Научная статья на тему 'Мужчина в лингвокультуре калмыков и казахов'

Мужчина в лингвокультуре калмыков и казахов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
429
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД / ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ / PAREMIOLOGICAL FUND / PROVERBS AND SAYINGS / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / LINGUISTIC CULTURE / LINGUISTIC ASSOCIATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Галимеева Марина Владимировна

Статья посвящена сравнительному анализу ассоциативного восприятия образа мужчины в лингвистических культурах двух соседних кочевых народов калмыков и казахов. Закрепленные в базовых паремиологических фондах двух языков пословицы и поговорки отражают общее и специфичное в восприятии окружающего мира через осмысление предназначения и роли мужчины в обществе представителями двух этносов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE IMAGE OF THE MAN IN THE KALMYK AND KAZAKH LINGUISTIC CULTURES

The article is devoted to the comparative analysis of associative perception of the image of the man in the linguistic cultures of the two neighboring nomadic peoples the Kalmyks and Kazakhs. Proverbs and sayings are enshrined in the basic paremiologicalfunds of both languages. They reflect the general and specific perception of the surrounding world through understanding the purpose and the role of the man in society by two ethnic groups.

Текст научной работы на тему «Мужчина в лингвокультуре калмыков и казахов»

УДК 811.512.37(122) ББК 81.2(2Калм.- 2Каз.)

М.В. Галимеева

Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова МУЖЧИНА В ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ КАЛМЫКОВ И КАЗАХОВ

Статья посвящена сравнительному анализу ассоциативного восприятия образа мужчины в лингвистических культурах двух соседних кочевых народов - калмыков и казахов. Закрепленные в базовых паремиологических фондах двух языков пословицы и поговорки отражают общее и специфичное в восприятии окружающего мира через осмысление предназначения и роли мужчины в обществе представителями двух этносов.

Ключевые слова: паремиологический фонд, пословицы и поговорки, языковая картина мира, лингвокультура, лингвистические ассоциации.

M. V. Galimeeva

Kalmyk State University named after B.B. Gorodovikov

THE IMAGE OF THE MAN IN THE KALMYK AND KAZAKH LINGUISTIC CULTURES

The article is devoted to the comparative analysis of associative perception of the image of the man in the linguistic cultures of the two neighboring nomadic peoples - the Kalmyks and Kazakhs. Proverbs and sayings are enshrined in the basic paremiologicalfunds of both languages. They reflect the general and specific perception of the surrounding world through understanding the purpose and the role of the man in society by two ethnic groups.

Key words: paremiological fund, proverbs and sayings, language picture of the world, linguistic culture, linguistic association.

Веками калмыцкий и казахский народы живут рядом друг с другом и имеют непростую общую историю, наполненную как радостными периодами мира и сотрудничества, так и горестными временами войны и соперничества [1, с.70]. В таком активном, плотном и долговременном взаимодействии и калмыки, и казахи сохранили свои уникальные культуры, языки и верования, свои особенные, неповторимые уклады, взгляды на жизнь, окружающую природу, человека и общество. Каждый из этих народов сохранил свой язык, который «является одним из самых существенных составляющих культуры людей, на нем говорящих» [2, с.199]. Язык, который сам кодифицирует реальную действительность, выделяет главное и второстепенное [3, 4], создавая систему ценностей, которая вместе со знаниями о языке передается потомкам [5, 6].

В ходе сложных взаимоотношений зачастую женщины, вольно или невольно попадая в незнакомую языковую и культурную среду соседнего этноса, привносили с собой частичку своего привычного мировосприятия на уровне языковой, наивной картины мира [7, 8, 9] в культуру своих новых родственников.

Калмыцкие и казахские мужчины, в ходе многоаспектного взаимодействия и реализации национально-культурной специфики речевого общения [10, с.9], модификации и сближения существующих «семантических и лексических универсалий» [11, с.322] и создания новых, заложили основу для сближения двух народов - калмыков и казахов.

