Вестник Челябинского государственного университета. 2019. № 4 (426). Филологические науки. Вып. 116. С. 21—30.
УДК 81'23 DOI 10.24411/1994-2796-2019-10403
ББК 81
НАИМЕНОВАНИЯ ПРОФЕССИЙ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ
М. А. Башанова, Юй Чжан, А. А. Яковлев
Сибирский федеральный университет, Красноярск, Россия
В статье приводится сопоставительный анализ наименований профессий в языковом сознании русских и китайских студентов. В языковом сознании русских студентов наиболее явно отражены результат и орудие труда представителя профессии, сфера и конкретное место осуществления деятельности. В языковом сознании китайских студентов наиболее явно отражены собственно деятельность представителя профессии и его характеристика.
Ключевые слова: языковое сознание, русские студенты, китайские студенты, значение, личностный смысл, психолингвистика.
Вводные замечания
Цель настоящей статьи состоит в том, чтобы показать, как и какие социально-культурные и личностные факторы влияют на те языковые явления, которые охватываются понятием «языковое сознание», применительно к русским и китайским студентам. Мы намеренно говорим об одновременном влиянии разнородных факторов, поскольку данные психолингвистического эксперимента, как будет показано ниже, выявляют именно взаимодействие социального и личностного. Однако для того, чтобы зафиксировать и изучить это влияние двух факторов как закономерное, а не как случайное, необходимо понимание его отражения в понятии «языковое сознание» и методов познания соответствующего эмпирического материала.
Ниже мы сначала установим содержание ключевого для нас понятия и дадим ему определение, соответствующее нашему материалу, цели и методу, затем вкратце изложим метод анализа материала, после чего представим собственно его анализ и следующие из него выводы и обобщения.
Языковое сознание: определение и содержание понятия
Множество авторов трактуют языковое сознание (далее — ЯС) как индивидуальное явление, как часть индивидуального сознания человека [1. С. 8; 5. С. 13; 6. С. 38—39; 8. С. 32—34; 14. С. 18— 19; 15. С. 33]. ЯС, как правило, понимается не как понятие теории, отражающее некоторые факты языка и сознания, а как сами эти факты. В этой трактовке ЯС между явлениями индивидуального сознания и их обобщённым отражением в теории ставится знак равенства.
Такая точка зрения полностью соответствует двум наиболее часто цитируемым определениям ЯС, отраженным в [10. С. 45—46; 13. С. 20]. Положительный момент этой трактовки ЯС состоит в том, что она позволяет выявить то общее, что есть в различных формах проявления ЯС. Отрицательный момент состоит в том, что она не позволяет выявить составляющие ЯС единицы и их связи, а также лишь указывает на предметную область, но не выявляет закономерности её изменения именно в силу отсутствия в определении внешних и внутренних связей. Кроме того, чрезвычайно трудно (если вообще возможно) отделить знания, ассоциированные с языковыми знаками, от «остальных» знаний. Во всяком случае, работы, содержащие методику такого разделения, нам неизвестны.
Во многих работах ЯС трактуется противоречиво — то как индивидуальное, то как коллективное явление [4. С. 46—49; 11. С. 44], некоторые авторы не приводят чёткого определения ЯС, хотя оно фигурирует в качестве основного понятия [3; 9; 12].
При этом примечательно, что многие авторы связывают ЯС с ментальностью (лингвокультурой и т. п.) народа или какой-то социальной группы. Таким образом, оказывается, что ЯС — это такое нечто, что, оставаясь частью индивидуального сознания, является, тем не менее, инвариантным или, во всяком случае, схожим у представителей одной социальный группы. Кроме всего прочего, в ЯС отражаются различные культурные и социальные явления, из чего следует, что ЯС — это отражение в индивидуальном сознании внешних по отношению к нему предметов, проявляющееся в языке и до определённой степени одинаковое
у представителей некоторой группы. Такое объединение разнородных явлений в одном понятии представляет собой, на наш взгляд, попытку связать два аспекта языка (индивидуальный и социальный) и проследить связь между динамикой языковых явлений, рассматриваемых с групповых позиций и с позиций индивидуально-личностных. Лингвокультура есть, таким образом, предел абстрагирования от каких-либо других характеристик группы, кроме языка, которым в той или иной степени владеют входящие в неё индивиды.
Сказанное позволяет охарактеризовать ЯС как такое понятие, которое описывает общие черты ментальных лексиконов группы людей в их зависимости от внешних условий (профессия, возраст, социальное положение и т. д.), а также отражение в них отношения этих людей (упорядоченного, т. е. регулярно проявляющегося, или не упорядоченного) к условиям или явлениям действительности.
