Научная статья на тему 'МОТИВЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖ. К. ДЖЕРОМА КАК И СТОЧНИКИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РАССКАЗАХ Н. ТЭФФИ'

МОТИВЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖ. К. ДЖЕРОМА КАК И СТОЧНИКИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РАССКАЗАХ Н. ТЭФФИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
заимствования / компаративизм / мотив / идея / тема / комический эффект / категории мотивов. / borrowings / comparativism / motif / idea / theme / comic eff ect / categories of motifs.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Манченко Елена Сергеевна

Определяется влияние «компаративизма» в художественных произведениях. Представляет интерес изучение произведений английских и русских авторов, устанавливая связь между их произведениями. Следует различать ряд мотивов, заимствованных из английских произведений. Показано, что тематическое наполнение произведения осуществляется через мотивы. Мотивы локализуются через обстоятельства, образы в действии и повторы значимых слов или словосочетаний для повествования, определяющие общий стиль и предпочитаемую тематику авторов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Манченко Елена Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MOTIFS IN THE WORKS OF J. K. JEROME AS SOURCES OF BORROWINGS IN N. TEFFI’S STORIES

The article determines the infl uence of “comparativism” in works of art. There is a great interest in studying the works of English and Russian authorsand establishing a connection between their works. It is necessary to distinguish a number of motifs borrowed from works of English writers. It is shown that the thematic content in works of art is carried out through motifs. Motifs are localized through circumstances, images in action and repetitions of signifi cant words or phrases for the narrative, which determine the authors’ general style and preferred topics.

Текст научной работы на тему «МОТИВЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖ. К. ДЖЕРОМА КАК И СТОЧНИКИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РАССКАЗАХ Н. ТЭФФИ»

УДК 8.82 DOI: 10.53315/1995-0713-2024-61-1-64-72

ББК 84

Е.С. Манченко

Российский государственный аграрный университет -Московская сельскохозяйственная академия

МОТИВЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖ. К. ДЖЕРОМА КАК ИСТОЧНИКИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РАССКАЗАХ Н. ТЭФФИ

Определяется влияние «компаративизма» в художественных произведениях. Представляет интерес изучение произведений английских и русских авторов, устанавливая связь между их произведениями. Следует различать ряд мотивов, заимствованных из английских произведений. Показано, что тематическое наполнение произведения осуществляется через мотивы. Мотивы локализуются через обстоятельства, образы в действии и повторы значимых слов или словосочетаний для повествования, определяющие общий стиль и предпочитаемую тематику авторов.

Ключевые слова: заимствования, компаративизм, мотив, идея, тема, комический эффект, категории мотивов.

E.S. Manchenko

Russian State Agrarian University - Moscow Agricultural Academy

MOTIFS IN THE WORKS OF J. K. JEROME AS SOURCES OF BORROWINGS IN N. TEFFI’S STORIES

The article determines the influence of "comparativism ” in works of art. There is a great interest in studying the works of English and Russian authorsand establishing a connection between their works. It is necessary to distinguish a number of motifs borrowed from works of English writers. It is shown that the thematic content in works of art is carried out through motifs. Motifs are localized through circumstances, images in action and repetitions of significant words or phrases for the narrative, which determine the authors ’ general style and preferred topics.

Key words: borrowings, comparativism, motif, idea, theme, comic effect, categories of motifs.

Такое направление, как «компаративизм», изучает литературные произведения разных культур посредством сравнения в рамках теории заимствования «мотивов» из произведения в произведение, из одной национальной литературы в другую. Представители этого направления (П. Азар, Ф. Бальдансперже, Т Бенфей, А.Н. Веселовский, Ж. Карре, Ж. Текст, П. ван Тигем,) придерживаются идеи, что художественные произведения являются преобразованием старых, давно возникших «мотивов» произведений прошлого, созданных порой другими народами, которые в свою очередь тоже их заимствовали из каких-то источников [7, с.14].