Именно образ и роль мужчины в обществе, закрепленный в паремиологическом фонде [12, 13, 14] двух лингвокультур [15], наглядно иллюстрирует с одной стороны их схожести, с другой - их уникальности.

Ассоциативный образ мужчины в языковой картине мира калмыков и казахов имеет как много общего, так и много различий. Прежде всего, и у калмыков, и у казахов настоящий мужчина должен посвятить свою жизнь родине и своему народу: Сэн залу нутгин твлэ тврдг, сэн мврн эзни твлэ тврдг - 'Хороший мужчина родится для (славы) кочевья (нутука), а хороший конь - для хозяина' или Тоомсрта залу нутгин твлэ зуткдг, тоhстн шовун суулэн хэлэщ нисдг - 'Почитаемый мужчина заботится о благе родины, павлин же заботится только о своем хвосте' (калм.) и Ел YMimiH ел1 Yшiн туады, елi Yшiн вледi - 'Герой рождается на счастье народу и умирает за народ' (каз.). В лингвокультуре обоих кочевых народов мужчина ассоциируется с конем -главным другом и помощником в делах настоящего мужчины: Сэн залу - нутгтан, сэн мврн - отгтан - 'Хороший мужчина известен в своем кочевье, хороший конь -в своей округе' (калм.) или Ат цулыннан, батыр баладан - 'Конь вырастает с жеребенка, батыр вырастает с ребенка' (каз).

Настоящий мужчина у калмыков всегда занят важными делами: Уулын вндрэс будн хввhдг уга, залуhин сээнэс уул тасрдг уга - 'На горных вершинах всегда туман, у настоящего мужчины всегда дела' или Сэн залуhас уул хввhдг уга, сэн мврнэс эмэл хввhдг уга - 'Настоящий мужчина всегда в делах, хороший конь всегда оседлан' (калм.). При этом дела мужчины могут быть самые разные: Залу кумни зам олн, зандн модни бучр олн - 'У мужчины дорог много, у сандала ветвей много' (калм.), но все они связаны со степью, где проходит вся его жизнь: ЗалуЫн сээг кеер йовад мед, гергнэ сээг гертнь одад мед - 'Хорош ли мужчина, узнаешь в степи, хороша ли женщина, узнаешь в ее доме' или Эр кумни щирhл эзуга кеер 'Счастье и блаженство мужчины - безлюдная степь' (калм.). Степи посвящена душа мужчины и его мысли: Эр залуhин чеещд эмэлтэ хазарта мврн багтна - 'В душе настоящего мужчины умещается конь с седлом и уздой' (калм.). Он знает, что когда-нибудь и сам найдет последнее успокоение в этой же бескрайней степи: Агтин ясн ар узгтуга болна, эрин ясн энд тенд уга болна - 'Кости коней-аргамаков тлеют вдали от родины, а кости воинов-мужей тлеют всюду' (калм.), а судьба мужчины зависит от него самого, он сам создает свое будущее, свою жизнь: Залу куунэ уул тавг дорнь - 'Судьба мужчины в его руках (букв. под его ступней)' (калм.).

Настоящий казахский мужчина должен обладать каким-либо ремеслом. Чем больше мужчина имеет профессиональных навыков, тем он более почитаем в народе: Жтт кШге жетi внер де аз, жеттс внер де аз -'Джигиту мало знать семь ремесел, и семьдесят ремесел для него немного' (каз.). Чем больше имеет знаний мужчина, тем более ценится людьми: Жердщ сэт - егт, ердш сэт - 6rniM - 'Землю посевы украшают, джигита - знания' (каз.). Джигит должен обладать тонкой душой и понимать искусство: Жттке внер де внер, влец де внер - 'Джигиту и песня - искусство, и искусство - искусство', а не только уметь проявить себя на поле боя: Батыр жтт жол бастар, эншi жiгiт той бастар - 'Храбрый джигит путь пробивает, поющий джигит праздник открывает' (каз.). Настоящий мужчина должен быть великодушен и не должен помнить зла: Жацсылыцца жацсылыц - эр юстщ ià, жамандыцца жацсылыц - ер юстц ià - 'Всякий ответить сможет на добро добром, лишь джигит ответить сможет на зло добром' или Ац сауыттыц жагасы бар, жец жоц, шын жацсыныц ашуы бар, кегi жоц - 'У белой кольчуги есть воротник, да нет рукавов,

