Научная статья на тему 'MYTHOPOETICS OF LESIA UKRAINKA’S FOREST SONG IN ENGLISH RECEPTION AND INTERPRETATION'

MYTHOPOETICS OF LESIA UKRAINKA’S FOREST SONG IN ENGLISH RECEPTION AND INTERPRETATION Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
19
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Studia Litterarum
Scopus
ВАК
Ключевые слова
MYTHOPOETICS / MYTHOLOGY / FOLKLORE / FOREST SONG / LESIA UKRAINKA / TRANSLATION / RECEPTION / INTERPRETATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Prykhodko Viktoriia B.

The article deals with English reception and interpretation of mythopoetics in Lesia Ukrainka’s Forest Song. The great difficulty of this work for foreign reception and interpretation due to the large number of mythical and folklore elements, which are important ethnic components of its poetics, is pointed out. The article is based on comparative and typological, structural, descriptive, interpretative methods and the holistic system analysis. It is noted that a significant part of the Forest Song mythology falls on demonology, where each of the demons has features attributed to him by folk beliefs. It is investigated that both translators managed to preserve ethnic specificity of these characters due to different ways of interpretation, although not without certain inaccuracies. It is also noted that an important component of the ethnic poetics of Lesia Ukrainka’s work is magic charm, the successful translation of which demonstrates the true interpretative findings of both translators. Translations of Ukrainian mythology of Lesia Ukrainka’s Forest Song by G. Evans and P. Cundy can be considered successful, as they are marked by the maximum approximation to the original content, spirit and style.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «MYTHOPOETICS OF LESIA UKRAINKA’S FOREST SONG IN ENGLISH RECEPTION AND INTERPRETATION»

Научная статья / Research Article

УДК 821.161.2.0 ББК 8з.з(4Укр)5з

МИФОПОЭТИКА «ЛЕСНОЙ ПЕСНИ» ЛЕСИ УКРАИНКИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ РЕЦЕПЦИИ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ

© 2021 г. В.Б. Приходько

Луцкий национальный технический университет, Луцк, Украина

Дата поступления статьи: 17 июля 2020 г. Дата одобрения рецензентами: 20 декабря 2020 г. Дата публикации: 25 июня 2021 г. https://d0i.0rg/10.22455/2500-4247-2021-6-2-304-315

Аннотация: Статья посвящена англоязычной рецепции и интерпретации мифопоэтики «Лесной песни» Леси Украинки. Указывается на сложность произведения для иноязычной рецепции и интерпретации из-за большого количества мифических и фольклорных элементов, которые являются важными этническими составляющими поэтики. Статья базируется на использовании сравнительно-типологического, структурального, описательного, интерпретативного методов и целостно-системного анализа. Отмечается, что значительная часть мифологии в «Лесной песни» приходится на демонологию, где каждый из демонов наделен теми чертами, которые ему приписывали народные поверья. Доказано, что переводчикам удалось сохранить колорит этих персонажей благодаря различным способам интерпретации, хотя не обошлось и без определенных неточностей. Отмечается, что важным компонентом этнической поэтики произведения Леси Украинки являются заговоры, удачный перевод которых демонстрирует настоящие интерпретаторские находки. Переводы украинской мифологии «Лесной песни» Леси Украинки, совершенные Г. Эванс и П. Канди, можно считать удачными, поскольку они отличаются максимальным сходством с содержанием, духом и стилем оригинала.

Ключевые слова: мифопоэтика, мифология, фольклор, «Лесная песня», Леся Украинка, перевод, рецепция, интерпретация.

