Научная статья на тему 'Национальная специфика ассоциативного контекста зооморфной метафоры'

Национальная специфика ассоциативного контекста зооморфной метафоры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
310
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ / NATIONAL MENTALITY LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD METAPHOR / МЕТАФОРА / АССОЦИАТИВНЫЙ КОНТЕКСТ / ASSOCIATIVE CONTEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гридина Татьяна Александровна, Коновалова Надежда Ильинична, Лундаажанцан Пагамсурэн

Предметом анализа в статье является метафора как универсальный лингвокреативный механизм номинации через ассоциативную аналогию, в основе которой лежат «социально отфильтрованные» (типологизированные) и субъективные, индивидуальные аспекты восприятия обозначаемых объектов. Ассоциативный контекст метафор с неизбежностью отражает специфику образной категоризации в разных национальных лингвокультурах. Основания такой категоризации включают в себя языковые ассоциативные стереотипы, мифологемы, прагматику быта того или иного народа, определяющие аксиологическую природу образной аналогии. Показательна в плане этнокультурной маркированности зооморфная метафора, когнитивным источником которой служит «образ» животного, перенесенный на человека. В данной работе в сопоставительном ключе характеризуются зооморфные метафоры с ключевыми символами собака и лошадь в русском и монгольском языках. Анализируются различные направления развертывания ассоциативного контекста зооморфизма с учетом оснований его образной актуализации. Отмечается, что лингвокреативная природа рассмотренных зооморфных метафор (и в русском, и в монгольском языках) проявляется в афористической «обработке» ситуативных пресуппозиций, коррелирующих с акцентируемой чертой сходства животного и человека.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гридина Татьяна Александровна, Коновалова Надежда Ильинична, Лундаажанцан Пагамсурэн

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

National specifity of the associative context of zoomorpyic metaphor

The subject of analysis in the article is a metaphor as a universal linguistic mechanism of nomination through an associative analogy, based on "socially filtered" (typologicalized) and subjective, individual aspects of perceiving the designated objects. The associative context of metaphors inevitably reflects the specificity of figurative categorization in different national linguocultures. The grounds for such categorization include language associative stereotypes, mythologems, pragmatics of everyday life of a particular people, which determine the axiological nature of figurative analogy. Indicative in terms of ethnocultural marking zoomorphic metaphor, the cognitive source of which is the "image" of the animal, transferred to man. In this paper, zoomorphic metaphors with key symbols of the dog and horse in Russian and Mongolian are compared in a comparative manner. Different directions of the development of the associative context of zoomorphism are analyzed taking into account the grounds for its figurative actualization. It is noted that the linguo-creative nature of the examined zoomorphic metaphors (both in Russian and Mongolian) is manifested in the aphoristic "processing" of situational presuppositions that correlate with the accentuated feature of the similarity between animal and human.

Текст научной работы на тему «Национальная специфика ассоциативного контекста зооморфной метафоры»

Т. А. ГРИДИНА, Н. И. КОНОВАЛОВА

(Екатеринбург, Россия) ПАГАМСУРЭН ЛУНДААЖАНЦАН

(Улан-Батор, Монголия)

УДК 81'42 ББК Ш105.51

НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА АССОЦИАТИВНОГО КОНТЕКСТА ЗООМОРФНОЙ МЕТАФОРЫ

Аннотация. Предметом анализа в статье является метафора как универсальный лингвокреативный механизм номинации через ассоциативную аналогию, в основе которой лежат «социально отфильтрованные» (типологизированные) и субъективные, индивидуальные аспекты восприятия обозначаемых объектов. Ассоциативный контекст метафор с неизбежностью отражает специфику образной категоризации в разных национальных лингвокультурах. Основания такой категоризации включают в себя языковые ассоциативные стереотипы, мифологемы, прагматику быта того или иного народа, определяющие аксиологическую природу образной аналогии. Показательна в плане этнокультурной маркированности зооморфная метафора, когнитивным источником которой служит «образ» животного, перенесенный на человека. В данной работе в сопоставительном ключе характеризуются зооморфные метафоры с ключевыми символами собака и лошадь в русском и монгольском языках. Анализируются различные направления развертывания ассоциативного контекста зооморфизма с учетом оснований его образной актуализации. Отмечается, что лингвокреа-тивная природа рассмотренных зооморфных метафор (и в русском, и в монгольском языках) проявляется в афористической «обработке» ситуативных пресуппозиций, коррелирующих с акцентируемой чертой сходства животного и человека.