ЯС не находится целиком где-то «внутри» индивидуального сознания или целиком где-то «рядом» с ним, оно есть обобщённо представленное отражение внешнего (явления действительности) во внутреннем (индивидуальный язык, ментальный лексикон). Но ЯС не находится ни где-то в языковом материале, в текстах, ни в теории (являясь чистым научным конструктом), ни «рядом» с ними. ЯС выступает своего рода производной от внешних (групповых, социальных) и внутренних (эмоционально-личностных) факторов, влияющих на значения и личностные смыслы слов, при том, что между внутренними и внешними факторами имеет место постоянное взаимодействие и взаимовлияние.
В ЯС как теоретическом понятии фиксируется определённая закономерная связь между внутренними и внешними факторами, влияющими на язык. Эта связь (зависимость) состоит в том, что для существенного, т. е. проявляющегося в виде явной тенденции, изменения значения и личностного смысла слова необходимо устойчивое, а не случайное изменение отношения людей к явлению, обозначаемому словом. Сказанное приводит нас к следующему определению: языковое сознание — это психолингвистическое понятие, которое показывает, каким образом внутренние и внешние условия функционирования языка как достояния человека связаны с его движением, с изменением значений и личностных смыслов слов. Таким образом, ЯС фиксирует в обобщённом виде особенности изменения общих характеристик упорядочивания речевого опыта группы людей в зависимо-
сти от определённых (т. е. учитываемых теорией) внутренних и внешних факторов.
В понятии ЯС воссоздаётся в обобщённом виде закономерная связь между языковыми явлениями, с одной стороны, и явлениями эмоционально-личностного и социально-культурного порядка, с другой. Следовательно, ЯС — это понятие теории, научный конструкт, а не объективно существующий конкретный предмет познания. В понятии ЯС психолингвистическими методами в обобщённом виде воссоздаются закономерности влияния эмоционально-личностного переживания социально-культурных явлений на явления языка как достояния человека. ЯС носит вероятностный характер, что позволяет говорить лишь о больших или меньших тенденциях, но никогда не об однозначных характеристиках соответствующих языковых явлений.
Методология исследования
Поскольку ЯС обобщает явления в индивидуальных сознаниях группы людей, а сознание человека не может быть ухвачено как таковое, а только по результатам его активности, то к ЯС применимы только экспериментальные методы. Методология исследования ЯС основывается на двух моментах.
Во-первых, сознание является активной и пристрастной формой отражения мира человеком, а язык является одной из форм существования сознания. Поэтому носителя языка необходимо поставить в такие условия (например, дать ему соответствующее задание), в которых он вынужден использовать то или иное слово. Результаты такого использования слова в заданных условиях будут основой для выводов о характеристиках слова. Но сам акт активности сознания ставит его в новое состояние, которое в данный момент неизвестно (известно то состояние сознания, которое было до акта активности и которое привело к наблюдаемому результату). Это новое состояние сознания тоже требует определённой активности, в результате чего сознание вновь окажется в новом состоянии, о котором можно будет узнать только по результатам его активности, и так до бесконечности.
Во-вторых, индивидуальное сознание целостно и уникально и реализуется всякий раз в действии (в частности, в речевом), а процесс и результат наблюдения за множеством индивидуальных сознаний интерпретируется и обобщается учёным с позиций теории как характеристика самого объекта наблюдения и познания. Однако же способы и средства наблюдения входят в итоговый результат познания в качестве особенностей знания
о самом объекте, а не в качестве средств его познания как таковых. Характер способов познания кристаллизуется, фиксируется в характере знания об объекте, в специфике приписываемых объекту свойств. Поэтому те свойства, которые теорией трактуются как относящиеся к ЯС, вовсе не обязательно присущи во всей полноте сознанию каждого носителя данного языка, они суть «издержки» познания и обобщения его результатов. Характеристики способа наблюдения интерпретируются в конечном итоге как свойства самого наблюдаемого объекта. Наблюдаемая в эксперименте активность различных индивидуальных сознаний «очищается» посредством теоретической интерпретации и обобщения от индивидуальных, приходящих, незначимых свойств в пользу наиболее значимых и ценных для целей исследования. Последние как раз и фиксируются в понятии ЯС, давая обобщённое представление о значении слова как достояния человека и позволяя делать выводы о месте и роли данного слова в целом в ЯС «среднестатистического» представителя некоторой лингвокультуры или социальной группы вне строгой зависимости от конкретной ситуации использования данного слова, но с сохранением наиболее значимых его свойств.