Информация об авторе: Виктория Богдановна Приходько — кандидат филологических наук, доцент, Луцкий национальный технический университет, ул. Львовская, д. 75, 43018 г. Луцк, Украина. ORCID ID: https://0rcid.0rg/0000-0001-8171-9823

E-mail: prykhodko_vika@ukr.net

Для цитирования: Приходько В.Б. Мифопоэтика «Лесной песни» Леси Украинки в англоязычной рецепции и интерпретации // Studia Litterarum. 2021. Т. 6, № 2. С. 304-315. https://d0i.0rg/10.22455/2500-4247-2021-6-2-304-315

MYTHOPOETICS OF LESIA UKRAINKA'S

FOREST SONG IN ENGLISH RECEPTION

This is an open access article AND INTERPRETATION

Abstract: The article deals with English reception and interpretation of mythopoetics in Lesia Ukrainka's Forest Song. The great difficulty of this work for foreign reception and interpretation due to the large number of mythical and folklore elements, which are important ethnic components of its poetics, is pointed out. The article is based on comparative and typological, structural, descriptive, interpretative methods and the holistic system analysis. It is noted that a significant part of the Forest Song mythology falls on demonology, where each of the demons has features attributed to him by folk beliefs. It is investigated that both translators managed to preserve ethnic specificity of these characters due to different ways of interpretation, although not without certain inaccuracies. It is also noted that an important component of the ethnic poetics of Lesia Ukrainka's work is magic charm, the successful translation of which demonstrates the true interpretative findings of both translators. Translations of Ukrainian mythology of Lesia Ukrainka's Forest Song by G. Evans and P. Cundy can be considered successful, as they are marked by the maximum approximation to the original content, spirit and style.

Keywords: mythopoetics, mythology, folklore, Forest Song, Lesia Ukrainka, translation, reception, interpretation.

Information about author: Viktoriia B. Prikhodko, PhD in Philology, Associate Professor, Lutsk National Technical University, Lvivska St. 75, 43018 Lutsk, Ukraine. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-8171-9823

E-mail: prykhodko_vika@ukr.net

For citation: Prykhodko, V. B. "Mythopoetics of Lesia Ukrainka's Forest Song in English Reception and Interpretation." Studia Litterarum, vol. 6, no. 2, 2021, pp. 304-315. (In English) https://doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-2-304-315

distributed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)

© 2021. Viktoriia B. Prykhodko

Lutsk National Technical University,

Lutsk, Ukraine

Received: July 17, 2020

Approved after reviewing: December 20, 2020

Date of publication: June 25, 2021

Studia Litterarum, vol. 6, no. 2, 2021

Folklore and mythological tradition in Ukrainian literature dates back to I. Kot-liarevsky and is continued by I. Franko, P. Kulish, Olena Pchilka, M. Gogol, T. Shevchenko, B. Grinchenko and others. Significant factual, though literary comprehended, material on Ukrainian mythology and folklore can be found in many works of national literature, the most striking of which are M. Kotsiubyn-sky's novel Shadows of Forgotten Ancestors and, of course, Lesia Ukrainka's drama extravaganza Forest Song.

Mythology and folklore are important components of structure and poetics of Lesia's work and are of great interest for researchers. Thus, even Soviet literary critics, comparing Forest Song with outstanding works of Western European and Russian literature, pointed, first of all, to the typology in using folklore and mythological sources: "Forest Song, — said V. Petrov, — in all its style, all themes, all its content belongs to the romantic trend in art. Folklore, myth, nature, fairy tale, the opposition of natural and human, poetry as magic, the theme of the magic of art, the attempt to create a new mythology, all that Nietzsche, Maeterlinck, Hauptmann preached in Western European literature, and what was repeated in Russian literature by Viach. Ivanov, Andrei Bely, K. Balmont — all this was not strange for Lesia Ukrainka too" [7, p. 158]; "Lesia Ukrainka, — P. Ponomarev remarked, — at a new historical stage continues and develops the traditions of such works as Mermaid by Pushkin, Snow Maiden by Ostrovsky, Balladina by Yu. Slo-vatsky. Folk, humanism, poeticism are the characteristics of these works. By reproducing the images of folk art, classic writers enhance their poeticism, put deep thoughts and exciting emotions in them, without violating the folklore nature of these images" [8, p. 173].

