Серия «История»
2013. № 1 (4). С. 116-130 Онлайн-доступ к журналу: http://isu.ru/izvestia
Иркутского
государственного
университета
И З В Е С Т И Я
УДК 58(С19)
Народная классификация растений у нымыланов-алюторцев Камчатки*
Ю. Нагаяма
Университет Хоккайдо, г. Саппоро, Япония
Статья посвящена традиционному знанию о растениях коренного народа Камчатки -алюторцев. На основе полевых исследований приведены алюторские и научные названия растений, используемых алюторцами, с переводами на три языка: английский, русский и японский. В таблицах приведены краткие описания традиционных способов употребления этих растений.
Ключевые слова: коренные народы Севера, природопользование, алюторцы, чукотско-камчатские языки, народное знание о растениях.
1. Введение
Собирательство было одним из основных видов традиционного хозяйства нымыланов-алюторцев, коренных жителей Камчатки. В отличие от чавчу-венских коряков, у которых основным видом хозяйствования являлось оленеводство, нымыланы известны тем, что активно занимались собирательством дикорастущих растений. В литературе часто указывают, что нымыланы (оседлые коряки и алюторцы) пользовались гораздо большим разнообразием растений, чем коряки-оленеводы (чавчувены).
Цель данного исследования - уточнить и переоценить традиционные знания о растениях у нымыланов-алюторцев, точнее записать соответствия алюторских названий растений принятой научной классификации.
В предыдущих источниках описание растений ограничено: не для всех видов растений даются народные названия, часто нет указания диалекта и информации о местах исследования. Подробнее всех указывает названия растений Стеллер [8, с. 58-70], в его работе указан 81 вид растений с латинским названием и частично на ительменском и курильском языке, но корякских и нымыланских названий не указано. Полевые исследования автора показали, что разные подгруппы нымыланов и оленных коряков могут назвать один и тот же вид растения по-разному. Поэтому необходимо указывать диалект и место исследования. .ТоЛе^оп [3, с. 577-584] более подробно пишет о растениях, но, например, для растительной пищи указывает 17 латинских названий и 5 корякских. В работах Стебницкого [7, с. 136-140] указаны способы сбора и употребления, но названия растений даются в основном на русском языке, и то неточно. В работе КигеЬйо [4, с. 202-245] указано 25 корякских названий
* В большинстве случаев в статье сохранены стиль и орфография автора. - Прим. ред.
на чавчувенском диалекте, с научным названием, русским и японским переводом, и также более подробно описаны способы употребления, но большинство научных названий дано только для семейства растений. В работе Нагая -мы [5] указано 22 алюторских названий, с русскими и латинскими эквивалентами, но эти данные ограничены только растениями, употребляемыми в пищу. Поэтому можно сказать, что полное описание традиционных знаний о растениях нымыланов еще никто не сделал.
В связи с резким изменением образа жизни народные знания быстро утрачиваются. Сохранение этого неоценимого культурного наследия является аку-туальной задачей не только для местных жителей, но и для всего человечества.
Место и способ исследований
Все приведенные алюторские названия собраны автором во время полевых исследований (1998, 2002, 2003, 2011, 2012 гг.) с помощью носителей языка родом из сел Анапка, Вывенка, и Лесная (Камчатский край): Чечулиной Лидии Иннокентьевны (Анапка), Чечулиной Марии Никифоровны (Анапка), Голиковой Татьяны Николаевны (Анапка), Нутаюлгина Владимира Михайловича (Вывенка), Мулинаут Дарьи Андреевны (Вывенке), Притчиной Марии Иннокентьевны (Анапка), Уваровой Луизы Николаевны (Анапка), Вороновой Натальи Иннокентьевны (Анапка), Белоусовой Варвары Кондратьевны (Лесная). В большинстве случаев носители языка показывали растения и давали название на алюторском языке.
Русские и латинские названия определены по Сметанину и Богоявленскому [6], комментариям О. А. Чернягиной к Стеллеру [8] и Garibaldi [2]. Часть научных названий представила О. А. Чернягина из КФ ТИГ ДВО РАН по фотографиям, которые были сделаны автором во время полевых исследований. Выражаю глубокую благодарность и сердечную признательность всем этим людям. Все ошибки принадлежат автору.
Результат
Для растений, в том числе грибов, мхов и водорослей, определено 68 научных названий. В табл. 1 и 2 указаны семейства, виды, алюторские названия, употребляемые части растений, цели употребления. На алюторском языке записано больше 100 названий вместе с вариантными названиями и названиями частей растений. Кроме того, записаны 10 алюторских названий, которые не удалось идентифицировать. Также во время полевых исследований были описаны способы сбора, хранения и употребления, но так как объем публикации ограничен, эти данные пришлось сократить.