Оба этих обстоятельства приводят к выводу о необходимости изучать ЯС путём обращения к индивидуальным сознаниям группы людей, которые по условиям эксперимента проявляют свою активность. И уже по результатам этой активности и с учётом внешних условий делаются выводы о характеристиках их сознаний и ментальных лексиконов, в частности. Необходимость работать с группой людей создаёт ситуацию, когда о характеристиках ЯС можно говорить только в понятиях относительных и вероятностных. Нельзя сделать однозначного вывода о характеристиках некоторого слова в ментальных лексиконах группы людей, можно лишь сделать вывод, что во всей совокупности выявленных его характеристик имеются такие-то тенденции, которые более или менее вероятны при таких-то условиях, но никогда сумма их вероятностей не равна 100 %. К тому же невозможно однозначно судить об эмоциональном отношении конкретного человека к обозначаемому данным словом предмету или явлению. Можно лишь сказать о большей или меньшей (но никогда не абсолютной) вероятности такого его отношения в условиях, схожих с данными.
Таким образом, в ЯС как теоретическом понятии отражаются не непосредственные характеристики
индивидуальных сознаний, а теоретические модели зависимостей этих характеристик от разных факторов, которые (характеристики) выражаются в слове.
Сформулированные методологические особенности изучения тех явлений, которые фиксируются в понятии ЯС, проявляются в свободном ассоциативном эксперименте и позволяют сконцентрироваться на систематических наблюдениях, а не на случайных: специально подбирая слова-стимулы и задействованных людей, можно «вынуждать» их ментальные лексиконы проявлять интересующие исследователя свойства и признаки и изучать их характер.
С учётом всех названных особенностей изучения ЯС нами была проведена серия экспериментов, в которых приняли участие русские и китайские студенты — 104 и 100 человек соответственно. На момент проведения экспериментов все испытуемые (далее — Ии.) были студентами разных университетов г. Красноярск и г. Шанхай, в основном языковых специальностей. Им были предъявлены в письменном виде 55 слов-стимулов, среди которых вразброс были даны интересующие нас слова, а именно наименования некоторых профессий (врач, повар, менеджер, писатель, кондуктор, спасатель, учитель, сантехник, юрист; соответственно: ш±, шп, шмлта, \ш, штта, та, ШШ).
По заданию эксперимента Ии. могли дать до трёх реакций на каждый стимул. Может появиться возражение, что такая процедура вносит нежелательное влияние на результаты ассоциативного эксперимента (каждая следующая реакция даётся не на стимул, а не предыдущую реакцию). Однако специальное исследование этой проблемы показало, что возникающие при такой процедуре флуктуации получаемых ассоциаций остаются в пределах 1—2 %, носят случайный характер и не искажают имеющихся в ментальном лексиконе связей (см.: [16]).
Основываясь на методе распределения реакций по типу связи между реакцией и стимулом [7. С. 140—141], для анализа полученных данных мы применяли метод, который может быть назван методом семантико-тематической группировки реакций. В его основе лежит одновременный учёт и связей между стимулом и реакцией, и связей между разными реакциями. Это позволяет сконцентрироваться на личностном смысле, реализующемся в реакциях, и на его «удельном весе» во всей совокупности полученных реакций (ассоциативном поле).
Реакции на каждый стимул объединялись по признаку их потенциальной принадлежности к одной теме или высказыванию, сфере употребления, классу обозначаемых предметов и т. д. Для выявления эмоционально-личностного компонента в ЯС студента реакции группировались также не по какому-то формульному или произвольно выбранному признаку, а по признаку выражения в них личностного отношения Ии. к обозначаемым словами-стимулами явлениям. Затем полученные группы реакций сравнивались для выявления общей тенденции. Здесь важно не просто количество, например, эмоционально-окрашенных реакций, а их отношение к количеству всех остальных реакций. В нашем случае происходит не сопоставление групп реакций, полученных от одной группы Ии., а сопоставление одинаковых групп реакций, полученных от разных групп Ии.
Реакции русских студентов на с
Анализ результатов
Прежде чем переходить к анализу полученных данных, отметим, что стимулы были выбраны на особы основаниях. Это профессии, с представителями которых Ии. имеют опыт общения в повседневной жизни (кондуктор, учитель); профессии, которые в современном обществе считаются престижными (менеджер, юрист); профессии, которые можно считать престижными, но низкооплачиваемыми (спасатель, врач); и профессии, которые не престижны (повар, сантехник). Кроме того, в списке было слово писатель, которое тоже может быть рассмотрено наряду с перечисленными профессиями и охарактеризовано как обозначающее творческую профессию. Всего на эти стимулы было получено 1392 реакции от русских Ии. и 903 от китайских Ии., включая нулевые реакции. Общая количественная картина реакций русских Ии. представлена в табл. 1.
