Научная статья на тему 'Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков как источник лингвокультурной информации'

Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков как источник лингвокультурной информации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
382
100
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ МОТИВОЛОГИЯ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / МОТИВАЦИОННО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / COMPARATIVE MOTIVOLOGY / LEXICOGRAPHY / MOTIVOLOGICAL COMPARATIVE ANALYSIS / LINGUO-CULTURAL ASPECT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савенко Анастасия Сергеевна

В статье рассматриваются информативные возможности мотивационно-сопоставительного словаря русского и английского языков как словаря нового типа. Данный словарь не только служит источником для изучения ряда лексикологических и лексикографических проблем, но также позволяет рассмотреть лексические единицы сопоставляемых языков с точки зрения лингвокультурной информации, которая содержится во внутренней форме слова и наборе мотивировочных признаков наименований растений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Motivological Comparative Dictionary of Russian and English as a source of linguo-cultural information

The article points to examination of informative possibilities of a motivological comparative dictionary of Russian and English as a new type of dictionary. The purpose of the motivological comparative dictionary is to present motivated, semi-motivated and non-motivated vocabulary in systematic view, to give broad information about motivated lexical units. The printed Motivological Comparative Dictionary of Russian and English: Phytonyms contains 400 entries. The structure of an entry consists of a Latin name of a plant with its translation, a plant name and its lexical meaning, the results of psychologicallinguistic experiment, a sign of motivated/ non-motivated lexical unit, motivated and nominated signs, phytonymic and etymological references. This dictionary is a source for research of lexicological and lexicographic problems. It also allows examining lexical units of the compared languages from linguo-cultural point of view. This information contains in the inside form of a word and in a set of motivated signs of plant names. Comparison of motivated phytonyms allows defining the peculiarities of the national character and national culture of a particular ethnos manifested in motivated signs and in the inside form of these names. The motivological level of language research is a favourable ground for analysis of national specifics of language as the nature of a motivated word itself is mainly connected with language conscience of speakers. Names of plants are directly connected with the objective and cognitive speakers' activity and also with social and cultural originality of language community life and its ethnographic peculiarities. According to the stated peculiarities of plant names, the linguo-cultural aspect of motivological comparative analysis is conducted in the following directions: 1. By means of the exposed set of motivates signs for thematic groups of the compared languages the peculiarities of perception of surroundings by native speakers in the process of objective and cognitive activity have been revealed. 2. The plant names with national and cultural specificity have been singled out in the researched material, which allows tracing the peculiarities of the national character and national culture of a particular ethnos manifested in motivated signs. In the issue of this analysis it is possible to find out the spheres of national culture, which are widely presented in the names of biological objects of Russian and English and, therefore, they are most important for every language community. In the total of the linguo-cultural aspect of motivological comparative analysis the distinctive features of phytonymic vocabulary of the compared languages connected with the specificity of the national culture and psychology have been marked.

Текст научной работы на тему «Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков как источник лингвокультурной информации»

СЛОВАРИ КАК ИСТОЧНИКИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

УДК: 801.3

А.С. Савенко

МОТИВАЦИОННО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ КАК ИСТОЧНИК ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ

В статье рассматриваются информативные возможности мотивационносопоставительного словаря русского и английского языков как словаря нового типа. Данный словарь не только служит источником для изучения ряда лексикологических и лексикографических проблем, но также позволяет рассмотреть лексические единицы сопоставляемых языков с точки зрения лингвокультурной информации, которая содержится во внутренней форме слова и наборе мотивировочных признаков наименований растений.

Ключевые слова: сопоставительная мотивология, лексикография, мотивационно-сопоставительный анализ, лингвокультурологический аспект.

Назначение мотивационно-сопоставительного словаря -представить мотивированную, полумотивированную и немотивированную лексику в систематизированном виде, дать широкую информацию о мотивированных лексических единицах, благодаря которой можно будет выявить особенности внутренней формы слова, ее компонентов, типов мотивированности, видов внутренней формы слова (ВФС) и т.д.

Опубликованный «Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков: фитонимы» [1] включает 400 словарных статей. В словарную статью входят следующие компоненты:

1. Латинское наименование растений с переводом.

2. Заглавное слово.

3. Толкование лексического значения слова, которое является интегральным компонентом по отношению к ВФС (как русского, так и английского), основанием для их сравнения.

4. Результаты психолингвистического эксперимента.

5. Указание на мотивированность / немотивированность лексической единицы.

