К. Ю* Ереметова
НАИМЕНОВАНИЯ ПОТОКОВ ВОДЫ И ИХ СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ В СРЕДНЕАНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Работа представлена кафедрой английской филологии. Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор М. В. Никитин
Имена природных явлений (ИПЯ) принадлежат к наиболее древним пластам словарного состава, изучение которых позволяет раскрыть особенности восприятия природных явлений (ПЯ) в различные исторические периоды. ПЯ, являющиеся объективно данными и независимыми от человека фактами физической действительности, характеризуются объективной стабильностью. Н. В. Хохлова отмечает, что «что природа даже в течение очень длительного времени меняется гораздо меньше, чем такие составляющие окружающего мира, как политическое устройство, техника, быт и другие социальные компоненты действительности. Эта малая подверженность фактическому изменению позволит нам описать многовековой опыт обыденного освоения действительности, а также выявить наиболее значимые, следовательно, устойчивые принципы и направления концептуализации явлений природы» .
А. М. Кузнецов связывает изменения семантики в диахроническом аспекте с развитием наивной и научной картин мира общества : расширение границ практической и познавательной деятельности человека обусловливает возникновение новых слов или новых значений у существующих слов. Н. Ю. Шведова констатирует наличие у слова внутреннего «центростреми-
тельного потенциала», постоянно действующего в каждом слове и во всей лексиче-3
скои системе , и тем самым постулирует возможность семантической эволюции даже при стабильности внеязыковой действительности.
Существует закономерность, благодаря которой, несмотря на то что словарный состав языка постоянно развивается, пополняясь новыми словами и одновременно освобождаясь от старых наименований, определенная часть словаря обязательно остается неизменной. Это связано с тем, что исторический опыт держит в памяти человека основное ядро значений. Следовательно, в среднеанглийский период в семантической структуре ИПЯ обязательно должна сохраниться часть значений древнеанглийских ИПЯ.
Обратимся к анализу значений среднеанглийского словаflod/flood < др.-англ. flod < протогерм. *flothuz (ср.: др.-фриз../7<?й?, др.-норв. flop, ср.-голл. vloet, нем. Flut, гот. fiodus) < протои.-е. *plo-/*pleu- «flow, float» (ср.: греч. ploein «to float, swim», plotos
4
«floating, navigable») .
Среднеанглийский период характеризуется расширением семантики ИПЯ и перераспределением значений внутри их семантической структуры. Различные проявления физического мира и внутреннего мира
человека все больше разграничиваются и детализируются. ИПЯ образуют не только новые прямые (ср.-англ.flood "a profuse and violent outpouring (as) of water and other liquid; a swollen stream; a torrent; a downpour"), но и переносные значения. Основными способами образования переносных значений являлись метафорические и метонимические переносы, сужение и расширение значений. Смещение (сдвиг или перенос значения) происходит как мгновенный и первоначально осознанный процесс. В случае образования устойчивых коллективных ассоциаций происходит закрепление результата в языковой системе. Сходство между предметами или явлениями, на котором основан метафорический перенос, т. е. общность какого-либо признака, может относиться к форме предмета, к расположению его частей, к характеру действий предмета или явления и т.д. Таким образом, явления мыслятся человеком как ассоциативно связанные друг с другом. В узком контексте: "whan fisshesfaillen (he flood or the fresshe water, thei deyenfor droughte, whan thei drie Hgge; right so religion ... sterveth that out of covent and cloistre coveiten to libbe" (The Visions of Pier Plowman) - «когда рыбы вне реки или свежей воды, они умирают от засухи, когда они сухие лежат; так и религия умирает, когда вне монастыря живет» - проводится аналогия между конкретным и абстрактным, состоянием рыб и состоянием религии, которым жизненно необходима
определенная среда для полноценного существования (рыбам - вода, религии - монастырь). Образование большого количества переносных значений, аналогий ассоциативного характера свидетельствует о становлении абстрагирующей способности мышления у носителей английского языка.
Отметим тот факт, что в некоторых случаях можно проследить последовательные сдвиги, происходящие в среднеанглийский период. Так, в произведении The Visions of Pier Plowman функционируют два варианта flod и flood с одинаковым набором значений, но разной формой. Данное наблюдение свидетельствует о постепенном отходе от старой формы (flod > flood): thorugh flodes -> «через реки»;first the wilde worm under weet erthe, fissh to lyve in the flood«сна-чала дикий червь под сырой землей, рыба для жизни в воде/реке»; the flood that folk and beestes dronken «поток, который народ и зверей потопил»; thefolk of the flood and of the lond «народ моря и земли»; whan fisshes faillen the flood or the fresshe water, thei deyen for droughte, whan thei drie Hgge «когда рыбы вне реки или свежей воды, они умирают от засухи, когда они сухие лежат». В общем вырисовывается следующая картина: flod (1190-1205-1210 гг.) flodlflood (13771379-1387-1394-1400 гг.).
Контрастивное описание семантической структуры др.-англ./Ши ср.-англ. flod/flood
представлено в следующей таблице .
