Научная статья на тему 'НАРОДНЫЕ ТЕРМИНЫ МУЗЫКАЛЬНОГО ИСКУССТВА ЯКУТОВ В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ'

НАРОДНЫЕ ТЕРМИНЫ МУЗЫКАЛЬНОГО ИСКУССТВА ЯКУТОВ В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
223
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ПЕРЕВОД / ТЕРМИНОЛОГИЯ / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА / РЕАЛИИ / ИНОЯЗЫЧНОЕ ОПИСАНИЕ КУЛЬТУРЫ / НАРОДНАЯ МУЗЫКА / ПЕСЕННОЕ ИСКУССТВО / НАЦИОНАЛЬНЫЕ МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Васильева Акулина Александровна, Ховрова Сардаана Аркадьевна

Письменно зафиксированные описания духовной и материальной культуры якутского народа представляют большой интерес не только для науки, но и для простых людей как источник занимательной и достоверной информации о прошлом народа. Такие описания делаются и на якутском, и на русском языке, переводятся с якутского языка. При этом в первую очередь в глаза бросаются наименования культурных реалий, которые относятся к безэквивалентной лексике. Точность, бесспорность таких слов-соответствий на другом языке, а также объективность пояснений как вспомогательного элемента перевода реалии тоже актуальны для сохранения культуры народа и трансляции знаний об этой культуре. В статье сделана попытка градации вариантов перевода терминов якутского народного музыкального искусства по сложности описания. Такая градация имеет практическое значение для обучающихся переводческой профессии и начинающих переводчиков. Методика работы проста и применима для аналогичной работы с текстами по другим сферам якутской национальной культуры. Так, для данной работы методом сплошной выборки из научных и научно-популярных работ по народной музыке якутов выписаны все обнаруженные 145 слов-терминов и далее сгруппированы: а) тематически; б) по переводческим приемам, с помощью которых они вошли в научные тексты на русском языке; в) по возрастанию информативности описания - транскрипция, аналог, описание. В продолжение этой работы планируется создать учебный словарь, в котором будут собраны различные наименования и определения терминов других направлений национальной культуры, когда-либо использованные в текстах разных жанров. Варианты переводов якутских реалий-терминов можно использовать в разных видах якутско-русского перевода: для устного и адаптированного перевода - преимущественно подбор аналога, а для перевода более серьезных текстов - составление комментариев на основе имеющихся в учебном словаре вариантов, выписанных, например, из труднодоступных текстов научного стиля.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FOLK TERMS OF THE YAKUT MUSICAL ART IN SCIENTIFIC TEXTS IN RUSSIAN

Written descriptions of the spiritual and material culture of the Yakut people are of great interest not only from the scientific point of view but also for ordinary people because it is a source of illuminating and reliable information about the past of the people. Such descriptions were made in both Yakut and Russian languages and also translated from Yakut. The main points of interest here are the names of culture-specific elements that are categorized as culture-specific words. The accuracy and indisputability of such words-equivalents in another language, as well as the objectivity of explanations as an auxiliary element of the translation of culture-specific elements, are also relevant for the preservation of the culture of the people and the transmission of knowledge about this culture. In the article, we have attempted to rank the translation options for the terms of the Yakut folk music art by the complexity of the description. Such gradation is of practical relevance for translation students and novice translators. The methodology is simple and applicable for similar work with texts of other areas of the Yakut culture. We used the method of continuous sampling from scientific and popular-science works on the Yakut folk music, found 145 terms, and then grouped as follows: a) by theme, b) by translation shift used in scientific texts in Russian, c) by the level of information given - transcription, analog, description. In the future, we plan to create a college dictionary containing various names and definitions of terms of other branches of the culture used in texts of different genres. Translation options for Yakut culture-specific terms can be used in different types of Yakut-Russian translation: for oral and adapted translations, it will be mainly selecting an analog. For more extensive texts compiling commentaries based on options from the college dictionary that have been copied before from hard-to-access scientific texts would be more suitable.

Текст научной работы на тему «НАРОДНЫЕ ТЕРМИНЫ МУЗЫКАЛЬНОГО ИСКУССТВА ЯКУТОВ В НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 811.512.157'373.46:78=161.1

А. А. Васильева, С. А. Ховрова

Народные термины музыкального искусства якутов в научных текстах на русском языке

СВФУ им. М.К. Аммосова, г. Якутск, Россия

Аннотация. Письменно зафиксированные описания духовной и материальной культуры якутского народа представляют большой интерес не только для науки, но и для простых людей как источник занимательной и достоверной информации о прошлом народа. Такие описания делаются и на якутском, и на русском языке, переводятся с якутского языка. При этом в первую очередь в глаза бросаются наименования культурных реалий, которые относятся к безэквивалентной лексике. Точность, бесспорность таких слов-соответствий на другом языке, а также объективность пояснений как вспомогательного элемента перевода реалии тоже актуальны для сохранения культуры народа и трансляции знаний об этой культуре. В статье сделана попытка градации вариантов перевода терминов якутского народного музыкального искусства по сложности описания. Такая градация имеет практическое значение для обучающихся переводческой профессии и начинающих переводчиков. Методика работы проста и применима для аналогичной работы с текстами по другим сферам якутской национальной культуры. Так, для данной работы методом сплошной выборки из научных и научно-популярных работ по народной музыке якутов выписаны все обнаруженные 145 слов-терминов и далее сгруппированы: а) тематически; б) по переводческим приемам, с помощью которых они вошли в научные тексты на русском языке; в) по возрастанию информативности описания - транскрипция, аналог, описание. В продолжение этой работы планируется создать учебный словарь, в котором будут собраны различные наименования и определения терминов других направлений национальной

ВАСИЛьЕВА Акулина Александровна - к. филол. н., доцент кафедры «Стилистика якутского языка и русско-якутского перевода» Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ, СВФУ М.К. Аммосова.

E-mail: vaaperevod@mail.ru

VASIL'EVA Akulina Alexandrovna - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Yakut Stylistics and Russian-Yakut Translation Department, Institute of Languages and Culture of the Peoples of the Northeast, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University.

ХОВРОВА Сардаана Аркадьевна - магистрант гр. М-ФВО-21 Института зарубежной филологии и регионоведения, СВФУ имени М.К. Аммосова.

