искажение общего смысла диалога, ибо придание им конкретного значения приводит любой осмысленный перевод в столкновение с задачей автора оригинала - представить звучание этих и без того бессмысленных, по сути, междометий именно неузнаваемым.
Однако же и здесь принятая переводчиком стратегия, if any, не выдерживается до конца и потому дает сбои. Так, совершенно разные реплики («Rhhh» и «Nrrll mhh») почему-то переданы одинаково («Прррвд» - Правда); а утвердительная реплика «Urnh» - даже вопросительным «Ррррзв?»- Разве? А ведь вопрос меняет и само значение реплики, если уж вслед за переводчиком домысливать ее значение. В данном месте этой странной якобы «беседы» логичнее было бы передать ее, как «точно» или «еще как».
Проведенный анализ дает основание утверждать, что передача конта-минированной речи при переводе данного романа проделана неупорядоченно и бессистемно. Стратегия перевода, если она вообще была выработана и определена, строго не выдерживалась, что привело к неадекватному переводу соответствующих мест, а это, в свою очередь, не могло не сказаться отри-
Библиографический список
цательно и на восприятии читателями всего художественного произведения в целом.
Использование таких приемов перевода при передаче контаминирован-ной речи, как компенсация и фонографическая стилизаци, часто оказывалось неудачным и недостаточным для воссоздания стилистических и прагматических параметров данного слоя лексики, а местами приводило к их искажению или вообще полной потере (по сопоставлению с оригиналом).
Приведенные примеры, сопровождаемые детальным пояснительным комментарием, могут представить интерес как для переводчиков-практиков художественной литературы, так и для преподавателей английской стилистики, сопоставительной стилистики, а также общей теории и практики перевода.
Представляется, что дальнейшее изучение этой проблематики на разнообразном материале с привлечением других языков и литературных жанров поможет выработать более строгую классификацию методов передачи этого слоя экспрессивной лексики при переводе и будет способствовать их совершенствованию в практической межъязыковой коммуникации.
1. Комиссаров В.Н. Современное перееодоеедение. Москва: Валент, 2011.
2. Лаврова Н.А. Контаминация в современном английском языке: A Fait Accompli. Москва: Прометей, 2012.
3. Мартьянова Ю.В. Вербальная репрезентация иронии как категории комического (на материале немецкого языка). Вестник СПбГУ. Серия 9. 2009; Выпуск 4б: 54 - 62.
4. Рецкер Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции. Тетради переводчика. № 3. Москва: Международные отношения, 1968: 92 - 101.
5. Buckley. Chr. Thank you for smoking. 1st Harper Perennial Ed. New York, 1995.
6. Бакли К. Здесь курят. Роман. Перевод с английского С. Ильина. Иностранная литература. 1999; № 11 - 12.
7. Куликова М.Н. Фонографические средства изображения контаминированной речи немцев в аспекте перевода. Вестник СПбГУ. Серия 9. 2009; Выпуск 4б: 94 - 100. References
1. Komissarov V.N. Sovremennoeperevodovedenie. Moskva: Valent, 2011.
2. Lavrova N.A. Kontaminaciya v sovremennom anglijskom yazyke: A Fait Accompli. Moskva: Prometej, 2012.
3. Mart'yanova Yu.V. Verbal'naya reprezentaciya ironii kak kategorii komicheskogo (na materiale nemeckogo yazyka). Vestnik SPbGU. Seriya 9. 2009; Vypusk 4b: 54 - 62.
4. Recker Ya.I. Peredacha kontaminirovannoj rechi v perevode i rol' tradicii. Tetradiperevodchika. № 3. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1968: 92 - 101.
5. Buckley. Chr. Thank you for smoking. 1st Harper Perennial Ed. New York, 1995.
6. Bakli K. Zdes' kuryat. Roman. Perevod s anglijskogo S. Il'ina. Inostrannaya literatura. 1999; № 11 - 12.
7. Kulikova M.N. Fonograficheskie sredstva izobrazheniya kontaminirovannoj rechi nemcev v aspekte perevoda. Vestnik SPbGU. Seriya 9. 2009; Vypusk 4b: 94 - 100.
