Научная статья на тему 'Наиболее частотные ошибки при изучении китайского языка русскими обучающимися'

Наиболее частотные ошибки при изучении китайского языка русскими обучающимися Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2087
283
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАММАТИКА / РУССКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ОШИБКА / ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бай Сюйхаожань

В статье рассмотрены наиболее частотные ошибки, которые допускают русские обучающиеся в процессе освоения китайского языка, дан анализ причин и классификация видов ошибок.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Бай Сюйхаожань

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Наиболее частотные ошибки при изучении китайского языка русскими обучающимися»

УДК 81

НАИБОЛЕЕ ЧАСТОТНЫЕ ОШИБКИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА РУССКИМИ ОБУЧАЮЩИМИСЯ

Бай Сюйхаожань

Южно-Уралъскийгосударственныйуниверситет, г. Челябинск

В статье рассмотрены наиболее частотные ошибки, которые допускают русские обучающиеся в процессе освоения китайского языка, дан анализ причин и классификация видов ошибок.

Ключевые слова: грамматика, русский язык, китайский язык, ошибка, обучение иностранному языку.

Политические и экономические связи между Китаем и Россией способствуют усилению внимания к русскому и китайскому языкам как иностранным. В данной статье мы рассмотрим трудности, которые возникают при освоении китайского языка русскими студентами, возникающими ошибками и причинами этих нарушений.

Как известно, китайский и русский язык относятся к разным типам языков: согласно морфологической классификации, например, русский язык является флективным, а китайский - изолирующим. Мы можем выявить разницу в системах данных языков на разных уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и т. д. Основная цель изучающих иностранный язык - научиться общаться на неродном языке, поэтому такие виды речевой деятельности, как говорение и аудирование, являются очень важными. Некоторые ученые считают, что для общения необходимо освоить 100 % фонетической системы иностранного языка, а лексический и синтаксический уровни могут расширяться постепенно.

Мы выявили и провели анализ ошибок, допущенных русскими студентами, которые учатся на втором и четвёртом курсе. Рассмотрим эти ошибки в зависимости от уровней языка. К первой группе относятся ошибки, связанные с произношением.

1) Тон в китайском языке представляет особую сложность для русских студентов.

Как известно, китайский язык - язык тональный. Каждый слог китайского языка характеризуется тем или иным тоном, который носит название «этимологический тон данного слога». Тон - это мелодический рисунок голоса, который характеризуется изменением высоты звука. Тоны выполняют смыслоразличительную функцию.

Один и тот же иероглиф, прочитанный разными тонами, может означать совершенно разные вещи. В китайском языке 4 тона. Различаются они как первый, второй, третий и четвертый (см. рисунок)

Сам тон ставится только над гласной буквой слога (если это Пиньинь) и над самим иероглифом. Мелодический рисунок тонов выглядит вот так: (на примере Ьа):

1 тон (высокий ровный): Ва

2 тон (восходящий от среднего уровня к высокому): Ва

3 тон (низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня): Ва

4 тон (падающий от высокого уровня к низкому): Ва.

Для русских студентов самый сложный тон - третий, поскольку в русском языке не существует подобного интонационного рисунка. Это создаёт большую трудность для носителей русского языка при обучении говорению на китайском языке, ударение в русском языке также создаёт трудность для носителей китайского языка.

Например, при выполнении задания по прочтению слогов

2,

Правильный тон должен быть таким:

1,shan chong shui fu yiwu lu , liu'an hua ming you yi cun

2,shao xiao lijia lao da gui , xiang yin wu gai bin mao cui Ошибки студентов:

Русские студенты часто неправильно читают тоны, например, смешивают тон иероглифа: в первом предложении третий иероглиф 7^- shui (вода) часто смешивают с тоном иероглифа i^-shui (кто).

2) Слог в китайском языке.

В китайском языке есть много слогов, которые не имеют аналогов в русском языке, поэтому при их произнесении часто возникают ошибки, которые затрудняют понимание. Например, к таким слогам относятся: jijinjing qi qin qing xi xin xing

3) Лексический и морфологический уровень.

В китайском языке одно слово может принадлежать не к одному, а к нескольким классам слов. В русском языке, как правило, мы можем точно определить часть речи (за исключением омоформ типа стекло, три и т. д.) даже вне предложения. В китайском языке важно положение в предложении.

Например: (в китайском языке может значить мечтать и мечта). Ш'Ш—У меня одна мечта). Ш^ШШ&о {Ямечталобудаче).

Когда студенты встречают такие слова, они не знают, как их использовать, как произносить, как составлять с ними предложения. Примеры:

^рао (бегать и бег) Ш ai {любить и любовь)

В русском языке выделяют глаголы и отглагольные существительные, у них разные формы, но в китайском языке один иероглиф может обозначать и глагол, и существительное, это для русских очень сложно.