Дата (гг.) Значения др.-англ. flod и ср.-англ. flodlflood Примеры из литературных произведений древнеанглийского и среднеанглийского периодов
неизв. 1387-1394 неизв. 1205 1. The flowing in of the tide. 2. A body of flowing water; a river, a stream. Др.-англ.: flowende flod after ebban «прилив после отлива» (The Battle of Maldon). Ср.-англ.: alle the floodes of the see restravne «все приливы моря сдерживать» (The Canterbury tales). Др.-англ.: midmereflode oferhwales e.pp.l «с морг.к-им потоком через дом кита» (The Seafarer); on mereflode middum «среди ЛОЛ» (<T-fi><*ss. A). Ср.-англ.: i Temeseflod«% Темзе реке»; «bipan watere flode» «у того водного потока» (Brut (Cotton Otho и Cotton Caligula).
Наименования потоков воды и их семантические особенности...
1400
ок.650
неизв. неизв.
неизв.
неизв. неизв. 1205
1387-1394
1400
ок. 893 неизв.
1205
1377-1979 1387-1394
1190-1210
3. Water as opp. to land; the sea, ocean.
4. An overflowing or irruption of (a great body of) water over land not usually submerged, an inundation, a deluge.
5. A profuse and violent outpouring (as) of water and other liquid; a swollen stream; a torrent; a downpour._
bi a forg of a flode «перед ручьем»; fer ouer pe French flod «далеко через Французский поток/реку» (Sir Gawain and the Green Knight).
Др.-англ.: Hronees ban \fiscflodu | a ho fan ferg \ enberig \ warp gasric grorn peer he on greutgiswom; (this is) whale's bone. The flood (i.e. the sea) cast up the fish on the rocky shore. The monster was stranded on the shore in agony или the ocean became turbid where he swam aground on the shingle (The Runic inscription on the Front Panel of the Franks Casket).
Flodwegas «пути океана» (The Seafarer). fisc of flode «рыба моря/океана» (The Seasons for Fasting). on wudubate ferede ofer flodas «на деревянном корабле плыли через моря» (Andreas). bisencte on mere flode «утонул в океане» (Juliana). onflodfar an. «по морю идти» (Genesis В). Ср.-англ.: i seeflode «в море/морской поток» (Brut (Cotton Otho и Cotton Caligula); ouer seeflod «через море/морской поток» (Brut (Cotton Caligula).
thorughflodes «через моря» (The Visions of Pier Plowman). so saydepe Fader offolde and node «так сказал Отец земли и воды» (океана, моря); Ыpan see-flode «у того моря» (Pearl).
Др.-англ.:fledu wees «был затоплен» (Alfred's Orosius). Ic wille mid flode folc acwellan «я намереваюсь потопом людей убить» (Genesis А).
Ср.-англ.: Tambre was on flode «Тамбр был затоплен» (Brut (Cotton Otho и Cotton Caligula); cefter pan flode; pe from Drihlene com «после наводнения, которое от Господа пришло»; seodden Noes flod «бурлящий Ноев потоп»; seodden wes ре muchel flod «бурлящим был великий потоп» (Brut (Cotton Otho и Cotton Caligula). flood have ywasshen «наплыв воды/наводнение смыло» (The Visions of Pier Plowman).
half so greet was nevere noes flood «наполовину таким большим никогда не был Ноев потоп»; be myrie, for the flood wol passe anon «будь веселым, так как поток уйдет навсегда» (The Canterbury tales).
Ср.-англ.: so wilde flod «такой дикий поток» (о крови) (The Owl and the nightingale).
Анализ примеров из литературных произведений показал, что наиболее употребляемыми значениями слова являются "а body of flowing water; a river, a stream", "water as opp. to land; the sea, ocean", "an overflowing or irruption of (a great body of) water over land not usually submerged, an inundation, a deluge". Такое положение дел имело место, по крайней мере, до 1400 г. Вероятно, значение "ocean, sea, river" устарело к концу среднеанглийского периода: fiscflodu «рыбный поток/море, океан» (The Runic Inscription on the Front Panel of the Franks Casket; ок. 650) -> fisc of /lode «рыба моря/океана» (The Seasons for Fasting; др.-англ. неизв.) —> ouer sce-flod «через море/ морской поток» (Brut (Cotton Caligula; 1205) -> thorugh flodes «через моря» (The Visions of Pier Plowman; 1377-1979 гг.) -» French flod «Французский поток/Французская река» (Sir Gawain and the Green Knight; 1400), Fader of folde andflode «Отец земли и воды (моря, океана)» (Pearl; 1400 г.).
В семантической структуре soe-brimmel see-brimme также происходят изменения, связанные с утратой значений: др.-англ. brimlbrymme - "sea, ocean, surf, flood, sea-brim, sea-rim" (to brimes farobe- - «к морскому потоку» (Beowulf; ок. 700), on Bam sealtan brymme - «около соленого океана» (/Elfric's Homilies; ок. 1000) > ср.-англ. sce-brimme/see-brimme "sea-rim" (sat Ы brimme - «сидел у моря», bi pan see-brimme - «у края моря» (Brut (Cotton Otho; 1205). Ср.: see-rime "sea-rim": bi see-rime - «у края моря» (Brut (Cotton Otho; 1205r.)).