Таблица 1
мулы-наименования профессий
Группа реакций Профессия Итого
Врач Повар Менеджер Писатель Кондуктор Спасатель Учитель Сантехник Юрист
кол-во реакций
Синонимия 15 1 11 7 0 6 1 2 0 43
Разновидность профессии 25 9 12 7 0 5 5 3 12 78
Профессии той же сферы 0 0 2 3 3 0 11 3 3 25
Объект действия 12 0 0 0 0 1 3 58 15 89
Место действия представителя 22 22 13 2 33 19 27 5 2 145
Одежда представителя 22 10 3 0 6 8 0 9 2 60
Орудие деятельности 10 9 2 18 40 23 14 11 5 132
Деятельность 10 9 8 1 1 2 10 6 2 49
Частное — общее 10 9 34 16 11 31 12 26 47 196
Результат действия представителя 8 48 0 34 0 0 4 2 8 104
Оценка 2 11 0 0 1 0 2 0 0 16
Характеристика представителя 8 3 13 4 12 9 28 4 10 91
Характеристика труда 0 1 9 1 5 9 3 2 10 40
Гендерная/возрастная принадлежность 0 3 1 0 6 0 4 2 0 16
Связь с личной жизнью 5 4 2 2 5 2 6 2 13 41
Внешний вид 0 6 0 0 82 1 4 0 0 93
Цвет 6 4 1 1 0 4 0 2 1 19
Персоналии/персонажи 0 0 0 52 0 19 3 6 0 80
Прочее 10 18 20 9 18 17 7 11 4 110
Нулевые 5 0 9 3 3 5 6 4 4 39
Принципы, по которым реакции были объединены, ясны из названий групп. Необходимо, как представляется, пояснить только группу «связь с личной жизнью, в которую вошли такие реакции, как ВРАЧ — мама; мой дедушка, и группу «частное — общее» с реакциями типа ВРАЧ — медицина; МЕНЕДЖЕР — управление; продажи; ЮРИСТ — законы; право.
Из таблицы видно, что нет ни одного стимула, реакции на который распределялись бы по всем выявленным группам, т. е., несмотря на определённую гиперонимическую общность значений слов-стимулов, реакции на каждый из них проявляют собственную специфику. Однако нет и группы реакций, которая была бы характерна для всех стимулов. Это позволяет сделать предварительный вывод о том, что смысл слова — названия профессии в ЯС студента обусловлен его собственным опытом общения (в самом широком смысле) с представителями этой профессии и тем, как этот опыт переживается эмоционально: каждое слово — наименование профессии кристаллизует в своём значении комплекс типичных ситуаций взаимодействия с представителями данной профессии. Другое дело, что эти ситуации могут быть не реальными, а воображаемыми, и тогда в реакциях существен стереотипный компонент.
В целом же (за редкими исключениями) образы профессий переживаются через место действия (ПОВАР — кухня; УЧИТЕЛЬ — школа), орудие деятельности (ВРАЧ — лекарства, шприц; ПИСАТЕЛЬ — перо) и результат деятельности (ВРАЧ — диагноз, рецепт), а также в существенной степени проявляются общие категории, часто абстрактные, к которым относятся данные профессии. Редкая профессия (пожалуй, только юрист и кондуктор) обладает только одним каким-то доминирующим аспектом.
Существенное место занимает эмоционально-оценочный компонент, который в явном виде проявляется в оценке самого представителя профессии (КОНДУКТОР — злобные создания; орёт; ВРАЧ — мудак; ЮРИСТ — зануда, недоучка; УЧИТЕЛЬ — строгий) и в характеристике труда (ЮРИСТ — скука; МЕНЕДЖЕР — стрёмная работа), но также в имплицитном виде может содержаться и в других реакциях, например, группа реакций «внешний вид» (ПОВАР — жирный; толстячок; КОНДУКТОР — яркие плохо накрашенные ногти; грязный) или «результат труда» (ПОВАР — вкусняшки).
Отсюда видно, что эмоциональная окрашенность разных наименований профессий различна. Уникальный эмоциональный компонент значений наименований профессий, как можно полагать, обусловливает отношение человека ко всем представителям данной профессии и к конкретному её представителю в конкретной ситуации общения. Можно констатировать наличие диалектики значения слова и соответствующего явления действительности: с одной стороны, типичные ситуации общения с представителями некоторой профессии отражаются в значении соответствующего слова, с другой стороны, само это значение влияет на отношение индивида к той или иной профессии и её представителям (а значит, частично и на его деятельность в таких ситуациях). Изменение одного неминуемо повлечёт за собой изменение другого: изменение образа какой-либо профессии в сознании как отражении опыта познания и общения (деятельности личности) приведёт к изменению значения слова и его связей с другими словами в сознании как отражении опыта человека.