E-mail: upst.gdds@mail.ru

KHOVROVA Sardaana Arkad'evna - master's student of the M-FVO-21 group Institute of Foreign Philology and Regional Studies M.K. Ammosov North-Eastern Federal University.

культуры, когда-либо использованные в текстах разных жанров. Варианты переводов якутских реалий-терминов можно использовать в разных видах якутско-русского перевода: для устного и адаптированного перевода - преимущественно подбор аналога, а для перевода более серьезных текстов - составление комментариев на основе имеющихся в учебном словаре вариантов, выписанных, например, из труднодоступных текстов научного стиля.

Ключевые слова: якутский язык, русский язык, перевод, терминология, безэквивалентная лексика, реалии, иноязычное описание культуры, народная музыка, песенное искусство, национальные музыкальные инструменты.

DOI 10.25587/SVFU.2022.57.11.005

A. A. Vasileva, S. A. Khovrova

Folk terms of the Yakut musical art in scientific texts in Russian

M.K. Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia

Abstract. Written descriptions of the spiritual and material culture of the Yakut people are of great interest not only from the scientific point of view but also for ordinary people because it is a source of illuminating and reliable information about the past of the people. Such descriptions were made in both Yakut and Russian languages and also translated from Yakut. The main points of interest here are the names of culture-specific elements that are categorized as culture-specific words. The accuracy and indisputability of such words-equivalents in another language, as well as the objectivity of explanations as an auxiliary element of the translation of culture-specific elements, are also relevant for the preservation of the culture of the people and the transmission of knowledge about this culture. In the article, we have attempted to rank the translation options for the terms of the Yakut folk music art by the complexity of the description. Such gradation is of practical relevance for translation students and novice translators. The methodology is simple and applicable for similar work with texts of other areas of the Yakut culture. We used the method of continuous sampling from scientific and popular-science works on the Yakut folk music, found 145 terms, and then grouped as follows: a) by theme, b) by translation shift used in scientific texts in Russian, c) by the level of information given - transcription, analog, description. In the future, we plan to create a college dictionary containing various names and definitions of terms of other branches of the culture used in texts of different genres. Translation options for Yakut culture-specific terms can be used in different types of Yakut-Russian translation: for oral and adapted translations, it will be mainly selecting an analog. For more extensive texts compiling commentaries based on options from the college dictionary that have been copied before from hard-to-access scientific texts would be more suitable.

Keywords: Yakut language, Russian language, translation, terminology, culture-specific vocabulary, culture-specific elements, description of a culture in a foreign language, folk music, art of singing, indigenous musical instruments.

Введение

Наиболее важным средством межкультурного диалога являются тексты, описывающие культуру того или иного народа на другом языке. Этот взгляд извне в первую очередь выхватывает реалии - безэквивалентную лексику, которая обозначает предметы и понятия уникальной культуры. Их перевод и исчерпывающая передача становятся еще более важной задачей, когда дело касается научного описания той или иной сферы национальной культуры. Для данного исследования мы выбрали лексику текстов о музыкальном искусстве якутского народа. Основным материалом для нашего анализа

послужили работы о народной музыке якутов Э. Е. Алексеева [1], Н. И. Головневой [2], В. Е. Дьяконовой [3, 4, 5], Л. С. Ефимовой [6], М. Н. Жиркова [7], Н. М. Кондратьевой, А. М. Лесовиченко, В. В. Мазепус [8], А. С. Ларионовой [9, 10], Е. В. Николаевой, П. П. Федоровой [11], Е. И. Степановой [12], А. Д. Татариновой [13] и др.

Из указанных работ методом сплошной выборки были выписаны все слова-термины, обозначающие: а) названия музыкальных инструментов; б) названия песенных стилей и жанров; в) названия техник пения; г) названия техник игры на музыкальных инструментах; д) названия лиц-исполнителей песенного фольклора. Всего в нашей выборке оказалось 145 единиц. Далее эти термины сгруппированы: а) тематически; б) по переводческим приемам, с помощью которых они вошли в научные тексты на русском языке. После этого установлена вариативность перевода этих народных терминов и сделана попытка градации вариантов перевода терминов якутского народного музыкального искусства по сложности. Такая градация имеет прикладное значение для обучающихся переводческой профессии и начинающих практикующих переводчиков. Варианты переводов якутских реалий-терминов можно использовать в разных видах якутско-русского перевода: для устного и адаптированного перевода - преимущественно подбор аналога, а для перевода научных текстов - составление комментариев на основе имеющихся вариантов, предложенных, например, в текстах научного стиля.

Терминология и народные термины

О том, как менялся статус слов, обозначающих понятия национальной культуры якутов в разные периоды развития якутского языка, проф. Е. И. Оконешников пишет в своей статье «Лексико-семантическое терминообразование в языке саха» и отмечает, что «в условиях широкого интереса к прошлому многие «устаревшие» протермины вдруг «ожили» и приобрели былое специализированное употребление» [14, с. 151]. Протерминами он называет «донаучные слова-термины», к которым относит слова «для обозначения специальных предметов и объектов ремесел, охоты, рыболовства, религии». Далее он отмечает, что «...со временем, в особенности с появлением научных знаний, подобные протермины становятся общеупотребительными, а некоторые из них переходят в разряд "народных терминов". Все это говорит о неустойчивости границы между терминологией и общеупотребительной лексикой. Происходит постоянный процесс превращения протерминов в общеупотребительные слова, и наоборот» [15, с. 118-119]. Как известно, «.слова-термины в своем становлении проходят этапы функционирования, фиксации, упорядочения, унификации и стандартизации. Свое терминологическое значение слово приобретает тогда, когда оно начинает специализироваться и употребляться в реальном общении представителей какой-либо определенной отрасли знания. Существенную роль при этом играют стадии новизны, стабилизации и закрепления» [14, с. 147]. Народные термины якутской национальной культуры, в том числе термины музыкального искусства, проходят такой же путь становления во второй раз в среде русскоязычного научного сообщества. В этом процессе, несомненно, большую роль играет перевод. В написанных изначально на русском языке научных работах по якутской музыке перевод присутствует частично -в транскрибировании культурных реалий, т. е. безэквивалентной лексики, а также в применении переводческих приемов подбора функционального аналога и/или описательного перевода.