4) Использование Ш (все) в китайском языке также вызывает трудности, поскольку используется не так, как в русском. В китайском языке dou означает «все», в русском языке «все» почти всегда поставится в начале предложения. В китайском языке dou обычно перед сказуемым указывает, что действие его распространяется на все подлежащие или на все обстоятельства в равной мере.

Например:

—ШШШ' (в китайском языке) здесь dou после подлежащего. Все в порядке (в русском языке) здесь все в начале. Например:

(в китайском языке). Все знают её (в русском языке).

Русские учащиеся часто не знают, где поставить dou, поскольку плохо знают разные значения dou.

5) Употребление «7» для выражения вида глагола.

В китайском языке опускается вид глагола (НСВ и СВ), для выражения завершенности или незавершенности действия употребляется 7(1е). Первая ситуация 7 после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния.

Например: в русском языке: я читаю книгу;

в китайском языке:

в русском языке: я прочитал книгу;

в китайском языке:

Русские студенты часто забывают добавить 7 и нарушают установленный порядок использования Т в предложении.

Например:

ЩЩ^ШТо (вкитайскомязыке)

Я сделал домашние задания ( в русском языке) (в китайском языке)

Я делаю домашние задания (в русском языке).

Вторая ситуация 7 в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации.

Например:

Дождь идёт (в русском языке)

ТМ7о (в китайском языке) Здесь необходимо добавить Т.

Вывод

Разница в системах русского и китайского языков приводит к трудностям при обучении русских студентов китайскому языку и появлению большого количества ошибок, анализ наиболее частотных из них позволяет заранее предусмотреть их появление и провести профилактическую работу. Согласно Н. Н. Рогозной, «ошибка является продуктом интерференции, а интерференция - продуктом функционирования интерязыка» [3. С. 6], поэтому большинство ошибок связно с интерференцией: желанием использовать знакомую систему языка при использовании иностранного, т.е. перенести правила родного языка на чужой. Мы считаем, что для быстрого и эффективного изучения китайского языка необходимо много слушать и говорить. В Китае существует такая поговорка: неумение компенсируется прилежанием. Регулярные занятия китайским языком позволяет избежать нежелательных ошибок.

Список литературы

1. Ван. С. Сопоставительный анализ способов выражения пространственно-статических отношений в русском и китайском языках [Электронный ресурс] / Ван Сяо-цянь // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Новосибирск, 2010. - Т. 8. - № 1. - С. 20-33. - URL: http:// elibrary.ru/download/42333810.pdf.

2. Иванов, А. И. Грамматика современного китайского языка [Текст] / А. И. Иванов. -3-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2003. -304 с.

3. Рогозная, Н. Н. Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев (на материале разноструктурных языков): дисс. ... д-ра филол. наук [Текст] / Н. Н. Рогозная. - Москва, 2003.

4. Чэнь Готин Практическая грамматика русского языка для начинающих [Текст] / Чэнь Готин, Хань Айго - Пекин: Изд-во преподавания и исследования иностранных языков, 2006. - 369 с.

5. цв&ШоЩт&ШоШ, шяттш, 2010.

PARTIAL FAILURE IN THE STUDY OF CHINESE IN RUSSIAN SPEAKING STUDENTS

Bai Xuhaoran

South Ural State University, Chelyabinsk, baisujxaozhan@yandex.ru,

This article we show partial errors in the process of learning the Chinese language, analyze the causes and divide the kinds of errors.

Keywords: grammar, Russian, Chinese, error, education.

References

1. Van, S. (2010) Sopostavitel'nyj analiz sposobov vyrazhenijaprostranstvenno-staticheskih otnoshenij v russkom i kitajskom jazykah [=Comparative analysis of ways of expressing spatial-static relations in Russian and Chinese], in: VestnikNovosibirskogo gosudarstvennogo uni-versiteta. Serija Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija [=Bulletin of Novosibirsk State University. Series of Linguistics and Intercultural Communication], Vol. 8, no. 1, pp. 20-33. (In Russ.).

2. Ivanov, A. I. (2003) Grammatika sovremennogo kitajskogo jazyka [=Grammar of the Modern Chinese Language], Editorial URSS, Moscow, 304 p. (In Russ.).

3. Rogoznaja, N. N. (2003) Tipologija lingvisticheskoj interferencii v russkoj rechi in-ostrancev (na materiale raznostrukturnyhjazykov) [=Typology of Linguistic Interference in the Russian Speech ofForeigners (on the Material ofDifference Structures)], Moscow. (In Russ.).

4. Chjen' Gotin. (2006) Prakticheskaja grammatika russkogo jazyka dlja nachinajushhih [=Practical Grammar of the Russian Language for Beginners], Izd-vo prepodavanija i issledo-vanija inostrannyhjazykov, Pekin, 369 p. (In Russ.).

5. Ma Jianzhong zhubian (2010). Ma shi wentong [=Markov letter], Beijing, Shangwu Yinshuaguan faxing, 473 p. (In Chinese).

Бай Сюйхаожанъ - аспирант, Южно-Уральский государственный университет.

baisujxaozhan@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.