For obvious reasons, the researchers did not focus on the ethnic identity of Lesia Ukrainka's Forest Song. It was only noted that "the originality and diversity of each of these works is obvious. But this does not exclude their affinity" [8, p. 174].

Modern literary critics also point to the convergence of the Forest Song Ukrainian mythological imagery with many "world plots" [1]. However, researcher V. Ageeva considers Lesia's drama extravaganza in a postmodern interpretation, taking into account the peculiarities of its mythological structures and thus emphasizing the ethnic specificity of the work: "Some folklore motives, situations related to the relationship between man and nature, Lesia Ukrainka evaluates, changing the perspective of the vision. Changing perspectives and points of view is one of the important means of creating fantastic effects, destroying the usual hierarchy of concepts, and this applies to different levels of social organization, ideas of freedom and subordination, duty and law, revenge and forgiveness, and finally, life and death" [1, p. 7]. Also it is worth considering L. Skupeiko's monograph Mythopoetics of Lesia Ukrainka's "Forest Song" [11], where the drama is examined in the context of folk calendar-ritual symbolism through the prism of literary and figurative system, composition, chronotope. The author rightly notes that «Forest Song» is a neo-romantic work according to conception, genre and content, and its calendar-ritual mystery is subject to identification of human personality existential and spiritual dimensions in relations with people and nature. Investigations of Lesia's drama folklore and mythology by Tamara Skrypka are interesting too [9; 10], where the researcher studies the problem of Lesia Ukrainka's means of literary thinking and folk poetic sources synthesis.

Lesia Ukrainka's Forest Song is of undoubted interest, relevance and, at the same time, a great difficulty for translators. The semantic structures of mythical and folklore elements of the work, which, to some extent, can be attributed to realias (ethnolexics), contain special information — cultural, ethnounique. Hence the difficulties that arise in translation: "this is, firstly, the absence of the equivalent in the target language — full or partial — due to the lack of the referent in this language marked by realia, and, secondly, the need, at the same time with the denotative meaning of realia, to transfer the specificity and connotations of its national and historical colouring" [5, p. 39]. Nevertheless, we have five English

translations of Forest Song by Percival Cundy, Vira Rich, Florence Livesay, Gladys Evans, Virlana Tkacz and Wanda Phipps.

The purpose of this investigation is to examine the reception and interpretation of Lesia Ukrainka's Forest Song Ukrainian mythopoetics on the basis of its English translations made by the British G. Evans and P. Cundy. The choice of these interpretations is due to the fact that they have the greatest interest of critics and readers, and this indicates the interest in Lesya Ukrainka among a wide range of English-speaking recipients.

Thus, Roksolana Zorivchak, famous Ukrainian researcher, rightly remarks that G. Evans's translations are characterized by "a subtle perception of the author's style, close attention to the literary originality of Lesia Ukrainka's figurative thinking" [6]. An attempt to "understand how wonderful (excellent) is the translation of P. Kandy" was made by another Ukrainian researcher M. Zharkykh [4]. The author, however sometimes resorting to journalism, analyzes in detail this translation according to semantics of form, rhyme, rhythmic poetics. M. Zharkykh notes that despite the highest certification (excellent translation) of this translation by critics, he considers it "thorough and diligent," as well as one where "the translator has made considerable efforts to properly transfer the original" [4].

The purpose of the article led to a comprehensive applying such research methods as comparative and typological, structural, descriptive, interpretive methods and the method of holistic system analysis. The research is based on the conceptual principles of literary criticism, comparative studies, and interpretive translation theory.

