Научная статья на тему 'НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК'

НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
270
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / СТЕРЕОТИПЫ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Емельянова Е.В.

В статье автор рассматривает лингвокультурологический аспект изучения словарного состава языка, формирования языковой личности с учетом национально-культурной специфики картины мира, которая наиболее ярко отражается в пословицах и поговорках. Автор сравнивает английские, русские, немецкие и казахские пословицы и поговорки, касающиеся общечеловеческих и этнокультурных ценностей этих народов. Автор подчеркивает также необходимость использования пословиц и поговорок в процессе преподавания учебных дисциплин, так как это помогает развитию межкультурного и межъязыкового общения и способствует межкультурной интеграции. Лингвокультурные особенности той или иной языковой общности необходимо тщательно анализировать. Изучение, анализ и принятие этих особенностей закладывает основы межкультурной коммуникации, базовой частью которой является социокультурная компетенция. Основой же для формирования социокультурной компетенции является знание национально-культурных особенностей своего народа. Национальная лингвокультурологическая система - это существенная основа - ориентир бытия народа, в силу чего освоение ее обучающимся должно быть определено общей универсальной задачей всех учебных дисциплин. Лишь в этом случае мы сможем говорить об эффективном межкультурном взаимодействии и интеграции культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NATIONAL LINGUOCULTUROLOGICAL SYSTEM THROUGH THE PRISM OF PROJECTS AND SPELLS

In the article, the author of the linguoculturological aspect of the study of the vocabulary of the language, the formation of the linguistic personality, taking into account the national-cultural specifics of the picture of the world, which is most clearly reflected in proverbs and sayings. The author compares English, Russian, German and Kazakh proverbs and sayings regarding the universal and ethno cultural values of these peoples. The author also emphasizes the need to use proverbs and sayings in the process of teaching academic disciplines, as this helps the development of intercultural and interlanguage communication and promotes intercultural integration. The linguocultural features of a particular linguistic community must be carefully analyzed. The study, analysis and adoption of these features lays the foundation for intercultural communication, the basic part of which is sociocultural competence. The basis for the formation of sociocultural competence is the knowledge of the national and cultural characteristics of their people. The national linguoculturological system is an essential basis - a guideline for the life of the people, whereby mastering it by students should be determined by the general universal task of all educational disciplines. Only in this case can we talk about effective intercultural interaction and integration of cultures.

Текст научной работы на тему «НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК»

3. Shakhovskyy V. (1987) Katehoryzatsyya 4. Zavalniuk I. Ya. (2009). Syntaksychni

émotsyy v leksyko-semantycheskoy systeme yazyka. odynytsi v movi ukrayins'koyi presy pochatku XXI Voronezh : VHU, 190 р. stolittya: funktsional'nyy i prahmalinhvistychnyy

aspekty : monohrafiya. Vinnytsya: Nova Knyha, 400 р.

НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ

ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

Емельянова Е.В.

кандидат педагогических наук, доцент кафедры Языков и Литературы Казахско-Русского Международного университета, г. Актобе, Республика Казахстан

NATIONAL LINGUOCULTUROLOGICAL SYSTEM THROUGH THE PRISM OF PROJECTS AND

SPELLS

Emelyanova E.

Candidate of Pedagogical Science, Associate Professor of the Department of Languages and Literature Kazakh-Russian International University Aktobe, the Republic of Kazakhstan

Аннотация

В статье автор рассматривает лингвокультурологический аспект изучения словарного состава языка, формирования языковой личности с учетом национально-культурной специфики картины мира, которая наиболее ярко отражается в пословицах и поговорках. Автор сравнивает английские, русские, немецкие и казахские пословицы и поговорки, касающиеся общечеловеческих и этнокультурных ценностей этих народов. Автор подчеркивает также необходимость использования пословиц и поговорок в процессе преподавания учебных дисциплин, так как это помогает развитию межкультурного и межъязыкового общения и способствует межкультурной интеграции. Лингвокультурные особенности той или иной языковой общности необходимо тщательно анализировать. Изучение, анализ и принятие этих особенностей закладывает основы межкультурной коммуникации, базовой частью которой является социокультурная компетенция. Основой же для формирования социокультурной компетенции является знание национально-культурных особенностей своего народа. Национальная лингвокультурологическая система - это существенная основа - ориентир бытия народа, в силу чего освоение ее обучающимся должно быть определено общей универсальной задачей всех учебных дисциплин. Лишь в этом случае мы сможем говорить об эффективном межкультурном взаимодействии и интеграции культур.