Наиболее авторитетные исследователи проблем передачи безэквивалентной лексики при переводе С. Влахов и С. Флорин в своей монографии «Непереводимое в переводе» [16], конечно же, большей частью рассматривают сферу художественного перевода, но о переводе терминов тоже упоминают как о лексике, способной дать определенный стилистический эффект согласно замыслу писателя. Они рассуждают об этом, противопоставляя подходы к их переводу в художественном и научном тексте. О том,

как нужно обращаться с терминами, у которых нет эквивалентов в языке перевода, С. Влахов и С. Флорин пишут следующее: «...выбор у переводчика небольшой: нужен термин; либо он заимствует его - обычно из ИЯ (транскрипция), либо «сочиняет» свой (калька, неологизм, составной термин и др.), либо общеязыковой единице присваивает статус термина» [16, с. 279]. В нашем материале мы обнаружили все указанные способы. Однако заметим, что авторы научных работ, послуживших нам материалом исследования, изначально писали свои тексты на русском языке. Значит, они не являются переводчиками этих текстов. Но мы можем утверждать, что они все-таки занимаются деятельностью, очень близкой к языковому переводу - они переводят культуру, производят межкультурный диалог, тем самым делают доступным якутскую культуру для носителей другого языка и культуры. Иначе говоря, они занимаются иноязычным описанием якутской культуры.

Иноязычное описание культуры является предметом интерлингвокультурологии - раздела науки, возникшей на стыке лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексикографии и др. в середине прошлого века. Основоположник интерлингвокультурологии профессор В. В. Кабакчи пишет, что англоязычное описание русской культуры чаще делается в разных других стилях, нежели в научном [17]. Для изучения специфики представления русской культуры в англоязычном мире он выявил закономерности в следующих направлениях: 1) способы наименования элементов русской культуры; 2) специфика построения текста вторичной культурной ориентации; 3) способы стилизации текста с максимальным сохранением идентичности русской культуры; 4) особенности этики межкультурного общения и др. [17]. Эти области мы также можем отметить и в текстах русскоязычного описания якутской культуры. В применении к имеющимся русскоязычным текстам по якутской культуре, в том числе переводам фольклора и художественной литературы, аспекты изучения, сформулированные В. В. Кабакчи, могут иметь следующий вид: 1) способы передачи безэквивалентной лексики или наименование элементов якутской культуры средствами русского языка; 2) способы стилизации текста перевода «под якутский фольклор», то есть моделирование лексико-грамматической структуры текста, воссоздающее своеобразие якутской поэтики средствами русского языка; 3) способы формирования метатекста перевода, в том числе комментирование этнографической информации как в составе переводного текста, так и за его пределами. Однако в связи с тем, что материал нашего исследования относится к научному описанию якутской культуры, из вышеперечисленных аспектов в данной статье нас интересует только первый -наименование элементов якутской культуры средствами русского языка. Исследуемый нами материал можно интерпретировать и в терминах терминографии, и в терминах интерлингвокультурологии, но в данной статье мы будем использовать терминологию переводоведения.

Тематическая классификация терминов

Термины якутского музыкального искусства, выписанные из научных, научно-популярных, учебных текстов на русском языке, мы сгуппировали по тематическому принципу. Здесь мы приводим якутские термины и их переводы на русский язык, использованные в изучаемых текстах. Приводим примеры по составленному нами словарику, в алфавитном порядке и с одним наиболее лаконичным, но понятным определением:

I. Тематическая группа «Пение».

1) разновидности песни как музыкально-поэтического произведения, всего 15 терминов: а) лирическая песня: дьахтары хоhуйуу ырыата - воспевание женщины мужчиной; сYктэр кыыс ырыата - песня девушки, выходящей замуж; туойсуу ырыата - песни любовного припевания; эр киhини хоhуйуу ырыата - воспевание мужчины женщиной;

б) сатирическая песня: квр-кYЛYY ырыата - шуточная песня; чабыр§ах - скороговорка с пением; в) бытовая песня: б^ик ырыата - колыбельная песня; суол ырыата, айан ырыата - путевые песни; Yлэ-хамнас ырыата - песни о труде; г) обрядовые песни: айыл§а ырыата - песни, связанные с воздействием на природу; булт-алт ырыата - песни о промыслах; суланыы ыллы - прощальное предсмертное пение; такха - песни во время гадания; уда§ан ырыата - песня удаганок.

2) разновидности стиля пения, всего 17 терминов: аргыый ыллы - кантиленное пение с распевами слогов; бYрдьYкнэс ыллы - возгласное пение со сжатым горлом; дьаала ырыа

- свободная песня-восхваление; дор§оон ыллы - громкое возгласное пение; дьиhигитии ыллы - тремолированное пение; дьиэрэтии ырыа - протяжное пение; дэгэрэк ырыа -размеренное пение; иэтэн ыллы - отчетливо скандированное пение; кутуруу - шаманское пение; мэнэрийии - кликушество; мэнэрик ырыата - песни кликуш; ордоотоон ыллы

- громкое, зычное пение; сь^алыйан ыллы - кантиленное пение с распевами слогов; тардан ыллы - тянущаяся песня; дэгэрэн ыллы - метризованное пение без распевов; энэлгэн ырыата - песни-стоны; этэн ыллыыр - ритмически собранное, энергичное пение.

3) разновидности техники пения, всего 7 терминов: дьYPYскэн - мелодичное однообразное звучание; кылыАах - кылысах, кратная глоттализация; лабакха ырыа (лабыкха) - манера пения, основанная на стилистической модуляции из дьиэрэтии ырыа в дэгэрэн ырыа и наоборот; мурун ырыата - назальная песня; такалай ырыата - нёбная песня; хабар§а ырыата - горловое пение; хоксуо ыллы / ырыа - пение с хрипами в горле, гнусавая песня.

4) жанры тойука - отдельного от песни музыкально-поэтического произведения, характерного только для якутской культуры, всего 10 терминов: муоралыы тойук - морской напев; номох-тойук - миф-тойук; поэма-тойук - поэма-тойук; тойук - тойук; уруй-тойук

- тойук-славление; ырыа-тойук - песня-тойук. В эту же группу можно включить и алгыс -заклинание, благопожелание. Запевы хороводного танца осуохай можно включить также и в эту группу: киирии тойук - медленное вступительное приглашение к танцу; куолаhыран тойук (туойуу) - часть осуохая, при котором запевала осуохая поет громче, ритмичнее; кувврэтэр тойук -вступление к вилюйскому осуохаю.

