Научная статья на тему 'Типичные ошибки изучающих английский язык как иностранный и способы их преодоления'

Типичные ошибки изучающих английский язык как иностранный и способы их преодоления Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3987
311
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОШИБКИ / ERRORS / ОГОВОРКИ / ЗАКРЕПИВШИЕСЯ ОШИБКИ / ИСПРАВЛЕНИЕ ОШИБОК / ERROR CORRECTION / MISTAKES / SLIPS / ATTEMPTS / FOSSILISED ERRORS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пак Наталья Санг Дуковна

В данной статье рассмотрены типичные ошибки изучающих английский язык на примере учащихся школы и студентов университета. На основе анализа методической литературы дана классификация ошибок и проанализирован опыт учителей по их исправлению.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пак Наталья Санг Дуковна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The typical mistakes learners make in English as a Foreign Language classroom and the ways of correction

The article observes the typical mistakes learners make in EFL (English as a Foreign Language) classroom, using the example of school and university. Basing on the literature analysis, the classification of the mistakes is given and the experience of the teachers in error correction is analysed.

Текст научной работы на тему «Типичные ошибки изучающих английский язык как иностранный и способы их преодоления»

Типичные ошибки изучающих английский язык как иностранный и способы их

преодоления

The typical mistakes learners make in English as a Foreign Language classroom and the ways

of correction

Пак Наталья Санг Дуковна

Студент 5 курса

Факультет Высшая школа психологии, педагогики и физической культуры

Северный (Арктический) федеральный университет им. М. В. Ломоносова 163002, Российская Федерация, г. Архангельск, набережная Северной Двины, 17

e-mail: [email protected]

Pak Natalya Sang Dukovna

Student 5 term

Faculty of Нigher School of Psychology, Pedagogy and Physical Education Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov Severnaya Dvina Emb. 17, Arkhangelsk, Russia; 163002 e-mail: [email protected]

Научный руководитель Зелянина Светлана Николаевна

Северный (Арктический) федеральный университет им. М. В. Ломоносова 163002, Российская Федерация, г. Архангельск, набережная Северной Двины, 17

e-mail: [email protected]

Scientific adviser Zelyanina Svetlana Nikolaevna

Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov Severnaya Dvina Emb. 17, Arkhangelsk, Russia; 163002 e-mail: [email protected]

Аннотация.

В данной статье рассмотрены типичные ошибки изучающих английский язык на примере учащихся школы и студентов университета. На основе анализа методической литературы дана классификация ошибок и проанализирован опыт учителей по их исправлению.

Annotation.

The article observes the typical mistakes learners make in EFL (English as a Foreign Language) classroom, using the example of school and university. Basing on the literature analysis, the classification of the mistakes is given and the experience of the teachers in error correction is analysed.

Ключевые слова: Ошибки, оговорки, закрепившиеся ошибки, исправление ошибок.

Key words: Mistakes, slips, errors, attempts, fossilised errors, error correction.

Процесс освоения иностранного языка - явление весьма сложное и многоаспектное. Этим обусловлено большое количество исследований, посвящённых преподаванию и изучению иностранного языка, различным подходам к обучению, методам и методикам. Однако, независимо от выбранного учителем метода, учебного пособия или методического комплекса, неотъемлемой частью учебного процесса являются ошибки. Как отмечают преподаватели, объём работы по нахождению и исправлению ошибок и предотвращению возникновения подобных ошибок в дальнейшем колоссален и требует значительных усилий как от педагога, так и от самих обучающихся. В данной статье предпринята попытка выявить типичные ошибки, возникающие при изучении иностранного языка на различных ступенях образования и проанализировать опыт преподавателей по их исправлению.

Прежде всего следует отметить, что существуют различные подходы к классификации ошибок. В нашей работе мы будем придерживаться классификации, приведённой в пособии по методике преподавания иностранного языка (автор J. Harmer) и справочнике для подготовки к международному экзамену Cambridge TKT (Teaching Knowledge Test). Согласно этой классификации, выделяется три типа ошибок: случайные ошибки или оговорки (slips), ошибки по незнанию (errors) и попытки выразить более сложную мысль, чем позволяет уровень владения языком (attempts) [2, 3].