По мнению В.Р Аминевой, «неразрывную связь в художественном произведении формы с выраженным ею содержанием демонстрируют мотивы - наиболее значимые, повторяющиеся или варьирующиеся в произведениях единицы формы в их смысловой наполненности» [1, с. 89]. Заимствованный характер мотивов находит подтверждение также в словарях. Так, в Лермонтовской Энциклопедии сами мотивы определяются как «устойчивые смысловые элементы литературного текста, повторяющиеся в пределах ряда фольклорных и литературных художественных произведений» [3, с. 290].

Будучи компонентом произведения, мотив обладает семантической насыщенностью и активно причастен к теме и концепции (идее) произведения, но им не тождественен [6, с. 243]. Мотив может рассматриваться в контексте всего творчества одного или нескольких писателей, какого-либо литературного направления или литературы целой эпохи, а также отдельного прозаического, лирического или драматического произведения, в котором он воплощён в главных темах, символах, сюжетных ситуациях и образах [8, с. 124].

Художественное воплощение авторских мыслей, идей, образов в английской культуре находит открытое воплощение в мотивах, художественных деталях русской культуры при сопоставлении творчества двух известных авторов первой половины 20 века, британского писателя-юмориста Джерома Клапки Джерома и русской писательницы и поэтессы Надежды Тэффи.

Произведения Дж.К. Джерома «Досужие мысли досужего человека» (“Idle Thoughts of an Idle Fellow”) и «Трое в одной лодке, не считая собаки» (“Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)” были известны своим юмором и остроумием. Русская писательница и поэтесса Надежда Тэффи (чьё настоящее имя при рождении - Надежда Александровна Лохвицкая, Бучинская - в замужестве), «изящнейшая жемчужина культурного русского юмора», как называли её современники в соответствии с характеристикой, данной писателем А.В. Амфитеатровым, относится к самым ярким представителям русской сатиры первой половины 20 века [5, с. 203].

«Англизированный» псевдоним «Тэффи» (в английском переводе рассказов

Н. Тэффи используется вариант “Teffi”, например, в книге “Subtly Worded and Other Stories” (перевод Anne Marie Jackson), 2014, а также в книге “Teffi: A Life of Letters and of Laughter” (Edythe Haber), 2018) может говорить об интересе писательницы к английскому творчеству, так как это имя встречается в произведениях английских писателей (например, Таффи - имя персонажа в романе «Трильби» (“Trilby”, 1894) Джорджа Дюморье или Таффимай Металлумай в рассказе «Как было написано первое письмо» (“How the First Letter Was Written”, 1902) Редьярда Киплинга). В то же время, как призналась сама писательница в своём рассказе «Псевдоним» (1931), он был выбран не столько из-за факта частого использования писательницами мужского псевдонима для того, чтобы публика не воспринимала произведения как нечто легкомысленное, сколько из-за суеверия: «Нужно такое имя, которое принесло бы счастье. Лучше всего имя какого-нибудь дурака - дураки всегда счастливы» [9, с. 12]. Поэтому, вспомнив про одного своего знакомого, некоего глупого, но везучего человека Стефана («И тут вспомнился мне один дурак, действительно отменный и вдобавок такой, которому везло, значит, самой судьбой за идеального дурака признанный. Звали его Степан, а домашние называли его Стэффи. Отбросив из деликатности первую букву (чтобы дурак не зазнался), я решила подписать пьеску свою «Тэффи»...» [9, с. 12]), Н. Тэффи решила использовать его имя в сокращённом варианте в качестве своего псевдонима, которым она впервые подписала пьесу «Женский вопрос» (1907).

Дж. К. Джером и Надежда Тэффи являются писателями одной литературной эпохи (20 век), оба создавали юмористические произведения. Кроме того, подтверждением того, что Н. Тэффи была знакома с произведениями Дж. К. Джерома, могут выступать случаи упоминания его имени в рассказах писательницы. Например, в рассказе «Смех» (1904) Н. Тэффи указывает Дж. К. Джерома как английского автора, чьи юмористические произведения часто читают в России («Наибольший импорт смеха в Россию идет из Англии: Диккенс, Джером К. Джером» [11, с. 23]), и одновременно высказывает собственное отношение к сокращению с буквой «К» в инициалах писателя:

«Кстати, что означает это «К», никто достоверно не знает. Одни говорят, что это сокращенное «Клапка», другие - что «Куки»... Но так как ни то ни другое слово ровно ничего для русского слуха не значит, то вопрос и остается невыясненным. И зачем ему это сокращение? Ведь не поленился два раза «Джером» выписать -что, пожалуй, и лишнее, - а тут вдруг такая интрига» [11, с. 23]. В другом рассказе «Как это делается?» (1915) Н. Тэффи, описывая будни редакции, пишет о том, как персонаж, работник редакции, сравнивает произведения одного автора с работами других писателей, в том числе и Дж. К. Джерома: «Первый раз сравнил с Джеромом, второй раз сравнил с Твеном, третий раз - с Чеховым» [12, с. 213].

Вслед за В.Н. Веселовским [2, с. 495], Б.И. Ярхо [14, с. 44] и В.Е. Хализевым [13, с. 280] интересным представляется выделять категории мотивов, локализованных в произведении: 1) через одно обстоятельство как результат другого, 2) через образ в действии и 3) через повтор значимого слова (словосочетания) для повествования.

Как известно, повесть Дж. К. Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки» (“Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog), 1889”) представляет собой историю лодочной поездки трёх друзей Джея, Джорджа и Гарриса (англ. J., George and Harris) вместе с собакой по кличке Монморенси (англ. Montmorency) по английской Темзе. Сравнение рассказа Н. Тэффи «Святой стыд» (1911) с указанной повестью Дж. К. Джерома позволило выявить, что в этих произведениях присутствуют схожие элементы.

Оба произведения объединяет общая тема морской болезни. И в повести (1 глава) Дж. К. Джерома (“Three weeks afterwards I met him in the coffee-room of a Bath hotel, ... and explaining, with enthusiasm, how he loved the sea. “Good sailor!” he replied in answer to a mild young man’s envious query; “well, I did feel a little queer once, I confess. It was off Cape Horn. The vessel was wrecked the next morning.”” [15, с. 16]), и в рассказе

Н. Тэффи («Толстый бессарабский помещик., бросая кругом презрительные взгляды, рассказывал: - Я всегда геройски переношу качку» [10, с. 162]) присутствует персонаж, который, как показано в примерах, с гордостью рассказывает о своей способности переносить морскую качку.

В то же время и в повести Дж. К. Джерома, и в рассказе Н. Тэффи «хвастовство» героев не имеет ничего общего с реальностью: и тот, и другой совершенно бессильны перед морской болезнью, об этом знает герой повести Джерома (“.a fellow I saw on the Yarmouth boat one day...; ...and he was leaning out through one of the port-holes in a very dangerous position” [15, с. 15], «... парня, которого я однажды видел на пароходе, шедшем в Ярмут,.; и он стоял, высунувшись в иллюминатор, в очень опасной позе» [15, с. 48]; “Weren’tyou a little shaky by Southend Pier one day, and wanted to be thrown overboard?” “Southend Pier!” he replied, with a puzzled expression. “Yes; going down to Yarmouth, last Friday three weeks.” “Oh, ah-yes,” he answered, brightening up; “I remember now. I did have a headache that afternoon. It was the pickles, you know. They were the most disgraceful pickles I ever tasted in a respectable boat. Did you have any?” [15, с. 16]), и это своими глазами видели пассажиры парохода из рассказа Н. Тэффи («Все помнили, как несколько часов тому назад два дюжих лакея волокли его под руки то вверх на палубу, то вниз с палубы» [10, с. 162]).

Учитывая отличительные категории выделения мотивов 1 (через одно обстоятельство как результат другого) и 2 (через образ в действии), мотив в данном экскурсе повести Дж. К. Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки» следует через связь двух обстоятельств как: a + b: «герой, которого три недели назад видели страдающим от морской качки» и «герой рассказывает о своей способности переносить морскую качку» (в той последовательности, в которой происходило действие). Мотив 3 (через

повтор значимого для повествования слова (словосочетания)) находит воплощение в повести в повторяющемся слове “overboard” - «за борт», «за бортом»: “Hi! come further in,” <...> “You’ll be overboard. “Oh my! I wish I was,”...” [15, с. 16]; “Weren t you a little shaky by Southend Pier one day, and wanted to be thrown overboard?” [15, с. 16].