Abstract

In the article, the author of the linguoculturological aspect of the study of the vocabulary of the language, the formation of the linguistic personality, taking into account the national-cultural specifics of the picture of the world, which is most clearly reflected in proverbs and sayings. The author compares English, Russian, German and Kazakh proverbs and sayings regarding the universal and ethno cultural values of these peoples. The author also emphasizes the need to use proverbs and sayings in the process of teaching academic disciplines, as this helps the development of intercultural and interlanguage communication and promotes intercultural integration. The linguocultural features of a particular linguistic community must be carefully analyzed. The study, analysis and adoption of these features lays the foundation for intercultural communication, the basic part of which is sociocul-tural competence. The basis for the formation of sociocultural competence is the knowledge of the national and cultural characteristics of their people. The national linguoculturological system is an essential basis - a guideline for the life of the people, whereby mastering it by students should be determined by the general universal task of all educational disciplines. Only in this case can we talk about effective intercultural interaction and integration of cultures.

Ключевые слова: языковая картина мира, стереотипы, национальный характер, языковая личность, национально - культурная информация.

Keywords: linguistic picture of the world, stereotypes, national character, linguistic personality, national-cultural information.

Актуальность исследования национально-культурной специфики картины мира признана в последнее время мировой наукой и практикой. Проблема взаимодействия языка и культуры напрямую связана с развитием науки о языке, которая в настоящее время не замыкается в рамках собственной языковой структуры и требует рассмотрения

экстралингвистических факторов[5]. В последнее время особое внимание уделяется этнолингвистике и лингвокультурологии. Широким интересом пользуется изучение культуры с точки зрения лингвистики, психолингвистики, а так же языка, речевой деятельности и всего того, что за этим стоит. Линг-

вокультурологический аспект изучения языка является наиболее перспективным, поскольку невозможно изучение языка без его истории, культуры, носителя языка, психологии и образа жизни народа. Картина мира передает свойства бытия и является продуктом всей духовной деятельности человека, то есть является субъективным образом объективной реальности. Изучение представлений человека о мире является основой понятия «картина мира», зависит от физического и культурного опыта. Сопоставительные исследования дают огромную возможность изучения с помощью языковой картины не только родственных, но и разноструктурных языков. Множество исследовательских работ, трудов свидетельствуют об этом: «Наряду со сравнительно - историческим изучением родственных языков возможно и даже необходимо сравнительное или сопоставительное изучение разносистем-ных языков»[4]. Э. Д. Сулейменова считает, что картина мира «создается благодаря познающей деятельности человека и отражающей способности его мышления». Картина мира чрезвычайно сложное явление; она вариативна, изменчива. Одновременно в ней есть константы, присущие каждому индивиду, обеспечивающие взаимопонимание людей

[7].

Культура Англии, России и Казахстана и народов, населяющих эти страны, отличается многообразием форм и проявлений, что связано и с геогра-

фическим положением, и с историческим развитием этих стран. Изучение, анализ и принятие этих особенностей закладывает основы межкультурной коммуникации, базовой частью которой является социокультурная компетенция. Основой для формирования социокультурной компетенции является знание национально-культурных особенностей своего народа.

Здесь мы сталкиваемся с одной из негативных реалий нашего времени: часто старшеклассники не знают основ культуры, ее разновидностей, происхождения обычаев и традиций, языковых особенностей, связанных с историческим развитием своего народа. Для определения уровня сформировавшихся знаний о культурном наследии нами проводились разнообразные формы опроса и анкетирования. В рамках исследования были опрошены не только учащиеся старших классов, но и представители разных поколений и разных национальностей. Анкетирование было добровольным и анонимным. Анализируя результаты опроса, можно заметить, что не только обучающиеся в старших классах, но и свыше 40% взрослого населения имеют весьма поверхностное представление даже о таких значимых национальных праздниках, как Рождество и Наурыз, не могут назвать более двух национальных музыкальных инструментов, не знают происхождения многих национальных обычаев, исторически обусловленных изменений лексического состава языка. В доказательство приводим диаграмму № 1.

100 90 80 70 60 50 40 30 20 10 0

1

2

3

4

5

6

□ школьники □ педагоги □ студенты □ рабочие □ безработные

Диаграмма №1. Уровень социокультурных знаний в разных социально - возрастных группах Количество опрошенных: 52 чел.; возраст: от 14 до 60лет;

1. Вопросы по истории Казахстана;

2. Вопросы о традициях опрашиваемых народов;

3. Вопросы о генеалогии;

4. Вопросы о культуре (литература, живопись, музыка);

5. Вопросы о религии;

6. Вопросы об этикетных нормах.

Как видно из всего количества опрошенных ни по одному блоку вопросов уровень положительных ответов не достиг 100% отметки. Наибольшие затруднения вызывали вопросы по средневековой истории Казахстана, о традициях и обычаях, религии, о символике Республики Казахстан. Очень многие (35 из 52 опрошенных) не знали трактования герба и флага Республики Казахстан, 40 человек смогли назвать всего два казахских народных музыкальных инструмента - кобыз и домбра, хотя сегодня

нам известны более пятнадцати наименований. Только 16 из 40 опрошенных человек казахской национальности назвали своих предков до седьмого колена, что является важнейшим показателем как знания культуры, так и свидетельством развития национального самосознания (следует отметить, что 10 анкетируемых были старше 50 лет).

