Научная статья на тему 'НАИБОЛЕЕ ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА И НЕКОТОРЫЕ ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ'

НАИБОЛЕЕ ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА И НЕКОТОРЫЕ ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

909
126
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ошибка / оговорка / межъязыковая интерференция / исправление ошибки / закрепившиеся ошибки. / error / error correction / language interference / slips / attempts.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е. А. Яновская, А. В. Нескрёба

Авторы рассматривают ошибку как неотъемлемую часть обучения иностранному языку. В статье анализируются причины возникновения ошибок, а также рассматривают- ся способы их исправления и предотвращения. Приводятся примеры ошибок учащихся, полученных во время исследования, что представляет дополнительную информацию о содержании исследуемой темы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MOST TYPICAL ERRORS MADE BY THE SECOND LANGUAGE LEARNERS AND SOME WAYS OF THEIR PREVENTION

The article studies different types of errors made by second language learners. Attention is paid to the definition and classification of errors. Some ways of correction and prevention are offered.

Текст научной работы на тему «НАИБОЛЕЕ ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА И НЕКОТОРЫЕ ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ»

Е. А. Яновская, А. В. Нескрёба

Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского

УДК 372.881.111.1

НАИБОЛЕЕ ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА И НЕКОТОРЫЕ ПУТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ

Авторы рассматривают ошибку как неотъемлемую часть обучения иностранному языку. В статье анализируются причины возникновения ошибок, а также рассматриваются способы их исправления и предотвращения. Приводятся примеры ошибок учащихся, полученных во время исследования, что представляет дополнительную информацию о содержании исследуемой темы.

Ключевые слова: ошибка, оговорка, межъязыковая интерференция, исправление ошибки, закрепившиеся ошибки.

THE MOST TYPICAL ERRORS MADE BY THE SECOND LANGUAGE LEARNERS AND SOME WAYS OF THEIR PREVENTION

The article studies different types of errors made by second language learners. Attention is paid to the definition and classification of errors. Some ways of correction and prevention are offered.

Key words: error, error correction, language interference, slips, attempts.

Изучение иностранного языка - это трудоемкий и длительный процесс, который характеризуется тем, что обучающиеся неизбежно допускают то или иное количество ошибок. Человеку свойственно совершение ошибок даже в родном языке, поэтому можно утверждать, что при обучении иностранному языку, независимо от их желания, ученики будут совершать ошибки, как в письменной, так и в устной речи. Безусловно, ошибки - негативный элемент в процессе изучения языка, но он также является необходимым, так как их исправление ведет к совершенствованию навыков. Для того чтобы свести возникновение ошибок к минимуму, учитель должен не только обладать знаниями о природе ошибок и путях их своевременного исправления, но и успешно применять их, а также быть способным предвидеть ошибки, опираясь на имеющиеся знания и опыт.

Ошибкой является некоторое отклонение от правильного употребления единиц и форм языка, ошибка - это результат неправильных действий языка [1, c. 182]. Очевидно, что ошибки могут быть различными по степени распространенности, частоте или причине возникновения. Если рассматривать типы ошибок с точки зрения преподавания, то в качестве основной можно использовать классификацию, которую предлагает Julian Edge:

1. Оговорки (slips). Это те ошибки, которые учащийся сам способен исправить, если на них указать. Если учитель считает, что учащийся может самостоятельно исправить сделанную ошибку, ее можно отнести к оговоркам. Особенность этого типа состоит в том, что при достаточной концентрации ученик может легко устранить допущенную ошибку.

She moved from Saratov four years ago and now live in Moscow.

I wanted to forget about it and thrown the letter.

2. Ошибки, допущенные в уже пройденном материале (errors). Ошибки, которые допускаются учеником и не могут быть исправлены самостоятельно, хотя ранее он уже был ознакомлен с корректной формой. Если ученик не может самостоятельно себя исправить, но при этом учитель без труда понимает, что учащийся пытался выразить, то есть ошибка не мешает пониманию, то можно сделать вывод, что учащийся ознакомлен с правильной формой, которую достаточно лишь напомнить, что свидетельствует о недостаточной сформированности навыка.