Также, по мнению исследователей, существуют две основные причины возникновения ошибок -интерференция родного языка и так называемые «ошибки роста» - сверхгенерализация изучаемых правил, характерная как для изучающих иностранный язык, так и для детей, осваивающих родной язык [2, 3]

Случаем, ярко иллюстрирующим интерференцию родного языка, является феномен «ложных друзей переводчика». Практически в любой паре языков существуют слова, сходные по звучанию, а иногда и по написанию, но различающиеся по значению. В этом случае обучающиеся часто ориентируются на значение слова в своём родном языке ошибочно предполагают, что слово имеет аналогичное значение в иностранном языке. Например:

1) We usually go to a magazine to buy milk. (Мы обычно ходим в журнал, чтобы купить молоко).

2) A compositor is a person who creates music. (Наборщик - это человек, который сочиняет музыку).

3) My favourite artist who acts professionally in movies is Eddie Murphy. (Мой любимый художник, который играет профессионально в фильмах, это Эдди Мёрфи) [4]

Усугубляет ситуацию существование интернационализмов, которые действительно звучат схоже во многих языках и обладают схожим значением. Единственным способом избежать ошибок является обращение к словарю.

Что касается «ошибок роста», то они считаются неизбежными при освоении любого языка. Более того, такие ошибки являются показателем развития, и их появление является свидетельством осознанности обучения. Рассмотрим такие ошибки на примере детей, изучающих свой родной русский язык.

До изучения правила «Безударные гласные в корне слова» (в 1 или во 2 классе в зависимости от УМК) учащиеся как правило не допускают ошибок в словах, которые слышатся и пишутся одинаково, таких как «карандаш», «листок», «письмо». Однако после изучения данного правила частотными становятся ошибочные написания «корондаш», «лесток», «песьмо». Причиной таких ошибок является сверхгенерализация правила: учащиеся ошибочно полагают, что во всех словах гласные пишутся не так, как слышатся. Данная ошибка исчезает, как только дети полностью овладевают способом проверки безударных гласных, но может ещё долгое время сохраняться в словах с непроверяемым написанием.

Аналогичный процесс происходит и при изучении иностранного языка. Каждое новое правило проходит этап сверхгенерализации, и только потом обучающиеся осознают границы его использования и существование исключений. Так, например, для изучающих английский язык характерны такие «ошибки роста», как образование формы прошедшего времени неправильных глаголов с помощью окончания -ed (read - readed, write - writed), неправильное образование сравнительной формы прилагательных (more safer, more better) и т.д. При осознанном усвоении правил такие ошибки быстро преодолеваются и не нуждаются в какой-либо специфической коррекции.

В целом, исправление ошибок, обусловленных интерференцией, и «ошибок роста» не представляет особой сложности. Однако в некоторых случаях ошибки не исчезают, а наоборот, закрепляются в сознании ученика. Такие закрепившиеся ошибки (в англоязычной терминологии - fossilised errors) [2] образуют особую группу, имеющую ряд отличительных признаков. В первую очередь следует отметить, что закрепившиеся

ошибки индивидуальны для каждого обучающегося, в то время как остальные группы ошибок характерны для большинства учеников с одинаковым уровнем владения языком. Например, ошибки в употреблении герундия и герундиальных конструкций являются типичными для учащихся уровня В2, так как на этом уровне данные конструкции ещё находятся в стадии изучения. При этом для тех же учеников уровня В2 уже нехарактерны ошибки в употреблении глаголов в 3 лице единственного числа, и если отдельные учащиеся продолжают пропускать окончание -s или -es, то такие ошибки можно рассматривать как закрепившиеся. Вторым важным признаком, отличающим закрепившиеся ошибки, является многократность их повторения в речи отдельного ученика или группы учеников, несмотря на постоянные попытки коррекции со стороны учителя. Считается, что такие ошибки не поддаются исправлению без осознанной и целенаправленной работы над собой.

В качестве средств, позволяющих повысить осознанность и избавиться от закрепившихся ошибок, исследователи и практикующие учителя предлагают:

- вести аудиозапись ответов учащихся с последующим прослушиванием и анализом ошибок;

- ввести в классный обиход специальный знак (мимику, жест), показывающий наличие в ответе ученика закрепившихся ошибок;

- «не понимать» ответы учеников, содержащие ошибки, по возможности, приглашать на урок гостей, не владеющих родным для учащихся языком и использовать ситуации непонимания в качестве мотивации к исправлению ошибок;

- поощрять учащихся вести «дневники ошибок», записывать свои часто появляющиеся ошибки, вести работу над ошибками;

- если ситуация позволяет, довести ошибку до абсурда, показать, изобразить искажённое значение сказанной учеником фразы. Например, если ученик систематически допускает ошибку в употреблении предлога в словосочетании «говорить по телефону» («to talk to phone» вместо «to talk on phone»), можно поговорить со своим телефоном как с живым существом.