у хорошего человека есть гнев, да нет мести', а также быть бережливым и изворотливым: Ер мойнында цыл арцан шгргмес - 'За джигитом и веревка не пропадет' и Айлалы батыр алдырмас - 'Ловкого батыра силой не возьмёшь' (каз.). Что нехарактерно для кочевника - мужчина-герой у казахов часто ассоциируется с земледельцем: Орацшы орац тандамайды, батыр жарац тандамайды - 'Жнец серп не выбирает, батыр оружие не выбирает' (каз.). Такие ассоциации никогда не встречаются у калмыков. Даже понятие чести настоящего мужчины у казахов связано с владением каким-либо ремеслом: внерл1 жтт цадгрлг - 'Честь джигит имеет, если ремеслом владеет' (каз.).

Мужчина-калмык должен всегда четко ставить перед собой цель и идти к ней, невзирая ни на какие препятствия: Залу кун зврсн талан - 'Мужчина должен стремиться к достижению своей цели', так как Залу кун за^сн талан, зандн модн нээхлсн талан - 'Мужчина стремится туда, куда наметил путь, а сандаловое дерево - куда клонит ветер', иначе его имя будет покрыто позором: Залу кун зврсэн эс куцэхлэ, нерэн геедг, чон бэрсэн алдхла харhндг - 'Мужчина, не достигший своей цели, теряет честь, волк, упустивший свою добычу, обречен на голод' (калм.). При этом мужчина может иногда пасовать в трудных ситуациях, но настоящий мужчина должен иметь силы собраться с духом и, в конце концов, преодолеть все преграды, что стоят у него на пути: Эр кумн дола дакщ доратад, нээм дакщ деегшлдг - 'Мужчина семь раз падает духом, восемь раз крепнет (встает)' (калм.). Никакие препятствия не устоят перед настоящим мужчиной, если он идет к достижению своей цели, даже если они представляют угрозу жизни самого мужчины: Залу кун дола дэкщ укдг, нээм дэкщ эмдрдг - 'Мужчина умирает семь раз, а оживает восемь раз' (калм.).

Настоящий мужчина-калмык должен уважать другого мужчину: Эриг битгэ бас, далаг битгэ кемщэл - 'Не относись с пренебрежением к мужчине, не пытайся измерить океан' (калм.), так как понимает, что нет абсолютно непобедимого человека, всегда найдется тот, кто превзойдет любого героя: Залуhас залу давдг, кYYнэс кун давдг - 'Мужчину превосходит мужчина, а человека - человек' (калм.). Обижая невиновного человека, мужчина теряет свое лицо, поддержку других и уверенность в себе: Сэн мврни далцгиг битгэ сулдх, сэн залуhин седклиг битгэ hундхх - 'Не дай ослабнуть загривку доброго коня, не нанеси обиду хорошему мужчине' (калм.). Поэтому нужно иметь серьезную причину, чтобы бросить вызов другому мужчине: Заhснд утх hарhдг уга, залуд му кедг уга - 'На рыбу не поднимают нож, мужчине не делают зла' (калм.). Любой мужчина всегда вооружен и может адекватно ответить на вызов: Эр мврн эмэлдэн хатдг, залу кун бусдэн хатдг - 'Участь коня быть под седлом, а мужчины - ходить подпоясанным' (калм.), а смерть или унижение мужчины не остаются без отмщения, и об этом следует помнить при совершении своих поступков: Залуhин твлэ залу укнэ, замблцгин твлэ орчлц хоосрна - 'За мужчину мужчина гибнет, за мир - вся вселенная' (калм.). Мужчина не может позволить себе ошибок, поскольку это может быть чревато самыми серьезными последствиями: Эрг - нег нурдг, эр - нег эндYрдг - 'Берег обваливается один раз, мужчина ошибается один раз' (калм.). При этом, если есть выбор - смириться с позором или умереть, настоящий мужчина должен выбрать славную смерть: Залу кун ичснд орхнь уксн деер - 'Мужчине лучше умереть, чем испытать позор' или Зандн модн нуhрхин ормд хуhрг, залу кун ичхин ормд укг - 'Сандаловому дереву лучше переломиться, чем согнуться; мужчине лучше умереть, чем опозориться' (калм.). Но, как бы ни был смел и отважен мужчина, он не должен нарушать закон: Залу сэн болщ хууляс давдг