A significant part of the Forest Song mythology falls on demonology. It should be noted that each of the demons in the work of Lesia Ukrainka is endowed with the features attributed to him by folk beliefs, and at the same time is quite specific. Preserving this specificity is the main task of the translator. To some extent, G. Evans and P. Cundy succeed in this, as evidenced by their translation of the characters' names:

Lesia Ukrainka G. Evans P. Cundy

Той, що гребл( рве Dam Breaker — He who He Who Rends the Dikes, a

breaks dams destructive sprite dwelling in the

freshets of spring

Lost Babes, water nixes

Потерчата Lost Children —

Русалка Poterchata Rusalka, a water nymph

Водяник Water Sprite — Rusalka

Forest-pool King — Water Goblin, guardian spirit of the

Л1совик Vodyanik lake

Wood Goblin Forest Elf, a woodland sprite

Мавка Mavka Mavka, a forest nymph

Will-o'-the-Wisp, afire sprite (ignis

fatuus)

Перелесник Red (Forest) Demon not translated

Kutz, a malicious imp

Пропасниця Ghost-Spirit of the Mire Field Sprite, a nymph dwelling

Куць Koots among the grain

Русалка польова Meadow Fairy He Who Dwells in Rock, a phantom

signifying Death and Oblivion

Starvelings, imps personifying

Той, що в скал( сидить Lone Crag-Sitter (Death) Famine and Want

Fate, a phantom

[i4 p. i69].

Hunger Imps — Zlidni

Злидт

Fate — in the Form of a

Доля [12, р. 13]. Vision [12, p. 14].

As we can see, both translators use two ways of interpretation: 1) periphrasis (потерчата — Lost Children /Lost Babes; водяник — Forest-pool King/ Water Goblin; пропасниця — Ghost-spirit of the Mire (P. Cundy has no translation of this name); перелесник — Red Demon / Will-o'-the-Wisp; лковик — Wood Goblin / Forest Elf русалка — water sprite / Rusalka; злидт — Hunger imps/ Starvelings); 2) transcription (Mavka, Koots / Kutz). In several cases, G. Evans uses the most appropriate — combined method: when together with the periphrasis — the interpretation of the realia semantics, there is a transcription of the word — the preservation of its "foreignness," national identity (lost children — poterchata, water sprite — rusalka, forest-pool king — vodyanik, hunger imps — zlidni). At the same time, in P. Cundy we observe little transcription (only Mavka, Rusalka, Kutz),

however, broad explanations are given for all the names of the characters, as for Мавка and Потерчата, here the translator considered it necessary to make even a separate footnote with a commentary and description of these mythological characters for a better reception and understanding Ukrainian realias by English-speaking reader. G. Evans transcribes names Мавка (Mavka) and Куць (Koots) without any explanation, therefore we have unfilled gaps (lacunae) — incomprehensible fragments of the original text for English-speaking recipient.

Unfortunately, the translators could not avoid certain inaccuracies. Thus, Lesia Ukrainka's лковик is probably not taken from mythology, where he is an "evil spirit" who "leads a man through the forest at night so that the man will not find a way and get out of the forest until the third roosters sing" [2, p. 111], but from folklore, where лкуни are friends of the people, love the truth and punish for unjust acts. In G. Evans' translation лковик — wood goblin, which is a serious distortion of the original content, because Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby registers the meaning goblin as "a small ugly creature that likes to trick people or cause trouble" [13, p. 509]. P. Cundy's interpretation — Forest Elf, is closer to the Ukrainian version, as in Old Germanic mythology forest elfs and sprites nor were always hostile to people.

Some inaccuracy is observed when translating names Той, що в ckomí сидить and Перелесник. Thus, G. Evans to her translation Lone Crag-Sitter added the word death, and P. Cundy's character He Who Dwells in Rock is explained as a phantom signifying Death and Oblivion. However, марище (maryshche, mara) (so called in the text Той, що в ^o^i сидить) has nothing to do with death. According to folk belief, this is an evil demon, who "covers the eyes of a man with an invisible net, dizzying his mind to lead him into a dangerous place" [3, p. 205]. As for Перелесник in mythology he is "an evil spirit that appears to anyone, but usually to young lovers, in the form of a beloved dead person" [2, p. 135]. It is such a tempting spirit that we see Перелесник in Forest Song, but G. Evans' translation Red Demon somewhat chenges this image content, demonizing it too much. P. Cundy's interpretation Will-o'-the-Wisp ("a thing that is impossible to obtain; a person that you cannot depend on") [13, p. 1366] is more successful and adequate to the original.

