Научная статья на тему 'Мовна гра з ідіомою eat humble pie в романі Дж С. Фоера “Everything is Illuminated” та його перекладах'

Мовна гра з ідіомою eat humble pie в романі Дж С. Фоера “Everything is Illuminated” та його перекладах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
66
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОВНА ГРА / ПЕРЕКЛАДАЦЬКі СТРАТЕГії / ПРИБЛИЗНИЙ АНАЛОГ / КАЛЬКУВАННЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Набережнєва Тетяна

У статті проаналізовано мовну гру з ідіомою cat humble pie в романі сучасного американського письменника Дж. С. Фоера та розглянуто стратегії, обрані перекладачами для її відтворення.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Мовна гра з ідіомою eat humble pie в романі Дж С. Фоера “Everything is Illuminated” та його перекладах»

Учет записки Тавршського нацюнального утверситету iM. В. I. Вернадського.

Серiя: Фiлологiя. Соцiальнi комунжацп. - 2012. - Т. 25 (64), № 2 (1). - С. 263-267.

УДК 811.161.2'82:821.111

МОВНА ГРА З 1Д1ОМОЮ EAT HUMBLE PIE В РОМАН1 ДЖ С. ФОЕРА "EVERYTHING IS ILLUMINATED" ТА ЙОГО ПЕРЕКЛАДАХ Набережнева Тетяна Кшвський нащональний ушверситет mmi Тараса Шевченка, Кшв, Украта

У стати проанал1зовано мовну гру з щомою cat humble pie в ромаш сучасного американського письменника Дж. С. Фоера та розглянуто стратеги, обраш перекладачами для ïï вщгворення. Ключовi слова: мовна гра, перекладацью стратегiï, приблизний аналог, калькування.

Перекладацью ршення при вщтворенш мовно1' гри на фразеолопчному р1вн1 продовжують щкавити як теоретиюв, так i практиюв перекладу (I. В. Корунець, М. К. Гарбовський, Я. Й. Рецкер та rnmi).

Мета статп - показати чинники, яю можуть сприяти чи заважати адекватному вiдтворенню мовно1' гри з англiйською фразеологiчною одиницею в перекладах украшською та росшською мовами.

Матерiалом дослiдження обрано роман сучасного американського письменника Дж. С. Фоера «Everything Is Illuminated» (2002) та його украшський i росшський переклади, виконаш Ростиславом Семювим «Все ясно» (2005) та Василем Аркановим «Полная иллюминация» (2005). Цей роман - розповщь про американського хлопця, який 1'де в Укра1'ну, щоб розшукати маленьке еврейське мiсто, де жив його дщ, та жiнку, яка врятувала дiда пiд час вшни. Йому допомагае юнак-одесит Олександр Перцов. Олександр (Алекс) погано володiе англшською мовою i не може похвалитися багатим словниковим запасом, хоча намагаеться використовувати й iдiоматичнi вирази. Одна з щюм - eat humble pie - з'являеться в його мовленш особливо часто. 1рошчний за натурою, Алекс творчо шдходить до ïï вживання, актуалiзуючи подвшне (фразеологiчне й буквальне) значення.

The Oxford Dictionary of Idioms тлумачить англшську iдiому eat humble pie так: 'смиренно просити вибачення та приймати приниження'. У XIV столгт слово numbles 'тельбухи' позначало серце, печшку, нутрощi тварин, особливо оленя. У XV CT^ini в результат перерозкладу слово отримало форму umbles, хоча певний час варiанти сшвюнували. Тельбухи використовували як начинку для пиропв - зсув меж ^в найвiрогiднiше вiдбувся саме завдяки словосполученню a numble pie - an umble pie. Прикметник humble зi значенням 'низького походження' або 'з низькою самооцiнкою' зовсiм iншого - латинського - походження, але сшвзвучшсть слiв umbles та humble, а також той факт, що пир^ з тельбухами часто доводилося юти тим, хто знаходився у скрутнш ситуаци, стали основою виникнення щюми eat

humble pie в Х1Х столоть До ХХ столотя лексема umbles повнiстю вийшла з ужитку [2, p. 151].