уга, харhа бодун болв чиг кврэhэс давдг уга - 'Мужчина, как ни удал, не превысит закона, сосна, как ни толста, не минует пилы', хотя часто бывает, что горячий мужчина не минует тюрьмы: Сэн ноха уята, сэн залу гинщтэ - 'Хорошая собака на привязи, добрый молодец в кандалах' (калм.). Однако все-таки настоящий мужчина должен быть безукоризненным с точки зрения закона и окружающих людей: Сэн залу зарhд унсн цаhан мврн бальчгт унсн мет - 'Хороший мужчина, попавший под суд, то же, что белая лошадь, упавшая в грязь' (калм.).

Казахи также считают, что мужчина не должен праздновать труса, а доказывать свою состоятельность, пусть порой даже ценой своей жизни: Ер бiр влед^ цорцац мыц вледi - 'Джигит один раз погибает, трус тысячу раз умирает' (каз.). Самым страшным преступлением казахи считают нарушение данного слова: У шкен бiр рет влед^ ант бузган мыц рет вледi - 'Тот, кто яд выпивает, один раз умирает, тот, кто клятву нарушает, - тысячу раз погибает' (каз.). Казахский мужчина должен с одинаковым уважением относиться ко всем людям: Жацсы адамныц танысы коп, жаман адамныц жацыны жоц - 'У хорошего человека не бывает чужих, у плохого - близких' и проявлять заботу по отношению к ним: Арзымац аттыц цуйрыгы -эрi жiбек, эрi цыл, цас жацсыныц белгш - эрi мырза, эрi кул - 'Хвост хорошего скакуна - и шерсть и волос, хороший человек - и щедр и услужлив' (каз.). Вообще, казахи уделяют большое внимание сказанному слову, языку: Свйлей бшу де внер -'Первое искусство - уметь говорить', так как вовремя сказанное слово может принести как счастье, так и беду: Жацсы свз жарым ырыс - 'Добрые слова - половина счастья', а Тау мен тасты су бузар, адамзатгы свз бузар - 'Вода горы и камни разрушает, слово дружбу разбивает' (каз.). Настоящий мужчина должен хорошо владеть не только оружием, но и своим языком: Алмас кылыш майданда серж, асыл свз майданда да, сайранда да серш - 'Алмазный клинок - друг в бою, доброе слово друг и в бою и на пиру' (каз.). Иногда вовремя сказанное слово может принести огромную пользу: Каhарлы свз щмал бузар - 'Мужественное слово и крепости покоряет', а неверное слово может усугубить и без того уже непростую ситуацию: Ойламай свйлеген, отты Yрлегенмен тец - 'Не подумав, болтаешь, огонь раздуваешь' или погубить самого человека: Шапаныц узын болса, аяктан шалдырар, тшц узын болса, тамактан алдырар - 'Длинный чапан за ноги цепляется, длинный язык за горло хватается' (каз.). Таким образом, казахи уверены, что слово сильнее всего на свете: П1л квтермегендi тт котередi - 'Слон самый сильный, а сильнее слона язык' (каз.).