Ключевые слова: национальный менталитет, языковая картина мира, метафора, ассоциативный контекст.

Исследование природы лингвокреативного мышления во всем многообразии его проявлений с неизбежностью отсылает к идее В. фон Гумбольдта о внутренней форме языка как зеркале мира, получающей интенсивное развитие в изучении нацио-

нальной ментальности и форм ее языкового воплощения в потенциально заданном номинативном регистре.

Творческая энергия языка в этом смысле может рассматриваться как широкое поле языковой игры, включающей «все виды «сплетенной с языком деятельности» (по Л. Витгенштейну) и определяющей особенности языковой концептуализации и категоризации действительности, задающей собственный ракурс ее интерпретации в разных лингвокультурах.

Выявление национальной специфики языковых картин мира и отдельных их фрагментов требует исследования самой лин-гвокреативной техники, выступающей транслятором образов сознания конкретного этноса.

Закономерным в этой связи является обращение к метафоре как лингвокогнитивному инструменту номинации через ассоциативную аналогию, в основе которой лежат «социально отфильтрованные» (типологизированные) и субъективные, индивидуальные аспекты восприятия обозначаемых объектов. Универсальность данного способа означивания определяется опер-циональной способностью носителей языка к установлению сходства между перцептивно воспринимаемыми свойствами окружающего мира: «... практически все объекты реальной действительности потенциально обладают способностью к выражению того или иного признака» [Глазунова 2000: 69]. Подчеркнем, однако, что, будучи условным символом, метафора -это способ номинации, моделирующий во многом субъективный образ обозначаемого.

В то же время «субъективизированный» [Рут 2018] характер метафорической номинации не отменяет ономасиологической (социально «отфильтрованной») типологизации названий объектов той или иной денотативной сферы. Ср., например, «популярные» модели метафорической номинации в оронимии (в частности, названия гор, представляющие их в образах человека, животных, мифических существ, предметов быта характерной

формы [Гридина 1977: 21-24])21; для фитонимических номинаций свойственны зооморфные образные наименования по признаку «дикий, ложный, ненастоящий» (волчьи ягоды, заячья капуста), по сходству растений с внешним видом животного (лисий хвост), по целебным свойствам (зверобой, доктор - лечебные травы) [Коновалова 1998; Гридина, Коновалова 2017: 199204] и т.п.

Важным аспектом метафорической номинации является ее оценочно-характерологическая направленность, определяющая избирательность в выборе ассоциативных аналогов для образных корреляций, и отнюдь не случайно характеристической функцией наделяется лишь то, что составляет народную аксиологию, т.е. то, что ценностно маркировано в сознании носителей языка. Ассоциативный контекст метафорического наименования аккумулирует и стереотипы коллективного языкового сознания (свойственные определенной лингвокультуре верования, мифологемы, прагматику быта [Коновалова 2017: 401-412]), и собственно индивидуальное восприятие образной мотивации названия (при этом выявляется вариативность актуализации метафорического образа) [Гридина, Коновалова 2009: 73-94].

К продуктивным моделям метафорического выражения стереотипов сознания относится зооморфная метафора, когнитивным источником которой служит «образ» животного, перенесенный на человека. Такие метафоры обладают несомненной этнокультурной маркированностью, что обусловливает особый интерес к их изучению в плане ассоциативной вариативности в разных лингвокультурах.