Eat humble pie e образно вмотивованою фразеолопчною одиницею (далi - ФО) з високим фразеотворчим потенщалом, оскiльки образ, який лежить в li основ^ пiддаeться багатовекторному розвитку, що й прошюстровано в романi.

Труднощi вщтворення мовно! гри та й загалом перекладу одинищ, яка не мае абсолютного е^валента в мовах перекладу, поеднаш з необхiднiстю передати недосконалу англшську мову героя твору.

Олександр Перцов у першому листi до американця Джонатана тричi використовуе модифшовану iдiому eat humble pie. Перше використання iдiоми героем - швидше бажання похизуватись сво!м "знанням" англшсько!. Алекс не винен у тому, що в Джонатана вкрали валiзу: як пише герой, таке iнодi трапляеться в укра!нських потягах. Щоправда, Алексу незручно, що такий прикрий випадок стався в Укра!ш. Р. Семюв не вiдтворюe семантику цього помилкового використання, а, навпаки, передае саме т почуття, якi виникають в людини в подiбнiй ситуацп:

(1) I must eat a slice of humble pie for what occurred to you on the train (Foer, p. 22).

Я був cnpaedi сам не свт eid хвилювань, через твог пригоди в nondi. Для компенсацп перекладач вдаеться до пунктуащйно! помилки.

В другому випадку Р. Семюв використовуе прийом смислового розвитку «наслщок - причина», але знову уникае тдбору аналога:

(2) I must eat a slice of humble pie for not finding Augustine ... (Foer, p. 22)

Я дуже винен у тому, шо ми не знайшли Августини ...

Гра Алекса з образом, що лежить в основi фразеолопзму: юти смиренний пир^ - юти шматок смиренного пирога, втрачена в перекладi на початку листа. Алекс розвивае образ i в кшщ листа давиться ще одним шматком пирога - це ж вже третш за весь лист: (3) I feel oblongated to again eat a slice of humble pie (my stomach is becoming chock-full) for the new section that I am bestowing you, but understand that I tried bestly, and did the best I could, which was the best that I could do (Foer, p. 23). Герой просить вибачення за недосконалють нового роздшу книги, який вш надсилае Джонатану, а в укра!нському перекладi читаемо: Вiдчуваю потребу перетравити ще один свШ новий роздш (шлунок у мене вже битком набитий) i надiслати його тoбi. Зрозумт, я намагаюся краще всього, тобто найкращим способом, насттьки краще, як можу. У читача цього перекладу складаеться враження, що Алекс написав роздш, який сам ще не зрозумiв, i виникае питання, чому в Алекса «битком набитий шлунок», якщо вш написав тшьки другий роздш.

В шшому лисп мае мюце сегментащя попередньо модифшовано! ФО. У текст функщонуе дieслiвний компонент щюми eat та лексема slice, яка увшшла до складу фразеолопзму тд час буквалiзацil: (4) I perceived that you were not as appeased by the second division. I eat another slice for this (Foer, p. 53). Компонента ФО, що функщонують в наведеному контексп, детермшоваш попередшми використаннями одинищ в ромаш, але читач укра!нського перекладу виявляеться нешдготовленим до сприйняття тако! гри з щюмою. Р. Семюв знову вщходить вщ тексту оригшалу:

Мовна гра з iдiомою eat humble pie в роман Дж. С. Фоера «Everything is slluminated» та його перекладах

Я i не сподiваюся, шо ти зможеш сприйняти ïï другу частину. Я поки писав ïï - те саме, шо пуд солi з'гв. Це перекладацьке ршення можна виправдати тшьки необхщнютю вщтворити мовленневi помилки героя. Узуальне значення фразеолопзму з'1'сти пуд солi - 'довго жити з ким-небудь', 'зазнати чималих випробувань у спшьних дiях'. Алекс в украшському перекладi помилково використовуе цю ФО зi значенням 'виконувати важку роботу, докладаючи значних зусиль'. Така помилка - актуалiзацiя лише однiеï з сем щюми - типова для героя. Вш робить ïï в оригшальному текстi твору (див. приклад 1), коли надае iдiомi eat humble pie значення 'почуватися незручно, нiяково'.