Статья поступила в редакцию 25.06.21
УДК 811.411.21; 811.512.144
Kazanlieva Kh.l., student, Linguistics Department, Faculty of Oriental Studies, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: [email protected]
Magomedov M.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Arabic Language Department, Faculty of Oriental Studies, Dagestan State University
(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
MORPHOLOGICAL EXPRESSION OF THE CATEGORY OF TIME IN ARABIC LANGUAGE IN COMPARISON WITH KUMYK LANGUAGE. The article studies the morphological category of time based on the material of the Arabic and Kumyk languages. The study allows to highlight the similarities and differences in the expression of time in two unrelated languages. In the course of studying the aforementioned element of morphology, difficulties arise in comparative analysis, as well as peculiarities in translation from one language to another. This type of analysis is carried out for the first time precisely within the framework of the features of the morphological expression of time based on the Arabic and Kumyk languages. The result of the study is the identification of the fact that the common to the two languages is the presence of simple and complex forms of expressing time, in which simple forms serve to convey a total time span, that is, present, past and future tense, and complex forms serve to convey special shades at the appropriate time intervals. It was also noted that the typologically Arabic equivalent of a morphologically expressed time can correspond to several temporal forms of the Kumyk language and vice versa.
Key words: morphology, time category, Arabic language, Kumyk language, comparative analysis.
Х.И. Казанлиева, студентка, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
М.А. Магомедов, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ВЫРАЖЕНИЕ КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С КУМЫКСКИМ ЯЗЫКОМ
В данной статье исследуется морфологическая категория времени на материале арабского и кумыкского языков. Данное исследование позволяет выделить сходства и различия выражения времени в двух неродственных языках. В ходе изучения вышеупомянутого элемента морфологии обнаруживаются трудности, возникающие при сопоставительном анализе, особенности в переводе с одного языка на другой. Такой вид анализа, именно в рамках особенностей морфологического выражения времени на основе арабского и кумыкского языков, проводится впервые. Результатом исследования стало выявление того, что общим для двух языков является наличие простых и сложных способов выражения времени, в которых простые формы служат для передачи общего промежутка времени, то есть настоящего, прошедшего и будущего времени, а сложные - для передачи особых оттенков в соответствующих промежутках. Также было замечено, что типологически арабскому эквиваленту морфологически выраженного времени могут соответствовать несколько временных форм кумыкского языка и наоборот
Ключевые слова: морфология, категория времени, арабский язык, кумыкский язык, сопоставительный анализ.
Актуальность исследования. Настоящая работа посвящена исследованию морфологии, а именно рассмотрению проблем, связанных с важнейшим признаком морфологии - категории времени. Данная категория рассматривается в сопоставлении двух неродственных языков: арабского и кумыкского. Актуальность темы исследования заключается в том, что данные, полученные при сравнительном анализе особенностей каждого из языков, позволят провести па-
раллели между языками, выявить закономерные связи в строе каждого из них и учитывать нюансы при переводах с арабского на кумыкский и наоборот
Стоит упомянуть, что исследования некоторых грамматических явлений кумыкского языка вызывает споры среди языковедов, возникших из-за неизученности данных проблем в полном объеме. Эти разногласия не обошли стороной и морфологическую систему кумыкского языка.
Объектом исследования данной работы выступает категория времени как один из значимых морфологических признаков частей речи.
Предметом исследования является установление закономерной связи или аналогии между структурами арабского и кумыкского языков в общей категории времени. Сопоставительный анализ морфологии в разносистемных арабском и кумыкском языках в аспекте категории времени до сих пор не являлся предметом отдельного исследования.
Целью исследования выступает сопоставительное изучение элемента морфологии на уровне двух неродственных языков.
Морфология кумыкского языка обладает своей особой структурой, несхожей с семитскими языками, но включает в себя немалое количество заимствований из арабского языка, вплоть того, что до 1927 года кумыкский язык обслуживался арабским алфавитом.
При выполнении исследовательской работы в ней использовались описательный, сравнительный, сопоставительный методы.
Прежде всего необходимо изучить морфологию категории времени арабского языка. Исследование раскрывает общие вопросы и понятия по данной теме, носит характер углубленного изучения категории времени, присущей для установленной научной дисциплины, в структуре арабского языка.
Морфологической особенностью данного семитского языка считается выделение только трёх частей речи: имя, глагол и частица. В зависимости от порядка слов в предложении различаются два вида предикативных конструкций, состоящих из предиката и предицируемого. В соответствии с типом предикации выделяются именное *М) и глагольное предложение Каждое из них характеризуется своим способом выражения времени. Именное предложение дает представление о состоянии или положении, в котором подлежащее находится. Глагольное же предложение дает информацию о событии или происшествии во взаимосвязи со временем, в котором оно протекает. Однако только в глагольном предложении время выражается морфологически, тогда как именному предложению характерен синтаксический способ передачи времени.
