отметил, что Джимми говорит на правильном английском языке, употребляя даже артикли, что, безусловно, выделяло его среди других аборигенов. Да и сам герой понимал, что он не такой, как его чернокожие соплеменники, так как не мог полностью разделять их традиции и веру, рассказу о которых уделяется в романе много внимания. Так, осуждение и неприязнь вызвал в нем упоминаемый ранее обряд родового возмужания, или инициации. Окутанный ореолом таинственности, этот обряд был очень важным событием в жизни любого аборигена мужского пола. Заключался он в том, что тринадцатилетних мальчиков отправляли в лес якобы к некоему Ящеру, который проглатывал подростков, чтобы потом возродить их уже мужчинами. Обратимся к авторскому описанию того, что же происходило на самом деле: «The tooth had been knocked out of Jimmie 's mouth by Mungindi elders when the boy was thirteen, in 1891. So too he had been circumcised with stone, the incision poulticed over with chalk-clay and likewise the eyes» («Зуб у Джимми был выбит старейшинами племени Мангинди, когда ему было тринадцать лет, в 1891 г. Так же камнем ему было сделано обрезание, на надрез, а также на глаза положили примочку из известково-глиняного раствора») (Кенилли, 1973: 2). Вырванный зуб становился талисманом от приворота белой женщины. Этот талисман считался священным среди аборигенов, о чем красноречиво говорит тот факт, что зуб всячески оберегался от дурного влияния, например, денег, которые, в соответствии с поверьем аборигенов, заражали все вокруг несчастьем. Джимми не мог не видеть забитости и первобытного невежества аборигенов, что вызывало в нем отвращение и провоцировало протест: «Yer got married t' white girl. Tooth'll keep yer safe» («Ты женился на белой. Зуб будет охранять тебя»), — говорит дядя Джимми, Джеки Смоулдерс, полнокровный абориген племени Тэбиджи. На что Джимми выражает сомнение: «It will

Wary of strangers' totems, Fugitives who have seen all the bad omens of blood

And need the mercy of foreign people, Warmth, song and food».

keep me safe, will it?» («Охранять меня, неужели?»), и даже более того — явное неуважение: «Jimmie struck Tabidgi's hands apart. The ... tooth flew into long grass. Everyone was silent, the fourteen-year-old appalled» («Джимми ударил по руке Тэбиджи. Зуб... упал в высокую траву. Воцарилось молчание, четырнадцатилетние мальчики застыли в ужасе») (Кенилли, 1973: 65).

Без энтузиазма отнесся Джимми и к другой традиции племени, в соответствии с которой было необходимо отдавать дяде с материнской стороны часть заработка. Деньги давались Джимми нелегким трудом, ему приходилось проходить через унижения и оскорбления, чтобы получить их. Они служили доказательством его значимости в собственных глазах.

Необходимость расстаться с частью заработка была неприятна для Джимми. Он знал, что отданные им деньги сородичи истратят на спиртное. Пьянство стало настоящим бичом темнокожего населения континента. Для обрисовки быта аборигенов Кенилли использует ряд слов с эмоционально-отрицательной коннотацией: stink (зловоние), vomit (рвота), squalor (грязь) и т. д. Злоупотребление алкоголем, разгул, готовность продать свою жену на ночь белому человеку за бутылку спиртного, — все это зарождало в Джимми желание отделиться каким-то образом от этих людей, пойти другой дорогой в жизни.

Для достижения этой цели Джимми совершил самое грубое из всех нарушений племенных традиций — женился на белой женщине. Внутри племени аборигенов существовало деление на ветви. В романе упоминаются такие реалии-австрализмы, как названия племен и их ветвей: Эму-Рен, Мангара, Гэрри, Виббера, Таллем, Мангинди, Тэбиджи. В соответствии с традицией, существовавшей уже на протяжении длительного времени, мужчины из одной племенной ветви женились на женщинах, принадлежащих другой ветви. Так было всегда, пока Джимми Блэксмит, мужчина ветви Таллем племени Мангинди, не решил жениться на белой женщине, что было нарушением неписаных законов: «people should continue to wed according to the tribal pattern» («люди должны продолжать жениться по законам племени») (Кенилли, 1973: 1), утверждает дядя Джимми, который «felt distressed, a spiritual unease over Jimmie Blacksmith's wedding» («был расстроен, испытывал какое-то душевное смятение из-за женитьбы Джимми Блэксмита») (Кенилли, 1973: 1).