В текстi роману е й не модифшований варiант ФО: (5) "Couldyou turn on some air conditioning?" the hero commanded. I was humiliated to the maximum. "This car does not have air conditioning," I said. "I am eating humble pie." (Foer, p. 58). Перекладач пщбрав вдалий приблизний аналог: «Ви би не могли увiмкнути кондищонер?» - запитав герой за якийсь час. Я моментально вiдчув сильне приниження. «У цт машин немае кондищонера, - буркнув я, i продовжував пекти сотнями ратв на обличч1». При цьому Р. Семюв змшюе украшську щюму, вдаеться до буквалiзацiï, шби намагаючись компенсувати ус попередш випадки невщтворення мовноï гри.

Герой роману завершуе гру з щюмою, вводячи до ïï складу кшька компоненпв-буквалiзаторiв. Таким чином перед читачем розгортаеться увесь сценарш. Так, Алекс ють пир^ шматок за шматком, а потм злизуе останш крихти з таршки: (6) "Can we please roll down the window?" the hero said. "I can't live with that smell. " With this I licked the last crumb of humble pie from the plate (Foer, p. 58). Аналопчно розвиваеться образ i в переклада «Чи можемо ми вiдчинити, врештi, вЫно? - мяк не заспокоювався герой, - я не можу бшьше витримувати цей сморiд?!» Меш довелося спекти ше одного, останнього, рака на мармиз1. Однак, якщо в оригшальному текст розвиток образу йде поступово, то в перекладi маемо пришвидшений переб^ подш, i як наслщок, зменшення стилютичного ефекту.

По^зному вимальовуеться й мовна особистють Олександра Перцова. В оригшальному творi в Алекса е «улюблена» щюма, яку вш вживае часто не до ладу, хоча водночас вш i грае з нею. Читачевi украшського перекладу нелегко визначити такий улюблений ви^в.

Востанне в романi герой використовуе вже немодифшовану iдiому:

(7) Oh yes, I of course am eating humble pie for the section ... (Foer, p. 142).

А, ну так, я звичайно, печу ратв з приводу доданог'мною частини ...

Отже, щома перекладена за допомогою приблизного аналога тшьки тричь

Росшський перекладач В. Арканов обрав зовшм шшу стратепю - калькування. На думку М. К. Гарбовського, iнодi калькування е необхщшстю, зокрема, для вщтворення мовноï гри. Крiм того, перекладознавець зауважуе, що сучасна «мода» в художньому перекладi вимагае вiд перекладачiв дотримуватися форм оригiналу. Читачам вже не так щкаво знати, про що пише автор оригiналу, ix цiкавить, як це "звучить" мовою оригiналу [1, c. 411].

Отже, в росшському перекладi маемо:

(1) Я должен съесть кусок пирога позора за то, что случилось с тобой в поезде.

(2) Мне следует съесть кусок пирога позора за то, что мы не нашли Августину ...

(3) Я чувствую, что обвязан необходимостью снова съесть кусок пирога позора (у меня в животе скоро не останется места) за новый раздел, которым тебя одаряю, но пойми, что я старался наилучшайше и сделал лучшее из того, что мог, что было лучшим из того, что я мог бы сделать.

(4) Я ощутил, что ты был не так уж умиротворен вторым разделом. За это я ем очередной кусок позорного пирога.

(5) «Не могли бы вы включить немного кондиционирования?» — приказал герой. Я был унижен до максимума. «Этот автомобиль не располагает кондиционированием, — сказал я. — Я поедаю пирог позора».

(6) «Мы можем, пожалуйста, опустить стекла? — сказал герой. — Нет больше сил жить с этим запахом». Я слизал с тарелки последние крошки пирога позора.

(7) И да, я, конечно, пожираю пирог позора за секцию.