Ещё в VIII в. арабский филолог, представитель басрийской школы языковедения Сибавайхи в своём труде по грамматике «Китаб» выделял три временных деления: прошедшее, настоящее и будущее время. Сначала обозначены временные «рубежи» - прошедшее (то, что прошло) и будущее (то, что будет, но не наступило), а затем - то, что заключено между ними, настоящее (то, что существует и не прерывалось) [1].
Время, как грамматическая категория, представляет собой расположение событий по отношению к моменту речи или к тому времени, к которому рассказчик или автор относит свой рассказ [2, с. 152].
В современности в арабском языке выделяют изъявительное наклонение, которое характеризуется наличием трех основных временных отрезков: прошедшее (^и), настояще-будущее время и особый пласт составляет повелительное наклонение (У^).
Прошедшее время служит для выражения действия, происходившего до момента речи. Однако прошедшее время в арабском языке может обозначать также незаконченное действие, совершившееся в прошлом, и действие, которое совершается вообще, то есть всегда и постоянно. Глагол в форме данного времени образуется суффиксальным способом по основной форме лЦ которая передаёт значение 3 лица единственного числа: «он сделал». Данная форма выступает основой, абсолютной формой, от которой образуются производные.
Настоящее время обозначает незаконченное по своему характеру действие, то есть действие, происходящее одновременно с моментом речи или постоянное действие объекта. Данная форма образуется посредством присоединения префиксов и суффиксов по форме
Будущее время выражает действие или событие, происходящее непосредственно после момента речи.
В арабском языке настоящее и будущее время могут выражаться одинаковой формой глагола. Это связано с тем, что будущее имеет непосредственную связь с настоящим.
Для выражения непосредственно будущего времени, в котором подчеркивается независимость от настоящего, употребляется глагольная форма настоящего времени, к которому присоединяется частица будущего времени^ или префикс Например, уЬ"
В отличие от формы настояще-будущего времени, выражающей иногда будущее действие, связанное своим началом с настоящим, форма будущего времени как бы подчеркивает независимость своего действия от настоящего.
При употреблении формы настояще-будущего времени в значении будущего больше обращается внимание на результат будущего действия; при употреблении же формы будущего времени - на само будущее действие [3, с. 182].
Что касается повелительного наклонения, его относят к будущему времени, так как действия повеления происходят после того, как дана команда, то есть после момента речи - в будущем [4]. Повелительное наклонение имеет форму
В соответствии с основными формами выражения категории времени в арабском языке при помощи добавления вспомогательных слов и частиц можно передать дополнительные оттенки временного отношения.
Далее следует рассмотреть морфологические особенности кумыкского языка и выполнить собственно сопоставление категориальных явлений двух вышеупомянутых языков.
Современный кумыкский язык распространен на территории равнинного и предгорного Дагестана. Это второй по численности тюркоязычный народ на Кавказе, крупнейший тюркский народ на Северном Кавказе и третий по численности народ Дагестана.
Морфологический состав языка до конца не изучен. Однако существуют принципы определения состава частей речи, учитывая это, можно выделить знаменательные (имя существительное, прилагательное, числительное, глагол) и служебные (послелоги, союзы) части речи.
Грамматически значимыми среди знаменательных частей речи считаются существительное и глагол, составляющие основу грамматического строя тюркских языков. Из всех частей речи и существительное, и глагол обладают рядом самых многочисленных систем словоформ, которые и представляют их грамматические категории.
В морфологическом плане среди прочих грамматических категорий глагола выделяется и время. Важным признаком изъявительного наклонения считается наличие категории времени.
Как уже было отмечено выше, грамматическое время является абсолютным, оно должно быть установлено по отношению к моменту речи: действие в момент, до и после момента речи. Отсюда и вытекают три основных времени: настоящее, прошедшее и будущее время. Стоит отметить, что в кумыкском языке, в отличие от арабского, выделяются два вида выражения прошедшего и две формы выражения будущего времени.
Настоящее время изъявительного наклонения образуется от основы глагола при помощи аффиксов -а, -е (после согласных основ), -й (после гласных основ): ала - «берет», геле - «идет», ишлей - «работает» [5, с. 308].
В кумыкском языке будущее временя выражается двумя формами: будущим предположительным и будущим категорическим.