To bring other national work closer to English-speaking reader, both translators interpret Русалш as sprite, fairy, nymph, which belong to the Old Germanic folklore. However, P. Cundy left the transcribed version Rusalka in order to preserve the ethnospecificity of the Ukrainian mythical character.

Besides actually demons in Lesia Ukrainka's drama extravaganza there are characters personifying disease: пропасниця (G. Evans' interpretation — ghost-spirit of the mire); abstract concepts: доля (fate) and злидт (hunger imps/ Starvelings). We consider this translation to be self-sufficient and quite successful.

An important component of Lesia Ukrainka's work ethnic poetics is magic charm that is able to turn away from a person the forces that can harm him, and the curses as a result of which a person is punished for his sins. Successful interpretations of poetic examples of folk beliefs demonstrate the true interpretive findings of both translators.

Lesia Ukrainka

1. Бодай би всох!

2. А щоб ти зслиз!

3. Ш1пле-д1вице, Пропаснице-Трясовице!

iди ти соб( на куп'я, на болота,

Де люди не ходять, де кури не тють, де мш глас не заходить.

Тут тоб( не ходити, б1лого тша не в'ялити, жовто1 кост! не млоти, чорно1 кров! не спивати, в!ку не вкорочати. Ось тоб! полинь -Згинь, маро, згинь!

4. Бодай навж заснула... бодай ти вже не встала!

5. А щоб ти стояла у чудi та дивН [12]

G. Evans

1. I hope he's beached!

2. May he drop dead!

3. Pincher-and-trickster! Fever-giver, demon-siven. Get back into your hillocks Green, in the swampland, Where people never go, where

Cocks will never crow, Nor my voice raise and echo. To come here you're forbidden:

No soul nor body weaken, no yellow bones to sicken, no blackened blood be drunken,

no life here will you shorten. Wormwood — that's for you: Shoo, ghoul, shoo!

4. Lord, she could sleep forever...You wish you never need get up!

5. Grant that you stand for good, by magic- wonders! [i2]

_P. Cundy_

1. May he dry up!

2. The dirty scamp!

3. Evil spirit, Fever Wraith, Burning fever, shivering ague! Back into the scum you go, back into the slime; Where good people do not walk, where the fowls don't drink, Where my voice you hear no more! Here no power you dare employ My white body to destroy, My bones' marrow to enjoy, My red blood with which to toy, No one's health may you annoy. Fly, you phantom, fly! Perish, specter, die!

4. Would that she slept for good!.. Would that she never rose!

5. I wish you stood amidst your charms and spells! [i4]

In Forest Song Lesia Ukrainka describes the peculiarities of the dance performed by mythical characters: Русалка and Той, що греблiрве. According to folk belief, the representatives of the world of dead play with dances: a whirlwind in

the steppe — a dance of mermaids of field and steppe, a whirlpool in reservoirs — a dance of mermaids of water and sea, a walk of wind in woods — dances of mavka

[2].