Таблица 1
Идентифицированные виды растений (Magnoliophyta, Gymnospermae, Pteridophyta)1
Family Species name Alutor name Plant part use Use
Apiaceae Angelica gmelinii tt tintin young stem eating
Cicuta virosa* qslit?a leaves reindeer food
Heracleum lanatumff agag young stem eating
Ligusticum scoticum t Il?aqsinv3lY3n leaves and stem eating
Asteraceae Senecio palustris* pasupas leaves and stem reindeer food
Betulaceae Alnus fruticosa* Yillag stem, bark woodworking, dyeing
Alnus hirsuta* rskljun stem, bark woodworking, dyeing
Betula ermanii lsYunns stem, inner bark woodworking, fuel, eating
Betula exilis* gsrvotsn leaves and stem reindeer food
Boraginaceae Mertensia maritima ssp. asiatica* puqrsmgsrsm root eating
Caprifoliaceae Lonicera caerulea slit? a fruit eating
Cornaceae Chamaepericlymenum suecicum t siksn?an unidentified
Cupressaceae Juniperus sibirica walvsqsrvuqsr unidentified
Cyperaceae Carex sp. * Mutag leaves and stem ritual
Eriophorum sp. qusap leaves and stem reindeer food
Equisetaceae Equisetum sp. * tspotsn root eating
Ericaceae Arctous alpinus t ksljukks fruit eating
Empetrum nigrum t 3vsn?3n fruit eating
Ledum palustre subsp. wan’motsn unidentified
s n e b m u c e
Oxycoccus microcarpus t ilJgatY3jsn?3n fruit eating
Rhododendron aureum * kuggoljotsn unidentified
Vaccinium minus t Y3jsn?3n fruit eating
Vaccinium uliginosum t ligsl fruit eating
Geraniaceae Geranium erianthum t ineYat?utts?ut leaves and stem dyeing
Grossulari- Ribes triste t wslj?a fruit eating
aceae
Iridaceae Iris setosa t qakkukwstsn flower dyeing
Labiatae Galeopsis bifidaBoenn* ?i?sv fiber weaving
1 Научные названия, предоставленные О. А. Чернягиной, отмечены знаком «*»; научные названия, взятые из комментария к Стеллеру [8], отмечены знаком «**»; из Управления образования администрации КАО (2004) помечены знаком « t »; из Garibaldi (1999) - знаком « tt »; и русские и научные названия из Сметанина и Богоявленского [6] - знаком « t ».
Family Species name Alutor name Plant part use Use
Leguminosae Hedysarum hedysaroides t snatts root eating
Liliaceae Fritillaria camtschatcensis t awwik root eating
Menyanthaceae Menyanthes trifoliate * kujgotsn leaves and stem reindeer food
Onagraceae Chamaenerion angusti-folium t nunun flower, pulp, bark eating, weaving
Chamaenerion latifolium t wiwiwtsn leaves and stem eating
Orobancha- ceae Boschniakia rossica* kssupps leaves and stem reindeer food
Pedicularis resupinata* jaqjaqtujun leaves and stem reindeer food
Pinaceae Pinus pumila t qsrvuqsr stem, seeds fuel, eating
Poaceae Arctopoa eminens* Yanjgss?sn root swan food
Leymus mollis t tuwajjs stem weaving
Polygonaceae Polygonum bistorta ssp. plumosum* jsjikks root eating
P. tripterocarpum * qutaqut root eating
P. viviparum* mstamst root eating
Rumex aquaticus nsrYansr flower eating
Portulacaceae Claytonia acutifolia* rsmgsrsm root eating
Claytonia tuberosaf ksmsek root eating
Ranuncu- laceae Caltha palustris t raltotsn unidentified
Comarum palustre t 'iituwstwst leaves and stem reindeer food
Pentaphylloides fruticosa t gisaq unidentified
Rosa amblyotis t waqar unidentified
Rubus arcticus t persttsrst fruit eating
Rubus Chamaemorus t rsttsrst fruit eating
Sorbus sambucifolia t mimsj fruit eating
Salicaceae Populus maximowiczii** tsqslls unidentified
Chosenia arbutifolia nsnseYsn unidentified
Salix arctica* tagtiwstsn unidentified
Salix chamissoris rswiwtsn leaves, stem reindeer food
Salix pseudopentandra* ujkav stem, branch woodworking
Salix udensis* sra?ar stem, branch woodworking
Salix sp. * ilYujkav stem, branch woodworking
Urticaceae Urtica sp. kanYsnYss?sn unidentified
Zosteraceae Zostera sp. pit?st?an unidentified
Таблица 2*
Идентифицированные виды растений (Biyophyta, Basidiomycota, Algae)
Family Species name Alutor name Plant part use Use
Amanitaceae Amanita muscaria wapaq whole plant stimulant
Amblystegiaceae Cratoneuron filicinum miYsmiY unidentified
Cladoniaceae Cladonia stellaris ?smtaljtagtag whole plant reindeer food
Cladonia maxima tajulYstagtag whole plant reindeer food
Hymenochaetaceae Inonotus obliquus uplak whole plant mixed with tobacco
Laminariaceae Alaria esculanta msrYsn leaves eating
Nephromataceae Nephroma arcticum potagtag whole plant reindeer food
Russulaceae Russula aurea sasak whole plant reindeer food
Sphagnaceae Sphagnum sp. * vitfsvit whole plant hygiene, sanitization
Sphagnum palustre kamakvitfsvit not used
2. Общая характеристика по народной классификации растений ны-мыланов
В языке нымыланов-алюторцев, и вообще в чукотско-камчатских языках, отсутствуют общие названия, такие как, например, «растения», «травы», «мхи» и «водоросли». Четыре слова можно считать общим названием для различных групп растений: деревья, травы (букв. листья), ягели и грибы.
(2-1) Шэ^ (дерево), мн. uttuwwi.
(2-2) wэtwэt (листья, цветок, трава), мн. wэtwэtuwwi.
(2-3) taytay (ягель, лишайник), мн. taytayuwwi.