В этой связи хочется отметить языковую и культурную политику Республики Казахстан, в рамках которой организованы самые разнообразные курсы по изучению государственного языка, в которых значительное место занимает изучение народных обычаев и традиций и, соответственно, языковых явлений, с ними связанных. Так, в г.Актобе регулярно транслируются уроки казахского языка по ведущим телеканалам, организовано уровневое обучение через рейтинговые периодические издания «Диапазон» и «Эврика» [2].

Конечно же, весь лексический состав языков названных этносов отражает культуру народа в определенный период. Но все-таки основными носителями культурологической информации являются, пословицы и поговорки. В них отражается жизненный опыт народов, система ценностных ориентации и предпочтений, отличительные черты национального характера. Знакомясь с английскими пословицами в процессе изучения английского языка, мы невольно становятся участниками диалога культур, имеем возможность сопоставить их с родными пословицами, что позволяет определить как общие, черты, так и черты, характеризующие только определенный этнос.

Среди культурных универсалий, характеризующих самобытность народа, как уже было сказано, особое место занимают пословицы и поговорки. Пословицы и поговорки вызывают интерес не только у ученых-филологов и лингвистов, но и у простых людей, знающих или изучающих иностранный язык. Пословицы и поговорки представляют образцы народной мудрости и коллективного опыта, накопленного несколькими поколениями людей. Благодаря единству формы и содержания, пословицы и поговорки легко запоминаются, их употребление украшает речь, придает ей глубину и образность. При работе с пословицами и поговорками необходимо учитывать языковые и речевые сложности, которые могут возникнуть в процессе работы и привести к нежелательным явлениям, таким как затруднение понимания и воспроизведения, межъязыковая и внутриязыковая интерференция. К языковым сложностям относятся явления эксклюзивности многих слов и понятий, встречающихся в пословицах и поговорках, фонетические особенности прочтения и грамматические особенности высказываний. Так, например, во многих пословицах немецкого языка используются такие явления, как модальность, страдательный залог, инверсия, конверсия, использование различных частей речи в разнообразных функциональных позициях высказывания.

Речевые сложности имеют более широкий диапазон. К ним относятся лексические, фонетические и грамматические сложности, а также межъязыковая и внутриязыковая интерференция. Эти моменты мы можем наблюдать, сравнивая парные,

практически идентичные в разных языках пословицы и поговорки. Незначительные расхождения в выборе слов обычно не представляют трудности для понимания, однако значительно усложняют использование пословиц иностранцами, они создают также сложности при переводе. Особенно хорошо это просматривается в пословицах с анимализмами. Фразеологизмы, пословицы и поговорки далеко не всегда имеют застывшую форму, для них может быть характерна широкая вариативность. Часто сходный метаморфический смысл передается в пословицах на своем и ином языке по-разному, но именно тот или иной словесный образ воспринимается носителями языка как пословица, а прямой перевод с иного языка - уже нет. В основе интерференции часто находятся расхождения фоновой информации, коннотации схожих по смыслу пословиц и поговорок родного и изучаемого языка.

Иногда близкие пословицы одного итого же языка также имеют определенные нюансы значения, значительно отличаются модальностью. Очевидно, что между пониманием содержания и пониманием смысла одного и того же высказывания, особенно если речь идет о людях, принадлежащих к разным культурам, есть большая разница. Даже если все слова в пословице понятны, далеко не всегда смысл самой пословицы будет вполне ясен. Для того, чтобы правильно понять пословицу, часто необходимо прочесть специальный комментарий, объясняющий ее смысл.

При применении пословиц в процессе речевого общения необходимо убедиться в том, что смысл пословицы толкуется правильно, в соответствии с ее аутентичным пониманием. Для этого надо использовать художественную литературу, сборники пословиц, фразеологические словари.

На занятиях пословицы и поговорки можно использовать для решения самых разнообразных задач. С их помощью можно активизировать лексику, грамматику, формировать и контролировать различные виды чтения, развивать умения монологической и диалогической устной речи и письма. В нашем исследовании мы акцентируем внимание на использовании пословиц и поговорок как носителей культурных особенностей изучаемого языка.

При формировании лексических и грамматических навыков нужно использовать пословицы, в которых встречаются изучаемые лексические единицы и грамматические конструкции.

Использование пословиц и поговорок позволяет анализировать правила и исключения в использовании слов в контексте, различать примеры реального использования языка, языковые нормы и правила, избыточность и недостаточность лексики при переводе.

Пословицы и поговорки на занятиях способствуют комплексному формированию и развитию языковых, речевых, социокультурных, лингвистических знаний, умений и навыков. Метафоричность пословиц позволяет успешно использовать их в различных ситуациях и применительно к решению различных проблемно-коммуникативных задач[2].