При мотивированном слове даются:

а) лексические (ЛМ) и структурные мотиваторы (СМ) согласно результатам психолингвистического эксперимента (лексический мотиватор - «это мотивирующее слово, выявляющее в мотивируемом им слове лексическую мотивированность, связанную с выражением мотивировочного признака» [2. С. 29]; структурный мотиватор -«это мотивирующее слово, выявляющее в мотивируемом им слове структурную мотивированность, связанную с выражением классификационного признака» [Там же]);

б) ВФС, состоящая из мотивационной формы (МФ) и мотивационного значения (МЗ);

Например, АИСТНИК:

МФ: АИСТ/НИК МФ: АИСТ/НИК

ВФС1

МЗ: 'растение, <которое ВФС2 - * .

г г х-»'^2 МЗ: 'растение, <

внешне напоминает>

которым питаются>

аиста'

аисты'

ЛМ1: аист ЛМ2: аист

СМ1: гуляв/НИК, мордов/НИК см2: гуляв/НИК, мордов/НИК

6. Указание на вид ВФС (вариантная / вариативная / невариантная, лексикализованная / нелексикализованная, метафорическая / неметафорическая).

7. Мотивировочный (МП) и номинационный признаки (НП), которые могут совпадать, если у них одно и то же словесное выражение, и различаться, если НП выражен метафорически.

Например, ВЬЮНОК:

ВФС1

МФ: ВЬЮ/н/ОК

МЗ: 'растение, <которое> вьется'

ЛМ1: виться

СМ1: барвин/ОК, очит/ОК

ВФС2

ЛМ2: вьюрок СМ2: СМ1

МФ: ВЬЮ/н/ОК

МЗ: 'растение, <на которое садятся> вьюрки'

ВФС вариантная, нелексикализованная, ВФС1 метафорическая, ВФС2 неметафорическая МП: виться, вьюрок (НП: вьющееся растение).

8. Фитонимическая справка, в которой представлены один или несколько комментариев как специалистов-ботаников, так и любителей растений. Подобные справки указывают на признаки номинации растений. Фитонимические справки даются для того, чтобы подтвердить или опровергнуть данные психолингвистического эксперимента, полученные от рядовых носителей языка: в одних случаях они их подтверждают, в других - дополняют признаки номинации птиц/растений.

Например, англ. FOX-GLOVE (наперстянка). Фитонимическая справка: «The plants produce alternating, ovate to oblong leaves toward the lower part of the stem, which is capped by a tall, one-sided cluster of pendulous, bell-shaped flowers» («Растения имеют чередующиеся, овальной и продолговатой формы листья у нижней части корня, стебель увенчан высоким, односторонним пучком висячих цветов в форме колокольчика») [3. P. 914].

9. Этимологическая справка о сопоставляемых словах, необходимая для определения процессов ремотивации, демотивации или для подтверждения того, что синхронная мотивированность данной лексической единицы совпадает с диахронной.

Например, англ. DAYSI (маргаритка). Этимологическая справка: др.-англ. dages eage ‘глаз дня’; растение получило свое название за то, что закрывается желтый цветок (круг) вечером и открывается утром [4. С. 312].

Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков служит источником для изучения ряда лексикологических и лексикографических проблем. Прежде всего, такой словарь дает большую фактическую базу для становления и развития теории мотивации слов в разных аспектах: в аспекте выявления степени мотивированности языковых единиц русского и английского языков, определения уровня осознания лексической и структурной мотивированности носителями сопоставляемых языков, а также типов соотношения лексических единиц с точки зрения их мотивированности, толкования мотивационной формы и мотивационного значения, выявления лексических процессов - ремотивации, демотивации, лекси-кализации ВФС, соотношения мотивировочного и номинационного признаков, воздействия мотивированности слова, его внутренней формы на различные компоненты слова как в русском языке, так и в английском.

Мотивационно-сопоставительный словарь дает систематизированное представление о каждой лексической единице русского и английского языков. Словарная статья мотивационно-сопоставительного словаря содержит результаты, полученные в ходе психолингвистического эксперимента, которые предоставляют важный материал для определения мотивационной формы слова и толкования его мотивационного значения. По результатам психолингвистического эксперимента выявляется мотивировочный признак лексической единицы, который отличается или совпадает с номинационным признаком.

Данный словарь служит источником не только для изучения ряда лексикологических и лексикографических проблем, но также позволяет рассмотреть лексические единицы сопоставляемых языков с точки зрения лингвокультурной информации, которая содержится во внутренней форме слова и наборе мотивировочных признаков наименований растений. Сопоставление мотивированных фитонимов позволяет определить, какие особенности национального характера и национальной культуры конкретного этноса выражены в мотивировочных признаках и внутренней форме данных наименований.