Мотив 1 в рассказе Н. Тэффи «Святой стыд» как: a + b: «герой, которого несколько часов назад видели страдающим от морской качки» и «герой рассказывает о своей способности переносить морскую качку» можно проследить по отличительной категории мотива 3 в варьируемых и повторяющихся словах: «(то вверх) на палубу, (то вниз) с палубы» («Все помнили, как несколько часов тому назад два дюжих лакея волокли его под руки то вверх на палубу, то вниз с палубы,.» «всегда геройски переношу (качку)» [10, с. 162]); «всегда геройски переношу (качку)» («— Я всегда геройски переношу качку. <...> Я всегда геройски переношу.» [10, с. 162]).

В следующем рассмотренном рассказе Н. Тэффи «Антей» (1911) можно обнаружить схожий с отрывком из повести Дж. К. Джерома мотив - это присутствие в произведениях некоторого личного плана, поставленного персонажем и соответствующего его ожиданиям, но впоследствии в реальности не воплощённого им. Так, например, персонаж 3 главы повести Дж. К. Джерома описывает свои планы на отдых на море: “I always determine -when thinking over the matter in London - that I’ll get up early every morning, and go and have a dip before breakfast, andI religiously pack up apair ofdrawers and a bath towel” [15, с. 32]. Подобно персонажу Дж. К. Джерома, герой рассказа Н. Тэффи «Антей» (1911) строит планы, но в его случае они касаются отпуска в деревне: «Вставать, конечно, не позже шести. Прямо с постели - в воду» [10, с. 200].

Планы героя повести Дж. К. Джерома встречают сопротивление внутреннего «я»: “But when I get to the sea I don’t feel somehow that I want that early morning bathe nearly so much as I did when I was in town. On the contrary, I feel more that I want to stop in bed till the last moment, and then come down and have my breakfast” [15, с. 32-33]. И подобно этому, планам героя рассказа Н. Тэффи, тоже не суждено сбыться: «Утром вскочил, взглянул на часы. Половина двенадцатого. Ну, да ведь не начинать же с первого дня. Пусть пройдет дорожная усталость» [10, с. 200].

Для данного отрывка из повести Дж. К. Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки» по отличительным категориям выделения мотивов 1 (через одно обстоятельство как результат другого) и 2 (через образ в действии) можно определить мотив a + b: «планы, которые герой строит на отдых на море заранее» и «реализация планов не соответствует ожиданиям героя», который прослеживается в варьируемых и повторяющихся словах (на основе отличительной категории 3 (через повтор значимого для повествования слова (словосочетания)):

- “sea”/ «море»: “go to the sea-side”/ «едешь на море» (“.when you go to the sea-side.” [15, с. 32]), “get to the sea”/«оказавшись на берегу моря» (“But when I get to the sea...” [15, с. 32]);

- “bath”/ «купание»: “a bath towel”/ «купальное полотенце» (“.I religiously pack up ... and a bath towel.” [15, с. 32]), “bathing (drawers)”/ «купальные трусы» (“I always get red bathing drawers.” [15, с. 32]), “that early morning bathe”/«в утреннем) купанье» (“...I don’t feel somehow that I want that early morning bathe nearly so much as I did when I was in town” [15, с. 32]).

В рассказе Н. Тэффи «Антей» выявляется мотив a + b: «планы, которые герой строит на отдых в деревне заранее» и «реализация планов не соответствует ожиданиям героя» (используются отличительные категории выделения мотивов 1 и 2), который прослеживается в варьируемых и повторяющихся словах (учитывая отличительную категорию 3):

- «вода»: «в воду» («Прямо с постели - в воду.» [10, с. 200]), «вода (в речке)» («Вода в речке холодная...» [10, с. 200]);

- «купаться»: «выкупаться» («- Ты бы успел еще выкупаться, - говорит жена.» [10, с. 202]), «купаться» («Сам же кричал, что хочешь купаться.» [10, с. 202]);