(2-4) рэ ‘мтэ (гриб), мн. рэ ^'unawwi.
К (2-1) относятся деревья и кустарники, к (2-2) относятся все остальные цветковые и папоротникообразные растения, к (2-3) относятся лишайники, а к (2-4) относятся грибы. Для мхов и водорослей отсутствует общее название.
Все травы, не имеющие пользы, называются общим словом <laqotu, в прямом переводе «плохие травы»; <laqa <плохой> ^эШ <травы>.
На алюторском языке подробно различаются разные степени корней и ветвей. Слово клпшэклп употребляется для обозначения съедобных корней как этПэ (Hedysarum hedysaroides) и, возможно, означает стрежневой корень, а tatqan употребляется как для съедобных корней, так и корней деревьев. Для коры деревьев также использовались три разных слова, но отличия между ними пока еще не выяснены: nanwinan, isvэsqэn и Щэ1уэп. Последнее слово имеет более широкое значение и означает верхний наружный покров любого предмета, но чаще понимается именно как кора деревьев.
(2-5) эvэn?эn (ягода, шикша), мн. эvэnPuwwi.
(2-6) kinmэkin (молодой стерженевой корень), мн. kinmuwwi.
(2-7) пэ11эпэ1 (корень покрепче, чем kinmэkin), мн. nэlluwwi.
(2-8) tatqup (вариантное название для корня), мн. tatqupuwwi.
(2-9) tatqan (корень растений), мн. tatqawwi.
* Составлена на основе полевых исследований автора, комментария О. Чернягиной к Стеллеру [8, с. 256-261] и данных Управления образования администрации КАО [9].
(2-10) vaYэtkэn (почка дерева; букв. vaYэ <коготь> ^кэп <кончик>), мн. vaYэtkuwwi.
(2-11) nanwinan (вариантное название для коры дерева Щэ1 Yэn)
(2-12) isvэsqэn (вариантное название для Щэ1 Yэn)
(2-13) Щэ1 Yэn (кора деревьев, рыбья кожа, кожура, оболочка).
(2-14) kaYuF?awwi (гибкая, очень молодая ветвь, которая только что появилась)
(2-15) ninsэtkэnl (гибкая молодая ветвь с листьями, немного старше, чем kamP?awwi), мн. ninsэtkэn,uwwi.
(2-16) utkэnl (кончик ветви; букв. u <дерево> ^эИ <кончик>), мн. utkэnluwwi.
(2-17) kэtutkэnl (кончик ветви покрепче, чем utkэnl^; букв. kэt <крепкий>- u <дерево>^э^ <кончик>), мн. kэtutkэnluwwi.
(2-18) uttэkэ <м (мн.) (вариантное название для гэ11эгэ1)
(2-19) гэ11эгэ1 (свиль* дерева), мн. rэlluwwi.
(2-20) qэsikцэt (семя), мн. qэsikyэtuwwi.
3. Названия растений
Критерии классификации составлены автором предварительно в следующем порядке: ягоды, съедобные корни, травы, деревья и кустарники, грибы, мох и лишайники, водоросли; и не соответствует алюторской.
Примеры даны по следующей схеме:
(номер примера) - алюторское название в единственном числе (латинское название; англ. английское название, народное название; рус. научное название, народное название; яп. японское название; букв. буквальный перевод в порядке словоформа <значение>), мн. алоторское название во множественном числе.
3.1. Ягоды
Из ягод самой важной считается шикша. Слово эvэn?дn обозначает шик-шу, а также любые ягоды или привозные фрукты (апельсин, яблоко и т. д.). Для того чтобы обозначить именно шикшу, добавляется приставка 1э и - «настоящий». Для ягоды морошки существуют три разных слова, которые различают степень спелости моршки, причем два из них с разной основой: iPэmYэl?эn «молодая морошка, закрытая чашечкой», kэrrэttэrэt «неспелая морошка» и wэrfiwэr «спелая морошка». Отмечено специфическое слово для чашечек морошки panavvэ с первичной основой. Это значит, что народ с давнего времени обращал особое внимание на эту часть растения.
В алюторском языке также имеются специализированные глаголы для ягоды: глагол aluk «собирать (ягоды)» употребляют только для сбора ягод, а глагол wэr <latэk «созревать» употребляют только тогда, когда речь идет о морошке, княженике и жимолости. Для других ягод, например брусники или
* Так у автора. - Прим. ред.
шикши, употребляют глагол masYavзk «созревать», который буквально переводится как «улучшаться».
Из нижеуказанных видов три вида не употребляют в пищу: kзFukkз (Arc-tous alpinus), sikзnPan (Chamaepericlymenum suecicum) и wasvзqзrvuqзr (Juni-perus sibirica). Все остальные виды употребляют в пищу.
(3-1) YзjзnPэn (Vaccinium minus; англ. mountain cranberry, cowberry, foxberry; рус. брусника малая; яп. koke-momo), мн. YзjзnPuwwi.
(3-2) itуatYзjзnPэn (Oxycoccus microcarpus; англ. moss cranberry, bog cranberry; рус. клюква мелкоплодная; яп. hime-tsuru-koke-momo), мн. it у at Yзjзn Puwwi.
(3-3) kзPukkз (Arctous alpinus; англ. Alpine bearberry; рус. арктоус альпийский, волчья ягода, медвежья ягода, толокнянка альпийская; яп. urashima-tsutsuji), мн. kзPukawwi.