II. Тематическая группа «Музыкальные инструменты».

1) Музыкальные инструменты: а) ударные и шумовые, всего 43 термина: аарык

- кольцевидные нанизанные подвески-погремушки, аракас кYпсYYP - большой бочкообразный барабан, обтянутый с обеих сторон кожей, атаара - встряхиваемые идиофоны; бабаар кYпсYYP - барабан из девяти шкур белого жеребца, который устанавливали в специально сооружённом бревенчатом «бабаар»; былаайах - колотушка; дьа§а - полая деревянная погремушка; дьвллвквй кYпсYYP - выдолбленный купсюр; дор§оон дYKYP - резонирующий бубен; дYндэ дYKYP - простейший ударный инструмент типа бубен; дYKYP - шаманский бубен; дьYврбэ дYKYP - продолговатый огромный шаманский бубен; иирэр дьа§а - полое бревно с ручкой, на котором закреплены подвески-погремушки; киристээх дYKYP - шаманский бубен с резонирующими струнами; квй табык - обильный бубен; кYпсYYP - цилиндрический барабан, купсюр; кYhэкэ - круглая металлическая платина-подвеска; кымньыы - хлопающий пастушеский бич; кыыАан кыаhаан - трубчатые подвески-погремушки на шаманском костюме; кыырай табык -громко говорящий бубен; кэрэ табык - белый бубен; кэлтэгэй табык - огромный бубен первого шамана Аан Yсэй Гор; ло§уор - сторожевая поколотка в виде подвесной доски; лвквй табык - массивный бубен; мас хобо - ударный инструмент, который представляет собой маленькие пустые коробочки, соединенные между собой тонкой веревкой; ойдуо - берестяной сигнальный рупор-кричалка или длинная коническая труба из древесины; сиксиир - погремушка из полого рога коровы; табык - барабан с квадратной обечайкой; тарылыыр - колесная трещотка из дерева; толугур - шумовой инструмент; тYккYнэ - парные деревянные подвески-погремушки; тыал дуораанньык - ветряная

гремелка; тыал табык - ветряной табык; тэлигирэт - вертушка-флюгер; улахан чардаат кYпсYYP - большой купсюр; хабардьа - вращающийся инструмент, который представляет собой деревянную пустую коробочку, внутри которой находятся колокольчики, маленькие камешки, соединенные веревкой; хаакалда - ботало-погремушка в виде деревянной или костяной пластины на рогах оленя; хакыр§ас - мелкие подвески погремушки на пастушеском биче; хобо - медный колокольчик; хобо табык - звенящий бубен; чардаат кYпсYYP - мембранный бубен с резонатором в виде старинного надмогильного сооружения чардаат; чуораан - язычковый колокольчик; чYврэкин дьYврбэ кYпсYYP

- квадратный барабан; ытыгыйа - шумовой музыкальный инструмент; б) духовые инструменты, всего 20 терминов: айаан - деревянная мундштуковая труба с семипальцевыми отверстиями; айаа - инструмент, похожий на айаан, сделан из бересты; дуораанчык (дуораанньык) - язычковый духовой инструмент; иЫирэр - гуделка; иэрэгэй, куугунуур, суугунуур - жужжалка; иэрэгэй-эргийэр-CYYгYHYYP-иhиирэр - вихревой-жужжащий и вращаемый-гудящий аэрофоны; квкдвй ох - свистящая стрела; кыырай от хомус - язычковая дудочка с пятьюпальцевыми отверстиями из тростника; кыырай -травяная флейта; мас чуhуурба - продольная сердечниковая флейта с шестьюпальцевыми отверстиями из дерева; от хомус - ленточная пищалка из листика травы или бересты; сыыбыр§ас-кууhур§ас - эолов орган; талах кускуур - свистящий тальниковый прут, талах чуhуурба - талах иЫирэр - свисток из тальника; туос ой-дуо - напеваемая труба; укуох чуhуурба - продольная щелевая флейта из кости; чуhуурба - блок-флейта с 7-8-пальцевыми отверствиями; чYYhYрбэ - свисток из тальника; чыычыгыныыр -ленточная пищалка из бересты в деревянной рамке; в) струнные инструменты, всего 15 терминов: дьарыкта - пятиструнная цитра-бубен; дьирилики муос саа - гулкий роговой лук; кытыйа - кытыйа (тип домры); кытыйа-кырыымпа - кытыйа-кырыымпа; кыльАах -двухсторонняя смычковая цитра с резонаторной коробкой, кылысах; кылыАах-кырыымпа

- кылысах-кырыымпа; кырыымпа - якутская скрипка; кыллаах кырыымпа (кылысах)

- кырымпа с кылом; сэргэ-кырыымпа - сэргэ-кырыымпа; таксыр - якутская домбра; тойук-кырыымпа - тойук-кырыымпа; тирдиргиир - музыкальный лук; тыркыныыр

- волосяная нить; хоппо-кырыымпа - хоппо-кырыымпа; чороон-кырыымпа - чороон-кырыымпа; г) варган, всего 6 терминов: биШлэхтээх хомус - хомус с кольцом; икки тыллаах хомус - хомус с двумя язычками; мас хомус - деревянный хомус; муос хомус -костяной хомус; тимир хомус - металлический хомус; хомус - хомус.

2) Техника игры на музыкальных инструментах, в частности способы игры на варгане, всего 8 терминов: бэлэс дор§ооно - глоточный звук; квкквлвй - гортанно-легочный звук; щврэгэйдэтии - пение жаворонка; кэ§э - кукушка; сыыйа тардыы - умеренная игра; табыгыр - стаккато; хаастатыы - гусиное пение; хос ырыа - двуголосие.

III. Тематическая группа «Лица, занимающиеся музыкальным искусством», всего 4 термина: алгысчыт - исполнитель алгыса; тойуксут - тоюксут; хомусчут - хомусист; ырыаhыт - певец.