Зооморфизмы, характеризующие человека, могут содержать в себе общеоценочный смысл, а также дополнительные оценочные приращения, основанные на этнокультурных стереотипах (см., например, собака - зооморфизм, имеющий общеоценочную - как положительную, так и отрицательную - характеристическую функцию по отношению к человеку; ср. перен.

21 Ср., например, Старик и Старуха - горы, стоящие рядом; Седло - обозначение двух гор округлой формы, соединенных перемычкой, Игла, Шило - для остроконечных вытянутых скал с отвесными склонами, Медведь-гора и т.п.

бранное. Собака ты паршивая [МАС] и одобрительное Учен, собака! [МАС]. Частнооценочными смыслами зооморфизма собака в русском языке являются 'злой', 'преданный' и др.). Данный зооморфный символ в восточных лингвокультурах (в частности в монгольском языке) также имеет свою аксиологическую специфику.

Выступая языковой универсалией, зооморфные метафоры вместе с тем отражают специфические черты быта и ментально-сти конкретного народа - как в плане выбора образного символа для номинации тех или иных свойств человека, так и в плане их оценочной дифференциации.

Рассмотрим в данном сопоставительном ракурсе специфические особенности ассоциативного контекста зооморфных метафор с использованием лексем собака и лошадь в русском и монгольском языках, где приведенные эталоны образной номинации культурно значимы и символически нагружены

В русском языке для обозначения образа лошади существует несколько лексических единиц: лошадь, конь, кобыла, кляча, жеребец, мерин и некоторые др. Соответственно каждая лексема имеет свою сочетаемость (в том числе и устойчивую) и свой набор коннотаций. Ср., например, кляча - разг. пренебр. плохая, обычно старая лошадь [Ожегов 1997: 279]; конь - (преимущ. о самце), боевой конь, конь-огонь и т.д.

За каждой из номинаций лошади закреплена своя система переносных (метафорических) значений, своя афористика, отражающая образное преломление стереотипов восприятия соответствующего образа русскими. Приведем несколько примеров устойчивых сравнений: как ломовая лошадь - работать много с чрезмерной напряженностью [Огольцев 2001: 328]; как застоявшийся конь - проявлять нетерпеливое стремление к движению, действию; как норовистый конь - своенравный, горячий, порывистый, способный на неожиданные резкие действия [Огольцев 2001: 273]; как старая (водовозная, загнанная, измученная, разбитая) кляча - работать очень много, без отдыха, с чрезмерным напряжением, до изнеможения, чувствовать себя предельно уставшим, измученным, изнуренным физически [Огольцев 2001: 256-257] и др.

Подобный процесс метафоризации отмечается и в монгольском языке, однако символика образа этого домашнего животного и его коннотативная «палитра» иная. Сама частотность обращения к данному символу свидетельствует о его особой вы-деленности в картине мира монгольского народа.

Для монгольского языкового сознания категоризация действительности через образ лошади является весьма продуктивным способом формирования когниций, связанных с положительной оценкой человека, его физических и интеллектуальных свойств, с представлением пространственно-временных, процессуальных и других сущностных параметров человеческого бытия.

Например: Лошадь (адуу), конь (морь): Адуу шиг хурдан -быстрый как лощадь. Ср. также: Адуу шиг хийморьтой - удачливый, везучий - о человеке, который легко добивается успеха во всем (очевидно, в основе метафоры - аналогия с образом скачущей лошади, легко преодолевающей препятствия); Адуу шиг цовоо - быстрый, ловкий, подобно коню - о человеке, который встает с восходом солнца (ср. рус. Кто рано встает, тому Бог подает; зооморфизм жаворонок - о человеке, который рано просыпается; ранняя пташка - о том, кто с самого начала дня приступает к делам). В монгольском языке выражаемая устойчивыми сравнениями оценка качеств (свойств) человека ловкого, способного добиться всего, что он захочет, основана на пресуппозиции «лошадь хорошо бежит», поэтому все успевает. Ср. также: Морь сайтай - шутл. разг. «человек, имеющий хорошего коня». Так говорят о неожиданном госте, который приходит как раз в тот момент, когда семья собирается обедать. Ср. рус. выражение как раз к столу (поспеть); чует еду за версту, еду носом чует. Пресуппозиция, лежащая в основе метафоры в монгольском языке: тот, у кого есть хороший, конь, не упустит своего, в том числе и возможность «угоститься» задаром).