(3-4) ііузі (Vaccinium uliginosum; англ. bog blueberry, bog bilberry; рус. голубика болотная; яп. kuro-mame-no-ki), мн. liyluwwi.
(3-5) mimзj (Sorbus sambucifolia; англ. Siberian mountain ash; рус. рябина бузинолистная; яп. takane-nana-kamado), мн. mimjuwwi.
(3-б) perзttзrзt (Rubus arcticus; англ. arctic raspberry, arctic bramble; рус. княженика артическая; яп. chishima-ichigo; букв. pe <трава>- гзПз^ <морошка>), мн. pe^ttuwwi.
(3-7) rзttзrзt (Rubus Chamaemorus; англ. cloudberry, bakeapple, dwarf mulberry, salmon berry, thimbleberry; рус. морошка; яп. horomui-ichigo), мн. гзttuwwi.
panavvз (чашечка от морошки), мн. panavuwwi.
iIlзmYзlPзn (молодая морошка, закрытая чашечкой)
kзггзttзгзt (неспелая морошка; букв. kзt <крепкая> - гзПзШ <морошка>)
wзг Qiwзг (спелая морошка)
wзг Qatзk (созревшая морошка)
(3-8) sikзnPan (Chamaepericlymenum suecicum; англ. dogwood, Dwarf cornel; рус. костяника, дерен шведский; яп. ezo-gozen-tachibana), мн.
sikзnPawwi.
(3-9) ujpзtkзsPзn (вариантное название для waqar; букв. ujpзtkз <колоть>- sPзn <деятель>), мн. ujpзtkзsPuwwi.
(3-10) waqar (Rosa amblyotis; англ. Prairie rose; рус. шиповник тупо-ушковый; яп. karafuto-ibara), мн. waqaruwwi.
(3-11) wasvзqзrvuqзг ~ walvзqзrvuqзг (Juniperus sibirica; англ. juniper; рус. можжевельник сибирский; яп. Rishiri-byakushin; букв. walvз <ворона>- qзrvuqзг <кедрач>), мн. wasvзqзrvuwwi.
(3-12) wзtPa (Ribes triste; англ. wild red currant, northern red currant; рус. смородина печальная; яп. tokachi-suguri), мн. wзP Pawwi.
(3-13) зlitPa (Lonicera caerulea; англ. blue-berried honeysuckle; рус. жимолость синяя; яп. hasukappu), мн. зШPawwi.
(3-14) 9V9n?9n (Empetrum nigrum; англ. crowberry, warterberry; рус. ягода, шикша; яп. gan-kou-ran), мн. 9V9n?uwwi.
(3-15) l9 Yi?9V9n?9n (вариантное название для Empetrum nigrum; см. 9V9n?9n; букв. 19 Yi <настоящая> -9V9n?9n <ягода>), мн. p9Yi ?9V9n?uwwi.
(3-16) Situ?9V9n?9n (вариантное название для Vaccinium minus; см. Y9j9n?9n; букв. Situ <гусь> -9V9n?9n <ягода>), мн. Situ?9v9n?uwwi.
3.2. Съедобные корни
Названия в этом разделе означают ягоды и плоды растения. Для того
чтобы обозначить целое растение с листьями и стеблем, после основы добав-
2
ляется вторая основа w9t «листья», например: qutotu < quta + w9t-u «листья у Polygonum tripterocarpum», t9potu < t9pa + w9t-u «листья у Equisetum sp.».
Из нижеуказанных корней главными считаются r9my9r9m (Claytonia acu-tifolia). Существуют названия, происходящие от основы этого слова, например: puqr9my9F9m (Mertensia maritima ssp. asiatica) от r9my9r9m (Claytonia acu-tifolia). Для того чтобы обозначить именно Claytonia acutifolia, к основе добавляется приставка l9Yi- «настоящий». Эти два вида растения, Mertensia maritima ssp. asiatica и Claytonia acutifolia, не имеют генетических связей, но так как у обоих видов корни имеют похожую форму, по народной класифика-ции они оказались в одной категории. В отличие от этого у слова k9msek (Claytonia tuberosa) генетически близкий вид с Claytonia acutifolia, совсем разная основа. Неудивительно, что корень этого растения отличается от Clay-tonia acutifolia по форме. Это одно из свидетельств того, что алюторская народная классификация растений отличается от научной.
(3-17) aj9mtan (вид не идентифицирован, возможно, один из видов Polyginum; см. m9tam9t)
(3-18) awwik (Fritillaria camtschatcensis; англ. Kamchatka lily, black lily; рус. рябчик камчатский, черная камчатская лилия; яп. kuro-yuri), мн. awwikawwi.
awwikk9rup (рис; букв. awwik <рябчик камчатский> -k9rup <крупа>)
yav?awwik (женский цветок у Fritillaria camtschatcensis; букв. yav <женский>-awwik <рябчик камчатский>)
q9lik?awwik (мужской цветок у Fritillaria camtschatcensis; букв. q9lik <мужской>-awwik <рябчик камчатский>)
(3-19) ilyiq?9natiwwi (мн.) (вид не идентифицирован, возможно, один из видов Hedysarum sp.)
(3-20) j9jikk9 (Polygonum bistorta ssp. plumosum; англ. meadow bistort; рус. горец перистый, змеевик перистый), мн. j9jikawwi.