It was the picture that I have seen before.

Mary didn't feel safe here, didn't she?

3. Ошибки, допущенные в неизученном материале (attempts). К таким относят ошибки, сделанные в незнакомых конструкциях, или в тех случаях, когда непонятно, что ученик пытается сказать и какие формы хочет использовать, чтобы выразить мысль. Обычно такие ошибки возникают, когда ученику для высказывания необходимы более сложные структуры языка, чем те, которыми он уже владеет [2, c. 9].

I wish I went my father's house two years ago.

Также существуют так называемые закрепившиеся ошибки (в англоязычной терминологии - fossilised errors) [3, c. 15]. В отличие от вышеупомянутых типов ошибок, конкретные примеры которых характерны для большинства учащихся с приблизительно одинаковым уровнем владения языком, закрепившиеся ошибки у всех индивидуальны и избавиться от них можно только в процессе осознанной и целенаправленной работы над собой.

Кроме того, многие исследователи отмечают, что чаще всего ошибки носят дидактический характер, то есть это ошибки, которые случаются непосредственно в процессе изучения языка, когда учащиеся неверно интерпретируют или самостоятельно вырабатывают неправильные структуры во всех аспектах языка. Примером может послужить случай, когда к неправильным глаголам ученик добавляет окончание прошедшего времени "ed".

Чтобы контролировать и корректно оценивать учеников, преподавателю необходимо быть осведомленным о типах ошибок. Так, термины «slips» и «errors» встречаются в критериях оценивания международных экзаменов. За случайные ошибки оценка практически не снижается даже на высоких уровнях владения языком, а попытки употребления сложной лексики и грамматических конструкций высоко ценятся, даже если присутствуют ошибки.

Ошибки также подразделяются на нарушающие понимание (impede communication) и не нарушающие понимание (don't impede communication). Чем больше ошибки обучающегося влияют на понимание его речи, тем сильнее они влияют на его отметку [4, с. 22].

С учетом основных подходов к определению и классификации ошибок, было проведено исследование для выявления на практике ошибок различных типов и анализа способов их исправления, которые используются учителями на разных уровнях обучения. Исследование проводилось на базе МОУ СОШ № 2 города Саратова, где осуществлялось наблюдение на уроках английского языка в 4, 8 и 11 классах с целью проанализировать ошибки в устной речи. Для выявления ошибок в письменной речи ученикам были предложены для выполнения письменные работы, которые позднее подробно анализировались.

Исследование показало, что наибольшее количество ошибок возникает на уровне грамматики, независимо от уровня владения языком. Встречаются все типы ошибок, а причины возникновения могут быть самые разные. Возникновение ошибок может быть объяснено межъязыковой интерференцией, то есть когда особенности и закономерности всех уровней первого (родного) языка оказывают влияние на особенности и закономерности всех уровней второго языка [5, с.40]. Наиболее часто грамматические ошибки связаны с пропуском предлогов и артиклей. Это связано с тем, что в русском языке отсутствует формальный грамматический показатель определенности-неопределенности, поэтому, особенно на ранних этапах обучения, учащиеся сталкиваются с проблемой постановки артиклей, так как нет понимания их необходимости. Например:

I'd like to tell you (the) joke. В данном случае, перед существительным был пропущен артикль, поскольку при дословном переводе на русский язык он отсутствует, что объясняет возникновение трудностей при говорении. Так же многочисленны случаи, когда ученики путают употребление определенного и неопределенного артиклей, что, в свою очередь, связано с пробелами в знаниях о правилах употребления артиклей.

Что касается предлогов, учащиеся также сталкиваются с трудностями постановки предлогов, когда при переводе на родной язык их значения различны. Причиной возникновения таких ошибок также является межъязыковая интерференция. Например:

Your color eyes... (вместо The color of your eyes...) Это предложение наглядно демонстрирует механизм возникновения ошибки: поскольку в русском словосочетании «твой цвет глаз» не используется предлог, при отсутствии достаточного самоконтроля, ученик забывает употребить предлог в правильной позиции в английском варианте этой фразы.

