НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР И КУЛЬТУРА
Н.Н. Изотова, О. Р. Лихолетова
КУЛЬТУРА ПОДАРКОВ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ САМОБЫТНОСТИ ЯПОНЦЕВ*
Этнокультурные традиции как способ хранения и передачи коллективного опыта служат ценностными ориентирами межличностного общения, средством самоидентификации любого этноса. Знание традиций способствует минимизации коммуникативных неудач, учит уважать чужие обычаи, какими бы странными они ни казались на первый взгляд.
Ритуализированная церемония обмена подарками с многовековой историей - важный компонент повседневной культуры. Подарки в Японии дарят не только в качестве поздравления, но и в знак признательности, извинения или соболезнования. Ни одно значимое событие в жизни не обходится без подарков. Начиная с Марселя Мосса, исследователи дарообмена справедливо связывали сущность подарка не с его вещественными характеристиками, а с отношениями, в которые он вовлечен, что соответствует представлению японцев.
В Японии обмен подарками - исторически сложившееся ритуальное действие, имеющее универсальный характер и предусматривающее выполнение строго регламентированных правил. Японские по-
* Изотова Н.Н., Лихолетова О.Р. Культура подарков как отражение этнокультурной самобытности японцев [Электронный ресурс] // Исторические, философские, политические и юридические науки. Культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2017. - № 3 (77), ч. 1. - Режим доступа: http://scjournal.ru/articles/issn_1997-292X_2017_3-1_18.pdf 180
дарки подразделяются на сезонные, церемониальные и личные и соотносятся с такими концептами японской культуры, как «моральный, нравственный долг», «человеколюбие», «гуманность», «истинные намерения», «внешние проявления», «чистота», «загрязнение», «скверна».
Этнокультурной особенностью дарения в Японии является традиция дарить деньги. Их дарят в специальных конвертах на Новый год детям, на свадьбу молодоженам и на похороны. Размер суммы зависит от характера отношений с семьями, получающими подарки, от близости с ними, от их общественного положения.
Если в европейской традиции акт дарения связан с простым желанием доставить радость близкому или знакомому человеку, и никто при этом не ожидает ответного дара, то согласно японской традиции, вручение подарка обязательно подразумевает ответный дар. Поэтому гости, пришедшие на свадьбу, получают небольшие подарки, представляющие обычно какую-либо вещь повседневного пользования или сладости.
После выздоровления в благодарность за визит во время болезни делают «подарок по случаю празднования излечения», за полученные подарки с поздравлениями по случаю рождения ребенка посылают «подарок по случаю домашнего праздника», участникам похоронной церемонии делают ответный подарок, который называется «ответный подарок за благовония».
Одним из проявлений традиции ответных подарков является празднование 14 марта «Белого дня», когда мужчины отдариваются за полученный в подарок «обязательный шоколад» на День святого Валентина. В Японии, в отличие от других стран, шоколад дарят не только возлюбленным, но и сослуживцам, одноклассникам, однокурсникам и даже начальству. Способом поддержания и укрепления отношений с коллегами, друзьями, родственниками выступает обычай привозить из-за границы или поездок по Японии в подарок сувенир. Обычно это бывают сладости, брелоки, продукты, которыми славится данный район.
Традицию дарения неукоснительно соблюдают все японцы, независимо от возраста, начиная с детских лет и до глубокой старости. Помимо стоимости подарка, японцы придают большое значение его упаковке. Для сезонных подарков и подарков по случаю совершеннолетия, бракосочетания, похорон и других событий используются традиционные украшения из бумажного шнура. Шнурами также обвязы-
вают подарочный конверт с деньгами. Для подарков по случаю радостных и печальных событий используют разные цвета, количество и способ завязывания шнуров. А в особо торжественных случаях к украшениям добавляют и сложенную из бумаги полоску, символизирующую пожелания долголетия и счастья.
Церемония обмена подарками представляет собой «сложную социальную конструкцию» и предполагает соблюдение обязательных этикетных норм и правил. Преподносить подарок следует не в начале встречи, а в конце, вручать нужно двумя руками, при этом, как правило, произносится стандартная фраза: Цумаранай моно дэс га, кимоти дакэ, что переводится как: «Это совершенно пустяковая вещь, только для настроения». Это делается даже в случае, если преподносится крупная сумма денег или дорогостоящий подарок. Принимающему следует не менее двух раз отказаться, а дарителю необходимо настаивать на том, чтобы подарок был принят. Принимать его также следует двумя руками. Открывать сразу же завернутую в подарочную бумагу коробку не принято, чтобы не огорчить своей реакцией, если подарок оказался не по душе.