(3-21) k9msek (Claytonia tuberosa; англ. Spring beauty, Eskimo potato; рус. клейтония клубневая, кемчига), мн. k9msekawwi.
(3-22) l9Yir9my9r9m (вариантное название для Claytonia acutifolia; см. r9my9r9m; букв. ?9Yi <настоящая> -r9my9r9m <клейтония>).
2 Суффиксы -u/-wwi/-uwwi обозначают множественное число существительных.
(3-23) m9tam9t (Polygonum viviparum, Bistorta vivipara; англ. Alpine bistort; рус. горец живородящий, змеевик живородящий; яп. mukago-tora-no-o), мн. m9tawwi.
(3-24) puqr9my9r9m (Mertensia maritima ssp. asiatica; англ. oysterleaf; рус. мертензия азиатская; яп. hama-benkei-sou; букв. puq <попка>-r9my9r9m <клейтония>), мн. puqr9myuwwi.
(3-25) qutaqut (Polygonum tripterocarpum; англ. Knotweed; рус. горец трехкрылоплодный, таран; яп. tade), мн. qutawwi.
(3-26) r9my9r9m (Claytonia acutifolia; англ. Bering Sea spring beauty; рус. клейтония остролистная, корякская картошка), мн. r9myuwwi.
(3-27) t9pawwi (мн.) (Equisetum sp.; англ. field horsetail; рус. хвощ полевой; яп. sugina).
(3-28) 9natt9 (Hedysarum hedysaroides; англ. Alpine French Honeysuckle, Eskimo potato, Alaska carrot; рус. копеечник копеечниковый; яп. karafuto-genge), мн. 9natiwwi.
(3-29) Situr9my9r9m (вариантное название для Mertensia maritima ssp. asiatica; см. p9qr9my9r9m; букв. Situ <гусь> -r9my9r9m <клейтония>).
3.3. Травы
Растения в этом разделе подразделяются на три группы: съедобные травы; травы, используемые в ремеслах; травы, которыми питаются олени или другие животные. Из всех видов особую роль играет иван-чай (Chamaenerion angustifolium). Для этого растения существуют 10 разных терминов, означающих разные части в разных состояниях. Мякоть стебля иван-чая заготавливают в большом количестве и делают из нее национальное блюдо tilq9til «тол-куша». Для этой цели необходимо четко различать состояние растения.
Кроме того, все 29 видов в этом разделе с разной основой: нет ни одной пары слов, имеющих общую основу. Это свидетельствует о высоком интересе к этой категории растения.
(3-30) ay ay (Heracleum lanatum; англ. cow parsnip; рус. борщевик шерстистый, борщевик сладкий, пучка горячая, пучка жгучая, пучка колючая; яп. oo-hana-udo), мн. ayayuwwi.
(3-31) vanly9s?9n (Arctopoa eminens; англ. large-flowered bluegrass; рус. арктомятлик выделяющийся, мятлик восходящий; яп. oni-ichigo-tsunagi), мн. Yan,y9s?uwwi.
(3-32) il?aqsinv9lYdn (Ligusticum scoticum; англ. Scotch lovage, beach lovage; рус. лигустикум шотландский, корякская петрушка; яп. maruba-touki), мн. il ?aqsinv9l Yawwi.
(3-33) ine Yat?utt9?ut (Geranium erianthum; англ. Wooly geranium; рус. герань волосистоцветковая; яп. chishima-fuuro), мн. ine Yat?uttuwwi.
(3-34) irvujp9tk9s?9n (вариантное название для kanY9nY9s?9n; букв. irv <острый> -ujp9tk9 <колоть> -s?9n <деятель>), мн. irvujp9tk9s?uwwi.
(3-35) jaqjaqtujun (Pedicularis resupinata; англ. Lousewort; рус. мытник; яп. shiogama-giku; букв. jaqjaq <чайка> -tujun <корм>), мн. jaqjaqtujuwwi.
(3-36) kan Y9n Y9s?9n (Urtica sp.; англ. Nettle; рус. крапива жгучая; яп. ira-kusa; букв. жгучий), мн. kanY9nY9s?uwwi.
(3-37) kujyot9n (Menyanthes trifoliate; англ. bog-bean, buckbean; рус. вахта трехлистная; яп. mitsu-gashiwa; букв. чашеобразная трава), мн. kujyotuwwi.
(3-38) kuyyolot9n (Rhododendron aureum; англ. yellow-flowered rhododendron, rosebay, snow-rose; рус. рододендрон золотистый; яп. kibana-shakunage), мн. kuyyoljotuwwi.
(3-39) k9l Sak9l (вид не идентифицирован, возможно, один из видов Apiaceae sp.3; рус. пучка горькая, пучка круглая), мн. k9l Sawwi.
(3-40) k9supp9 (Boschniakia rossica; англ. northern groundcone; рус. бошнякия русская; яп. oniku), мн. k9supawwi.
(3-41) l9Sutay (Carex sp.; англ. Carex, sedge;рус. осока; яп. suge), мн. l9 Sutayuwwi.