Калмыки также считают, что давший слово мужчина должен его непременно сдержать: Заhлма нег шYYPлhтэ, залу нег Yгтэ - 'У птицы кобчика хватка одна, у мужчины слово одно', а настоящий мужчина, держащий слово, подобен верному коню в пути: вдртэн хатрхла - мврн, Yгдэн курхлэ - залу - 'Если целый день идет рысью - это настоящая лошадь, если держит свое слово - это настоящий мужчина', который всегда достигнет поставленной цели: Теесн мврн тер hазртан курхлэ сэн, тиигнэв гисн залу тер Yгдэн курхлэ сэн - 'Хорошо, когда конь достигнет места назначения, хорошо, когда мужчина держит данное слово' (калм.). Мужчина-калмык должен быть неприхотлив и уметь успешно использовать все, что его окружает и для жизни, и для борьбы: Эр кумн чонас бишиньундг, чолунас бишинь иддг - 'Мужчина не ездит лишь на волке, а ест все, кроме камня', быстро учиться реагировать на возникающие обстоятельства: Эр щмн нег Yгтэ, эр мврн нег ташурта - 'Настоящему мужчине достаточно одного слова, хорошему коню достаточно одной плети', уметь правильно оценить ситуацию и принять верное решение: Арhта залу ардан чигн, вмнэн чигн - 'Находчивый мужчина знает, что позади и что впереди' (калм.).

Достоинство мужчины не зависит от происхождения и богатства: Элцкэ девл дотр элдв залу бээдг - 'И под поношенной шубой бывает настоящий мужчина', а в своем доме он ничем не отличается от благородного владетеля: Тарвщ шовун ур деерэн суух-ларн тас бургдин бээдлтэ, тарха му залу орн деерэн суухларн хан KYYHэ бээдлтэ -'Орел, сидящий в своем гнезде, смотрится как беркут, простолюдин, восседающий на своей кровати, смотрится как хан' (калм.). Если человек обладает всеми качествами настоящего мужчины, то люди будут стремиться к нему: Замг сээнд 3ahcH хурдг, залу сээнд кун хурдг - 'Рыба собирается там, где хорошая тина, люди - где хороший (нравом) мужчина' (калм.).

Самый плохой тот мужчина, который не способен держать в руках оружие или орудие труда, считают калмыки: Эрин му эркэ дуту, деесни му делм дуту - 'Худший из мужей тот, который без большого пальца, худшая из веревок та, которая не достает на полсажени' (калм.). Такой мужчина бесполезен для семьи и общества, однако и он в какой-нибудь ситуации может пригодиться: Мука болв чигн -утх, му болв чигн - залу -'Хоть тупой, но нож, хоть плохой, но мужчина', поэтому не стоит пренебрегать даже таким человеком: Кулг му гищ Ылдг уга, залу му гищ бацдг уга - 'Не следует пренебрегать конем потому, что он плохой, не следует пренебрегать мужчиной потому, что он плохой' (калм.). Мужчина не должен просить чего-либо у других, тем самым теряя свое лицо в глазах окружающих: Залу кумн юм сурвл нег му, сурсинь эс вгвл бас буру - 'Плохо, когда мужчина что-то просит; но еще хуже, когда ему отказывают', так как тем самым он уподобляется женщине и наносит непоправимый урон своему имиджу настоящего мужчины: БYркг вдриг св гищ тоол, муцхг эриг эм гищ тоол -'Хмурый день принимай за ночь, глупого мужчину - за женщину' (калм.). Надо со всеми вести себя ровно, не роняя свое достоинство. Тот же, кто: Эмин вмн яцкпзур, эрктин вмн тацЫзур - 'С женщиной - кокетлив, с чиновником - угодлив' (калм.) не пользуется уважением людей. Также мужчина не должен лгать, так как это тоже недостойное поведение, вызывающее отрицательное отношение общества: Залу кун худл келсн - цаhан мврн шорад квлврснлэ эдл - 'Мужчина, сказавший неправду, подобен белой лошади, повалявшейся в пыли' (калм.).

Казахи считают, что плох тот человек, который не имеет детей: Сусыз жердт швбг аясыз, улсыз ердщ малы аясыз - 'У безводной земли плохая трава, у бездетного мужчины плохие стада' (каз.). Зависть также считается пороком, недостойным мужчины: Сиыр малы сушыл келед1, пасыц адам куншт келед1 - 'Корова много воды выпивает, плохой человек от зависти страдает' (каз.). Такие люди не пользуются уважением в обществе и не принимаются им: Сиыр сипаганды б1лмейд1, жаман сыйлаганды б1лмейд1 - 'Корова не знает ласки, плохой человек не знает уважения' (каз.).