Lesia Ukrainka G. Evans P. Cundy

Той, що греблi рве (поривчасто простягае ¡й обидв! руки) Ну, мир-миром! Поплинем понад виром! Русалка (береться з ним за руки 1 прудко кружляе) На виру-вирочку, На жовтому тсочку, в перловому вточку Зав'юся у таночку! Ух! Ух! [12] Dam Breaker (fervently reaching out his hands to her) Peace flag unfurled! Merry-go-round the Whirlpool world! Water Sprite (joins hands with his and quickly circles the pool with him) 0 I'm in whirlpool land-o Upon the yellow sands-o, 1 wear a pearly crown-o, Dance with my love around-o! Ho! Ho! [12] "He Who Rends the Dikes" (With a convulsive movement, he stretches out his hand to Rusalka.) Anyway, 'tis spring! O'er the lake let's take a fling! Rusalka (Seizing his hand, she circles around swiftly.) By the little lakelet, O'er its yellow sands, With my pearly chaplet I fly in the dance! [14]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

The translations show an almost adequate reproduction of Lesia Ukrain-ka's work rhythmic melody: the white verse is preserved where it is in original, and the rhyming lines mostly also correspond to original rhyming ones.

Thus, as we see, mythological and folklore elements are essential factors that create ethnospecificity of the work. To reproduce these realias in translation is a difficult and at the same time an interesting task. Interpretations of Lesia Ukrainka's Forest Song Ukrainian mythology, made by G. Evans and P. Cundy, can be considered successful, as they are marked by the maximum approximation to the content, spirit and style of the original. There is no doubt that over time, even more perfect English translations of this work will appear, because the search in literary translation never stops.

Список литературы Исследования

1 Агеева В. Неоромантичне досвитя «Люово'' nicHi» // «^сова тсня» Леа Украшки та i'i' штерпретаци. К.: Факт, 2002. C. 7-24.

2 Гнатюк В. Нарис украшсько'' мiфолоrii. Львiв: 1нститут народознавства НАН Укра'ни, 2000. 264 с.

3 Дзендзелiвський Й. Лексика демонологи у драмЬфеери Леci Укра'1'нки «Люова nicня» // «Лicова nicня» Лей Украшки та 11 iнтерnретацii. К.: Факт, 2002.

C. 199-220.

4 Жарких М. Англшський переклад -Шсово' nicm». URL: https://www.l-ukrain-ka.name/uk/Studies/LisovaPisnja/EnglTranslForestSong.html (дата обращения: 01.09.2020).

5 3opienaK Р.П. Реалiя i переклад. Львiв: Вид-во при Львiв. ун-тi, 1989. 216 с.

6 3opienaK Р.П. Творчють Леа Украшки в англомовному свш // Леся Укра'нка i сучастсть: Зб. наук. пр. Луцьк: РВВ «Вежа» Волин. нац. ун-ту iM. Леа Украшки, 2008. Т. 4. Кн. 2. С. 48-62.

7 Петров В. Люова тсня // <^сова тсня» Леа Украшки та i'i штерпретаци. К.: Факт, 2002. C. 149-169.

8 Пономарьов П. Фольклорн джерела -Шсово' nicm» Лей Украшки // «Люова тсня» Леа Украшки та i'i' штерпретаци. К.: Факт, 2002. C. 171-198.

9 Скрипка Т. Мавка у творчосп 1вана Франка i Леа Украшки: типолопя чи контактн зв'язки? // Укра'нське лиературознавство. Львiв: Вища школа, 1988. Вип. 50. С. 60-67.

10 Скрипка Т. Фольклор i мiфологiя в «Лicовiй тст» Леа Украшки // Народна творчicть та етнографiя. 1991. № 2. С. 31-40.

11 Скупейко Мiфопоетика -^сово'' nicнi» Леci Украшки. К.: Феткс, 2014. 236 с.

Источники

12 Укратка Л. Лкова тсня: Драма-феeрiя / перекл. з укр. Г.У. Еванс. К.: Дншро, 1985. 221 с.

13 Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press, 2001. 1422 p.