Сравним, какое выражается отношение к основным аспектам человеческой жизни в следующих пословицах (таблица 1):

Таблица 1

Сравнительная таблица отражения основных концептов картины мира в пословицах рачных народов _

Концепт Русский Английский Казахский Немецкий

Сила и мудрость слова Слово-серебро, молчание -золото. Не бей кулаком — ударь словом. Thetongucis not steel, yctitcuts^зык не из стали, но может ранить). Айтылган сез - атылган окпентен (Сказанное слово равно выстеленной пуле); Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Говорение — серебро, молчание — золото

Что написано пером - не вырубишь топором. Слово страшнее пистолета. The pen is mightier than the sword (Перо - сильнее меча). Жаксы сез - жарымырыс (Доброе слово -половина богатства); Was mit einem Stift geschrieben ist -Sie können es nicht mit einer Axt schneiden.

Словом можно убить, словом можно спасти, словом можно полки за собою вести! Э.Багрицкий One great use of words is to hide our thoughts. (Язык имеет большое значение еще и потому, что с его помощью мы можем прятать наши мысли.) Tay мен тасты сел бузар, адамдысезбузар (Горы и камни разрушает сель, человека -слово). Worte können tödliche Waffen sein. Слово не обух, а от него люди гибнут.

Оценка труда и денег Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня Всякий человек своему счастью кузнец. Don'tputo ftill to morrow what you cando today (He оставляй до завтра то, что можно сделать сегодня). Every man is the architect of his own fortune. Бугшгйси ертенге калдырма (Сегодняшнее дело на завтра не откладывай). Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute (Завтра,завтра, только не сегодня, все лентяи говорят)

Дело мастера боится. 1 fatliingis worth doing itis worth doing well (Если уж делать, то делать хорошо). Агаш жемюмен к¥нды, адам - ieiMCH (Дерево ценно плодами, а человек делами). Ohne Fleiß kein Preis. (Без старания не бывает награды)

Не боги горшки обжигают. Лиха беда начало! Терпение и труд все перетрут. Never dothings byhalves (Не делай ничего наполовину). Басы катты болса, аягы тэтп бола(Если начало сильное, завершение приятным будет). Бакыт кит — енбекте (Ключ к счастью — в труде).. Ермек куган бзлеге жолыгады, Енбек кутан казынага жолыгады. (Пашню сорняк портит, джигита - лень) Geduld bringt Rosen. (Терпение приносит розы) Aller Anfang ist schwer. (Любое начало тяжело).

По усам текло, а в рот не попало! Что имеем - не храним, потерявши - плачем. Не в деньгах счастье. Копейка рубль бережет. За все берется, да не все удается. У семи нянек дитя без глазу. Без труда не выловишь и рыбку из пруда. Lightlycome, lightlygo (Что легко пришло, легко и уйдет). Easycome, easygo.(KaK пришло, так и ушло). Онай олжа, оналтпас (Легкая добыча до добра не доведет). Den Brunnen schützt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt (Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нем больше нет воды )

A golden key opens every door.(Зoлoтoй ключик открывает любые двери). A penny saved is a penny earned. (Сохраненное пенни — заработанное пенни). A Jack of all trades is master of none. (Джек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним). Where there's muck there's brass (Где грязь, там и медные монеты). Базар акшалыга базар, акша сызганазар.(Базар с деньгами - базар, и без денег - одно расстройство). Акша болса алаканда, сауда кайнайды.( Если деньги в руках, торговля кипит) Kipicme карай шыгысы.( Без расхода не будет и дохода.) Койын болмаса, байлыкта ойын болмасын. (Баранов не держать — богатства не видать.) Арзан болса, алушыдан ынсап кстсдц кымбат болса, сатушыдан ынсап кетсдЦ Если дорогой товар, продавец о стыде забывает, если дешевый товар, покупатель стыд потеряет.) Für Geld und gute Worte kann man alles haben. — (За деньги и добрые слова можно получить всё). Beim Gelde hört die Freundschaft auf. Из-за денег заканчивается дружба. Geld macht nicht glücklich (aber es beruhigt). Деньги не делают счастливыми, но успокаивают. Wo Geld redet, muss Verstand schweigen. Если говорят деньги, то разум молчит.

Концепт Русский Английский Казахский Немецкий

Окружениедружба и вражда Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. Один в поле не воин. Новых друзей наживай, а старых не теряй. Старый друг лучше новых двух. Не мил и свет, когда друга нет. Кто скоро помог, тот дважды помог. На обеде всс соседи, скатерть со стола - и дружба сплыла. При пире, при бражке - все дружки, при горе-кручине - все ушли. Men are known bylli ecompany they keep (0 людях судят по их компании). No man is an island. (Человек - не остров). Imitation is the sincerest form of flattery. Подражание - самая искренняя форма лести. Every man has his price. У каждого есть своя цена. Suffering for a friend doubleth friendship. Страдание за друга удваивает дружбу. Жаман жолдастан, Жаксы душпанартык; (Хороший враг - лучше плохого друга). Кимас досын сураса, Кимасынды бересш. (Для друга сердечного от сердца отрывают). Сыйласу ей мЫге б1рдей.(Дружба крепка взаимностью). Татулык — табылмас бакыт.Достык жок жерде табыс жок.(Где нет дружбы, там нет успеха). Туысы жакын жакын емсс, Конысы жакын жакын.(Доброс соседство прочнее родственных уз). Душпаныннан б1р сактан, Жаман дост мын сацтан.(Врага остерегайся один раз, плохого друга тысячу раз). Ерегескен ел болмайды, Есептескен дос болмайды. (Где нет взаимности, там единства нет где корысть, там дружбы нет) Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist. (Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты) Die alten Freunde sind die besten. Ein alter Freund ist zwei neue wert. Freunde sind über Silber und Gold. Doppelt gibt, wer bald gibt. Leer Fass, leere Freundschaft.