В. Арканов не просто скалькував англшську щюму eat humble pie - есть пирог позора, bíh наблизив !! до форми юнуючо! росшсько! одинищ хлеб позора 'милостиня'. Скалькований вираз запам'ятався читачам i невдовзi шсля появи перекладу поширився в росшськомовному 1нтернет-просторк

Почти - потому что есть все-таки пара мест в виртуальном пространстве, где я периодически возникаю, но где бы мне очень не хотелось светиться. Свой пирог позора я уже ем (http://rammiaka.blogspot.com/2010/03/1.html);

... и я краснея доем пирог позора в гордом одиночестве! (http://snt.ru/forum/showthread.php?t=6703&langid=2);

я сегодня уже съела свой пирог позора, отчего страдаю самоедством; и, очевидно, доедала позорные крошки в связи с этим отчётом (http://operawebclub.com/papageno).

Те, що читацька аудиторiя перейняла цей вираз, очевидно, свщчить про правильшсть обрано! перекладацько! стратеги. Бшьш того, з'являються новi образы картинки: Я ем пирог позора, испечённый для меня моей Совестью (http://twitiq.com/liza_zqizzl).

Р. Семюв та В. Арканов обрали рiзнi стратеги для вщтворення мовно! гри з щюмою eat humble pie - пiдбiр приблизного аналога, тобто ФО з шшою образною основою i близьким значенням, та калькування. Пiдбiр приблизного аналога видаеться усшшним ршенням тшьки за умови, що образна основа ФО в мовi перекладу допускае структурно -семантичт перетворення, подiбнi до тих, що мають мюце в мовi оригшалу. В укра!нському перекладi яскравий стилютичний ефект було втрачено через непослщовне вживання аналога та, вщповщно, лише часткове вщтворення мовно! гри.

Калькування англшсько! щюми виявилось усшшним, в першу чергу, завдяки специфщ тексту. Кальку використовуе у своему мовленш персонаж, який погано

Мовна гра з гдюмою eat humble pie в роман! Дж. С. Фоера «Everything is slluminated» та його перекладах

володie англшською, що змусило neperaa4a4iB постшно порушувати норми

украшсько1 та росшсько1 мови при перекладi листiв та розповiдей Алекса Перцова.

Список л^ератури

1. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. / Н. К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

2. Фоер Дж. С. Все ясно: Роман. / Пер. з англ. Р. Семюв. - режим доступу: http://book-online.com.ua/read.php?book=4827

3. Фоер Дж. С. Полная иллюминация: Роман. / Пер. с англ. В. Арканов. - режим доступу: http://lib.rus.ec/b/144626

4. Foer J. S. Everything Is Illuminated: a novel / Jonathan Safran Foer. - Boston, New York : Houghton Mifflin Company, 2002. - 277 p.

5. Oxford Dictionary of Idioms / [edited by J. Siefring]. - Oxford, New York : Oxford University Press, 2004. - 340 p.

Набережнева Татьяна. Языковая игра с идиомой eat humble pie в романе Дж. С. Фоера "Everything Is Illuminated" и его переводах / Татьяна Набережнева // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия: Филология. Социальные коммуникации. - 2012. - Т. 25 (64), №2 (1). - С. 263-267.

В статье проанализирована языковая игра с идиомой eat humble pie в романе современного американского писателя Дж. С. Фоера и рассмотрены стратегии, избранные переводчиками для ее передачи.

Ключевые слова: языковая игра, переводческие стратегии, приблизительный аналог, калькирование.

Naberezhneva Tatiana. Language Game with the Idiom Eat Humble Pie in the Novel "Everything Is Illuminated" by J. S. Foer and Its Translations / Tatiana Naberezhneva // Scientific Notes of V. I Vernadsky Taurida National University. - Series: Philology. Social Communications. - 2012. -V. 25 (64), №2 (1). - P. 263-267.

The article focuses on the language game with the idiom eat humble pie in the novel by the modern American writer J. S. Foer and analyses strategies the translators have chosen for its rendering. Key words: language game, translator's strategy, approximate analogy, loan translation.

Стаття надШшла до редакци 27 березня 2012 року

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.