Ам алдвал барьж болдоггYй, агт алдвал барьж болдог - слово не конь, выпустишь - не поймаешь. Ср. рус.: слово не воробей - выпустишь не поймаешь. Переносная символика данных выражений в русском и монгольском языках одинакова, а выбор

актуального образного эталона сравнения (из числа зоонимиче-ских номинаций) - различен.

Эр XYн хэлсэндээ, эмээлт морь харайсандаа - подпрыгивать в седле - человеке, который искусен в споре (в словах) так же, как хороший наездник. Ср. также: человек, который держит слово (обязательно выполняет то, что обещает). Ср.: мужчина в споре силен языком = словами, а конь в схватке - прыжком.

Ажил хийж хун болдог, ар давж XYлэг болдог - букв.: преодолевший перевал (на лошади) становится скакуном, а совершивший труд становится человеком. Ср. пословицы в рус. яз.: без труда не вынешь и рыбку из пруда; с мастерством люди не родятся, но добытым мастерством гордятся. Пресуппозиция к монгольской метафоре та же, но образная символика связана с условиями кочевой жизни народа, где владение искусством езды на коне составляет жизненно важное умение.

Барих гэртэй, унах морьтой - букв.: с юртой, чтобы построить, с лошадью, чтобы оседлать. Пресуппозиция: юрта и лошадь - самое необходимое в жизни кочевого монгола, то, что обеспечивает его существование.

ХYн болох багаасаа XYлэг болох унаганаасаа - о том, что воспитание ребенка должно начинаться с рождения. Все, что есть во взрослом, закладывается в детстве (букв.: стать человеком с детства, стать конем «с жеребёнка»). Само ассоциативное отождествление ребенка и жеребенка показательно как фактор, выявляющий ценностные приоритеты монгольской культуры (хороший, верный конь - тот, что обучен слушаться своего хозяина начиная с возраста жеребёнка). Ср. рус.: Дитятко что тесто: как замесил, так и выросло. / Чему Ваня не научился, того Иван не выучит. /Учи сына, пока поперек лавки лежит. Вдоль вытянется - трудно будет22.

Эх нь хээр алаг бол унага нь шийр алаг - букв.: если мать-кобылица гнедая, то и у жеребёнка ноги гнедые. Обычно метафорическое выражение употребляется в ситуациях, когда речь

22 Ср. «поучительную» метафорически выраженную сентенцию «Вырастет из сына свин, если сын свиненок» с тем же смыслом в детском стихотворении В. Маяковского «Что такое хорошо и что такое плохо?».

идёт об отрицательной оценке поступков человека. Ср. рус.: Яблоко от яблони недалеко падает / Не родит свинья бобра и т.п. Пресуппозиция в рус. и монг. пословицах сходная, различия проявляются в выборе основания образной аналогии (в данном случае сходство масти взрослой лошади и ее «ребенка»).

Таким образом, национально-культурная специфика метафор и метафорических выражений со словом «лошадь» в русском и монгольском языках связана как с различиями в образе жизни данных этносов, так и с различиями в символическом осмыслении зооморфного образа.

Рассмотрим национально-культурные сходства и различия в осмыслении зооморфных метафор с использованием ассоциативной символики слова собака.

СОБАКА. Перен., разг. О злом, грубом человеке [Ожегов 1997]. Прост. Употребляется как бранное слово. Прост. Употребляется как выражение одобрения, восхищения кем-либо [МАС, т.4: 168].