- «затем» («Затем легкий завтрак. <...> Затем стакан молока с черным хлебом и верховая прогулка.» [10, с. 200]), «потом» («Потом работать, работать, работать! <...> Потом легкий ужин, чтение и на боковую.» [10, с. 200]);

- «работать» («Потом работать, работать, работать!» [10, с. 200]);

- «игра с детьми в крокет»: «игра с детьми в крокет» («Перед самым обедом игра с детьми в крокет.» [10, с. 200]), «с детками в крокет поиграю» («Япосле обеда с детками в крокет поиграю.» [10, с. 201]), «поиграю с детками в крокет» («- Завтра, после верховой езды, поиграю с детками в крокет,...» [10, с. 201]), «в крокет будем играть?» («- А вечером, папочка, будем в крокет играть?» [10, с. 202]).

Можно заметить, что и в повести Дж. К. Джерома, и в рассказе Н. Тэффи присутствуют одинаковые по значению повторяемые и варьируемые слова “bath”/ «купание» и «купаться», в которых локализованы мотивы обоих произведениях. Как показывают данные примеры, в этом рассказе Н. Тэффи так же, как и в ранее рассмотренном, прослеживается заимствование. По отличительной категории выделения мотивов 1 (через одно обстоятельство как результат другого) можно представить выявленный заимствованный мотив как: a + b: «планы, которые герой строит заранее» и «реализация планов не соответствует ожиданиям героя».

В ещё одном рассмотренном рассказе Н. Тэффи «Выслужился» (1913), так же, как и в повести Дж. К. Джерома, воплощён образ некой влюблённой пары, которой всё время и нецеленаправленно мешает быть наедине какой-то третий персонаж. В данных произведениям сходства наблюдаются на уровне самой ситуации и её повторяемости: герой 12 главы повести Дж. К. Джерома раз за разом застаёт своих знакомых наедине, наслаждающихся компанией друг друга, чем мешает их приятному общению: “You think you will go and sit in the drawing-room, and you march off there. As you open the door, you hear a noise as if somebody had suddenly recollected something, and, when you get in, Emily is over by the window, full of interest in the opposite side of the road, and your friend, John Edward, is at the other end of the room with his whole soul held in thrall by photographs of other people’s relatives” [15, с. 136]; “Half an hour later, you think you will try a pipe in the conservatory. The only chair in the place is occupied by Emily; and John Edward, if the language of clothes can be relied upon, has evidently been sitting on the floor” [15, с. 137]; “.you put on your hat and stroll out into the garden. You walk down the path, and as you pass the summer-house you glance in, and there are those two young idiots, huddled up into one corner of it.” [15, с. 137].

Подобная ситуация изображена и в рассказе Н. Тэффи, в котором герой, мальчик-слуга Лёшка, который, как указано в названии рассказа, пытается «выслужиться» («Я парень не дурак, я захочу, так живо выслужусь.» [10, с. 19]), постоянно, с небольшими промежутками, заходит в комнату жильца, в гостях у которого приятная ему дама: «. быстро распахнул дверь в помещение жильца и пошел мешать в печке. Жилец сидел не один. С ним была молодая дама, в жакетке и под вуалью. Оба вздрогнули и выпрямились, когда вошел Лешка» [10, с. 19]; «Жилец, как пуля, отскочил от своей дамы» [10, с. 20]; «Жилец сидел спокойно рядом с дамой, но галстук у него был на боку» [10, с. 20].

Для рассмотренного отрывка из повести Дж. К. Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки» характерен мотив, который согласно ранее упомянутым отличительным категориям выделения мотивов 1 (через одно обстоятельство как результат

другого) и 2 (через образ в действии) можно охарактеризовать как: a + b: «пара хочет быть наедине» и «третий персонаж постоянно прерывает уединение пары в разных местах», что прослеживается по отличительной категории 3 (через повтор значимого для повествования слова (словосочетания)) в варьируемом и повторяющемся слове “room”/ «комната»: “You think you will go and sit in the drawing-room...” [15, с. 136]; “You are afraid to poke your nose into any room in the house.” [15, с. 137]; “Why don t they have a special room for this sort of thing, and make people keep to it?” [15, с. 137].