Большую роль в семантической эволюции играют языковые контакты. Ср.-англ. словарь ИПЯ обогащается заимствованиями из романских языков (латинского, французского), которые способствовали исчезновению, ограничению сферы употребления или сдвигам значений ряда исконно английских слов : abound (1374) < др.-франц. abunder < лат. abundare "overflow, run over" < лат. ab- "off" + undare "rise in a wave" < unda "water, wave"; deluge (n.) (1374) < др.-англ. deluge (XII), ранее deluve < лат. diluvium
< diluere "wash away" < dis- "away" + -luere (lavere "to wash"); surround(1423) "to flood, overflow" < ср.-франц. soronder "to overflow, abound, surpass, dominate" < лат. supemndare "overflow" < лат. super "over" + undare "to flow in waves" < unda "wave"; reflux (n.) (1430) "a flowing back (of the sea, etc.)" < лат. refluxus < лат. re- "back, again" + fluxus "a flowing"; inundation (1432) < лат. inundationem (им. п. inundatio) "an overflowing" < inundatus (pp. inundare "to overflow") < in- "onto" + undare "to flow" < unda "wave"; lavish (adj.) (1469) < ср.-франц. lavasse (n.) < др.-франц. lavache "torrent (of rain), deluge" < laver "to wash" < лат. lavare "to wash".
Иноязычные заимствования стали причиной расширения синонимических групп: flodlflood (ср.-англ.) - flowe (ср.-англ.) -deluge (1374) - inundation (1432); overflow (ср.-англ.) - abound (1374) - surround (1423) -lavish (1469); ebbe (ср.-англ.) - reflux (1430). Ряд abound - surround - inundation образует корневую группу "water, wave"; deluge (n.) -lavish (adj.) - "to wash, wash away".
Наличие в языке синонимов одного и того же предмета, явления, процесса (в результате заимствований из других языков) могло привести как к расширению, так и к сужению значения (новые заимствования вытесняют исконные слова или старые заимствования), т. е. происходит так называемый «конфликт синонимов». Так, древнеанглийское слово ttd означало "point or portion of time, due (fixed) time, season" (on sumeres tid - «в летнее время» (Phoenix)), a flodwebba являлись номинациями прилива и отлива воды (flowende flod after ebban -«прилив после отлива» (The Battle of Maldon). В 1250 г. фиксируется заимствование иге, our(e) > hore/houre (англ.-норм. иге, др.-фр. oreleure "one-twelfth of a day" (sunrise to sunset) < лат. hora "hour, time, season" < греч. hora "any limited time" (в значении day, hour, season, year). Как и подавляющее большинство слов, проникших в среднеанглийский язык из французского, указанное слово закрепилось в националь-
Роль М. М. Ковалевского в изучении обычного права народов Кавказа
ном английском языке и приобрело дополнительные значения: "60 minutes, one-twelfth of a day (sunrise to sunset); canonical service of prayer; occasion" . Конфликт синонимов (заимствование hore/houre vs. др.-англ. tid) привел к сужению, специализации значения слова tid: "fixed time" ("time of high water", "season") "regular rise and fall of the sea" (1340): in sume tide - «в летнее время» (The Owl and the nightingale) (1190-1210) -> Ye ne have na moore merite in Masse ne in homes - «у тебя больше нет заслуг ни в мессе, ни молитвах» (The Visions of Pier Plowman; 1377-1979), the thridde home - «третий час» (The Canterbury Tales; 1387-1394), quarte of an houre - «четверть часа» (Paston letters: Petition; 1454), wofull hour - «горестный час» (The Testament of the Cresseid; 1480).
Анализ практического материала позволяет сделать следующие выводы.
- Несмотря на то, что лексический слой языка постоянно развивается, пополняясь новыми словами и одновременно освобождаясь от старых наименований, определенная часть словаря обязательно остается константной. Это слова, прошедшие проверку временем и включенные в коллективную словарную память.
- По мере становления понятий, характеризующих ПЯ, с увеличением их контекстуального употребления понятия обрастают ассоциациями, новыми словосочетаниями, вводящими в обиход новые оттенки значений или вообще новые значения. Ассоциация становится контекстуально выраженной. Понятийное ядро обрастает лексически выраженной периферией .
-Эволюция ИПЯ ведет к объединению, членению и перегруппировке значений слов внутри семантической структуры.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Цит. по: Нифанова Т. С. Сопоставительное описание семантических единиц разных языков. Архангельск, 2004. С. 54-55.
Кузнецов А. М. Объективные знания об окружающем мире и их отражение в лексике и лексикографии // Слово в грамматике и словаре. М., 1984. С. 161.
Шведова Н. Ю. Об активных потенциях, заключенных в слове // Слово в грамматике и словаре. М., 1984. С. 10.
5 The New Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. - Oxford, 1993.
Там же.
7 DeliusN. Shakespeare-Lexikon. - Bonn, 1852. P. 172.
The Oxford English Dictionary. - Oxford, 1993.
Ванцвайг M. H, Полякова M. П. Механизм мышления и моделирования его работы в реальном времени. М., 1987.