Основой метафорического переноса является, с одной стороны, сема 'злая', которая ассоциативно разворачивается следующим образом: злиться - лаяться - ругаться; с другой стороны, -сема 'верная', которая ассоциативно разворачивается так: верная - надёжная - преданная. Ср. устойчивые сравнения: Как бешеная собака - бросаться на кого-либо с бранью, руганью, оскорблениями; лаяться как собака - грубо разговаривать, ругаться; рычать на кого-либо, как собака - грубо, зло говорить, выражать недовольство; как верная собака - преданный, верный кому-либо всецело, неизменно, самоотверженно; как верная собачка - ходить, бегать, всюду следовать за кем-либо в силу привязанности, преданности; сидеть как собака на цепи - не иметь возможности выхода, ухода откуда-либо; как бездомная собака - не иметь своего очага, пристанища, быть одиноким, мыкаться по свету; как побитая собака - идти за кем-либо, уходить от кого-либо, возвращаться к кому-либо, смотреть на кого-либо с угнетенно-покорным, виноватым видом, с гнетущим чувством оскорбленного самолюбия [Огольцев 2001: 615-625].

Доминантными характеристиками для восприятия образа собаки являются признаки преданная, злая, друг, что нашло отра-

жение в народной афористике и традиционной символике: собака в русской лингвокультуре - символ верности.

Очень любопытно в этой связи отождествление зооморфиз-мов лошадь и собака (как обладающих символикой «верности») в монгольской культуре. Ср.: Морь нохой мэт ЗYтгэх - служить как лошадь и собака. О верном, преданном друге. В основе этой зооморфной метафоры лежат ценностные приоритеты монгольского народа, основанные на эмпирическом опыте: лошадь -преданное животное, которое верно служит хозяину и требует хорошего ухода.

В монгольском языке собака (нохой) представлена следующим «репертуаром» оценочных характеристик: ^йх нохойд гYйхгYй нохой саад - о человеке, который вертится под ногами, мешая кому-л. заниматься делом (букв.: бегающей собаке мешает небегающая) / Нохойн замаар орох - совершать неблаговидные поступки, порицаемые обществом (букв.: ходить собачьей дорогой), ср. переносный смысл устойчивых выражений сбиться с прямого пути, катиться по наклонной плоскости, идти по кривой дорожке / Нохойн хороо/оромж шиг суух -о неряшливом, грязном человеке (букв.: как на псарне). Ср. в рус. яз.: как шелудивый / ободранный пес. / Эсгий хийх газар нохой хэрэггYй - «лишний», бесполезный в каком-л. деле человек (букв.: когда валяют войлок, собаки не нужны). Ср. рус.: как собаке пятая нога (о том, что представляется ненужным, бесполезным) / Нохой шарваач, ноён урваач - о непостоянстве в дружбе. В основе метафорического переноса аналогия поведения человека и собаки, виляющей хвостом, чтобы добиться чьего-л. расположения (получить подачку в виде еды). Ср. в рус. яз.: как вертлявая собака (= виляет языком, как собака хвостом). Отметим оценочную амбивалентность этого образа (ср. традиционное представление о собачьей верности, преданности). / Яс булуулдсан нохой шиг - о неуступчивом, упрямом человеке, агрессивном по отношению к окружающим (букв.: вырывать что-то друг у друга, как собаки борются за владение костью). / Чаа гэх ямаагYй, туу гэх нохойгYй - бедный человек (букв.: у человека ни коз, ни собак). Ср. рус. гол как сокол, беден как церковная мышь. Здесь явно ощущается этнокультурный

«диссонанс», проявляющийся в выборе прототипических эталонов образной мотивации. / Овсон XYн жаргаж золбин нохой зоолно - пришло время несчастному стать счастливым, бродячей собаке - тучнеть. В данном случае «тучнеющая» собака - символ улучшения жизненных обстоятельств. В русском языке аналогов данного смысла нет (собака не воспринимается как эталон «сытого» благополучия; скорее, в этой функции может выступать зооморфизм кот, ср. разг. как разъевшийся, разжиревший кот) / Явсан нохой яс зууж, хэвтсэн XYн хээл алдана - аналог выражения под лежачий камень вода не течет (букв.: «идущая» собака схватывает зубами кость, а «лежащая» - упускает пищу).