Поскольку основополагающими принципами современной научной парадигмы объявляются антропоцентризм и функционализм, то изучение фрагментов языковой картины мира является актуальным и объясняется возросшим вниманием лингвистов к тем свойствам языка, которые характеризуют индивидуальное проявление языковой личности, отражают особенности восприятия, интерпретации и концептуализации окружающего мира человеком. Мировидение и миропонимание того или иного языкового сообщества отражаются и выявляются в присущей только ему языковой картине мира, которая представляет собой продукт мыслительной деятельности человека, результат взаимодействия мышления, реальной действительности и языка.

Действительность в системе языка отражается опосредованно -через сознание говорящих людей. Именно в этом видится специфика отражения действительности в языке, доказательством чего являются различия между лексическими системами разных языков, отражающих по большей части ту же самую действительность.

Согласно А.Й. Гудавичусу, познание человеком действительности носит интернациональный характер, в нем нет каких-либо на-

циональных ограничений. «При фиксации результатов познания в языке... происходит некоторое «упрощение» познания, так как в единицах языка отражается не полный его результат, не все признаки образовавшегося понятия» [5. С. 40]. Результат такого «упрощения» действительности - универсальные по своей природе семы, индивидуальность комбинаций которых в каждом из языков создает национальный характер их значений. «Специфика лексических систем языков. обусловлена той же реальной действительностью -материальными и общественными условиями жизни говорящего народа» [5. С. 41].

Мотивологический уровень исследования языка является благоприятной почвой для анализа национальной специфики языка, поскольку сама природа мотивированного слова непосредственным образом связана с языковым сознанием его носителей.

Особенности наименований растений таковы, что они обнаруживают непосредственную связь, во-первых, с предметно-познавательной деятельностью человека, а во-вторых, с социокультурным своеобразием жизни языкового коллектива и его этнографическими особенностями.

В соответствии с указанной спецификой исследуемого материала лингвокультурологический аспект мотивационно-сопоставительного анализа проводится в следующих направлениях:

1. Посредством определения набора мотивировочных признаков для тематической группы сопоставляемых языков выявляются особенности восприятия окружающей действительности носителями языка в процессе предметно-познавательной деятельности. Конечный результат такого направления исследования - установление способов семантического членения концептуальной модели мира, т. е. специфики формирования национальной языковой картины мира как отражения национального миропонимания.

2. В исследуемом материале выделяются наименования растений, обладающие выраженным национально-культурным своеобразием, что позволяет проследить, какие особенности национального характера и национальной культуры конкретного этноса выражены в МП данных наименований. В результате этого анализа определяются те сферы национальной культуры, которые наиболее широко представлены в названиях биологических объектов русского и анг-

лийского языков, а значит, являются наиболее значимыми для каждой языковой общности.

При мотивационно-сопоставительном анализе в лингвокультурологическом аспекте выделяются отличительные черты фитоними-ческой лексики сопоставляемых языков, связанные со спецификой национальной культуры и психологии.

Осуществление мотивационно-сопоставительного анализа в этнолингвистическом аспекте предполагает «изучение способов членения национальным языковым сознанием семантических континуумов названий растений как фрагмента языковой картины мира» [6. С. 196]. Эти способы определяются тем, какие понятийные сферы привлекаются для обозначения растений в русском и английском языках, какие образы и понятия закреплены в их внутренних формах, по каким направлениям осуществляется мотивация лексики. В результате этнолингвистического мотивационно-сопоставительного анализа выявляются те семантические сферы, которые участвуют в мотивационной интерпретации окружающей действительности.

Анализ, проведенный на материале русского и английского языков, показал, что мотивация фитонимической лексики подчиняется жесткой закономерности и осуществляется в определенных направлениях, каждое из которых связывает наименования растений с определенной семантической сферой. Это, по-видимому, связано с тем, что концептуальная модель мира в этих наименованиях характеризуется сходством, поскольку наименования растений универсальны для обоих языков. Однако форма выражения названий фитонимов различна, что объясняется отличием национальных языковых картин мира.