Также важно отметить, что в русском предложении наличие глагола в настоящем времени не обязательно, как, например, это можно наблюдать в односоставных назывных предложениях. В английском языке глагол в предложении есть в большинстве случаев, однако ученики часто опускают этот

необходимый член предложения, что довольно часто ведет к тому, что предложение на английском языке теряет смысл.

My mother (is) a teacher, my father (is) a doctor.

It (is) very interesting book about war.

Как видно в данных примерах, в русских вариантах предложений глагола нет, что создает серьезную проблему для понимания структуры английского языка, особенно на начальном этапе его освоения. Подобное явление наблюдается и на более высоких уровнях владения языком, когда ученики пропускают вспомогательные глаголы или употребляют неверную форму глагола "to be" в более сложных временах.

Частой причиной возникновения ошибок является дословный перевод с родного языка, к которому часто прибегают учащиеся. Неспособность «мыслить по-английски» приводит к ограниченности в использовании изучаемого языка, особенно это часто заметно в отношении порядка слов в предложении, так как в английском он фиксированный, а в русском - свободный. Когда ученик начинает использовать английские слова в «русском», то есть свободном порядке, это влечет за собой множество ошибок, а для англоговорящего в данном предложении не будет никакого смысла. Например:

On the table was the book. - использован неверный порядок слов, где подлежащее ошибочно перенесено в конец предложения на русский манер.

Кроме порядка слов к таким ошибкам можно также отнести использование будущего времени в придаточном условном предложении или постановка двойного или даже тройного отрицания:

She will call me if she will go (вместо goes) to the cinema. - ошибочное употребление будущего времени в придаточном предложении условия.

Nobody won't come to the party. - неверное использование отрицания после уже имеющегося отрицательного местоимения.

На фонетическом уровне наиболее типичными во всех рассмотренных классах оказались случайные ошибки (slips) и закрепившиеся ошибки (fossilised errors).

Например, в 4 классе при изучении темы «There is no place like home» ученики испытывают трудности в произношении слова "furniture ". На первом уроке изучения этой темы при знакомстве с лексикой это слово для детей является новым, но уже через несколько уроков дети запоминают правильное произношение. Однако в потоке речи, дети могут пропускать звуки, заменять другими схожими или произносить слово «по-русски», так, как оно пишется. Задача учителя в такой ситуации - вовремя заметить и исправить ошибку, благодаря чему учащийся произнесет слово правильно и запомнит правильный вариант, что будет свидетельствовать о том, что норма произношения усвоена, а данную ошибку можно отнести к группе случайных ошибок. В большинстве случаев ошибки в произношении не мешают адекватному восприятию речи ученика, однако встречаются и такие, которые

полностью меняют значение слова и, как следствие, всего предложения. Например:

He agreed to wait Helen in the hell (вместо hall). - Он согласился подождать Хелен в аду.

She was burn (вместо born) in 1967. - Она была ожогом в 1967.

Такого рода ошибки встречаются и в письменных работах обучающихся. Не редкость, когда в одной работе, написание одного слова различно, то есть присутствуют и правильный и неправильный варианты. Такие случаи говорят о том, что ошибка носит случайный характер и причиной ее совершения является невнимательность и недостаточный самоконтроль. Например:

Could you tell me where the nearest bus stop is? - He cpud speak French.

In Australia and New Zealand Christmas comes in summer. - Astralia welcomes the steps taken in this direction.

Учитель, чтобы исправить такого рода ошибку, то есть ошибку случайную, может применить echo correction, повторяя сказанное учеником с возрастающей интонацией, давая возможность исправиться самому. Среди старшеклассников распространены случаи, когда ученики, замечая у себя ошибку, исправляют ее самостоятельно (self correction) или ее исправляют другие учащиеся (peer correction).