Приведенный для сопоставления перечень примеров, безусловно, не претендующий на исчерпывающую полноту, тем не менее, наглядно демонстрирует тот факт, что зооморфные метафоры с использованием эквивалентных номинаций разных языков (лошадь и собака), обладают в русской и монгольской лингвокультурах широким спектром коннотаций, связанных с разными направлениями ассоциативного развертывания базового семантического компонента (или с целым «пучком» ассоциаций от нескольких сем в структуре исходного зоонима). В целом ряде случаев символическая метафорика в сравниваемых лин-гвокультурах совпадает. Однако есть и ощутимые различия. Так, характеристики человека по интеллектуальным качествам, по поведенческим реакциям, по социальному положению, по внешнему виду и т.п., «эксплуатирующие» образ собаки, в русской традиции варьируются от крайне положительных, связанных с идеей верности, надежности, дружелюбия до крайне отрицательных (грубость, агрессивность, злость). В монгольской же традиции «собачья» метафора представлена в большей степени на шкале отрицательных характеристик человека по поведенческим реакциям. Что касается векторов образной актуализации зоонима лошадь, то здесь явно прослеживается превалирование ценностной доминанты этого символа в монгольском языке по сравнению с русским (при общей, в целом положительной коннотированности данной лексемы).

Лингвокреативная природа зооморфных метафор (и в русском, и в монгольском языках) проявляется в афористической «обработке» ситуативных пресуппозиций, коррелирующих с акцентируемой чертой сходства животного и человека.

ЛИТЕРАТУРА

Глазунова О. И. Логика метафорических преобразований. -СПб., 2000

Гридина Т. А. Образные ономасиологические модели в оро-нимии // Вопросы ономастики. 1977. №12.

Гридина Т. А., Коновалова Н. И. Национально-культурная специфика зооморфных метафор: экспериментальные данные // Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. 2009. №7.

Гридина Т. А., Коновалова Н. И. Номинативная деятельность в свете показаний языкового сознания: рациональные и эмоциональные основания лексической мотивации // Эмоциональное и рациональное в русском языке. Сб. трудов Международной научной конф., посвященной 85-летию ... П. А. Леканта. -М., 2017.

Коновалова Н. И. Рациональное и эмоциональное в семантике демонологемы // В созвездии слова и имен. Сб. научных статей к юбилею М. Э. Рут. - Екатеринбург 2017.

Коновалова Н. И. Сакральные мотивы номинации растений // Язык. Система. Личность. - Екатеринбург, 1998.

Маслова В. А. Лингвокультурология. - М., 2001.

Рут М.Э. Объект и субъект номинации: палитра соотношений // Лингвистика креатива - 4: коллект. монография / Под общей ред. проф. Т. А. Гридиной. - Екатеринбург, 2018.

Уранчимэг Б. Особенности монгольских фразеологических единиц, характеризующих человека: Лингвокультурологический аспект. - Улан-Удэ, 2005.

Цолмон Ш. Сопоставительное исследование фразеологизмов монгольского и русского языков: Лингвокультурологический аспект. - Улан-Батор, 2006.

Словари

Аким Г. Монгол евермец хэлцийн тайлбар толь. - Улан-Батор, 1999.

Дамдинсурэн Ц., Лувсандэндэв А. Орос-монгол толь. - Улан-Батор, 1983.

Лувсандэндэв А. Монгол-орос толь. - М., 1957.

Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). - М., 2001.

Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Издание 4-е, дополненное. - М., 1997.

©Гридина Т.А., 2018 ©Коновалова Н.И., 2018 ©Лундаажанцан П., 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.