Будущее предположительное время образуется от основы глагола при помощи следующих аффиксов: 1) -ар (-ер): алар - «возьмет», гелер - «придет»; 2) -ыр (-ир, -ур, -юр): гелир - «придет», болур - «будет», 3) -р (после гласных основ): яшар - «будет жить», ишлер - «будет работать».
Основным значением будущего предположительного времени является обозначение действия предполагаемого или возможного. С точки зрения говорящего действие будущего предположительного времени мыслится как возможное в неопределенном будущем [5, с. 312 - 313]:
Олар гелер, биз гетген сонг.
Они придут после того, как мы уйдем.
Будущее категорическое время образуется от основы глагола при помощи аффиксов -ажакъ, -ажек (после согласных основ), -жакъ, -жек (после гласных основ): алажакъ - «возьмет», гележек - «придет», ишлежек - «будет работать».
Основным значением будущего категорического времени, которым оно противопоставляется будущему предположительному, является обозначение определенности совершения действия. Данная форма употребляется, когда говорящий уверен в совершении действия [5, с. 315]:
Сен англап болажакъсан, англамага сюйсенг.
Ты обязательно поймешь, если захочешь понять.
В арабском языке будущее время не выражает отношения говорящего к совершению действия, то есть здесь не имеет значения: он предполагает о совершении действия или он уверен в том, что оно произойдёт. В арабском языке важен сам факт протекания действия в будущем.
Прошедшее время глагола в кумыкском языке отличается многообразием форм и значений. Прошедшее время в кумыкском языке делится на простое и сложное. Простые формы образуются от основы глагола и аффиксов времени. Сложные формы времени образуются от причастий, деепричастий и вспомогательных глаголов эди и болгъан.
Прошедшее категорическое время образуется от основы глагола путем присоединения аффиксов -ды, -ди, -ду, -дю: алды - «(он) взял», гелди - «(он) пришел». Данная форма прошедшего времени несет значение однократности и уверенности в совершенности действия, т.е. говорящий видел собственными глазами. [5]
Гелди ва сонг къайтып гетди.
Он пришел, потом обратно ушел.
Прошедшее перфектное время образуется путем присоединения к основе глагола аффиксов -гъан, -ген: алгъан - «(он) взял», гелген - «(он) пришел» [5, с. 319].
По Н.К. Дмитриеву, перфект «указывает на следствие какого-нибудь прошлого факта, причем по существу безразлично, известен ли этот факт говорящему из личного опыта или же только из вторых рук» [6, с. 106]:
Китап алгъан сонг ол уьйге гетди.
После того как он взял книгу, он пошел домой.
Как и в будущем времени, в арабском языке важно лишь совершение действия в прошлом, а не отношение говорящего к данному действию.
Также в языке передаются временные промежутки, указывающие на отте-ночное значение. Они образуются, как и в арабском языке, путем добавления вспомогательных слов. Оба языка характеризуются наличием таких сложных временных конструкций, как давнопрошедшее, прошедшее многократное, длительное, будущее предварительное время.
Время Значение Арабский язык Кумыкский язык
Форма образования Пример Форма образования Пример
1. Давнопрошедшее • Передает значение прошедшего действия, которое совершилось ранее другого прошедшего действия; • прошедшее время, которое произошло давно р не связано с какими-либо другими прошедшими действиями. Обычно встречается в различных воспоминаниях и рассказах о давно минувших событиях. J»! i jts - ¿^вспомогательный глагол, - jS вспомогательная частиц, - ¿»эдсно вной глагол. :1с и Когда он вернулся в столовую, они уже сиделиза обеденным столом. Образуется от причастия прошедшего времени на -гъан, -ген и вспомогательных глаголов эди. Къармакъ салгъан эдим, тутма-дым. Я закидывал удочку, да не поймал ничего.
2.Прошедшее длительное • Выражает прошедшее действие как не приуроченный к определенному моменту и не ограниченный в своей длительности процесс; • выражает действие дли-тельное или многократно повторявшееся в прошлом. - ¿^вспомогательный глагол, tte- основной глагол. ^ В свое время этот человек говорил по-арабски очень хорошо. Я навещаю свою бабушку каждую неделю. Образуется от основы настоящего времени, к которому присоединяется вспомогательный глагол эди. Мен орамдан юруп бара эдим, шо заман къарайман: бир уьй яллап гетди. Я проходил по улице, в это время смотрю: в одном доме начался пожар. Геле эдим сени артынгдан, бирде сени уьйде тапмай эдим. Я заходил к тебе и ни разу не заставал тебя дома.