В романе рассматривается способ функционирования в Австралии таких общественных институтов, как семья и профессиональная деятельность, причем эти сферы жизни у белого и темнокожего населения сравниваются и противопоставляются. Интересно, что на языке аборигенов вообще не существовало такого слова, как «работа», да и семье отводилось не первое место в жизни. Джимми же очень ценил семью, домашний очаг, землю. С точки зрения героя, те, кто обладал всем этим, были благословенны, те, кто нет — «had accidental, random life» («вели случайную, беспорядочную жизнь») (Кенилли, 1973: 15). Любовь для Джимми, как и для белых людей, была исходившим от Бога огнем. Но, говоря о любви белых,

автор использует слово «влюбленность», как бы подчеркивая ее мимолетный характер. Что же касается чувства любви у темнокожих австралийцев, то, несмотря на то, что супружеской верности у них не придавалось большого значения, чувство любви было более глубоким и постоянным. «If he had been tribal man, love would have been written into the order of his day. All his acts would have been acts of solemn and ritual preference. Love would have been in their fibre. But having chosen to grub and build as whites do, he knew that love was a special fire that came down from God. A mere visitor. After a brief hectic season, it extended itself more soberly to your children and the boundaries of your land» («Если бы он [Джимми] был чистокровным аборигеном, любовь была бы вписана в любой прожитый им день. Все его поступки диктовались бы праздниками и ритуалами племени. Они все были бы пронизаны любовью. Но, выбрав для себя образ жизни белых, их пищу и жилища, он понял, что любовь — это какой-то особый огонь, который исходит от Бога. Это лишь гость. После краткого обжигающего периода она трансформируется в более спокойное чувство, направленное на детей и землю») (Кенилли, 1973: 27). Несмотря на то, что Джимми открещивался от принадлежности к племени аборигенов, в его жилах все же текла кровь и темнокожих предков. Таким образом, Джимми находился, как пишет автор, «between the loving tribal life and the European rapture from on high called falling in love» («между любовью, привычной для его племени, и чувством экстаза, присущего европейцам, который исходит свыше и называется влюбленностью») (Кенилли, 1973: 27).

На страницах романа нашел отражение исторический факт образования в стране собственных австралийских отрядов полиции. Именно в полицию, движимый благородными целями, устраивается на работу Джимми, где принимает участие в расследовании убийства белого юноши, совершенного темнокожим мужчиной по имени Гарри Эдвардс. Честно и добросовестно выполняя свою работу, Джимми сталкивается с пренебрежением к себе. Уже с первых минут общения констебль Фаррелл презрительно называет Джимми Jacko. В данном контексте это слово включает в себя два понятия: австрализм Jack (Джек, прозвище полицейского) (разг.) и Jackie (абориген) (пренебр.).

Собственное имя Jack претерпело семантическое преобразование в австралийском и новозеландском английском. В процессе функционирования эта ономастическая реалия стала продуктивной основой для образования новых слов: названий животного мира — Jack (малек, молодая рыба) (новозел.), jackaburra, jackass (птица кукабурра) (австрал.), jackass fish (рыба большеперый джакасс), jacky lizard (небольшая древесная ящерица) и т. д.; предметов быта — jackshay (котелок, который используется путешественниками по бушу для кипячения воды); специфических австралийских профессий — jackaroo (новичок на ферме, стремящийся приобрести опыт работы и управления овцеводческой или скотоводческой фермой).

Местное население Австралии говорит как на своем родном языке, так и на языке страны-метрополии. В романе Т. Кенилли всегда отмечает авторскими ремарками, какой именно язык звучит в том или ином эпизоде, так как местные диалекты передаются с помощью английского языка. В отдельных случаях для наиболее яркого выражения национального своеобразия писатель вкрапливает в речь как представителей темнокожего населения, так и белых австралийцев слова-заимствования из аборигенных языков, например, lubra (лубра, молодая темнокожая женщина или девушка-аборигенка), gin (презр.) (женщина-аборигенка, туземка).

