УДК 81
НАИБОЛЕЕ ЧАСТОТНЫЕ ОШИБКИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА РУССКИМИ ОБУЧАЮЩИМИСЯ
Бай Сюйхаожань
Южно-Уралъскийгосударственныйуниверситет, г. Челябинск
В статье рассмотрены наиболее частотные ошибки, которые допускают русские обучающиеся в процессе освоения китайского языка, дан анализ причин и классификация видов ошибок.
Ключевые слова: грамматика, русский язык, китайский язык, ошибка, обучение иностранному языку.
Политические и экономические связи между Китаем и Россией способствуют усилению внимания к русскому и китайскому языкам как иностранным. В данной статье мы рассмотрим трудности, которые возникают при освоении китайского языка русскими студентами, возникающими ошибками и причинами этих нарушений.
Как известно, китайский и русский язык относятся к разным типам языков: согласно морфологической классификации, например, русский язык является флективным, а китайский - изолирующим. Мы можем выявить разницу в системах данных языков на разных уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом и т. д. Основная цель изучающих иностранный язык - научиться общаться на неродном языке, поэтому такие виды речевой деятельности, как говорение и аудирование, являются очень важными. Некоторые ученые считают, что для общения необходимо освоить 100 % фонетической системы иностранного языка, а лексический и синтаксический уровни могут расширяться постепенно.
Мы выявили и провели анализ ошибок, допущенных русскими студентами, которые учатся на втором и четвёртом курсе. Рассмотрим эти ошибки в зависимости от уровней языка. К первой группе относятся ошибки, связанные с произношением.
1) Тон в китайском языке представляет особую сложность для русских студентов.
Как известно, китайский язык - язык тональный. Каждый слог китайского языка характеризуется тем или иным тоном, который носит название «этимологический тон данного слога». Тон - это мелодический рисунок голоса, который характеризуется изменением высоты звука. Тоны выполняют смыслоразличительную функцию.
Один и тот же иероглиф, прочитанный разными тонами, может означать совершенно разные вещи. В китайском языке 4 тона. Различаются они как первый, второй, третий и четвертый (см. рисунок)
Сам тон ставится только над гласной буквой слога (если это Пиньинь) и над самим иероглифом. Мелодический рисунок тонов выглядит вот так: (на примере Ьа):
1 тон (высокий ровный): Ва
2 тон (восходящий от среднего уровня к высокому): Ва
3 тон (низкий понижающийся, а затем восходящий до среднего уровня): Ва
4 тон (падающий от высокого уровня к низкому): Ва.
Для русских студентов самый сложный тон - третий, поскольку в русском языке не существует подобного интонационного рисунка. Это создаёт большую трудность для носителей русского языка при обучении говорению на китайском языке, ударение в русском языке также создаёт трудность для носителей китайского языка.
Например, при выполнении задания по прочтению слогов
2,
Правильный тон должен быть таким:
1,shan chong shui fu yiwu lu , liu'an hua ming you yi cun
2,shao xiao lijia lao da gui , xiang yin wu gai bin mao cui Ошибки студентов:
Русские студенты часто неправильно читают тоны, например, смешивают тон иероглифа: в первом предложении третий иероглиф 7^- shui (вода) часто смешивают с тоном иероглифа i^-shui (кто).
2) Слог в китайском языке.
В китайском языке есть много слогов, которые не имеют аналогов в русском языке, поэтому при их произнесении часто возникают ошибки, которые затрудняют понимание. Например, к таким слогам относятся: jijinjing qi qin qing xi xin xing
3) Лексический и морфологический уровень.
В китайском языке одно слово может принадлежать не к одному, а к нескольким классам слов. В русском языке, как правило, мы можем точно определить часть речи (за исключением омоформ типа стекло, три и т. д.) даже вне предложения. В китайском языке важно положение в предложении.
Например: (в китайском языке может значить мечтать и мечта). Ш'Ш—У меня одна мечта). Ш^ШШ&о {Ямечталобудаче).
Когда студенты встречают такие слова, они не знают, как их использовать, как произносить, как составлять с ними предложения. Примеры:
^рао (бегать и бег) Ш ai {любить и любовь)
В русском языке выделяют глаголы и отглагольные существительные, у них разные формы, но в китайском языке один иероглиф может обозначать и глагол, и существительное, это для русских очень сложно.
4) Использование Ш (все) в китайском языке также вызывает трудности, поскольку используется не так, как в русском. В китайском языке dou означает «все», в русском языке «все» почти всегда поставится в начале предложения. В китайском языке dou обычно перед сказуемым указывает, что действие его распространяется на все подлежащие или на все обстоятельства в равной мере.