В задачи нашего исследования не входит изучение этимологии указанных терминов, так как это не влияет на образование соответствий в русском языке. Однако интересно было заметить, что названия музыкальных и шумовых инструментов зачастую образованы от звукоподражательных слов и имеют грамматическую форму причастия, например: тэлигирэт - вертушка-флюгер, устроенная по принципу колесной трещотки; тыркыныыр - волосяная нить; тирдиргиир - музыкальный лук; тарылыыр - колесная трещотка из дерева. Относится к группе идиофонов; ^иирэр - гуделка; чыычыгыныыр -ленточная пищалка из бересты в деревянной рамке, инструмент вида свободный аэрофон.

Кроме того, мы заметили, что музыковеды весьма часто используют общепринятые специальные музыкальные термины по отношению к якутским народным музыкальным инструментам: мембранный идиофон, простой хордофон, моно-гетерохордный музыкальный лук, резонирующий бубен; к технике пения: тремолированное пение,

фальцетный призвук, кратная глоттализация, к стилю пения: кантиленное пение; сканидированное пение, метризованное пение. Это говорит о том, что специалисты постепенно вводят понятия якутской народной музыки в общую терминологическую систему музыковедения.

Способы перевода якутской музыкальной терминологии на русский язык

Музыкальные термины в предметной классификации С. Влахова и С. Флорина относятся к отдельной группе терминов культуры и искусства [16]. Если рассматривать музыкальные термины якутов как реалии, т. е. безэквивалентную лексику, то в музыковедческих работах на русском языке можно наблюдать почти все способы передачи реалий, которые выделяют С. Влахов и С. Флорин в своей монографии: 1) механический перенос (транскрипция, транслитерация); 2) перевод или замена, субституция (введение неологизма, в том числе кальки, полукальки, освоение, создание семантического неологизма; приблизительный перевод (генерализация, конкретизация, подбор функционального аналога, описание); 3) контекстуальный перевод [16].

В связи с тем, что для своего исследования мы избрали научные и научно-популярные тексты о якутском народном музыкальном искусстве, в которых реалии выступают в роли терминов, в данном материале не может быть контекстуального перевода. Все остальные приемы мы обнаружили, хотя термины традиционно должны переводиться эквивалентами [18]. Однако описываемая в научных музыковедческих работах область настолько специфична, что эквивалентов в другом языке пока что не может быть установлено. Только с течением времени, с увеличением количества научных работ по данной тематике и с активным использованием предложенных в них переводных вариантов соответствий может быть выработана стройная терминологическая система якутского народного музыкального искусства. Тем не менее определенный свод вариантов перевода уникальных понятий якутского народного музыкального искусства, а также других направлений национальной культуры необходим практикующим переводчикам. Поэтому практическим результатом исследования стал якутско-русский словарик из 145 терминов якутского народного музыкального искусства.

Рассматривая понятия музыкального искусства из своей выборки, мы распределили их на следующие группы по способам перевода:

I. Прямой перенос реалии или транскрипция (санарылларынан суруйуу), а также транслитерация (буукубатынан кeheрYY) - наиболее распространенные приемы передачи реалии. Но они совсем неинформативны и поэтому почти всегда сопровождаются другими способами передачи реалии. Использование транскрибированной или транслитерированной реалии без дополнительных пояснений и подбора аналогов уже говорит о том, что слово вошло в лексическую систему языка перевода, т. е. стало понятно носителям другого языка и культуры: алгыс, тойук или тоюк, хомус.

Кроме вышеуказанных слов, уже использующихся без дополнительных пояснений, в нашем материале мы зафиксировали следующие транскрибированные реалии: тансыры - тангсыры, кыльДах - кылысах, ДYH'YP - дюнгюр, KYПCYYP - купсюр, тойуксут

- тоюксут и др.

Мы определяем транскрипцию в тех случаях, когда специфические звуки якутского языка в реалиях передаются максимально близко по звучанию: долгие гласные

- ударной гласной, дифтонги ыа - как э, уо - как о, Yв - как ё, иэ - как е, э в последнем слоге - как я, сочетания гласных с й - как йотированные гласные, а § - как г, к - как н, h - как х, дь - как дж.

Транслитерация в якутско-русском переводе определяется нами как написание реалии, максимально приближенное к написанию в якутской традиции кириллической графики, т. е. как перенос графического облика реалии без учета того, какие звуки в русском языке воплощают те же буквы якутского алфавита. Другими словами,

это - написание долгих гласных двумя буквами, использование й в сочетании с гласными, написание дифтонгов ыа как ыа, уо как уо, иэ как иэ, а дь как дь, нь как нь. Когда у контактирующих при переводе языков одинаковая система письма, то уловить грань между транскрипцией и транслитерацией весьма сложно [19].

В нашем материале в группу транслитерированных реалий мы определили следующие: талах кускуур - свистящий тальниковый прут, инструмент вида свободный аэрофон; кымньыы - хлопающий пастушеский бич; инструмент вида свободный аэрофон; дьирилики муос саа - более ранний фольклорный хордофон, изготовленный из кости, один конец которого держат в зубах; квндвй ох - свистящая стрела; инструмент вида свободный аэрофон; талах чуhуурба-талах иЫирэр - свисток из тальника, инструмент вида аэрофона в канале; иэрэгэй-эргийэр-сYYгYHYYP-иhиирэр - вихревой-жужжащий и вращаемый-гудящий аэрофоны и др.

II. Введение неологизма, т. е. составление такого слова или словосочетания, которого в языке перевода еще не было, но теоретически могло образоваться, например: таналай ырыата - нёбная песня, мурун ырыата - назальная песня. Термин, соответствующий якутскому мурун ырыата - назальная песня - образован калькой. Такая манера пения соответствует русским определениям пение в нос, гнусавость, пение через нос, но такая манера воспроизводства звуков не стала отдельной разновидностью пения в русском музыкальном искусстве, в отличие от якутского. Поэтому указанные слова, видимо, в глазах специалистов не смогли образовать адекватного соответствия, что привело к неологизму - калькированному сочетанию назальная песня, которую можно отнести к терминам, благодаря латинскому корню первого компонента.

III. Приблизительный перевод, по классификации С. Влахова и С. Флорина, имеет три разновидности: родо-видовое соответствие, функциональный аналог и описание (объяснение, толкование) [16]. В нашем материале мы нашли использование функциональных аналогов и описательного перевода или толкования реалии.

1) Подбор функционального аналога (маарыннатан тылбаас), т. е. замена реалии каким-нибудь похожим на него понятием, знакомым читателю: былаайах - колотушка, кырыымпа - якутская скрипка, дьарыкта - пятиструнная цитра-бубен, тыал табык

- ветряная погремушка и др.