(3-42) nunun (Chamaenerion angustifolium; англ. fireweed; рус. иван-чай узколистный, кипрей; яп. yanagi-ran), мн. nununuwwi. mil Y9taytuwwi (цветы иван-чая, лепестки иван-чая) riun1 S9tv9 S9t (лодочка, сделанная из иван-чая; букв. nun <иван-чай>-S9tv9 S9t <лодка>)
S9t S9milpujul Y9n (раздвоенный стебель иван-чая)
S9tS9milpulq9n (жесткий стебель иван-чая, который негоден в пищу; букв. S9tS9 <собака> -milpulq9n <шалаш на юкольнике*>)
njunjn9r?9n (вариантное название для мякоти иван-чая jiwjir?9n) jiwjir?9n (мякоть иван-чая, внутренность иван-чая) sipijir?9n (завязанная пара обработанных мякоти иван-чая) un9l Y9n (шкурка от стебля иван-чая)
ariwnun (вид не идентифицирован, по объяснению ПМИ, «плоский иван-чай»)
njunjsilj (твердая шершавая нижняя часть стебля иван-чая)
(3-43) n9rmn9r (Rumex aquaticus.; англ. Wild spinach; рус. щавель; яп. numa-daiou), мн. mrYawwi.
(3-44) yisaq ~ yisaqot9n (Pentaphylloides fruticosa; англ. shrubby cinquefoil; рус. курильский чай кустарниковый; яп. kinrobai), мн. yisaqotuwwi.
(3-45) paYut9n (вариантное название для qakkukw9t9n), мн. pa Yutuwwi. (3-46) pajj9 (англ. grass; рус. трава; яп. kusa), мн. pajuwwi.
(3-47) pasupas (Senecio palustris, Tephroseris palustris; англ. Marsh fleabane, Marsh fleawort; рус. пепельник болотный, крестовник болотный), мн. pasuwwi.
3 На корякском языке есть слово 9)0)^ (Ап1уп8сш 8у1уе81;п8;рус. купырь, морковник). См.: [9, с. 20].
* Так у автора. - Примеч. ред.
(3-48) qakkukwзtзn (Iris setosa; англ. wild iris; рус. ирис шотландский, петушок; яп. hi-ougi-ayame; букв. qakkuk <кукушка> -wзtзn <трава>), мн. qakkukwзtuwwi.
(3-49) qusap (англ. cotton grass; рус. Пушица; яп. wata-suge), мн. qusapuwwi.
(3-50) qзlitPa (Cicuta virosa; англ. cowbane; рус. цикута, Вех ядовитый; яп. doku-zeri), мн. qзlitPawwi.
(3-51) шіШзп (Caltha palustris; англ. marsh marigold; рус. калужница болотная; яп. enkousou), мн. raltotuwwi.
(3-52) tintin (Angelica gmelinii; англ. wild parsnip, wild celery, seacoast angelica; рус. дудник Гмелина, пучка холодная; яп. ezo-no-shishi-udo), мн. tintinuwwi.
tintatqup (корень холодной пучки)
(3-53) tuwajjз (Leymus mollis; англ. sea lyme grass; рус. колосняк, во-лоснец мягкий; яп. hama-ninniku, tenki-gusa), мн. tuwajuwwi.
(3-54) viQe (англ. grass, straw; рус. трава, солома; яп. kusa, wara), мн.
vi Qajuwwi.
(3-55) wan,motзn (Ledum palustre subsp. decumbens; англ. marsh Labrador tea; рус. багульник стелющийся; яп. hime-iso-tsutsuj; букв. warima <рыбье брюшко>- wзt <трава>), мн. warimotuwwi.
(3-5б) wiwiwtзn (Chamaenerion latifolium; англ. Alpine fireweed, broad-leaf willowherb, river-beauty; рус. иван-чай широколистный; яп. hime-yanagi-ran), мн. wiwiwtuwwi.
(3-57) Qtuwзtwзt (Comarum palustre; англ. marsh cinquefoil, purple marshlocks; рус. сабельник болотный, пятилистник; яп. kuro-bana-rouge; букв. Qitu <гусь>- wзtwзt <трава>), мн. Qituwзtwзtuwwi.
(3-58) QiQv (Galeopsis bifida Boenn; англ. Bifid Hemp-nettle; рус. пи-кульник двунадрезанный, медовик; яп. chisima-odoriko-sou), мн. Qi Qvuwwi.
(3-59) Qзjajjз (вид не идентифицирован, возможно, один из видов Apiaceae sp.; рус. Пучка), мн. Qjajuwwi.
З.4. Деревья и кустарники
Растения в этом разделе в основном делятся на два семейства: березовые (4 вида) и ивовые (7 видов). Так же как вышеуказанные категории, здесь снова почти все виды с разной основой, за исключением слова ilYujkav (Salix sp.), производного от слова ujkav (Salix pseudopentandra).
Можно отметить, что названия низкорастущих трех видов деревьев заканчиваются на wзt «трава, листья»: yзrvotзn4 (Betula exilis), гзwiwtзn (Salix chamissonis) и taytiwзtзn (Salix arctica). Это значит, что по алюторской народной классификации эти виды относятся не к деревьям, а к травам.
(3-б0) Yillay (Alnus fruticosa, Alnus viridis subsp. fruticosa; англ. Dwarf alder; рус. ольха стланиковая, ольха кустарниковая, ольховый стланик; яп. han-no-ki), мн. Yillayuwwi.
4 Окончания -otзn/-w>tзn/-w>зtзn - вариантные формы, происходящие от основы м>зі.
(3-б 1) Ьттз (Betula ermanii; англ. Erman’s birch; рус. каменная береза; яп. dake-kanba), мн. hvunawwi.