Реакции китайских Ии. отличаются во многих отношениях. Хотя принципы их объединения в семантико-тематические группы были теми же, реакции некоторых групп малочисленны или отсутствуют вовсе (например, группа «гендерная/ возрастная принадлежность»). Общая количественная картина представлена в табл. 2.
Особенности наименований профессий в ЯС китайский студентов уже анализировались нами в другой публикации [2]. Однако в описываемом в настоящей статье исследовании объём эмпирического материала значительно увеличен.
Таблица показывает, что реакции китайских Ии. отличаются от реакций русских Ии. уменьшением числа реакций групп «место действия представителя» и «орудие деятельности» и увеличением числа реакций групп «деятельность» и «характеристика представителя». Уже это даёт основания заключить, что, с психолингвистической точки зрения, значение наименований профессий в китайском языке конституируется в основном зафиксированными в них свойствами и действиями конкретных представителей данных профессий, а не тем местом, где это действие происходит, или орудием, которым оно осуществляется. Примеры многочисленны: ВРАЧ — (4) 'спасать
от смерти, лечить раны', $&А (5) 'спасать людей', (2) 'ставить укол', 'оперировать' и др.; # Ш ПИСАТЕЛЬ — (6) 'писать, сочинять', # ^ (2) 'писать сочинения', (2) 'писать книги',
Таблица 2
Реакции китайских студентов на стимулы-наименования профессий
Группа Профессия Итого
Врач Повар ШШАта Менеджер Писатель ШМт Кондуктор т^щ Спасатель Учитель шшх Сантехник Юрист
кол-во реакций
Синонимия 4 1 5 0 0 1 0 0 4 15
Разновидность профессии 12 2 0 1 0 0 3 0 0 18
Профессии той же сферы 0 0 9 2 1 2 5 7 0 26
Объект действия 2 0 0 0 0 0 15 6 32 55
Место действия представителя 6 2 3 0 24 13 6 6 5 65
Одежда представителя 6 2 0 0 0 0 2 5 1 16
Орудие деятельности 9 9 1 4 12 21 4 1 0 61
Деятельность 14 11 8 15 8 9 8 26 3 102
Частное — общее 11 4 3 8 2 0 1 0 4 33
Результат действия представителя 0 35 0 25 0 0 0 0 0 60
Оценка 2 14 3 0 3 0 2 1 0 25
Характеристика представителя 8 2 26 12 16 26 25 10 30 155
Характеристика труда 0 0 0 1 0 0 0 1 1 3
Связь с личной жизнью 0 0 0 4 0 0 3 0 0 7
Внешний вид 1 8 2 0 1 1 2 5 0 20
Цвет/запах 7 0 0 1 1 1 0 1 0 11
Персоналии/персонажи 0 0 1 18 0 0 0 23 0 42
Прочее 28 20 27 10 25 30 23 15 27 205
Отказы 1 1 2 1 2 2 1 1 2 13
'издавать, публиковать'; 'писать ста-
тьи' и др.; ШЖЩ КОНДУКТОР — (3) 'тяжело трудиться'; Шм (3) 'продавать билет'; РЙ 'громко кричать' и др.
Более подробный качественный анализ реакций выявляет и ещё одну, куда более существенную, особенность реакций китайских Ии. Это наличие реакций, означающих действия самого субъекта при взаимодействии с представителем данной профессии (для сохранения унифицированной системы групп реакций подобные примеры помещены в группу «прочее»). Например: Ш Жщ КОНДУКТОР — ^Ж (6) 'покупать билеты', 'платить деньги'; ПОВАР — РШ (5) 'есть (употреблять пищу)', Ш (2) 'голодный', Ш
Ш 'слишком голодный'; ПИСАТЕЛЬ — ^^ 'почитать, поклоняться'; СПАСАТЕЛЬ —
ШЖ (12) 'плавать'; (2) 'тонуть'; 'упасть в воду', ЩШ 'уважать'; УЧИТЕЛЬ — ±гЩ 'ходить на занятия'; ЩЖ 'уважать, почитать' и др. Подобные реакции имеются не на все стимулы, но, тем не менее, они проявляют стойкую тенденцию, которая ещё ярче в сравнении с реакциями русских Ии., среди которых таких реакций нет вовсе.
Данная тенденция чрезвычайно интересна, поскольку позволяет предположить, что в значение наименования профессии в китайском языке входит существенный компонент, означающий не действия представителя профессии, а того субъекта,
который с ним взаимодействует. И этот компонент не характерен для соответствующих слов русского языка.