Следует помнить, что исправление закрепившихся ошибок - процесс долгий и требующий терпения. Именно такие ошибки вызывают наибольшее раздражение у учителей, но, как показывает практика, данный тип ошибок, тем не менее, поддаётся коррекции, в связи с этим не следует пренебрегать возможностями сделать речь учеников правильной и понятной.

Выделение типов ошибок очень важно для контроля и оценки обучающихся. Так, термины «slips» и «errors» встречаются в критериях оценивания международных экзаменов. Случайные ошибки практически не наказываются даже на высоких уровнях владения языком, а попытки использования сложной лексики и синтаксических конструкций высоко ценятся даже при наличии ошибок. Помимо выше перечисленной классификации для адекватного оценивания работ обучающихся ошибки подразделяются на нарушающие понимание (impede communication) и не нарушающие понимание (don't impede communication). Чем больше ошибки обучающегося влияют на понимание его речи, тем сильнее они влияют на его отметку [1].

Рассмотрев основные подходы к определению и классификации ошибок, мы провели эмпирическое исследование, целью которого было выявление на практике ошибок каждого типа и анализ способов их исправления, применяемых учителями на разных ступенях обучения. Исследование проводилось на базе Гимназии № 3 (город Архангельск) и Северного (Арктического) федерального университета им. М. В. Ломоносова. Наблюдение осуществлялось на уроках английского языка в 5, 7 и 10 классах школы и на занятиях по практическому курсу иностранного языка у студентов нелингвистической специальности университета. Примерный уровень владения иностранным языком у школьников и студентов - от А2 до В2 по шкале CEFR

(Common European Framework of Reference). Для удобства анализа ошибки были разделены по уровням языковой системы.

На уровне фонетики и орфографии типичными на всех рассмотренных ступенях обучения являются случайные ошибки (slips) и закрепившиеся ошибки (fossilised errors). Например, в 5 классе при изучении раздела «Древние цивилизации» частотным в речи детей становится слово civilisation. В начале изучения раздела данное слово является новым, однако через несколько уроков учащиеся выучивают его правильное написание и произношение. Однако, в потоке речи часто звучат ошибки в виде пропущенных звуков ([sivlazefn]) или замены похожими звуками ([sivilizeifn]). Когда такие ошибки замечаются учителем, ученики произносят слово правильно, что говорит об усвоении ими норм произношения и позволяет отнести данную ошибку к группе случайных ошибок. Подобные ошибки на ступени высшего образования чаще всего являются закрепившимися. Так, студенты часто ошибочно произносят окончания, такие как -es, -s, -ed ([3s] вместо [z], [3t] вместо [id] и т.д.). Чаще всего ошибки в произношении не влияют на понимание речи обучающихся, но встречаются и такие ошибки, которые коренным меняют значение слова. Например:

4) He left his coat in the [hell (вместо hall). - Он оставил своё пальто в аду.

5) I was [Ьз.п] (вместо born) in 1995. - Я был ожогом в 1995.

Аналогичные ошибки наблюдаются и в письменной речи учащихся. Зачастую в одной письменной работе встречаются правильные и неправильные случаи написания одного и того же слова, что говорит о случайности ошибок, и в то же время, о недостаточном самоконтроле как одной из основных причин возникновения подобных ошибок. Например:

6) Ancient Egyptians could build pyramids. Boys coud attend school.

7) - What could you do in your early childhood?

- In my early childhud I could play football.

8) They expected the minister to answer immediately._

The minister was expected to answer immideately.

Чаще всего для исправления таких ошибок в устной речи учитель применяет интонационные средства (echo correction), произнося вариант учащегося с возрастающей интонацией. Также, особенно среди учащихся с высоким уровнем владения языком, распространены случаи самостоятельного исправления ошибок (self-correction) или исправления ошибок другими обучающимися (peer correction) [2].