Для рассказа Н. Тэффи «Выслужился», по аналогии с предыдущим пунктом, используя отличительные категории выделения мотивов 1 и 2, можно выявить мотив a + b: «пара хочет быть наедине» и «третий персонаж постоянно прерывает уединение пары в одной и той же комнате», прослеживающийся в варьируемом и повторяющемся слове «комната» (также по отличительной категории 3): «Дверь в комнату жильца оказалась опять закрытой.» [10, с. 20]; «Радостный и оживленный вбежал он в заветную комнату.» [10, с. 21].

Как можно заметить, одинаковые по значению слова “room” и «комната» в повести Дж. К. Джерома и рассказе Н. Тэффи соответственно являются словами, в которых мотивы локализованы в обоих произведениях.

В целом, можно отметить, что в повести Дж. К. Джерома и рассказе Н. Тэффи прослеживается единый мотив, что в данном случае может выступать заимствованием для произведения Н. Тэффи по отношению к произведению Дж. К. Джерома как к источнику. Учитывая отличительную категорию выделения мотивов 1 (через одно обстоятельство как результат другого), можно охарактеризовать отмеченный мотив как: a + b: «пара хочет быть наедине» и «третий персонаж постоянно прерывает уединение пары».

Повесть Дж. К. Джерома “Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)” («Трое в одной лодке, не считая собаки») и рассказ Н. Тэффи «Охота», из более позднего, чем для рассмотренных ранее рассказов, в её творчестве сборника «Книга Июнь» (1931), объединяет то, что оба произведения показывают, как нелогичен может быть выбор женщинами наряда, когда они отдают предпочтение красоте, а не комфорту, даже в ситуациях, в которых последний шраметр, казалось бы, является более вижным.

Рассказчик повести Дж. К. Джером (7 глава) описывает наряд своих спутниц, выбранный ими для речного пикника, словно по картинке (“But they were dressed for a photographic studio, not for a river picnic. They were the “boating costumes” of a French fashion-plate.” [15, с. 74]), но не соответствующий, на его личный взгляд, самому событию: “They were both beautifully got up - all lace and silky stuff, and flowers, and ribbons, and dainty shoes, and light gloves. <...> It was ridiculous, fooling about in them anywhere near real earth, air, and water. ” [15, с. 74].

Героиня рассказа Н. Тэффи подходит к выбору наряду, в её случае необходимому для охоты, подобно спутницам героя Дж. К. Джерома, однако вместо использования модной картинки как примера она прибегает к советам знакомого: «Необходима короткая клетчатая юбка. <...> А какую шляпу? <...> - Можно на кабана белый фетр? <...> А серьги? Я привыкла к серьгам.» [Тэффи 2011: 20]; «Надела на пояс кожаную сумку с необходимыми для охоты припасами - шоколад, пудра и губная помада.» [15, с. 23].

В отмеченном экскурсе из повести Дж.К. Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки» воплощён мотив a + b: «героиня выбирает наряд для речного пикника по модной картинке» и «наряд героини комически не соответствует событию», выделенный по отличительным категориям выделения мотивов 1 (через одно обстоятельство

как результат другого) и 2 (через образ в действии) и прослеживающийся, согласно отличительной категории 3 (через повтор значимого для повествования слова (словосочетания), в следующих варьируемых и повторяющихся словах:

- “boat”/ «лодка»: “in a boat”/«в лодке» (“Girls, also, don t look halfbad in a boat,...” [15, с. 74], “boating costume”/«лодочный костюм», “worn in a boat”/ «носить, находясь в лодке» (“But a “boating costume”, ... , ought to be a costume that can be worn in a boat,.” [15, с. 74]), “the “boating costumes” of a French fashion-plate”/«лодочные костюмы» с французской модной картинки» (“They were the “boating costumes” of a French fashion-plate.” [15, с. 74]);

- “picnic”/«пикник»: “a water picnic” (“It was my misfortune once to go for a water picnic with two ladies of this kind.” [15, с. 74], “a river picnic” / «речной пикник» (“But they were dressed for a photographic studio, not for a river picnic.” [15, с. 74]);