3. Будущее предварительное • ЕВ ыражает будущее действие, которое закончится ранее другого будущего действия; употребляясь без соотнесенности с другими будущими действиями, данная конструкция выражает будущее действие с оттенком возможности, предположитель-но-сти. J»! i ¿JSJ - ¿^вспомогательный глагол, - ^вспомогательная частица, - ^основной глагол. ¿л^ й .ч Когда мы вернемся на станцию, поезд уже прибудет. Образуется от причастия будущего времени на -ажакъ\ежек, жакъ\жек и вспомогательного глагола эди. Чакъыргъан болсагъыз, гелмей къалажакъ эдим-ми де? Если бы вы позвали, разве бы я не пришел?
Данная таблицапоказывает,чтоарабскийи кумыкскийязыкиимеютоб-щие черты при выражении сложных временных конструкций. Так, эквивалентом арабсккготсптмогателыэтого глогтла выступает кумыкский глагол эди, прошедшее, настоящее и будущее совпадают в двух данных языках при выражении сложныхформ времени.
Таким образом, из проведенного сопоставительного анализа морфологического выражения категории времени в арабском и кумыкском
Библиографическийсписок
языках можно сделать вывод, что типологически арабскому эквиваленту морфологически выраженного временного отрезка могут соответствовать несколько временных форм кумыкского языка и наоборот, как в случае выражения настоящего и будущего времени, в арабском языке посредством одной общей формы, а в кумыкском языке разными, а также наличием в кумыкском языке двух форм образования прошедшего и будущего времени.
1. АбуБишр'АмрСибавайхи. Китаб. Переводикомментарии.Москва:Издательскийдом ВКН,2018.
2. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. Москва: Восточная литература, 2001.
3. Ковалев А.А.,ШарбатовГШ. Учебникарабскогоязыка. Москва:Восточнаялитература, 1998.
4. Рыжих В.И. Категория времени и наклонения в арабском и русском языках. Науковий всник М1жнародного гуманитарного университету. Сер!я: Флолог/я. Available at: http://vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v11/v11-2/35.pdf
5. ГаджиахмедовН.Э. Современныйкумыкскийязык. Махачкала:ИЯЛИДНЦРАН,2014.
6. ДмитриевН.К. Грамматикакумыкскогоязыка. Москва:Академии наукСССР 1940.
References
1. Abu Bishr 'Amr Sibavajhi. Kitab. Perevod i kommentarii. Moskva: Izdatel'skij dom VKN, 2018.
2. Grande B.M. Kurs arabskojgrammatiki vsravnitel'no-istoricheskom osveschenii. Moskva: Vostochnaya literatura, 2001.
3. Kovalev A.A., Sharbatov G.Sh. Uchebnik arabskogo yazyka. Moskva: Vostochnaya literatura, 1998.
4. Ryzhih V.I. Kategoriya vremeni i nakloneniya v arabskom i russkom yazykah. Naukovij visnik Mizhnarodnogo gumanitarnogo universitetu. Seriya: Filologiya. Available at: http:// vestnik-philology.mgu.od.ua/archive/v11/v11-2/35.pdf
5. Gadzhiahmedov N.'E. Sovremennyjkumykskijyazyk. Mahachkala: lYaLI DNC RAN, 2014.
6. Dmitriev N.K. Grammatika kumykskogo yazyka. Moskva: Akademii nauk SSSR, 1940.
Статья поступила в редакцию 02.06.21
УДК 81
Gulyaeva E.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Derzhavin Tambov State University (Tambov, Russia), E-mail: [email protected] Klyukina Yu.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Derzhavin Tambov State University (Tambov, Russia), E-mail: [email protected] Davydova E.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Derzhavin Tambov State University (Tambov, Russia), E-mail: [email protected] Shipovskaya A.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Tambov State Music and Pedagogical Institute n.a. S.V. Rachmaninov (Tambov, Russia), E-mail: [email protected]
CONCEPT "PANDEMIC" IN MODERN RUSSIAN MEDIA TEXTS. The article deals with the concept of pandemic, presented in the texts of modern Russian Internet publications. The relevance of the study is due to the spread of the coronavirus pandemic around the world in 2020-2021. The study and analysis of the leading Russian media allow to identify the basic components of the concept of pandemic in the Russian language picture of the world. The paper considers a number of