На уровне лексики частотными являются ошибки по незнанию (errors) и попытки использования более сложной лексики, чем позволяет уровень владения языком (attempts). Это может быть обусловлено тем фактом, что учащиеся употребляют слова в собственной речи до того, как полностью осознают их значение и особенности употребления.

9) I worked as a beach lifeguard last three summers, therefore I am able to snorkel and sail (вместо swim).

Данная ошибка обусловлена тем, что в английском языке существует ряд глаголов, которые на русский

язык переводятся как «плавать». При этом обучающийся не учёл особенности значения данных слов. На самом деле, «snorkel» относится только к плаванию под водой, «sail» - к плаванию под парусом, и только глагол «swim» может относиться к плаванию в таком виде, в котором оно представлено в деятельности спасателя.

10) I am writing in respond (вместо response) to your advertisement.

Данная ошибка обусловлена тем, что учащийся знает лексическое значение слова, но ошибся в его грамматическом значении (употребил глагол вместо существительного).

Также на лексическом уровне часто встречаются закрепившиеся ошибки. Например:

11) At home we were to repeat (вместо revise) the rule.

Эта очень часто встречающаяся ошибка связана с изначально неправильным пониманием значений слов «revise» и «repeat». В данном случае, ещё на этапе семантизации, недостаточно просто усвоить перевод слова (перевод для обоих слов является одинаковым). Кроме перевода важно осознать особенности употребления каждого конкретного слова. При недостаточной осознанности ошибка закрепляется и уже трудно поддаётся исправлению.

Большая часть ошибок на всех ступенях обучения возникает на уровне грамматики. На данном уровне представлены практически все типы ошибок и причины их возникновения.

Типичными случайными ошибками на уровне грамматики является пропуск артиклей и предлогов. Данное явление обусловлено тем, что в русском языке не существует артиклей, а предлоги не так многочисленны ввиду многообразия существующих косвенных падежей.

12) "I could play football at the age six" (вместо of six) - Я умел играть в футбол в возрасте шести лет.

Данная ошибка, допущенная учеником 5 класса, наглядно иллюстрирует механизм возникновения таких

ошибок. В русском языке предлог отсутствует, поэтому и в английском языке, при отсутствии достаточного речевого самоконтроля, учащиеся забывают употребить предлог, даже если знают, что его необходимо употребить.

Частой причиной возникновения ошибок является дословный перевод с родного языка или так называемое «калькирование». Такой подход к переводу порождает целый ряд типичных ошибок. Так, в результате дословного перевода с русского языка на английский, нарушаются такие базовые грамматические правила английского языка как порядок слов, запрет двойного отрицания, употребление настоящего времени в значении будущего в условных предложениях 1 типа:

13) "In Machu Picchu was a wall" ("ВМачу Пикчу была стена") - неверный, «русский» порядок слов.

14) "If you will visit Russia, you should remember some rules" ("Если вы поедете в Россию, вам следует помнить некоторые правила") - ошибочное употребление будущего времени в придаточном условия.

15) "I don't do nothing " ("Я ничего не делаю ") - двойное отрицание.

Такие ошибки легче предупредить, чем исправить. Для предупреждения калькирования необходимо с самого начала обучать учеников не переводить каждое слово, а выражать мысль, концепт сразу на иностранном языке. Наблюдение показывает, что указание учителя: «Думайте на английском!» многими обучающимися, особенно учениками старших классов и студентами, воспринимается негативно и вызывает страх, так как у них уже заложено неправильное представление о том, что думать на языке можно только владея им на уровне носителя. Для того чтобы объяснить сущность понятия «думать на иностранном языке», можно показать предполагаемый ход рассуждений ученика. Рассмотрим ход рассуждений на примере высказывания 13:

«У нас есть слово стена (wall) и мы знаем, что эта стена находится в Мачу Пикчу. Мы должны использовать конструкцию, которая выражает идею о том, что нечто существует в определённом месте. Конструкцию с таким значением мы знаем: это конструкция «there is / there are». Стена - это существительное в единственном числе, соответственно нам необходимо выбрать конструкцию «there is». Помня о порядке слов, составляем предложение: «There is a wall in Machu Picchu».