2) Описательный перевод (бьДааран тылбаас), т. е. объяснение, толкование значения реалии. Перевод, полученный данным способом, сближается с дефиницией. Значит, переведенные таким образом понятия якутского музыкального искусства еще не стали терминами в русском языке. В нашем материале указанный прием применен в отношении следующих слов: кYhэкэ - круглая металлическая платина-подвеска, символизирующая солнце; ло§уор - сторожевая поколотка в виде подвесной доски; кыырай табык -громко говорящий бубен, погремушка высокого неба; тарылыыр - колесная трещотка из дерева; тYккYнэ - парные деревянные подвески-погремушки; улахан чардаат кYпсYYP

- коробчатая восьми-девятигранная литавра; хакыр§ас - мелкие подвески погремушки на пастушеском биче; хобо - шарообразный бубенчик-позвонок; мас хобо - ударный инструмент, который представляет собой маленькие пустые коробочки; укуох чуhуурба

- продольная щелевая флейта из кости; кырыымпа - струнно-смычковый инструмент и многое другое.

IV. Подбор лексического соответствия (дьYврэ тылбаас), т. е. подбор такого слова в русском языке, которое бы по значению соответствовало якутскому понятию музыкального искусства: дьиэрэтии ырыа - протяжное пение, дэгэрэк ырыа -размеренное пение, хабар§а ырыата - горловое пение и др. Их соответствие подтверждается и словарями, например, в «Кратком якутско-русском словаре» словарная статья «Хабар^а» иллюстрируется примером «хабар^а ырыата - горловое пение» [20]. В отличие от эквивалентов такие лексические соответствия могут варьироваться.

V. Эквивалентный перевод реалии-термина (тэннээх тылбаас) - главный способ перевода терминов. В эту группу отнесли слова ырыа - песня, ырыаhыт - певец, биЫк ырыата - колыбельные песни. Эти понятия в якутской и русской культуре эквивалентны, за исключением национальных особенностей. Поэтому их уверенно можно назвать терминологическими соответствиями.

Вариативность перевода якутских терминов национальной культуры на русский язык

При изучении функционирования музыкальных терминов саха в научных и научно-популярных текстах на русском языке, мы зафиксировали вариативность перевода терминов-реалий. Из 145 терминов-реалий по два варианта перевода имеют 36 слов; по три варианта - 15, по 4 варианта - 2, по 5 вариантов - 3, у одного термина оказалось 6 вариантов перевода в разных текстах, а остальные 88 терминов встретились только в одном варианте перевода. Это не значит, что они нашли точное соответствие в русском языке. Как правило, эти единичные варианты перевода представляют собой описательный перевод или подбор аналога. Эквивалентов среди музыкальных терминов, как выше отметили, всего три: ырыа - песня, ырыаhыт - певец и биЫк ырыата -колыбельная.

Приведем здесь только по одному народному термину из каждой группы вариативности. Мы расположим их от простого к сложному - от транскрипции к наиболее подробному описанию/комментарию:

Чабыр§ах - 1) скороговорка с пением [13]; чабыргах - скороговорки, напоминающие озорные частушки [9]. Здесь мы видим, что в первом случае использован прием подбора аналога, а во втором - транскрипция и подбор функционального аналога.

Дьа§а - 1) джага [5]; 2) полая деревянная погремушка [11]; 3) круглый или удлиненный вращающийся инструмент, окруженный пустыми коробками или костями [12]. В первом случае использована транскрипция, во втором - пояснение с аналогом, т. е. описательный перевод, в третьем - описательный перевод. Описание варьируется по полноте информации о реалии.

Табык - 1) табык (у всех); 2) ударный инструмент [3]; 3) барабан с квадратной обечайкой [10]; 4) ударный мембранофон [4]; 5) сигнальный инструмент, употребляющийся на больших народных праздниках [7]. В первом случае - транскрипция, которую использовали все исследователи, во втором - описательный перевод, в третьем случае -уподобительный перевод аналогом барабан, в четвертом случае - возможно, эквивалент, если этим же наименованием не называют ударные инструменты в других культурах, в пятом случае - описательный перевод. Описательный перевод для реалии табык в нашем материале имеет два разных варианта, акцентирующих внимание или на внешний вид, или на функцию реалии.

Алгыс - 1) алгыс (у всех); 2) благопожелания и заклинания [3]; 3) обрядовое моление, иногда в виде песнопения [11]; 4) благопожелание, напутствие, славление [1]; 5) обрядовое моление, иногда в виде песнопения, исполняющееся в стилях дьиэрэтии ырыа, а также, возможно, кутуруу [8]; 6) благословение, произносимое во время обрядов, благопожелания [2]. В первом случае - транскрипция, использованная во всех источниках, во втором, четвертом и шестом - подбор аналога, в третьем, пятом и шестом - описательный перевод. Подобранные функциональные аналоги отражают разножанровость алгыса, варианты описательного перевода отличаются информативностью.

Широкая вариативность перевода реалии имеет как отрицательные, так и положительные стороны. Если указанные слова рассматриваются в качестве терминов, то налицо их несоответствие такому предназначению - термин должен быть однозначным. В якутской научной литературе, конечно же, рассмотренные слова в подавляющем своем большинстве успешно выполняют функции термина. Для этого

есть среда, в которой они употребляются в общении профессионалов: исполнителей, музыкантов, музыковедов, преподавателей народного пения и игры на народных инструментах; пишутся статьи, учебные пособия на якутском языке и т. д. Но при переносе этих слов в русскоязычную среду - как устно при общении специалистов, так и письменно в научных работах - возникает необходимость пояснения значения народного термина, причем каждый автор вносит что-то новое в это пояснение и описание. Другими словами, эти слова - будущие термины в русскоязычных научных текстах находятся все еще на стадии новизны. За стадией новизны должны последовать стадии стабилизации и закрепления [14]. Положительную сторону вариативности переводов терминов народной музыки мы усматриваем в том, что варианты перевода можно соотнести с различными видами якутско-русского перевода - устным и письменным, и выбирать из вариантов наиболее подходящий для того или иного жанра переводимого текста. В письменных переводах текстов разных жанров (художественных, публицистических, научных, научно-популярных) имеющиеся описательные переводы-дефиниции для молодого переводчика становятся готовым образцом и справочным материалом.