Также в отличие от ЯС русских студентов в ЯС их китайских сверстников многие профессии оцениваются как тяжёлый труд, заслуживающий уважения или сочувствия. Например: ШШ ПОВАР — ^^ (2) 'тяжело трудиться'; ^ЩАта МЕНЕДЖЕР — (2) 'тяжело трудиться'; ШЖ щ КОНДУКТОР — (3) 'тяжело трудиться', Ц (2) 'усталый', ^ 'несчастный, жалкий' и др. В этой тенденции нам видится отражение культурных стереотипов и ценностей. Примечательно, что такие реакции почти не характерны для русских Ии.
Отметим также один интересный с социально-культурных позиций момент. Принято считать, что фигура учителя является особой для китайской культуры. Даже среди реакций русских Ии. на стимул УЧИТЕЛЬ имеется одна, связанная с Китаем — Конфуций. Но ничего подобного не прослеживается в реакциях китайских Ии. на стимул 'УЧИТЕЛЬ'. Что вполне объяснимо, поскольку оно не используется по отношению к Конфуцию, которого в канонических текстах называют или попросту Семантическая связь «учитель — мудрец — Конфуций», является скорее русским стереотипом, а не китайской реалией. Наиболее частотной здесь является реакция (9) 'ученик, студент'. А самой большой по количеству группой реакций, как видно из таблицы, является группа характеристик представителя этой профессии, причём характеристики эти далеко не всегда положительные: (2) 'торжественный, важный'; 'жестокость, жестокий'; 'страшный, ужасный'; ЙЙ 'достойный, порядочный'; Ш' 'сердечность'; И 'злой'; ^^ 'трудолюбивый'; МА 'надоедливый, неинтересный' и т. д.
Примечательно, что наиболее частотной реакцией русских студентов была реакция школа с индексом 21, а у китайцев это (13) 'ученик', 'студент', что вновь наводит на мысль о существенном месте того, кто взаимодействует с представителем профессии, в значении соответствующего слова.
Выводы
Напомним, что выше языковое сознание было определено как такое понятие, которое показывает зависимость между изменениями значений и личностных смыслов слов, с одной стороны, и внешними (социальными) и внутренними (пси-
хическими) факторами функционирования языка, с другой.
Как показал проведённый анализ и сопоставление реакций китайских и русских студентов на одни и те же комплексы стимулов, для всех них характерно влияние как внутренних, так и внешних факторов. Внешними факторами можно считать ту деятельность, которую осуществляет представитель данной профессии по отношению к студенту. Внутренним фактором является эмоционально-личностное переживание субъектом этой деятельности, её результата или самого её субъекта.
Примечательно, что действия не представителя профессии, а самого студента находят явное и регулярное выражение в реакциях только китайских студентов. Затруднительно объяснить причины этой тенденции. По-видимому, можно только констатировать как отличительную черту китайского наименования профессии быть связанным в ментальном лексиконе с теми словами, которые обозначают действия не представителя профессии, а другого человека, вовлечённого во взаимодействие с первым.
Можно также заключить, что объединение образов языкового сознания и соответствующих им слов является в определённой степени условностью и как таковые эти категории в ментальном лексиконе не существуют (но существуют в сознании человека — как абстракции). Об этом говорит уникальность реакций на каждый стимул, несводимость их к общему «семантическому знаменателю».
Несмотря на уникальность значения каждого слова, проявляющуюся в реакциях (а значит, соответствующего ему образа языкового сознания), совокупности слов, объединённых по некоторому семантическому признаку, имеют схожие свойства. Это сходство свойств связано, прежде всего, с тем, какой личностный смысл и с какой «интенсивностью» входит в соответствующие образы языкового сознания и индивидуальных сознаний некоторой группы носителей языка.
Наименования профессий и их значения являются хорошим материалом для изучения содержания обыденного сознания, ведь, пожалуй, каждый из нас хотя бы раз взаимодействовал с учителем, врачом, сантехником, поваром и т. д. Наше исследование показывает, что образы обыденного сознания, стоящие за наименованиями профессий, характеризуются не столько социально-культурной спецификой, как принято
считать, сколько спецификой эмоционально-личностной. Эти образы в обыденном сознании русских и китайских студентов различаются меньше, чем в обыденном сознании русских сту-
дентов и русских преподавателей, поскольку их различия обусловлены не культурой напрямую, а той деятельностью, в которую вовлечены конкретные люди.
Список литературы
1. Баландина Е. С. Динамика образа семьи в языковом сознании носителей разных культур: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Екатеринбург, 2013.
2. Башанова М. А., Яковлев А. А. Наименования некоторых профессий в языковом сознании китайских студентов // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы IX Международ. науч. конф., Челябинск, 18—20 апр. 2018 г.: в 2 т. Т. 1 / отв. ред. Л. А. Нефёдова. — Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2018. С. 104—107.