Дом, семья Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Дома и стены помогают. An Englishman' shouseishis castle. (Дом англичанина -его крепость). A house is not a home. (Здание - это еще не дом.) Don't cross Che bridge until you come to it. (He переходи мост, пока до него не дойдешь). Кен и кен болса, уйдщ тарлыгы бшнбес. (Широта души скрадывает тесноту дома) Конак келсе, кут келер. (Гость придет - счастье в дом войдет). От жагыл.маган уй - кора, мы келмеген уй - мола. (Истопленный дом сараю подобен, дом без гостей - могиле). Wer will haben, der muss graben. (Кто хочет иметь, тот должен и копать) Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest. — (Собственное гнездо защищает как крепкая стена). Eigenes Dach gibt Mut. — (Собственная крыша придает мужества).

Выйти замуж не напасть, как бы замужем не пропасть! First thrivcand than wife. (Сначала наживись, потом женись). 1) аягмн керш асмн пи. шешесш керш кмзмн ал (за еду берись, осмотрев посуду, на девушке женись, узнав ее мать); 2) не привередничать: гащш ан газга жолыгады (привередливому жениху плешивая жена достанется); 3) жениться на любящей: озш суш ен.и а.п анша. озпгн суш си и ал (не женись на той, которую любишь, а женись на той, которая тебя любит). Gehst du in den Krieg, so bete einmal; gehst du zur See, zweimal, gehst aber in die Ehe - dreimal. (Если идёшь на войну - молись, если уходишь в море - молись 2 раза, а если собираешься жениться - 3 раза.)

Муж и жена - одна сатана. A good husband makes а good wife. (Муж хорош - и жена хороша). Жаксы жубай — жарым бакыт Wenn die Frau nichts hat und der Mann nichts tut, wird die Ehe selten gut. (Если жена ничего не имеет, и муж ничего не делает, то семья не сложится.)

Муж -голова, а жена - шея. Не that would the daughter win must with the mother first begin. Анасына карап кызын ал. Suche dir deine Frau nicht beim Tanzen, sondern bei der Erntearbeit im Feld. (Выбирай жену не в хороводе, а в огороде.)

В гостях хорошо, а дома - лучше! Иван, не помнящий родства Aconstan gucstisn ever welcome. (Постоянному гостю рады). От жакпаган уй- корамсн тсн, К1с1 юрмсгсн уй -моламсн тсн (нсотапливасмй дом - сарай, нсгостсприймный дом- могила ). Жстз атасын бшмеген — жепмдиещ белпн. (Если до седьмого колена своей родословной не узнаешь — сиротой прослывешь.) Ost und West, daheim das Best. (Восток ли, запад ли, а дома лучше)

Окончание таблицы 1

Концепт Русский Английский Казахский Немецкий

Отношения единства Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь. United westay, divided wefall. (Вместе мы выстоим, врозь-пропадем). Ынтымак туб) — игшк (Сила в единстве) Б1рлпт бшмейтш халык муктаждыкпен дос; халы к бф.'пккс берш, бакытпен дос. (Народ, не знающий единства, с нуждой дружит; народ сильный единством, со счастьем дружит.) Gemeine Gefahr macht die Menschen einig. — Общая опасность объединяет людей.

Друзья познаются в беде. Не имей сто рублей, а имей сто друзей. A house divided againstil self can't stand (Дом, в себе разделенный, устоять не может). Куш — б1рлште (Сила в единстве) Б1р1ккен жуз б1ршпеген мынды жецедг (Сплоченная сотня разобщенную тысячу одолеет). Freundschaft bewährt sich in der Not. — Дружба доказывается в беде. Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot. — В беде сто друзей - это малость.

Добро и зло • Добро творить - себя веселить. • За добро не жди добро. • Тому тяжело, КТО помнит зло. Злой плачет от зависти, а добрый от радости. Тёплое слово и в мороз согревает. Плохо тому, кто добра не творит никому. От добра добра не ищут, от овса кони не рыщут. Доброму Савве добрая слава. A good deed is never losl.(Хороший поступок не забывается). A good name is better than riches (Доброе имя важнее богатства), A good name is sooner lost than won (Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести). «Kind hearts are more than coronets» (Добрые сердца значат больше, чем короны). Жппшке жасаманыз (Худому добра не делай) Жаксы адамнын багасы онын eлiмiнeн кейш белгш болады; пацердш багасы олар тротт кезшде белгш болады (Цену хорошего человека узнают после его смерти; цену иноходца узнают, когда идут рысью). Böse Kühe haben krumme Homer Злые коровы имеют кривые рога Бодливой корове бог рога не даёт, chadenfreude ist die beste Freude Злорадство — лучшая радость Чужое горе — двойная радость.