Мужчина-отец, глава семейства, пользуется непререкаемым авторитетом как у калмыков: Аавнь бYгдин хан, аавин кввYн дYYнрин хан -'Отец - хан над всеми, а любимчик отца - хан над братьями' (калм.), так и у казахов: Ата балага сыншы -'Детям судья отец' (каз.). Авторитет, имя отца помогают сыну найти место в мире и обрести уважение других людей: Эцкиннь сээнд эмт тань, мврнэ сээнд hазр уз -'Пока жив и здоров отец, с людьми знакомься, пока конь хорош, побывай во многих местах' (калм.) и Жацсы эке жаман балага цырыц жылдыц ризъщ - 'Отца доброе имя служит сорок лет непутевому сыну' (каз.). Статус отцовства возлагает на мужчину огромный груз ответственности за своих детей: Эврэн эцк эс болсн кун эцкин кyндллhиг меддг уга - 'Кто не был сам отцом, тот не знает, что такое отцовское уважение' (калм.) и Атаныц жугг - атанныц жугг - 'Ноша отца тяжела, как вьюк

верблюда' (каз.). Для всей семьи, особенно в пору становления сына и превращения его в настоящего мужчину, роль отца невозможно переоценить: Ахнр олн болв чигн аавлань эдл болдг уга - 'Хотя старших братьев много, но их не сравнить с отцом' (калм.). Природой определено так, что даже самый захудалый мужчина-отец сам отвечает за свою семью: Ата - бэйтерек, бала - жапырак - 'Отец - дерево, дети - его листва' (каз.) и никто не должен указывать ему, как это делать: Эрк му болв чиг асхдг уга, аав му болв чиг сурhдг уга - 'Водку, даже нехорошую, не проливают, отца, даже плохого, не учат' (калм.), так как Экесш сыйламаганды баласы сыйла-майды - 'Того, кто отца своего не почитает, собственные дети не уважают' (каз.), а Ата тшн алмаган, аман болып квп журмес - 'Тот, кто не слушает отца, долго не проживет' (каз.).

Мужчина-сын у калмыков и казахов является главным достоянием и будущим всей семьи: Аавдан алтн, ээщдэн эрднь - 'Для отца - золото, а для матери - драгоценность (о сыне)' (калм.) и Ата турып, бала цалса, муратына жеткенi, бала олiп, ата цалса, арманы Ште олгенi - 'Сына пережить - мечте конец положить, сына после себя оставить - ему мечту свою вложить' (каз.). Отец отвечает за своего сына, а сын, в свою очередь, может стать как гордостью отца, так и его позором: Арhта кввYн болхла аавиннь нер дуудулдг, арh уга ковYн - аавиннь нер hутадг - 'Умелый сын прославит имя отца, а неумелый - его опозорит' (калм.), Эке корген ок жонар -'Сын, воспитанный отцом, сам смастерит стрелу' (каз.). Достойный сын уважаемого мужа никогда не подведет своего отца и продолжит славные традиции своего рода, какие бы трудности ни встретились у него на пути: Тохмта эцкин кввYн му узх дутман ясрдг - 'Сын родовитого отца, чем больше испытывает лишения и трудности, тем больше крепнет духом и мужает' (калм.). Он никогда не покинет своего отца: Сэн эцкин ковун сэрснуутын хог - 'Сын хорошего отца, что соринка в уголке кожаного мешка' (калм.), вз балац, озекке тепсец де, кетпейдi, кШ баласы, юсендесец де, турмайды - 'Хоть в грудь толкай - не уйдет сын родной, и путы не удержат, если сын чужой' (каз.), так как будущее и благополучие всего рода зависит от надежности сына: Елде отыз улыц болганша, жаныцда жалгыз шалыц болсын -'Чем тридцать по свету сыновей родных, старик свой рядом вернее всех их' (каз.). Когда-нибудь сын превзойдет своего отца, и это нормально и правильно, считают казахи: Аттан тай озады, атадан бала озады - 'Придет время, и жеребенок обгонит коня, а сын - отца' (каз.).