(3-б2) nзnse Yзn (Chosenia arbutifolia; рус. чозения; яп. keshou-yanagi),
мн. mnse Yuwwi.
(3-б3) yзrvotзn (Betula exilis; англ. Dwarf birch; рус. береза тощая, береза карликовая, ерник; яп. hime-kanba), мн. yзrvotuwwi.
(3-б4) qзrvuqзг (Pinus pumila; англ. Creeping cedar, Dwarf Siberian pine, Japanese stone pine; рус. кедрач, кедровый стланик; яп. hai-matsu), мн.
qзrvuwwi.
YunaYun (шишка кедрового стланика), мн. Yunawwi.
nзkзllз (орех кедрового стланика), мн. mkluwwi.
tummзtqз (кедровая смола)
(3-б5) гзИт (Alnus hirsuta; англ. Manchurian Alder; рус. ольха волосистая; яп. ke-yama-hannoki), мн. гзkFuwwi.
(3-бб) гзwiwtзn (Salix chamissonis; англ. Chamisso's willow; рус. ива шамиссо; яп. chisima-iwa-yanagi; букв. гзwi <ветвь> -w^t <листья>), мн. гзwiwtuwwi.
(3-б7) taytiwзtзn (Salix arctica; англ. Arctic Willow; рус. ива арктическая; яп. hokkyoku-yanagi; букв. tayti <наступать> -w^t <листья>), мн. taytiwзtuwwi.
(3-б8) tзqзllз (Populus maximowiczii; англ. Maximowicz' Poplar, Japanese Poplar; рус. тополь Максимовича; яп. doro-no-ki), мн. tзqlawwi.
(3-б9) ujkav (Salix pseudopentandra; англ. willow; рус. ива ложнопятитычинковая; яп. etorofu-yanagi, inu-teriha-yanagi), мн. ujkavuwwi.
(3-70) ilvujkav (Salix sp.; англ. willow; рус. ива; яп. yanagi; букв. ilY <белая>- ujkav <ива>), мн. ilvujkavuwwi.
(3-71) згaPaг (Salix udensis; англ. Sakhalin willow, Japanese fantail willow; рус. тальник, ива удская, ива сахалинская; яп. onoe-yanagi), мн. згawwi.
З.5. Мхи и ягели
Как сказано выше, на алюторском языке отсутствует общее название для мхов. Среди мхов отмечены две группы: taytay «ягель» и vitQvit (Sphagnum sp.). Ягели - жизненно необходимые растения в традиционном хозяйстве. Они подразделяются более подробно. О мхе mi Yзmi y Вдовин [1, с. 78] пишет, что он использовался для жирников, «в которые наливался жир морских животных, а вместо фитиля использовался черный мох (мигымиг)». О фитиле также пишет Стеллер [8, с. б3], что «из стебелей растения Adianthum aureum туземцы изоготовляют фитили для своих каменных ламп», f А. Бобров уточняет в его комментарии, что это растение имеет современное название Polytrichum commune [8, с. 259].
(3-72) lumзn (вид не идентифицирован; мох, растущий на деревьях), мн. lumuwwi.
(3-73) miYзmiY (возможно, Polytrichum commune; англ. Fern-leaved Hook-moss; рус. кукушкин лен обыкновенный; яп. uma-sugi-goke), мн.
miYuwwi.
(3-74) taytay (рус. ягель, лишайник; яп. tonakai-goke), мн. taytayuwwi. temtaPtaytay (Cladonia stellaris; англ. star reindeer lichen; рус. кладония звездчатая, кладония альпийская; яп. miyama-hana-goke) tajulYзtaytay (Cladonia maxima; рус. кладония крупнейшая; яп. naginata-goke; букв. tajulYз <игольница> -taytay <ягель>) kujyattaytay (вид ягеля, похожий на чашку) watapljaljak (другое название для kujyattaytay)
keyзtYзtaytay (вид ягеля, похожий на медвежью шерсть; букв. keyз <медведь> -tYз- <шерсти> -taytay <ягель>)
potaytay (Nephroma arcticum; англ. Arctic kedney lichen; рус. нефрома арктическая; яп. miyama-urami-goke; букв. po <широкий> -taytay <ягель>)
(3-75) Yзvkayгawwi (мн.) (один из видов лишайников)
(3-7б) vitQvit (Sphagnum sp.; англ. sphagnum moss; рус. сфагнум, мох; яп. mizu-goke), мн. vitQuwwi.
kamakvitQavit (Sphagnum palustre; рус. Сфагнум болотный; яп. oo-mizu-goke), мн. kamakvitQuwwi.
kзlkakvitQзvit (Sphagnum sp.; букв. kзPkak <морская улитка> -vitQvit <сфагнум>).
PзУvit^'зvit (Sphagnum sp.; букв. Рзуі <настоящий> -vitQvit <сфаг-
нум>).
3.6. Грибы
Нымыланы никогда не употребляли в пищу грибы, за исключением мухомора, который употреблялся в качестве наркотического средства. К uplak (Inonotus obliquus) относится чага, растущая на березе и на ольхе.
(3-77) sasak (Russula aurea; англ. gilded brittlegill; рус. сыроежка; яп. nishiki-take), мн. sasakuwwi.
(3-78) wapaq (Amanita muscaria; англ. fly agaric; рус. мухомор; яп. beni-tengu-take), мн. wapaquwwi.