Нельзя не отметить, что по своему происхождению пословицы исследуемых языков связаны с различными социальными группами, в английских пословицах прослеживается мировосприятие человека, который занимает определенное положение в обществе и дорожит своей репутацией. А русские и большей частью казахские пословицы рождаются в народной среде, отражают ум, смекалку и национально-специфические черты жизни людей разных сословий. В связи с этим английские пословицы часто нейтральны по социальным характеристикам, носят более абстрактный характер, содержат более абстрактную лексику, хотя им нередко присущи и элементы образности, оценочности и экспрессии. Русские и казахские пословицы отражают в большей мере фольклорное творчество и восходят к народно-разговорной речи, что на языковом уровне проявляется в использовании просторечия, эмоционально-окрашенной лексики, экспрессивно-образных средств, ритмической организации пословиц, звуковых повторов, рифмованности строк. Зачастую они представляют собой поэтические миниатюры, выражающие глубокий философский смысл.

Даже сравнив достаточно небольшое количество пословиц, нетрудно заметить, сходство в исследуемых языках по отношению к слову, как к наибольшей ценности (см.таб.1). Сходство заметно и в отношении народов к труду, и в оценке денег, богатства в жизни человека.

При сопоставлении пословиц о труде сразу же привлекает внимание тот факт, что в английском языке больше, чем в русском, пословиц, содержащих общие суждения о важности и значимости труда, работы (10 % в англ.,4 % в рус.). В русском материале наиболее близка по значению к рассматриваемым пословица «Терпение и труд всё перетрут», в которой концепт «труд» представлен в паре с концептом «терпение». В немецком и казахском языках можно найти практически дословные аналоги (см.таб1). Достаточно большими «пластами» в исследуемых языках являются структуры с общей темой: «надо потрудиться, чтобы что-то получить»; «затратить усилия, чтобы чего-то добиться». Восприятие труда как непосильной тяжести, бремени свойственно не только русскому, но и всем славянским народам, восприятие работы как тяжёлой деятельности, связанной с чем- то прискорбным и неприятным, имеет очень глубокие корни в русском менталитете. Связь работы и тяжести, бремени свойственна общечеловеческому менталитету и изначально представлена в древних картинах мира. Но если в русской пословичной картине мира эта связь находит яркое проявление, то в английской она ослаблена, её значимость существенно уменьшается. Следует заметить, что в английском очень мало пословиц о необходимости сочетать труд с отдыхом или о вреде труда, отсутствуют представленные в русском пословицы, выражающие скептическое отношение к труду, поэтому есть основания предполагать, что английская пословица «Mix work with leasure and you willn ever go mad» заимствована из русского « Мешай дело с бездельем, с ума не сой-

дёшь». Ещё отличительной чертой русских пословиц является то, что целью трудовых усилий в них очень часто выступает еда, важной является тема «работа дает еду»: «На полатях лежать — ломтя не видать. Что потрудимся, то и поедим». В английских пословицах декларируется принцип вознаграждения по труду. Только в одной пословице высказывается сомнение, что хорошая работа всегда вознаграждается по заслугам: «Good work men are seldom rich». В русском языке рассматриваемая группа делится на две примерно равные части: пословицы, утверждающие, что работа вознаграждается по справедливости, и пословицы, повествующие о том, что награды за труд ждать не приходится. Указанные особенности пословичных картин мира, выявленные на основе анализа языковых фактов, могут быть объяснены социально - историческими условиями развития народов. Сложные природно - климатические условия основной территории России, громадные трудовые затраты на сельскохозяйственные работы воспитывали у крестьян не только трудолюбие, стремление работать не покладая рук, но и некий скепсис к собственным усилиям, порождавший небрежность в работе, благодушное отношение к лени. Этому способствовало и крепостное право, отчуждавшее у крестьянина результаты его труда, и общинное уравнительное землепользование. Англия прошла иной путь развития, английская индустриальная революция произошла в XVII в., а крестьянство было свободным. Именно эти условия жизни нашли отражение в пословицах.