3. Григорьев А. А. Репрезентация лексических категорий в языковом сознании: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. — М., 2005.
4. Гудков Д. Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. — М., 1999.
5. Данилова Е. В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — М., 2001.
6. Дзюба Е. В. Лингвокогнитивная категоризация в русском языковом сознании: монография. — Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2015.
7. Залевская А. А. Значение слова через призму эксперимента: монография. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011.
8. Киселёва М. П. Языковое сознание как проблема отечественной когнитивистики: дис. ... канд. филос. наук: 09.00.13. — Ростов-н/Д, 2009.
9. Лучик М. Функционально-семантическое поле интраперцептивности в русском языке на фоне польского языкового сознания: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01. — М., 2006.
10. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2007.
11. Раевская М. М. Испанский язык XVI—XVII вв. и испанское языковое сознание: взаимосвязь и взаимодействие: дис. ... д-ра филол. наук. 10.02.20. — М., 2007.
12. Сафонова Н. В. Ментальная и языковая репрезентация концепта благо/добро в русском языковом сознании: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01. — Тамбов, 2004.
13. Уфимцева Н. В., Тарасов Е. Ф. Проблемы изучения языкового сознания // Вопросы психолингвистики.— 2009.— № 10. — С. 18—25.
14. Шишканов И. В. Специфика немецкого и русского языкового сознания: Психолингвистический анализ тематической группы «Человек»: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19. — М., 2002.
15. Штехман Е. А. Особенности языкового сознания диалектоносителей в аспекте лингвистического моделирования основных составляющих: на материале русских старожильческих говоров Среднего Прииртышья: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. — Омск, 2007.
16. Яковлев А. А. Об одном методологическом изъяне при проведении свободного ассоциативного эксперимента // Вестн. Новосибирского гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация.— 2018.— № 4. — С. 16—25.
Сведения об авторах
Башанова Мария Алексеевна — Сибирский федеральный университет, Красноярск, Россия. [email protected]
Юй Чжан — Сибирский федеральный университет, Красноярск, Россия. [email protected]
Яковлев Андрей Александрович — канд. филол. наук, Сибирский федеральный университет, Красноярск, Россия. [email protected]
Bulletin of Chelyabinsk State University.
2019. No. 4 (426). Philology Sciences. Iss. 116. Pp. 21—30.
PROFESSIONS NAMES IN THE LINGUISTIC CONSCIOUSNESS OF RUSSIAN AND CHINESE STUDENTS
M.A. Bashanova
Siberian Federal University, Krasnoyarsk, Russia. [email protected]
Yu Zhang
Siberian Federal University, Krasnoyarsk, Russia. [email protected]
A.A. Yakovlev
Siberian Federal University, Krasnoyarsk, Russia. [email protected]
The article presents a comparative analysis of the names of professions in the linguistic consciousness of Russian and Chinese students. Linguistic consciousness is defined as a concept fixing the relationship between changes in meanings and personal senses of words, on the one hand, and external (social) and internal (mental) factors of language functioning, on the other hand. In Vygotskian psychology along with meaning itself the personal sense is also a part of the sign content. Every sign has two aspects — the social and the individual ones. Every sign is an instrument of both interaction with the world and its emotional experiencing (переживание, perezhivanie). The analysis of the material was based on the authors' method of semantic-thematic grouping of associations with their subsequent analysis. The linguistic consciousness of Russian students most clearly reflects the result and instrument of work of profession representatives, the result and specific location of their activities. The linguistic consciousness of Chinese students most clearly reflects the activities of profession representatives and their characteristics.
Key words: linguistic consciousness, Russian students, Chinese students, meaning, personal sense, psy-cholinguistics.
1. Balandina E. S. Dinamika obraza sem'i v yazykovom soznanii nositelej raznykh kul'tur: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.19. [Dynamics of the family image in the linguistic consciousness of representatives of different cultures: thesis ... candidate of philology]. Ekaterinburg, 2013.(In Russ.)
2. Bashanova M. А., Yakovlev А. А. Naimenovaniya nekotorykh professij v yazykovom soznanii kitajskikh studentov [Some professions names in the linguistic consciousness of Chinese students] // Slovo, vyskazyvanie, tekst v kognitivnom, pragmaticheskom i kul'turologicheskom aspektakh: materialy IX Mezhdunarod. nauch. konf., Chelyabinsk, 18—20 apr. 2018 g. [Proceedings of the IX International Conference «Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects», Chelyabinsk, April 18—20 2018]. P. 104—107. (In Russ.)