Заключение

Музыкальный фольклор якутов как уникальное культурное наследие сохраняется путем нотного, письменного, аудиовизуального фиксирования исполнительского мастерства и документирования всех полученных сведений. С точки зрения переводоведения народные термины музыкального искусства якутов относятся к безэквивалентной лексике. В письменных музыковедческих текстах на русском языке мы классифицировали следующие приемы передачи безэквивалентной лексики: транскрипция, транслитерация, введение неологизма (калькирование), приблизительный перевод (подбор функционального аналога, описательный перевод). В связи с тем, что переводу подверглись слова, функционирующие в якутском языке, в среде народного искусства как вполне устоявшиеся термины, определенный нами как «описательный перевод» способ введения реалии с точки зрения терминологии может классифицироваться как «дефиниция». Из этого следует, что закрепившаяся, устоявшаяся в якутском языке терминосистема народного музыкального искусства в русском языке все еще находится в стадии новизны, за которой должны последовать стадии стабилизации и закрепления. Способы перевода безэквивалентной лексики и формирование параллельной терминосистемы на русском языке являются средством иноязычного описания якутской культуры, так как представляют собой способы иноязычного наименования элементов культуры. В дальнейшем таким же образом, как продемонстрировано в этой статье, можно рассмотреть и другие сферы национальной культуры якутов. На основе обобщения разных описаний якутской культуры на русском языке можно определить специфику описания якутской культуры, чтобы упорядочить, систематизировать иноязычное описание уникальных понятий родной культуры. Ведь перевод культурологических текстов и вербальное описание культуры вполне может способствовать сохранению духовной культуры якутского народа.

Л и т е р а т у р а

1. Алексеев, Э. Е. Образцы якутского песенного фольклора / Э. Е. Алексеев. - Якутск : Якутское книжное издательство, 1981. - 100 с.

2. Головнева, Н. И. Якутская музыкальная литература : учебное пособие / Н. И. Головнева, З. И. Кириллина. - Якутск : Якутское книжное издательство, 1991. - 308 с.

3. Дьяконова, В. Е. Становление и развитие якутского концертного инструментария и проблемы оркестра народных инструментов в Якутии / В. Е. Дьяконова // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. - Вопросы теории и практики. - № 5 (43): в 3-х ч. Ч. II. - 2014. - С. 73-76.

4. Дьяконова, В. Е. Табык - ударный мембранофон якутов / В. Е. Дьяконова // Традиционная культура. Научный альманах. Том 15. - № 4 (56). - 2014. - С. 71-78.

5. Дьяконова, В. Е. Якутские музыкальные инструменты в этнографических исследованиях XIX-XX веков / В. Е. Дьяконова // Традиционная культура. Научный альманах. - Том 13, № 1 (45). -2012. - С 74-80.

6. Ефимова, Л. С. Алгыс якутов в системе жанров обрядовой поэзии народов Сибири / Л. С. Ефимова // Вестник Якутского государственного университета. - № 3. - 2007. - С. 54-57.

7. Жирков, М. Н. Инструкция для записывания народной якутской музыки // Марк Жирков : сборник документов и материалов / Составитель Т. Н. Семенова (ответственный составитель), Н. Н. Иванова. - Якутск : Бичик, 2017. - С. 57-63.

8. Кондратьева, Н. М. Якутская музыкальная культура / Н. М. Кондратьева, А. М. Лесовиченко, В. В. Мазепус // Сайт Библиотека сибирского краеведения. - URL: http://bsk.nios.ru/enciklodediya/ yakutskaya-muzykalnaya-kultura.

9. Ларионова, А. С. Вербальное и музыкальное в якутском дьиэрэтии ырыа. / А. С. Ларионова. -Новосибирск : Наука, 2004. - 324 c.

10. Ларионова, А. С. Якутский музыкальный фольклор : учебник для студентов музыкальных вузов РС(Я) / А. С. Ларионова. - Якутск : ИД СВФУ, 2014. - 158 с.

11. Николаева, Е. В. Музыкальная культура долган в системе начального общего музыкального образования : современное состояние и перспективы развития / Е. В. Николаева, П. П. Федорова // Музыкальное искусство и образование. - № 4 (20). - 2017. - С. 146-160.

12. Степанова, Е. И. Дополнительная общеобразовательная программа «Музыка живой природы» / Е. И. Степанова. - Якутск, 2014. - 49 с.

13. Татаринова, А. Д. Категория жанра как каталогозоционный ключ к архивированию музыкально-этнографических собраний (на материале якутских коллекций ИРЛИ и Гарвардского университета) / А. Д. Татаринова // Вестник музыкальной науки. - Новосибирск, 2015. - 39-46 с.

14. Оконешников, Е. И. Лексико-семантическое терминообразование в языке саха // Язык саха : проблемы лексикографии и терминографии. Сборник научных статей / Е. И. Оконешников. - Якутск : ИГИиПМНС, 2015. - 210 с.

15. Оконешников, Е. И. Консубстанциональные протермины в «Якутско-немецком словаре» акад. О. Н. Бётлингка // Язык саха : проблемы лексикографии и терминографии. Сборник научных статей / Е. И. Оконешников. - Якутск : ИГИиПМНС, 2015. - 210 с. - с. 118-121.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - Москва : Международные отношения, 1980. - 342 с.

17. Введение в интерлингвокультурологию : учебное пособие для вузов / В. В. Кабакчи, Е. В. Белоглазова. - 2-е изд., испр. и доп. - Москва : Юрайт, 2019. - 250 с.

18. Ховрова, С. А. Особенности перевода терминов традиционной музыки Саха // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2021» / Ответственный редактор И. А. Алешковский, А. В. Андриянов, Е. А. Антипов, Е. И. Зимакова. - Москва : МАКС Пресс, 2021. -URL: https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2021/data/section_13_22027.htm.

19. Васильева, А. А. Сахалыы ураты дор§оону нууччалыы тылбаас тиэкискэ тириэрдии кьЛал§ата // Языки и культура хомуса народов Евразии : речевые и музыкальные коммуникации : материалы Международной научно-практической конференции (г. Якутск, 23 апреля 2021 г.) / А. А. Васильева, А. П. Сидорова. - Якутск : Издательский дом СВФУ, 2021. - 1 электрон. опт. диск. - С. 391-396.