Что касается лексического уровня, то есть правильного подбора слов, чаще всего встречаются ошибки из-за нехватки знаний (errors) и желания использовать более сложную лексику, чем позволяет уровень владения языком, использования слова в неподходящем контексте (attempts). В большинстве случаев это объясняется тем, что обучающиеся знают перевод конкретного слова, но не знают случаи и особенности его употребления.

He was hurt (вместо wounded), but he saved six of his men. Такого рода ошибку можно объяснить тем, что в английском языке существует несколько глаголов, которые можно перевести как «ранить». Однако нельзя забывать об особенностях употребления каждого слова синонимического ряда. Так, слово "hurt" используется только в случае, когда нужно сообщить об эмоциональной или физической травме. В данном предложении внимание акцентируется на том, что человек спас людей, несмотря на сильную физическую боль, которую правильнее всего описать словом "wounded".

His absent (вместо absence) was noticed by the head teacher. В данном случае учащийся знает перевод и значение слова, но ошибся в выборе формы, использовав прилагательное в случае, когда требовалось существительное.

Также среди лексических ошибок не редкость, когда ошибки переходят в категорию закрепившихся. Например:

When I do (вместо make) mistakes... Это довольно распространенная ошибка, связанная с тем, что ученик в самом начале изучения английского языка запомнил, что глагол "do" переводится на русский язык как «делать», и забывает о наличии синонимов у слова и случаях их корректного употреб-

ления. Как было сказано ранее, наличие такого рода ошибки свидетельствует о недостаточной степени осознанности и самоконтроля.

Стоит обратить внимание и на употребление фразовых глаголов, в особенности на послелоги.

Например, в предложении And nobody will look for him. фразовый глагол "look for" ученики часто переводят как «смотреть», вместо верного «искать». Эта ошибка также является закрепившейся, поскольку ученик не видит разницы, возникающей при использовании фразового глагола.

Еще одной причиной возникновения лексических ошибок могут стать, так называемые «ложные друзья переводчика», которые по написанию и звучанию очень схожи со словом, существующим в русском языке, но при этом имеющие совсем другое значение. К таким словам можно отнести следующие: list, data, magazine, trace, actually и т.д. Поэтому, учитывая межъязыковую интерференцию, вполне логично, когда дети интересуются, какими же функциями обладает «интеллигентный» холодильник (an intelligent fridge). Задача учителя в данной ситуации состоит в том, чтобы вовремя предвидеть и предупредить появление подобных ошибок.

Все представленные выше ошибки не только влияют на понимание отдельного слова или высказывания, но и порождают ошибки на уровне фразового единства, а иногда и всего текста. К таким ошибкам относится несоответствие содержания цели коммуникации, неправильная структура текста, необоснованные повторения, неверный выбор стиля и т.д. Они складываются из ошибок и недочётов на всех предыдущих уровнях языка. Так, незнание стилистических особенностей слов (лексика) ведёт к смешению стилей внутри текста, использование неверных грамматических конструкций (грамматика) нарушает связность текста, и т.д.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что конечной целью любой работы по исправлению ошибок на отдельных уровнях языка является повышение культуры речи обучающихся, их общей лингвистической и прагматической компетенции. Это подчёркивает актуальность рассмотренной темы и необходимость дальнейшей работы по выявлению наиболее эффективных путей предотвращения и коррекции ошибок при обучении иностранному языку.

Список использованной литературы

1. Азимов Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий. М., 2009. 448 с.

2. Edge J. (1989) Mistakes and Corrections. Longman, 1989. 80 p.

3. Cambridge English TKT Teaching Knowledge Test. Glossary (2015) / Cambridge English Language Assessment. Cambridge, 2016. 57 p.

4. Cambridge English Advanced. Specifications and Sample Papers for examinations from January (2015) / Cambridge English Language Assessment. Cambridge, 2015. 42 p.

5. Золотарёв М.В., В.В. Рыжова. Особенности развития иноязычной языковой компетенции детей раннего возраста вне естественной языковой среды // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. Материалы докладов XI-ой Всероссийской конференции. Саратов, 2019. С.39-44.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.