14 Spirit of Flame. A Collection of the Works of Lesya Ukrainka. New York: Bookman Associates, 1950. 320 p.

References

1 Agejeva, V. "Neoromantychne dosvittja 'Lisovoi' pisni'." ["Neo-romantic Dawn of 'Forest Song'."] "Lisovapisnja" Lesi Ukrai'nky ta i'i' interpretacii' [Lesia Ukrainka's"Forest Song" and Its Interpretations]. Kiev, Fakt Publ., 2002, pp. 7-24. (In Ukrainian)

2 Gnatjuk, V. Narys ukrai'ns'koi' mifologii' [Outline of Ukrainian Mythology]. L'viv, Institut narodoznavstva NAN Ukrajiny Publ., 2000. 264 p. (In Ukrainian)

3 Dzendzelivs'kyj, J. "Leksyka demonologii' u drami-fejerii' Lesi Ukrai'nky "Lisova pisnja'." ["Vocabulary of Demonology in Lesya Ukrainka's Drama Extravaganza 'Forest Song'."]. "Lisovapisnja" Lesi Ukrai'nky ta i'i' interpretacii' [Lesia Ukrainka's "Forest Song" and Its Interpretations]. Kiev, Fakt Publ., 2002, pp. 199-220. (In Ukrainian)

4 Zharkyh, M. Anglijs'kyjpereklad "Lisovoi'pisni" [English Translation of "Forest Song"]. Available at: https://www.l-ukrainka.name/uk/Studies/LisovaPisnja/EnglTranslFor-estSong.html (Accessed 01 September 2020). (In Ukrainian)

5 Zorivchak, R.P. Realija ipereklad [Realia and Translation]. L'viv, Vydavnyctvo pry L'vivs'komu universyteti Publ., 1989. 216 p. (In Ukrainian)

6 Zorivchak, R.P. "Tvorchist' Lesi Ukrai'nky v anglomovnomu sviti" ["Lesia Ukrainka's Works in English-speaking World"]. Lesja Ukrai'nka i suchasnist':Zbirnyk naukovyh prac' [Lesia Ukrainka and Modernity: Collection of Scientific Works], vol. 4, book 2. Luc'k, RVV "Vezha" Volyns'kogo nacionalnogo universytetu im. Lesi Ukrajinky Publ., 2008, pp. 48-62. (In Ukrainian)

7 Petrov, V. "Lisova pisnja" ["Forest Song"]. "Lisovapisnja" Lesi Ukrai'nky ta i'i' interpretacii' [Lesia Ukrainka's "Forest Song" and Its Interpretations]. Kiev, Fakt Publ., 2002, pp. 149-169. (In Ukrainian)

8 Ponomar'ov, P. "Fol'klorni dzherela 'Lisovoi' pisni' Lesi Ukrai'nky" ["Folk Sources of Lesia Ukrainka's 'Forest Song'."] "Lisovapisnja" Lesi Ukrai'nky ta i'i' interpretacii' [Lesia Ukrainka's "Forest Song" and Its Interpretations]. Kiev, Fakt Publ., pp. 171-198. (In Ukrainian)

9 Skrypka, T. "Mavka u tvorchosti Ivana Franka i Lesi Ukrai'nky: typologija chy kontak-tni zv'jazky?" ["Mavka in the Works of Ivan Franko and Lesia Ukrainka: Typology or Contact Connections?"]. Ukrai'ns'ke literaturoznavstvo [Ukrainian Literary Criticism], issue 50. L'viv, Vyscha shkola Publ., 1988, pp. 60-67. (In Ukrainian)

10 Skrypka, T. "Fol'klor i mifologija v 'Lisovij pisni' Lesi Ukrai'nky" ["Folklore and Mythology in Lesia Ukrainka's 'Forest Song'."]. Narodna tvorchist' ta etnografija, no. 2, 1991, pp. 31-40. (In Ukrainian)

11 Skupejko, L.I. Mifopoetyka "Lisovoi'pisni" Lesi Ukrai'nky [Mythopoetics of Lesia Ukrainka's "Forest Song"']. Kiev, Feniks Publ., 2014. 236 p. (In Ukrainian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.