- “dress”/ «наряд», “dressed”/ «одетый»: “prettily dressed”/ «хорошо одеты» (“Girls, also, don t look half bad in a boat, ifprettily dressed.” [15, с. 74], “thinking all the time a good deal more of their dress than of the trip”/«все время думает не о прогулке, а о своих платьях» (“It utterly spoils an excursion if you have folk in the boat who are thinking all the time a good deal more of their dress than of the trip.” [15, с. 74]), “were dressed for a photographic studio, not for a river picnic”/«одеты для фотографии, а не для речного пикника» (“But they were dressed for a photographic studio, not for a river picnic.” [15, с. 74]).

В рассказе Н. Тэффи «Охота» выявленный мотив может быть представлен, полагаясь на отличительные категории выделения мотивов 1 и 2, как: a + b: «героиня выбирает наряд для охоты по советам знакомого» и «наряд героини комически не соответствует событию», что по отличительной категории 3 прослеживается в таких варьируемых и повторяющихся словах, как:

- «охота»: «охоту (нам наладил)» («Вечером пришел из деревни синеглазый Антонио Франческа - ... - и сказал, что охоту нам наладил.» [Тэффи 2011: 19]), «охота» («Иначе что же бы это за охота была.» [10, с. 19]), «корсиканской охоты» («-А мне, по-вашему, что надеть? Я ведь не знаю условий корсиканской охоты» [10, с. 21]), «разговор об охоте» («Завела с хозяйкой отеля разговор об охоте» [10, с. 22]), «для охоты» («Надела на пояс кожаную сумку с необходимыми для охоты припасами -шоколад, пудра и губная помада» [10, с. 23]), «к охоте» («Сомнительно, чтобы этот пляжный вид подходил к охоте» [10, с. 23]);

- «(он) все знает» («Вспомнила, к счастью, что в нашем же отеле живет бывший учитель географии Зябликов, родная русская душа, в сиреневом галстуке. Он все знает» [10, с. 21], «Ну, конечно, он все знает» [10, с. 22], «Молодец Зябликов, все знает» [10, с. 22]);

- «(короткая) клетчатая юбка»: «короткая клетчатая юбка» («Необходима короткая клетчатая юбка» [10, с. 22]), «клетчатую шотландку, «небывалую юбку» («Бегу в деревню, покупаю в лавчонке, ... , жуткую клетчатую шотландку, бегу домой и, дрожа от усердия и спешки, шью небывалую юбку.» [10, с. 22]), «клетчатую юбку» («Теперь, когда светает, я вижу свою клетчатую юбку, как она торчит веером на высоко согнутых коленях» [10, с. 25]), «по клетчатой юбке» («С двух сторон колючие кусты рвут ноги, свистят по моей клетчатой юбке» [10, с. 25]), «в юбке» («В такой самой юбке, в такой самой позе скакала в цирке обезьяна на пуделе!» [10, с. 26]);

- «фетр»: «(белый) фетр» («-Можно на кабана белый фетр?» [10, с. 22]), «фетр, всякий, кроме-желтого» («Фетр, оказывается, можно всякий, кроме желтого» [10, с. 22]);

- «серьги»: «а серьги?» («А серьги? Я привыкла к серьгам» [10, с. 22]);

- «на кабана»: «можно на кабана (белый фетр)?» («- Можно на кабана белый фетр?» [10, с. 22]), «можно на кабана (надеть серьги)» («— Cher Ziablikoff! Простите ... Можно на кабана надеть серьги?» [10, с. 22]).

Слова “dress”/«наряд» и «юбка» можно назвать словами одной тематики, в которых к тому же локализованы мотивы. И в том, и в другом случае наряд героинь, как видно в примерах, выбран не из расчёта его удобства или соответствия ситуации, что создаёт в обоих случаях комический эффект. По отличительной категории выделения мотивов 1 (через одно обстоятельство как результат другого) выделим данный заимствованный мотив, как: a + b: «героиня выбирает наряд для определённого события по какому-то источнику» и «наряд героини комически не соответствует событию».