Например:
—ШШШ' (в китайском языке) здесь dou после подлежащего. Все в порядке (в русском языке) здесь все в начале. Например:
(в китайском языке). Все знают её (в русском языке).
Русские учащиеся часто не знают, где поставить dou, поскольку плохо знают разные значения dou.
5) Употребление «7» для выражения вида глагола.
В китайском языке опускается вид глагола (НСВ и СВ), для выражения завершенности или незавершенности действия употребляется 7(1е). Первая ситуация 7 после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния.
Например: в русском языке: я читаю книгу;
в китайском языке:
в русском языке: я прочитал книгу;
в китайском языке:
Русские студенты часто забывают добавить 7 и нарушают установленный порядок использования Т в предложении.
Например:
ЩЩ^ШТо (вкитайскомязыке)
Я сделал домашние задания ( в русском языке) (в китайском языке)
Я делаю домашние задания (в русском языке).
Вторая ситуация 7 в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуации.
Например:
Дождь идёт (в русском языке)
ТМ7о (в китайском языке) Здесь необходимо добавить Т.
Вывод
Разница в системах русского и китайского языков приводит к трудностям при обучении русских студентов китайскому языку и появлению большого количества ошибок, анализ наиболее частотных из них позволяет заранее предусмотреть их появление и провести профилактическую работу. Согласно Н. Н. Рогозной, «ошибка является продуктом интерференции, а интерференция - продуктом функционирования интерязыка» [3. С. 6], поэтому большинство ошибок связно с интерференцией: желанием использовать знакомую систему языка при использовании иностранного, т.е. перенести правила родного языка на чужой. Мы считаем, что для быстрого и эффективного изучения китайского языка необходимо много слушать и говорить. В Китае существует такая поговорка: неумение компенсируется прилежанием. Регулярные занятия китайским языком позволяет избежать нежелательных ошибок.
Список литературы
1. Ван. С. Сопоставительный анализ способов выражения пространственно-статических отношений в русском и китайском языках [Электронный ресурс] / Ван Сяо-цянь // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Новосибирск, 2010. - Т. 8. - № 1. - С. 20-33. - URL: http:// elibrary.ru/download/42333810.pdf.
2. Иванов, А. И. Грамматика современного китайского языка [Текст] / А. И. Иванов. -3-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2003. -304 с.
3. Рогозная, Н. Н. Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев (на материале разноструктурных языков): дисс. ... д-ра филол. наук [Текст] / Н. Н. Рогозная. - Москва, 2003.
4. Чэнь Готин Практическая грамматика русского языка для начинающих [Текст] / Чэнь Готин, Хань Айго - Пекин: Изд-во преподавания и исследования иностранных языков, 2006. - 369 с.
5. цв&ШоЩт&ШоШ, шяттш, 2010.
PARTIAL FAILURE IN THE STUDY OF CHINESE IN RUSSIAN SPEAKING STUDENTS
Bai Xuhaoran
South Ural State University, Chelyabinsk, baisujxaozhan@yandex.ru,
This article we show partial errors in the process of learning the Chinese language, analyze the causes and divide the kinds of errors.
Keywords: grammar, Russian, Chinese, error, education.
References
1. Van, S. (2010) Sopostavitel'nyj analiz sposobov vyrazhenijaprostranstvenno-staticheskih otnoshenij v russkom i kitajskom jazykah [=Comparative analysis of ways of expressing spatial-static relations in Russian and Chinese], in: VestnikNovosibirskogo gosudarstvennogo uni-versiteta. Serija Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija [=Bulletin of Novosibirsk State University. Series of Linguistics and Intercultural Communication], Vol. 8, no. 1, pp. 20-33. (In Russ.).
2. Ivanov, A. I. (2003) Grammatika sovremennogo kitajskogo jazyka [=Grammar of the Modern Chinese Language], Editorial URSS, Moscow, 304 p. (In Russ.).
3. Rogoznaja, N. N. (2003) Tipologija lingvisticheskoj interferencii v russkoj rechi in-ostrancev (na materiale raznostrukturnyhjazykov) [=Typology of Linguistic Interference in the Russian Speech ofForeigners (on the Material ofDifference Structures)], Moscow. (In Russ.).
4. Chjen' Gotin. (2006) Prakticheskaja grammatika russkogo jazyka dlja nachinajushhih [=Practical Grammar of the Russian Language for Beginners], Izd-vo prepodavanija i issledo-vanija inostrannyhjazykov, Pekin, 369 p. (In Russ.).
5. Ma Jianzhong zhubian (2010). Ma shi wentong [=Markov letter], Beijing, Shangwu Yinshuaguan faxing, 473 p. (In Chinese).
Бай Сюйхаожанъ - аспирант, Южно-Уральский государственный университет.
baisujxaozhan@yandex.ru