В романе также широко представлены флористические и анималистические реалии. Так, Джимми охотится на опоссумов и кроликов. Перед глазами читателя появляются фермы, на которых разводят овец — животных, которые считаются не менее ярким, хотя и не столь экзотичным, как кенгуру, коала или эму, анималистическим символом Австралии. К числу других символов, встречающихся на страницах романа, но теперь уже флористических, относится эвкалипт. Известный исследователь австралийского варианта английского языка Г.А. Орлов подчеркивает, что «эвкалипт для австралийца такая же неотъемлемая часть образа жизни, как клен для канадца или береза для русского» (Ощепкова, 1998: 23). В романе упоминаются несколько видов эвкалиптов, например, manna gum (эвкалипт, в соке которого содержится манна — белое сахаристое растворимое вещество), Eucalyptus gigans (гигантский эвкалипт). Среди других особенностей растительного мира Австралии, которые нашли отражение в романе, можно назвать Myrtle-tree (мирты), Paterson 's curse («проклятие Паттерсона» — травянистое растение с пурпурно-голубыми цветами, произрастающее в южной части Австралии; считается вредным для скота), cedar (cedar wattle) (кедровая акация — дерево с кремовыми цветами; произрастает в горных местностях восточной Австралии), fern (папоротник) и др. Вследствие того, что роман построен в виде описания странствия главного героя, его путешествия-вендетты по стране, зарисовки природы в тексте весьма многочисленны. Природа становится здесь своеобразным свидетелем происходящего действа: «It was sick-grey quarter-light and the harsh myrtle-trees watched him with the remote quizzicality of witnesses» («В тусклом густо-сером свете строгие мирты наблюдали за ним [Джимми] с интересом случайных свидетелей») (Кенилли, 1973: 118).

После всех странствий и скитаний Джимми в конце концов сажают в тюрьму и приговаривают к смертной казни за совершенные им преступления. Т. Кенилли отражает в своем романе всю жестокость общественного мнения по отношению к темнокожему убийце. Ярким свидетельством тому является письмо секретаря союза рабочих в редакцию журнала «Буллетин», считающего казнь через повешение слишком гуманным наказанием и требующего приговора, который бы предполагал более мучительную смерть. Возникает вопрос: изменилось бы требование, если бы убийца был белым человеком?

И все же Джимми суждено было быть повешенным. Правда, казнь на некоторое время отложили, причиной чему послужил факт образования федерации: «It was unsuitable, too indicative of what had been suppressed in the country's making, to hang two black men in the Federation's early days» («Повесить двух темнокожих в первые дни федерации было неудобно, это слишком явно бы выявило то, что подавлялось в процессе становления страны») (Кенилли, 1973: 177). Приведение приговора в исполнение могло бы стать напоминанием всей нации о том, что ее путь к федерации пролегал через уничтожение местного населения.

Жажда перемен, охватившая главного героя в тюрьме, была созвучна важным переменам, происходившим в стране. Писатель здесь явственно подходит к выводу о том, что какие бы события ни происходили с человеком, его судьба неразрывно связана с историей его народа и страны. Именно на последних страницах романа становится понятно, что главным его героем является история. «Then Australia became a fact» («И тогда Австралия стала фактом») (Кенилли, 1973: 177), — пишет автор. Т. Кенилли называет страну Аркадией, идиллическим краем невинных наслаждений, мастерски передавая атмосферу, царившую там. Настроение, охватившие людей, писатель определяет, как состояние благодушия (the state of grace). На последних страницах романа упоминаются такие исторические факты, как предоставление пенсий старикам и вдовам, доброжелательность индустриальных судов к членам профсоюза, приводившие, как пишет автор, ко всеобщему ликованию. Австралия, отмечает Т. Кенилли, вырвалась в лидеры по предоставлению прав и свобод простым людям: «Had anyone in London, Paris, Vienna, Washington even hinted at such eventualities? You could bet your bottom dollar they hadn't» («Мог ли кто-нибудь в Лондоне, Париже, Вене или Вашингтоне хотя бы намекнуть о таких возможностях? Вы могли бы дать голову на отсечение, что нет») (Кенилли, 1973: 177). Судьба главного героя романа, тесно переплетаясь с событиями в стране, долгое время оставалась нерешенной. Лишь спустя девять месяцев приговор был приведен в исполнение; тем самым была перевернута первая страница книги о жизни нового общества, и были оставлены в прошлом цепи каторжников и старые преступления.

Использованные источники:

1. Ощепкова В.В. Вкратце об Австралии и Новой Зеландии. - М.: Лист, 1998.

2. Пасюкевич И.В. Историческая основа романа Томаса Кенилли «Песнь о Джимми Блэксмите. - Минск, 2004.

3. Петриковская А.С. Австралийский роман - М.: Наука, 1990.

4. Keneally Th. The Chant of Jimmie Blacksmith. - Harmondsworth: Penguin Books, 1973.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.