(3-79) uplak (Inonotus obliquus; англ. Chaga mushroom; рус. гриб-трутовик, чага; яп. kaba-no-ana-take), мн. uplakuwwi.
3.7. Водоросли
Из водорослей выделяется Alariaceaeх. Однако из всех видов, имеющих названия, употребляют в пищу только три: mзгYзn (Alaria esculanta), tilaqmзгYзn и mз Qallin.
(3-80) mзгYзn (Alaria esculanta [3, с. 579]; англ. Sea-colewort; рус морская капуста; алярия пузырчатая, съедобная), мн. mзгYuwwi.
tiPaqmзг узп (морская капуста, похожая на позвоночник; один из видов алярии, съедобная; букв. tilaq <серединый хребет рыбы> - mзгYзn < морская капуста>)
Шз^згузп (морская капуста, растущая на мелких местах моря;
возможно? один из видов алярий, несъедобная)
(3-81) mзfallin (вид не идентифицирован; один из видов морских водорослей; рус. трубчатая капуста; возможно, яп. chigaiso, ezo-wakame, ainu-wakame, Alaria crassifolia), мн. mз falliwwi.
(3-82) pipiqsawat (вид не идентифицирован; один из видов морских водорослей; букв. pipiq <мышь> -sawat <аркан>).
(3-83)pittetfan (Zostera sp.; англ. eelgrass; рус. морская трава, взмор-ник; яп. ama-mo), мн. pit Qt fawwi.
(3-84) ram yan (вид не идентифицирован; один из видов пресноводных водорослей, растет на мелком месте реки), мн. ramyawwi.
4. Заключение
За последние годы жизнь коренных народов Севера резко изменилась. Если в 1950-х гг. все коренные жители знали названия и способы употребления вышеуказанных растений, то в наше время из жителей возрастом до 30 лет этой информацией владеют, быть может, 20-30 %. Необходимо сохранить это ценное знание для следующих поколений, для этого нужно описывать его, пока есть возможность. В данной работе автор указал более 100 названий растений на алюторском языке и показал, что народное знание у нымыланов намного богаче, чем указано в предыдущих исследованиях.
1. Вдовин И. С. Очерки этнической истории коряков I И. С. Вдовин. - Л. : Наука, 1973. - 303 с.
2. Garibaldi Ann. Medicinal Flora of the Alaska Natives I Garibaldi Ann. - Фэрбенкс : University of Alaska Environment and Natural Resources Institute, 1999. - 200 p.
3. Jochelson W. The Koryak : The Jesup North Pacific Expedition, vol. б I W. Jochel-son. - New York : AMS Press,1975. - 842 p. - (Reprint from the Edition of 1908, Leiden and).
4. Kurebito M. Koryaaku gengo minzoku shi I M. Kurebito. - Sapporo : Hokkaido University Press, 2009. - 379 с. - (На яп. яз.).
5. Нагаяма Ю. Традиционное использование рыбных и растительных ресурсов коренными народами Камчатки II Сохранение биоразнообразия Камчатки и прилегающих морей : докл. XI Междунар. науч. конф. 24-25 нояб. 2010 г. - Петропавловск-Камчатский, 2011. - С. 42-51.
6. Сметанин А. H. Примечательные растения из природной флоры Камчатки I А. Н. Сметанин, В. Ф. Богоявленский. - Петропавловск-Камчатский : Новая Книга, 2000. - 313 c.
7. Стебницкий С. Н. Очерки этнографии коряков I С. Н. Стебницкий. - СПб. : Наука, 2000. - 235 с.
8. Стеллер Г. В. Описание земли Камчатки : пер. с нем. I Г. В. Стеллер. - Петропавловск-Камчатский : Камчат. печ. двор, 1999. - 287 с. - (Печ. по изд.: Steller G. W. Beschreibung Von Dem Lande Kamtschatka. Frankfurt, 1774).
9. Управление образования администрации КАО, Корякский окружной институт усовершенствования учителей. Дикорастущие растения Корякского автономного округа, их применение в повседневной жизни коряков I материал собран и записан методистом по коряк. яз. ОкрИУУ Г. К. Авевым. - Петропавловск-Камчатский : Камчат. печат. двор, 2004. - 37 с.
National Classification of Plants by the Nymylan-Aliutors of Kamchatka
Y. Nagayama
Hokkaido University, Sapporo, Japan
The article concerns the lore of the Aliutors, indigenous people of Kamchatka, about plants. On the basis of author’s field study of the Aliutor language, the Aliutors’ and scientific names of plants, used by the Aliutors, are given with translation into three languages: English, Russia and Japanese. Moreover, brief descriptions of the traditional use of plants are given in the charts.
Key words: indigenous people of the North, natural resource use, the Aliutors, Chukotian-Kamchatkan languages, traditional knowledge about plants.
Нагаяма Юкари - кандидат филологи- Nagayama Yukari - Ph. D, Assitant Profes-ческих наук, доцент, Центр гуманитар- sor of the Center for Northern Humanities, ных наук Севера университета Хоккай- Hokkaido University, 060-0810, Kitaku до, 060-0810, Япония, о-в Хоккайдо, г. Kita 10 Nishi 3, Sapporo, Hokkaido, Ja-Саппоро, Ниши 3, Китаку Кита 10, pan, 81 (10)706-2301, e-mail:
тел. 81(10)706-2301, e-mail: [email protected]
nagayama.yukari @gmail. com