Обзор мотивов в произведениях Дж. К. Джерома показывает значимость их использования в рассказах Н. Тэффи. В частности, представляет интерес рассмотрение мотивов путешествий, поиска свободы и независимости, а также мотива юмора и иронии для создания комического эффекта. На основе отличительных категорий выделения мотивов был определён ряд мотивов, схожих как для повести Дж. К. Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки», так и для рассмотренных рассказов Н. Тэффи «Святой стыд», «Антей», «Выслужился», «Охота»: 1) «герой, которого ранее видели страдающим от морской качки» и «герой рассказывает о своей способности переносить морскую качку»; 2) «планы, которые герой строит заранее» и «реализация планов не соответствует ожиданиям героя»; 3) «пара хочет быть наедине» и «третий персонаж постоянно прерывает уединение пары»; 4) «героиня выбирает наряд для определённого события по какому-то источнику» и «наряд героини комически не соответствует условиям события». Использование этих мотивов помогло Н. Тэффи создать уникальный стиль и тематику своих рассказов, а также показать, насколько важны были для нее мотивы, нашедшие свое отражение в произведениях Дж.К. Джерома.

Список литературы

1. Аминева В.Р. Теория литературы конспект лекций. Казань, 2014. - 355 с.

2. Веселовский А.Н. Историческая поэтика / А.Н. Веселовский; ред., вступ. ст. и примеч. В.М. Жирмунского. - Л.: Художеств. лит., 1940. - 648 с.

3. Лермонтовская энциклопедия (ЛЭ) 1999 - Лермонтовская энциклопедия. Изд. 2 / Гл. ред. В. А. Мануйлов. - М.: Сов. энциклопедия, 1981. - 784 с.

4. Книгин И.А. Словарь литературоведческих терминов (СЛТ) / И.А. Книгин. -Саратов: Лицей, 2006. - 270 с.

5. Коровин, В.И. История русской литературы XX - начала XXI века: в 3-х частях: Часть I: 1890-1925 годы: учебник для вузов / В.И. Коровин. - М.: Владос, 2014. - 496 с.

6. Мандель Б.Р. Теория литературы: ответы на экзаменационные вопросы. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений (бакалавриат, магистратура) в помощь к подготовке к экзаменам / Б.Р. Мандель. - М.: Директ-Медиа, 2014. - 650 с.

7. Поспелов Г.Н. Введение в литературоведение / Г.Н. Поспелов. - Москва: Высшая школа, 1976. - 422 с.

8. Тимофеев, Л.И., Тураев, С.В. Словарь литературоведческих терминов (СЛТ) / Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. - М.: Просвещение, 1974. - 509 с.

9. Тэффи, Н.А. Воспоминания / Н.А. Тэффи; под ред. Л.М. Суриса. - М-Берлин: Директ-Медиа, 2016. - 125 с.

10. Тэффи Н.А. Собрание сочинений: В 5т. Т.1: Юмористические рассказы; И стало так...: Сборники рассказов; Прочее / Сост. И. Владимиров / Н.А. Тэффи. - М.: Книжный Клуб Книговек, 2011. - 480 с.

11. Тэффи Н.А. Тэффи / сост. и авт. предисл. И. А. Мазнин / Н.А. Тэффи. - Москва: ЭКСМО-Пресс, 2001. - 543 с.

12. Тэффи Н.А. Тэффи. Собрание сочинений в 3 томах. Том 1. Проза. Стихи. Пьесы. Воспоминания. Статьи / Сост. Б.В. Аверин / Н.А. Тэффи. - СПб.: Издательство Русского Христианского гуманитарного института, 1999. - 460 с.

13. Хализев В.Е. Теория литературы: Учебник. - 4-е изд., испр. и доп. / В.Е. Хали-зев. - М.: Высш. шк., 2004. - 405 с.

14. Ярхо, Б.И. Методология точного литературоведения: Избранные труды по теории литературы / Б.И. Ярхо. - М.: Языки слав. культур, 2006. - 927 с.

15. Jerome, Jerome Klapka. Three men in a boat (To say nothing of the dog). На англ. яз. / Jerome Klapka Jerome. - М.: Издательство ИКАР, 2014. - 240 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.