Такой подход к продуцированию высказываний сразу на иностранном языке очень важен, так как по мере роста уровня владения иностранным языком появляется всё больше грамматических форм и конструкций, отсутствующих в родном языке учащихся. При систематическом использовании дословного перевода возникают закрепившиеся ошибки, которые на уровне грамматики ещё более сложно корректируются, чем на других уровнях языка ввиду сложности самой грамматики как системы. Наблюдение показывает, что одни и те же закрепившиеся грамматические ошибки встречаются как в речи учащихся школы, так и в речи студентов

университета, что ещё раз доказывает их «окаменелость». К таким ошибкам относится неправильное употребление предлогов («in» вместо «into»), нарушение порядка слов, пропуск или неправильное употребление вспомогательных глаголов, ошибки в использовании временных форм глаголов, окончание -ed у неправильных глаголов и др.

В таблице 1 представлены ещё некоторые распространённые ошибки разных типов и наиболее эффективные, с точки зрения учителей, способы их исправления.

Таблица 1. Классификация ошибок, выявленных в ходе исследования

Уровень (система) языка Группа ошибок Причины ошибок Примеры Способы исправления

Фонетика, графика, орфография Случайные ошибки и ошибки по незнанию Интерференция родного языка, недостаточный речевой самоконтроль Произношение: Egypt - [ 'i 'gipt] (вместо ['i:djipt]J Guest, guide - [gwest, gwid] (вместо [gest, дмй]) Society ([s'ositi] вместо [sa'saiati]) Орфография: "Egipt" вместо "Egypt". Echo correction (учитель повторяет ошибку с возрастающей интонацией, указывающей на ошибку) и finger correction (привлечение внимания к ошибке с помощью жеста (в письменной речи -подчёркивания неправильного слова) [2]

Лексика Случайные ошибки Недостаточный речевой самоконтроль I am writing in respond (вместо response) to your advertisement. Self-correction (учащиеся сами исправляют свои ошибки, возможно, с небольшой помощью учителя) [2]

Ошибки по незнанию и закрепившиеся ошибки Интерференция родного языка, «ошибки роста» At home we were to repeat (вместо revise) the rule. Peer correction (учащиеся исправляют ошибки друг друга) [2] и finger correction (см. выше).

Попытки Интерференция родного языка, «ошибки роста» The Vikings discovered to (открыли в) England in 8th century.

Грамматика Случайные ошибки Недостаточный речевой самоконтроль I could walked the dog when I was five. Echo correction (см. выше), self-correction (см. выше)

Ошибки по незнанию и закрепившиеся ошибки «Калькирование» If you will visit Russia, you should remember some rules Peer correction, echo correction (см. выше) and finger correction (см. выше)

Попытки Интерференция родного языка, «ошибки роста» This letter was wrote yesterday (ученик пытается использовать пассивный залог, но не знает, какая форма глагола должна быть употреблена).

Все представленные выше ошибки не только влияют на понимание отдельного слова или высказывания, но и порождают ошибки на уровне фразового единства, а иногда и всего текста. К таким ошибкам относится несоответствие содержания цели коммуникации, неправильная структура текста, необоснованные повторения, неверный выбор стиля и т.д. Они складываются из ошибок и недочётов на всех предыдущих уровнях языка. Так,

незнание стилистических особенностей слов (лексика) ведёт к смешению стилей внутри текста, использование неверных грамматических конструкций (грамматика) нарушает связность текста, и т.д.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что конечной целью любой работы по исправлению ошибок на отдельных уровнях языка является повышение культуры речи обучающихся, их общей лингвистической и прагматической компетенции. Это ещё раз подчёркивает актуальность рассмотренной темы и необходимость дальнейшей работы по выявлению наиболее эффективных путей предотвращения и коррекции ошибок при обучении иностранному языку.

Список используемой литературы:

1. Cambridge English Advanced. Specifications and Sample Papers for examinations from January 2015 / Cambridge English Language Assessment. - Cambridge, 2015. - 42 p.

2. Cambridge English TKT Teaching Knowledge Test. Glossary 2015 / Cambridge English Language Assessment. - Cambridge, 2016. - 57 p.

3. Harmer J. The Practice of English Language Teaching with DVD (4th Edition). - Pearson Education ESL, 2007. - 448 p.

4. English-Russian False Friends in ELT Classes with Intercultural Communicative Perspectives [Electronic resource] // Procedia - Social and Behavioral Sciences. - 2014. - Vol. 122. - P. 58-64. - Mode of access: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042814013202 (05.05.2018)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.