При подношении иностранцем подарка японцу важно учитывать, что часто стереотипы носителей европейской культуры о социально-культурных ценностях представителей японской культуры не соответствуют действительности. В качестве подарка по случаю любого торжественного события японцам не следует дарить зеленый чай, который обязательно употребляется в Японии во время похоронных и поминальных церемоний и поэтому может вызвать у человека, получающего такой подарок, отрицательные эмоции. При этом черный чай, ассоциативно не связанный с соблюдением поминальных традиций, дарить не возбраняется. На торжества, посвященные постройке нового дома, новоселью, открытию магазина или началу торгового дела, японцам нельзя дарить зажигалки, обогревательные приборы, электрические плитки, камины и все то, что вызывает ассоциации с открытым огнем, который может стать причиной пожара. Те же рекомендации относятся и к красным цветам, ассоциирующимся с огнем, поэтому их тоже не принято дарить в таких случаях. На новоселье лучше подарить драцену, которая на языке цветов символизирует счастье, благоприятную судьбу и долголетие.
У запрета дарить вышестоящим людям обувь, чулочно-носочные изделия есть два толкования. Во-первых, поскольку человек при носке 182
вышеуказанных вещей наступает на них ногой, то возникает ассоциация со значением «попрать, оскорбить, презреть». К тому же это такие изделия, которые при носке непосредственно соприкасаются с телом, в связи с чем могут вызвать ассоциацию с выражением «усваивать что-то». Таким образом, подарок такого рода - это намек на недостаток знаний и опыта у человека и косвенное указание на необходимость больше учиться.
Также надо избегать подарков в виде портфелей и часов. Подобные предметы у японцев ассоциируются с пожеланием быть более усидчивым и трудолюбивым. Вышестоящим людям такие подарки не дарят.
Существует ряд запретов на действия во время посещения больных. Во-первых, нельзя дарить больному человеку цветы с ярко выраженным ароматом, поскольку он, как считается, оказывает возбуждающее воздействие и не способствует выздоровлению больного. Во-вторых, под запретом находятся красные цветы, которые ассоциируются с красным цветом крови. Табу на дарение гортензии больным объясняется ассоциацией с выражением «поблекнуть, обесцветиться». Также под запретом цветы в горшках, поскольку считается, что в таком случае болезнь «укоренится» или больной человек «сляжет и долго не встанет».
При выборе цветов как знака внимания к больному человеку следует избегать растений с шипами: кактусов, алоэ, роз. Считается, что шипы могут поранить карму человека. Кроме этого, есть еще много растений, вызывающих у японцев отрицательные ассоциации.
Также надо быть внимательным с числом цветов для подарка. Исключаются четыре и девять цветков, а также три цветка, поскольку одно из чтений иероглифа «три» в японском языке вызывает ассоциацию с иероглифом «тело». Таким образом, срезав три цветка, вы раните человека и, следовательно, усугубляете его болезнь. На свадебные церемонии нельзя дарить режущие предметы - ножи, ножницы и т.д. Эти предметы могут навести на мысль о разрыве отношений молодоженов в будущем. Нельзя дарить также легко бьющиеся зеркала и фарфоровые изделия, которые могут вызвать ассоциацию с разрывом отношений, распадом семьи. Лучше подарить на свадьбу изображение совы, что считается хорошей приметой, так как ее фонетическое название совпадает с сочетанием иероглифов «без трудностей, без стра-
даний» - и означает пожелание супругам счастливой и благополучной жизни.
На торжественные мероприятия не следует дарить расчески, фонетически вызывающие в японском языке ассоциации со словом «страдание» и «смерть». Кроме того, слово «расческа» этимологически связано со словом «таинственно, мистически». Поэтому с давних времен расчески у японцев считались плохим подарком, связанным с мистическими духами.
Плохим подарком с точки зрения примет являются и носовые платки. Причина заключается в том, что иностранное слово «носовой платок» может быть записано иероглифами, которые ассоциативно в сознании японцев связываются с понятием «разрыв отношений». Особенно внимательным следует быть с белыми платками. Белый кусок ткани относится к предметам, которые используют в похоронном обряде, ими закрывают лицо покойника.
Таким образом, можно сказать, что церемония обмена подарками является отражением этнокультурной самобытности японцев, универсальным средством поддержания стабильности, прочности социальных связей.
Т.А. Фетисова