Мотивационная интерпретация наименований растений русского и английского языков осуществляется по следующим семантическим направлениям (классификация взята из работы [6. С. 197-198]):

1) растение - биофакт (животное, насекомое): аистник, блошни-ца, волчник, воробейник, козелец, козлобородник, лебеда, лисохвост, ослинник; adder ’s-tongue, cow-parsnip, fleabane, foxtail, hawkweed, mouse-ear, wolf’s-bane;

2) растение - биофакт (объект или явление природы): звездовик, звездчатка, зимолюбка, майник, морозник, солнцецвет, подсолнечник, песколюбка; earth-star, evening primrose, ground-sel, rock-rose, sundew, sun-flower, sun-rose, snow-flake;

3) растение - признак человека или животного: белоус, бессмертник, бородатка, зубянка, икотник, лапчатка, недотрога, ноготки, пупавка; dead man ’s-fmger, five-finger, liverwort, lungwort, smartweed;

4) растение - конкретная деятельность человека: борец, гулявник, дремлик, дрема, купальница, купена, ковыль, трясунка; catchfly, dithering, self-heal;

5) растение - социальный статус или социальная функция человека: мать-и-мачеха; motherwort, saint-John ’s-wort;

6) растение - артефакт: дудник, копеечник, колокольчик, кувшинка, ластовень, манжетка, погремок, сабельник, шпажник, щитовник; bottlebrush, golden-locks, lady’s-mantle, pipewort, pennycress, rocket, rattle-box;

7) растение - цвет: багрянник, белена, белоцветник, воронец, горицвет, златоцвет, золотарник, синеголовник, чернокорень, чернушка; golden-cup, golden-feather, goldenrod, aye-green, black-thorn, blue-bell, redbud, yellow-seed.

Количественный анализ наполнения этих групп показал, что, несмотря на относительную однородность распределения русских и английских наименований растений по семантическим зонам, каждый из сопоставляемых языков проявляет свои особенности.

В качестве отличительной черты русского языка можно отметить большую тенденцию к отражению в названиях растений конкретной деятельности человека. В сознании носителей русского и английского языков растения почти не ассоциируются с социальным статусом или социальной функцией человека. Другой особенностью фитони-мической лексики сопоставляемых языков является наличие большого числа наименований, в той или иной степени отражающих представления о человеке, его признаках и деятельности. Результаты этнолингвистического анализа показывают высокую степень антропоморфизма лексики русского и английского языков, где наибольшее число наименований связано с физическими признаками человека, его свойствами и деятельностью.

Изучение роли внутренней формы слова в создании фрагмента языковой картины мира на материале двух или нескольких языков позволяет исследователю сопоставить и выявить яркие и неожиданные контрасты, а также определить отдельные тенденции, связанные с обычными для каждого языкового коллектива ассоциациями.

Например, метафорический, вариантный характер ВФ наименования растения lady’s bedstraw (подмаренник) в английском языке позволяет получить информацию о фитониме. По результатам психолингвистического эксперимента носители английского языка так или иначе вычленяли лексические мотиваторы слова (где lady - леди, bed - кровать, straw - солома) и трактовали ВФ как ‘солома <для> кровати леди’, ‘<растение, как-то связанное с> кроватью леди’, ‘<растение, которое используют лишь благородные> леди’ и т.д. При восприятии растения носители английского языка все-таки не могли объяснить, почему слово получило такое название. Некоторые из информантов лишь делали догадки относительно того, что название древнее. В справочной литературе находим следующее: «Англичане окрестили весьма вычурно: lady’s bedstraw, что буквально означает «сено для набивки постели леди». Этой душистой травой в старину набивали матрасы» [7. С. 100].

Носители русского языка выделяют только один признак, характеризуя подмаренник как ‘<растение, растущее> под маром’. В фи-тонимической литературе подмаренник описывается так: «Эта трава-лежебока, поднимающаяся лишь с посторонней помощью. Пышной пеной взбирается такая заросль, никакой прогалины под ней не увидишь. Вот и называют ее трава-устели-землю... Относится к семейству мареновых» [8. С. 315]. Если носители английского языка выделяют МП, связанный с использованием растения, то носители русского языка - МП, связанный с местом обитания.

Невариантный характер ВФ наименования растения иван-чай позволяет получить иную информацию (в данном случае МП английского и русского наименования меняются на противоположные). Носители русского языка в качестве характерного признака выделяют следующий - «чай, который пьет Иван», объясняя такое толкование ВФ тем, что из листьев этого растения заваривают чай. Первая часть наименования каким-то образом, по мнению информантов, связана с собственным именем Иван. Известно, что «свое название иван-чай получил за то, что его высушенные листья можно заваривать как чай» [8. С. 46]. «Листья иван-чая использовались купцами для подделки настоящего чая, для добавки к нему. Это лишь объяснение второй части названия. А первая? Вслушайтесь, как еще звучит иван-чай! Чай-Иван, Иванова трава, Иван-трава и, наконец, ива-трава. В самом деле, листья у этой травы совсем как у многих ив:

узкие, длинные, остроконечные. Звучит сравнение с ивой и в других языках: во французском osier de St.Antoine (ива святого Антуана)» [9. С. 178].