20. Сахалыы-нууччалыы кылгас тылдьыт = Краткий якутско-русский словарь : Yeрэх тылдьыта / Составитель Т. И. Петрова. - 2-с эбиилээх таhаарыы. - Дьокуускай : Бичик, 2006. - 249 с.

R e f e r e n c e s

1. Alekseev, E. E. Obrazcy yakutskogo pesennogo fol'klora / E. E. Alekseev. - Yakutsk : Yakutskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1981. - 100 s.

2. Golovneva, N. I. Yakutskaya muzykal'naya literatura : uchebnoe posobie / N. I. Golovneva, Z. I. Kirillina. - Yakutsk : Yakutskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1991. - 308 s.

3. Stanovlenie i razvitie yakutskogo koncertnogo instramentariya i problemy orkestra narodnyh instrumentov v Yakutii / V. E. D'yakonova // Istoricheskie, filosofskie, politicheskie i yuridicheskie nauki, kul'turologiya i iskusstvovedenie. - Voprosy teorii i praktiki. - № 5 (43): v 3-h ch. - Ch. II. - 2014. - C. 73-76.

4. D'yakonova, V. E. Tabyk - udarnyj membranofon yakutov // Tradicionnaya kul'tura. Nauchnyj al'manah. - 2014. Tom 15. - № 4 (56). - 2014. - S. 71-78.

5. D'yakonova, V. E. Yakutskie muzykal'nye instrumenty v etnograficheskih issledovaniyah XIX-XX vekov / V. E. D'yakonova // Tradicionnaya kul'tura. Nauchnyj al'manah. - Tom 13. - № 1 (45).

- 2012. - S 74-80.

6. Efimova, L. S. Algys yakutov v sisteme zhanrov obryadovoj poezii narodov Sibiri / L. S. Efimova // Vestnik Yakutskogo gosudarstvennogo universiteta. - № 3. - 2007. - S. 54-57.

7. Zhirkov, M. N. Instrukciya dlya zapisyvaniya narodnoj yakutskoj muzyki // Mark Zhirkov : sbornik dokumentov i materialov / Sostavitel' T. N. Semenova (otvetstvennyj sostavitel'), N. N. Ivanova. - Yakutsk : Bichik, 2017. - S. 57-63.

8. Kondrat'eva, N. M. Yakutskaya muzykal'naya kul'tura / N. M. Kondrat'eva, A. M. Lesovichenko, V. V. Mazepus // Sajt Biblioteka sibirskogo kraevedeniya. URL: http://bsk.nios.ru/enciklodediya/yakutskaya-muzykalnaya-kultura.

9. Larionova, A. S. Verbal'noe i muzykal'noe v yakutskom d'ieretii yrya. / A. S. Larionova. - Novosibirsk : Nauka, 2004. - 324 c.

10. Larionova, A. S. Yakutskij muzykal'nyj fol'klor : uchebnik dlya studentov muzykal'nyh vuzov RS(YA) / A. S. Larionova. - Yakutsk : ID SVFU, 2014. - 158 s.

11. Nikolaeva, E. V. Muzykal'naya kul'tura dolgan v sisteme nachal'nogo obshchego muzykal'nogo obrazovaniya : sovremennoe sostoyanie i perspektivy razvitiya / E. V. Nikolaeva, P. P. Fedorova // Muzykal'noe iskusstvo i obrazovanie. - № 4 (20). - 2017. - S. 146-160.

12. Stepanova, E. I. Dopolnitel'naya obshcheobrazovatel'naya programma «Muzyka zhivoj prirody» / E. I. Stepanova. - Yakutsk, 2014. - 49 s.

13. Tatarinova, A. D. Kategoriya zhanra kak katalogozocionnyj klyuch k arhivirovaniyu muzykal'no-etnograficheskih sobranij (na materiale yakutskih kollekcij IRLI i Garvardskogo universiteta) / A. D. Tatarinova // Vestnik muzykal'noj nauki. - Novosibirsk, 2015. - 39-46 c.

14. Okoneshnikov, E. I. Leksiko-semanticheskoe terminoobrazovanie v yazyke saha // Yazyk saha : problemy leksikografii i terminografii. Sbornik nauchnyh statej / E. I. Okoneshnikov. - Yakutsk : IGIiPMNS, 2015. - 210 s.

15. Okoneshnikov, E. I. Konsubstancional'nye proterminy v «Yakutsko-nemeckom slovare» akad.

0. N. Byotlingka // Yazyk saha : problemy leksikografii i terminografii. Sbornik nauchnyh statej / E. I. Okoneshnikov. - Yakutsk : IGIiPMNS, 2015. - 210 s.

16. Vlahov, S. Neperevodimoe v perevode / S. Vlahov, S. Florin. - Moskva : Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. - 342 s.

17. Vvedenie v interlingvokul'turologiyu : uchebnoe posobie dlya vuzov / V. V. Kabakchi, E. V. Beloglazova. - 2-e izd., ispr. i dop. - Moskva : Yurajt, 2019. - 250 s.

18. Hovrova, S. A. Osobennosti perevoda terminov tradicionnoj muzyki Saha // Materialy Mezhdunarodnogo molodezhnogo nauchnogo foruma «LOMONOSOV-2021» / Otvetstvennyj redaktor

1. A. Aleshkovskij, A. V. Andriyanov, E. A. Antipov, E. I. Zimakova. - Moskva : MAKS Press, 2021.

- URL: https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2021/data/section_13_22027.htm

19. Vasil'eva, A. A. Sahalyy uraty dorgoonu nuuchchalyy tylbaas tiekiske tirierdii kyhalgata // Yazyki i kul'tura homusa narodov Evrazii : rechevye i muzykal'nye kommunikacii : materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii (g. Yakutsk, 23 aprelya 2021 g.) / A. A. Vasil'eva, A. P. Sidorova.

- Yakutsk : Izdatel'skij dom SVFU, 2021. - 1 elektron. opt. disk. - S. 391-396.

20. Sahalyy-nuuchchalyy kylgas tyld'yt = Kratkij yakutsko-russkij slovar' : Yerekh tyld'yta / Sostavitel' T. I. Petrova. - 2-s ebiileekh tahaaryy. - D'okuuskaj : Bichik, 2006. - 249 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.