Отношение общества к деньгам отражается в разнообразных проявлениях культуры, а следовательно, в языке, в частности в пословицах. В английских пословицах концепт «money» выступает в качестве господина или слуги человеку, в русских, наоборот, человек представлен как возможный господин или слуга деньгам. Также в русском языке достаточно большой пласт пословиц, где сопоставление денег с другими концептами производится не в пользу денег и даже сказано, что деньги — это источник несчастья: «Не в деньгах счастье. Деньги могут много, а правда всё. Деньги наживное дело. Деньги искус любят». Немецкие пословицы о деньгах зачастую носят противоречивый характер - в одних утверждается всемогущество имеющих деньги, другие аналогичны русским, утверждая, что деньгами нельзя измерить человеческие чувства [1]. В казахских пословицах, исходя из превосходства скотоводства и натурального обмена, мы наблюдаем больше отношение к богатству, мерилом которого часто выступает наличие скота (см.таб.1). В ряде русских пословиц обнаруживаются метафоры, не отмеченные в английском материале. Так, в нескольких пословицах реализована концептуальная метафора «деньги летят»: «Деньги — крылья. Деньги — пух, только дунь на них, и нет». Смысловая противопоставленность и эмотив-ность также позволяют говорить о большем национальном своеобразии русских и казахских пословиц. Эти качества можно рассматривать как их отличительные характеристики пословиц русского и

казахского языков, подобные характеристики невозможно выделить в английских и немецких пословицах.

Сравнивая пословицы, можно увидеть сходство в том, как оцениваются в разных народах значение для человека его окружение. Даже в том случае, когда повсеместно утвердился стереотип англичанина как индивидуалиста, склонного к замкнутому образу жизни, пословицы дают возможность избежать односторонности и создать более точное представление об этом национальном характере. В английских пословицах утверждается высокая сила человеческого единения, дружбы, согласия: United westay, divided wefall. (Вместе мы выстоим, врозь-пропадем). Ahouse divided againstit self can't stand (Дом, в себе разделенный, устоять не может). Похожих по смыслу пословиц много у всех народов, и у нас тоже. Например: Ынтымац mY6i — игтк; Kyш — бiрлiкте (Сила в единстве)[7].

К созданию семьи, к оценке брачных уз и англичане, и казахский народ подходят с большой ответственностью. First thriveand than wife. (Сначала наживись, потом женись). Множество пословиц о муже и жене совпадают. A good husband makes a good wife. Жаксы жубай - жарым бакыт(Муж хорош - и жена хороша). Очевидно сходство и к поиску невесты. Понимание того, что мать имеет влияние на дочь, во многом служит для нее примером, лежит в основе английских и казахских пословиц на эту тему. Не that would the daughter win must with the mother first begin. Анасына карап кызын ал[7].

Среди пословиц, связанных с осмыслением добра и зла, можно выделить несколько групп по их значению. В первую группу можно отнести английские и русские пословицы, выражающие значение «доброта в людях ценится выше всего»: «Kind hearts are more than coronets» (Добрые сердца значат больше, чем короны), и ее соответствует группа русских пословиц: «Добро не умрет, а зло пропадет. Сей добро, не кайся. Доброе дело два века живет. Кто добро творит, того Бог благословит. Доброму Савве добрая и слава» [3]. Большинство из них содержит противопоставление, основанное на использовании экспрессивно-значимых лексических компонентов. В эту же группу можно отнести пословицы, выражающие значение «хорошая репутация — важнее всего». Сравним: A good name is better than riches (Доброе имя важнее богатства), A good name is sooner lost than won (Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести), A good name is sooner keeps its luster in the dark (Хорошее имя сохранят свой блеск и в грязи), ср. русский аналог «Золото и в грязи блестит», а также «He that has an ill name is half hanged» (Тот, у кого дурное имя, наполовину казнен) [6]. Как видим, в английских пословицах много говорится о доброй репутации, причем добрая репутация отождествляется с добрыми делами, с понятиями о добре. В этих пословицах ярко отражается национально-культурное своеобразие мышления английского народа.

В русских пословицах отсутствует упоминание о репутации, зато в них звучит, с одной сто-

роны, надежда на промысел Божий, на Божье покровительство, а с другой — на проявление собственной активности и воли. Эту мысль подтверждает русская пословица: «На бога надейся, а сам не плошай». Однако и в английском языке мы тоже встретили пословицу со сходным значением: «God helps those who help themselves» (Бог помогает тем, кто помогает себе сам).

В другую группу входят пословицы, которые реализуют значение «добрые дела не нуждаются в награде»: «Virtue is its own reward» (Добродетель сама по себе награда) и «A good deed is never lost» (Хороший поступок никогда не забывается) и их русский аналог: «За добро не жди добро» (см.таб.1). Однако в русских пословицах содержится и другое значение «за добрым поступком следует благодарность»: «За доброе дело жди похвалы смело, Доброе дело без награды не остается, Делай добро и тебе будет добро, Добро добром поминают» [3]. Такое большое количество пословиц с этим значением свидетельствует о том, что в менталитете русского человека добрый поступок обязательно вознаграждается. В то же время в русском языке имеется пословица с тем же значением, но с продолжением «за зло отвечают злом»: «По добру — добро, по худу — худо». Уникальна по своему значению английская пословица «A forced kindness deserves no thanks» (Вынужденная доброта не заслуживает благодарности), которая не имеет ни русского, ни казахского, ни немецкого аналога. В казахском языке прослеживается избирательность добра и его отсроченная оценка (см.таб.1).