3. Grigor'ev А. А. Reprezentatsiya leksicheskikh kategorij v yazykovom soznanii: dis. ... d-ra filol. nauk: 10.02.19. [Representations of the lexical categories in the linguistic consciousness: thesis ... doctor of philology]. Moscow, 2005. (In Russ.)
4. Gudkov D. B. Pretsedentnye fenomeny v yazykovom soznanii i mezhkul'turnoj kommunikatsii: dis. . d-ra filol. nauk: 10.02.19. [Precedent phenomena in the linguistic consciousness and intercultural communication: thesis ... doctor of philology]. Moscow, 1999. (In Russ.)
5. Danilova E. V. Psikholingvisticheskij analiz vospriyatiya khudozhestvennogo teksta v raznykh kul'turakh: dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.19. [Psycholinguistic analysis of the literal text perception in different cultures: thesis ... candidate of philology]. Moscow, 2001. (In Russ.)
6. Dzyuba E. V. Lingvokognitivnaya kategorizatsiya v russkom yazykovom soznanii: monografiya [Lin-guocognitive categorization in Russian linguistic consciousness]. Ekaterinburg: Ural. gos. ped. un-t, 2015. (In Russ.)
7. Zalevskaya А. А. Znachenie slova cherez prizmu ehksperimenta: monografiya [Word meaning through the prism of the psycholinguistic experiment]. Tver: Tver gos. un-t, 2011. (In Russ.)
8. Kiselyova M. P. Yazykovoe soznanie kak problema otechestvennoj kognitivistiki: dis. ... kand. filos. nauk: 09.00.13. [Linguistic consciousness as the problem ot the Russian cognitive studies: thesis ... candidate of philology]. Rostov na Donu, 2009. (In Russ.)
30
M. A. EawaHOBa, Wu ^waH, A. A. HmBneB
9. Luchik M. Funktsional'no-semanticheskoe pole intrapertseptivnosti v russkom yazyke na fone pol'skogo yazykovogo soznaniya: dis. ... d-ra filol. nauk: 10.02.01. [Semantic-functional field of intraperspectivity in the Russian language on the background of the Polish linguistic consciousness: thesis ... doctor of philology]. Moscow, 2006. (In Russ.)
10. Popova Z. D., Sternin I. A. Kognitivnaya lingvistika [Cognitive linguistics]. Moscow: AST: Vostok — Zapad, 2007. (In Russ.)
11. Raevskaya M. M. Ispanskij yazyk XVI—XVII vv. i ispanskoe yazykovoe soznanie: vzaimosvyaz' i vzaimodejstvie: dis. ... d-ra filol. nauk. 10.02.20 [The Spanish of the XVI—XVII c. and the Spanish linguistic consciousness: interconnections and interaction: thesis ... doctor of philology]. Moscow, 2007. (In Russ.)
12. Safonova N. V. Mental'naya i yazykovaya reprezentatsiya kontsepta blago/dobro v russkom yazykovom soznanii: dis. ... d-ra filol. nauk: 10.02.01. [Mentall and language representation of the concept «good» in the Russian linguistic consciousness: thesis ... doctor of philology]. Tambov, 2004. (In Russ.)
13. Ufimtseva N. V., Tarasov E. F. Problemy izucheniya yazykovogo soznaniya [Problems of the linguistic consciousness research] // Voprosy psikholingvistiki [Psycholinguistic journal]. 2009. № 10. P. 18—25. (In Russ.)
14. Shishkanov I. V. Spetsifika nemetskogo i russkogo yazykovogo soznaniya: Psikholingvisticheskij analiz tematicheskoj gruppy «Chelovek»: dis. ... d-ra filol. nauk: 10.02.19. [German and Russian linguistic consciousness specifics: psycholinguistic analysis of the thematic group «Human»: thesis ... doctor of philology]. Moscow, 2002. (In Russ.)
15. Shtekhman E. A. Osobennosti yazykovogo soznaniya dialektonositelej v aspekte lingvisticheskogo modelirovaniya osnovnykh sostavlyayushhikh: na materiale russkikh starozhil'cheskikh govorov Srednego Priirtysh'ya: dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.19. [Specifics of the linguistic consciousness of the dialect speakers in the perspectives of the linguistic modeling of the general components: on the material of the Russian ancient dialects of the mid Irtysh river: thesis ... candidate of philology]. Omsk, 2007. (In Russ.)
16. Yakovlev A. A. Ob odnom metodologicheskom iz'yane pri provedenii svobodnogo assotsiativnogo ehk-sperimenta [On a procedural error in the free associarion experiment] // Vestn. Novosibirskogo gos. un-ta. Ser.: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Journal of Novosibirsk State University. Series: Linguistics and intercultural communication]. 2018. № 4. P. 16—25. (In Russ.)