Носителями английского языка выделяется МП, связанный с местом произрастания растения: fireweed (где fire - огонь, пожар, weed - трава), ВФС: ‘трава, <растущая в лесах после> пожара’. И действительно, «это один из первых поселенцев залежных земель и участков леса после пожара, поэтому в Северной Америке иван-чай известен как «пожарная трава» (fireweed)» [8. С. 179].

Рассмотрение лингвокультурологического аспекта возможно и через национально-культурный компонент значения - «все то национально-культурное богатство, которое накапливается языковым коллективом в процессе его исторического развития» [10. С. 173]. В мотивологическом исследовании следует говорить о национальнокультурном компоненте мотивационного значения, так как основа наименования находит отражение в мотивировочном признаке слова, который является частью его мотивационного значения.

По результатам лингвокультурологического анализа мотивировочных признаков соотносительных наименований двух языков было выделено несколько групп лексических единиц, отражающих культурно-национальные особенности каждого этноса.

1. В МП закрепляются образы тех реалий, которые отсутствуют в культурном пространстве другого языкового коллектива:

а) названия растений, связанные с именами собственными: рус. -василисник, василек, вероника, иван-чай, иван-да-марья, маргаритка, петрушка, ромашка, тимофеевка, англ. - angelica, marigold, veronica;

б) названия растений, связанные со специфическими предметами или атрибутами национальной жизни: рус. - лапотник, копеечник, манжетка, англ. - pennycress, pennywort;

в) названия растений, связанные с историческими реалиями общественной жизни: англ. - lady’s bedstraw, lady’s mantle;

г) названия растений, связанные с элементами духовной и религиозной культуры: рус. - ладанник, просвирник, англ. - archangel, angel’s-eyes, devil’s-guts, devil’s-milk, saint-John ’s-wort, Solomon’s seal.

2. В МП наименований растений отражаются не только национально-культурные особенности нации, но и природные и географические условия ее проживания: зимолюбка, морозник, подснежник, таволга (ВФС ‘<растение, растущее на> той Волге’), калужница

(ВФС ‘растение, <растущее в> Калуге’), донник (ВФС ‘растение, <растущее на> Дону’).

3. В названиях растений носителями каждого из языков закрепляются те образы биологических объектов (растений, насекомых, животных), которые наиболее типичны для ландшафта их территории. Например, рус. - дубник, льнянка, овсяница, овсюг, клоповник, борщевик, англ. - adder’s-tongue, toad-flax, hawkweed, ragged robin.

Несмотря на то, что было проанализировано лишь небольшое количество лексических единиц (200 в русском языке и 200 в английском), можно сделать следующие выводы. Особенность русского и английского языков состоит в том, что в сознании его носителей названия растений чаще всего ассоциируются с биофактами, биологическими объектами (животными, насекомыми), признаками человека или животного. В отличие от английского языка, в русских наименованиях растений, которые были отмечены национальнокультурным компонентом, в значительно большей степени получили отражение национальные имена собственные (василисник, василек, вероника, иван-чай, иван-да-марья, маргаритка, петрушка). Напротив, в английском языке большое количество лексических единиц характеризуются образами и понятиями, связанными с элементами духовной и религиозной культуры народа.

Литература

1. Савенко А.С. Мотивационно-сопоставительный словарь русского и английского языков: фитонимы. - М.: URSS, 2012. - 192 с.

2. Блинова О.И. Русская мотивология: учебно-метод. пособие. - 2-е изд., пере-работ. и доп. - Томск : Изд-во Том. ун-та, 2004. - 46 с.

3. The New Encyclopadia Britanica. P.B. Norton, J.J. Esposito. - Chicago: Encyclop-adia Britanica, Inc., 1994.

4. Onions C.T, Friedrichsen G.W.S, BurchfieldR.W. The Oxford dictionary of English etymology. - Oxford: Clarendon Press, 1996. - 1025 p.

5. Гудавичус А.Й. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков. - Вильнюс, 1985. - 175 с.

6. Козлова И.Е. Специфика явления мотивации слов в русском языке: дис. ... канд. филол. наук. - Томск, 1999. - 287 c.

7. Головкин Б.Н. О чем говорят названия растений. - М., 1992. - 176 с.

8. СтрижевА.Н. Русское разнотравье: справочник. - М., 1995. - 575 с.

9. ИвановаИ.В. Что растет вокруг тебя: Определитель растений. - М., 1962. - 96 с.

10. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: (Язык и картина мира). - М., 1988. - С. 172184.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.