Исследовав определенное количество пословиц и поговорок этносов, приходим к следующим выводам. Пословицы и поговорки выступают феноменом культуры, хранителем и средством передачи знаний о мире, основы формирования языковой личности, ее мышления, ментальности от поколения к поколению. Национальная специфика проявляется в расстановке акцентов, то есть в том, какая информация обладает большей коммуникативной значимостью. В данной статье мы рассматриваем понятие национальной языковой картины, и пословиц, которые находят свое отражение в бытовой, социальной, религиозной, морально-этической, эстетической жизни народа. Основной задачей пословицы является дать объективную оценку реалиям действительности. Поучительная мысль выливается в краткую, но емкую по содержанию форму пословицы.

Необходимо еще раз подчеркнуть, что, только осознав всю значимость культурного развития своего народа, можно приступать к формированию социокультурной компетенции в рамках любой другой культуры, используя при этом принцип постоянного взаимодействия с материальными и духовными ценностями родной культуры. Национальная лингвокультурологическая система - это существенная основа - ориентир бытия народа, в силу чего освоение ее обучающимся должно быть определено общей универсальной задачей всех

учебных дисциплин. Лишь в этом случае мы сможем говорить об эффективном межкультурном взаимодействии и интеграции культур.

Список литературы

1. Бинович Л.Э., Гришин Н.Н. Немецко -русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1995. - 656с.

2. Емельянова Е.В. Лингводидактическая система формирования медиа-дискурсивной компетенции студентов - переводчиков. Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук. - Москва, РУДН, 2011 - 258с.

3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М., 2000. - 544 с.

4. О проекте Концепции развития полиязычного образования в Республике Казахстан // Полиязычное образование в системе высшей школы: проблемы и перспективы: материалы МНПК Караганда: Изд-во КарГУ,2008.

5. Педагогические индикаторы полиязычного образования // Сибирский педагогический журнал.

- 2008. - № 13.

6. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Санкт-Петербург: Лань, 1997. - 260 с.

7. Словарь социолингвистических терминов.

- Изд. 2-е. доп. и перераб./ Отв. ред. Сулейменова Э.Д. - Алматы: Казак университет^ 2017 - 330c

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Элiмбаев Э. Элем хальщтарыньщ макал-мэтелдерг Алматы 2012.- 385б.

ПИСЬМА ГИМНАЗИСТОК КАК МАТЕРИАЛ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ В ГЕНДЕРНОМ АСПЕКТЕ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ ЖИТЕЛЬНИЦ УРАЛЬСКОЙ ПРОВИНЦИИ НАЧАЛА XX ВЕКА (ХАРАКТЕРИСТИКА ИСТОЧНИКОВ И ПОДХОДЫ К ОПИСАНИЮ) 1

Логунова Н.В.,

к. филол. н., доцент кафедры социальных и гуманитарных дисциплин Пермский государственный национальный исследовательский университет

Мазитова Л.Л.

к. филол. н., доцент кафедры социальных и гуманитарных дисциплин Пермский государственный национальный исследовательский университет

LETTERS OF GYMNASIUM FEMALE STUDENTS AS A MATERIAL FOR STUDYING IN GENDER ASPECT THE SPEECH BEHAVIOR OF FEMALE RESIDENTS OF THE URAL PERIPHERY OF THE EARLY XX CENTURY (CHARACTERISTICS OF SOURCES AND APPROACHES TO THE

DESCRIPTION)

Logunova N.,

Associate Professor of social and humanitarian disciplines

Perm State University Mazitova L.

Associate Professor of social and humanitarian disciplines

Perm State University

Аннотация

В статье дается краткая характеристика 34 эпистолярных текстов провинцальных гимназисток начала XX века и на их основе определяются подходы к описанию в гендерном аспекте речевого поведения жительниц Северного Урала. Предпринимается попытка выявить набор гендерно маркированных признаков в речевом поведении исторических языковых личностей. В ходе анализа установлено, что эти признаки проявляются в употреблении некоторых лексических единиц, синтаксических конструкций, ряда стилистически маркированных элементов, а также в особенностях оформления писем. При этом гендерно обусловленные показатели тесно переплетаются с другими факторами, определяющими содержание и форму коммуникации.

Abstract

The article gives a brief description of 34 epistolary texts of provincial Schoolgirls from the beginning of the XX century and on their basis defines approaches to describing the gender aspect of speech behavior of female residents of the Northern Urals. An attempt is made to identify a set of gender-marked features in the speech behavior of historical language personalities. During the analysis, it was found that these features are manifested in the use of separate lexical units, syntactic structures, a number of stylistically marked elements, as well as in the features of the design of message. At the same time, gender-based indicators are closely intertwined with other factors that determine the content and form of communication. At the same time, gender-based indicators are closely intertwined with other factors that determine the content and form of communication.

Ключевые слова: лингвистическая персонология, историческая языковая личность, эпистолярный текст, гендерные речевые характеристики.

Keywords: linguistic personology, historical language personality, epistolary text, gender speech characteristics.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.