Настоящей трагедией для всей семьи и, конечно, отца-главы семейства становится ситуация, когда сын не оправдывает их надежд: Темэн цаhан YYлн hархла тецгр hазрт амр уга, тенцкэ муцхг кввYн hархла аав ээщд амр уга - 'Когда появляются белые кучевые облака, нет покоя небу и земле, когда рождается глупый сын, нет покоя родителям' (калм.), Балац жаксы болса, жердiц Yстi жацсы, балац жаман болса, жердщ асты жацсы 'Сын хороший - хорошо на земле, сын плохой - хорошо в земле' (каз.).

Резюмируя проведенный в рамках данной работы анализ калмыцких и казахских пословиц и поговорок, посвященных мужчине, можно сделать вывод о том, что очень похожая по форме и содержанию экономическая составляющая культуры казахов и калмыков, кочевое скотоводство, продолжительное соседство и достаточно тесное взаимодействие в течение многих веков оказали влияние на общности восприятия образа мужчины в лингвистических культурах двух народов, порой в форме близких и совпадающих ассоциативных образов. Однако имеются и принципиальные различия, позволяющие говорить об уникальности двух лингвистических культур в их определении роли мужчины в калмыцком и казахском обществах.

Источники

1. Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая. Составление, перевод Б.Х. Тодаевой. Элиста: ЗАОр «НПП «Джангар», 2007. 839 с.

2. Казахские пословицы и поговорки. Составление, перевод М. Аккозина. -Алма-Ата: Казахстан, 1990. 288 с.

3. Казахские пословицы - Макал, мэтелдер туралы. http://proverb.kazakh.ru/.

Список литературы

1. Имеев В.О., Галимеева М.В., Кольцов П.М. Ассоциативный образ женщины в калмыцкой и казахской лингвокультурах // Вестник Калмыцкого университета - Элиста, 2017. Вып. 35 (3). С.70-75.

2. Имеев В.О. О некоторых особенностях проявления генетических ассоциативных связей у представителей оседлых и кочевых культур // «Этнокультурная концепто-логия и современные направления лингвистики». Постоянно действующий семинар, 23-25 апреля 2008 г. - Элиста: Изд-во Калмыцкого госуниверситета, 2008. Вып. 2. С. 198-203.

3. Имеев В.О. Семантика звука и его роль в формировании языковой картины мира этноса (на примере калмыцкого языка) // «Проблемы функционирования и развития языков в полилингвальном пространстве». Материалы 2-й международной научно-практической конференции, 7-8 октября 2010 г. - Элиста: Изд-во КалмГУ 2010. С.8-12.

4. Тихонова А.П. Связь пространственных и временных значений ( на материале адыгейского, русского и английского языков) // Вестник Адыгейского государственного университета - Майкоп: Изд. Адыгейского государственного университета, 200б. Вып. 1. С.195-197.

5. Sapir, E. Language: An Introduction to the Study of Speech. N.Y. Harcourt, Brace. 1921. 12б р.

6. Carrol, J.B. (ed) Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Cambridge. Mass.: MIT Press. 195б. 302 р.

7. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С.37-б7.

8. Яковлева Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // Вопросы языкознания. 1998. № 3. С.43-73.

9. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука. 1988. С. 8 - б9.

10. Леонтьев А. А. Психология общения. - 3-е изд. - М.: Смысл, 1999. 3б5 с.

11. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки славянской культуры. 1999. 783 с.

12. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингво-культурологический аспекты. - М.: Языки славянской культуры. 199б. 289с.

13. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? - М.: ИТДГК «Гнозис». 2003. 375с.

14. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии. // Вопросы языкознания. - М.: Наука. 1997. № 4. С. 115-124.

15. Маслова В. А. Лингвокультурология. - М.: Академия. 2001. 208 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.