Научная статья на тему 'Морфологические средства выражения этикетности в русском языке и в русской художественной литературе'

Морфологические средства выражения этикетности в русском языке и в русской художественной литературе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
613
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТИКЕТНОСТЬ / ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ / NOUN / ГЛАГОЛ / VERB / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / РУССКАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / RUSSIAN FICTION / ПЕРФОРМАТИВЫ / PERFORMATIVES / ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА / THEMATIC GROUP / ЧИСЛО ГЛАГОЛА / VERB NUMBER / ВРЕМЕНА ГЛАГОЛА / VERB TENSES / ETIQUETTE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Михальчук Т.Г.

В статье речь идет о морфологических средствах выражения этикетности в русском языке и в русской художественной литературе. В аспекте этикетности рассматриваются такие части речи, как имя существительное и глагол.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Morphological means of expression of etiquette in Russian language and Russian literature

This article examines the morphological means of etiquette expression in the Russian language and Russian literature. Regarded in the light of etiquette, the author considers such parts of speech as a noun and a verb.

Текст научной работы на тему «Морфологические средства выражения этикетности в русском языке и в русской художественной литературе»

УДК 80

МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЭТИКЕТНОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И

В РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Т.Г. Михальчук, Могилевский государственный университет им.А.А. Кулешова (Могилев, Беларусь).

Аннотация. В статье речь идет о морфологических средствах выражения этикетности в русском языке и в русской художественной литературе. В аспекте этикетности рассматриваются такие части речи, как имя существительное и глагол.

Ключевые слова: этикетность, имя существительное, глагол, русский язык, русская художественная литература, перформативы, тематическая группа, число глагола, времена глагола.

Национальной особенностью русского обращения 19 века в среде крестьян была замена мужского имени женским по отношению к мужчине. Приведем пример из произведения И.С. Тургенева с авторским комментарием:... - Пой, Купря!.. Молодец, Александра! (Дворовые люди часто, для большей нежности, говоря о мужчине, употребляют женские окончания). Пой! (И. Тургенев. Записки охотника. Контора).

Среди господ употреблялось обращение голубчик, голубушка: - Съезди, такой-сякой, голубчик, в город (Н. Лесков. Очарованный странник). - Конечно приду, голубушка, -ответил князь Василий (Л. Толстой. Война и мир).

Но, как свидетельствуют художественные произведения, голубчик, мой дружок использовались и по отношению к женщине: - Долли, голубчик, он говорил мне, но я от тебя хочу слышать, скажи мне все, - сказала Анна (Л. Толстой. Анна Каренина). -Прощайте, мой дружок, - отвечала графиня (Л. Толстой. Анна Каренина).

В пьесе А.Н. Островского «Без вины виноватые». Миловзоров слово «мамочка» использует в роли обращения как к мужчине, так и к женщине: [Миловзоров (Шмаге):]Друг, а боишься; хорош, мамочка! [Миловзоров (Незнамову):] Ведь это философия, мамочка! [Коринкина]: Скажу, скажу... [Миловзоров]: Да, мамочка, уж сделай милость.

Вежливо ли называть женщину словом мужского рода? В русском языке коррелятивные существительные, называющие лиц мужского и женского пола, образуют различные оппозиции: эквиполентные (москвич-москвичка, красавец-красавица, румын-румынка; мужчин называют словом мужского рода, женщин - словом женского рода) и привативные (учитель, писатель, поэт - можно сказать и о мужчине и о женщине). Это различие рассматривали многие ученые, см., например: Виноградов [3]. В терминах оппозиций его описал Панов [12]. Целые серии существительных мужского рода -наименования лиц по профессии, роду занятий, деятельности - используются в литературном языке как нейтральные номинации женщин. Типичный пример: «Учителя нашей школы Иванова, Петрова, Семенова летом поедут отдыхать на Волгу».

Обижают ли женщин подобные факты? Не есть ли это проявление невежливости, «мужского засилия»? Во многих языках, в том числе славянских, в соответствии с именами лиц мужского пола регулярно образуются коррелятивные имена лиц женского рода.

Несмотря на очевидность своеобразия русского языка в этом отношении представители феминистической лингвистики считают, что ситуация в русском языке обидна, несправедлива и даже оскорбительна для женщин. Так ли это? «Русский язык

устроен иначе в рассматриваемом отношении, чем многие другие. В нем далеко не все существительные - имена лиц мужского рода имеют женские корреляты. Значительное число слов мужского рода типа педагог, филолог, гид, клоун, доктор, декан, директор не образуют нейтральных наименований женщин. В разговорном языке употребляются слова типа филологиня, клоунесса, докторша, врачиха, директриса, но они имеют явно сниженный характер, шутливую или ироническую окраску. Вряд ли какая-нибудь женщина предпочтет нейтральному слову мужского рода образования, подобные вышеприведенным. Кроме того, от многих слов мужского рода (типа академик) женские корреляты вообще не образуются» [7, с. 279].

Мы имеем дело с конфликтом между абстрактными требованиями справедливости и исторически сложившейся структурой русского языка. Немногие разряды имен лиц (в первую очередь на -тель, -ник, -щик, -ант, -ент) образуют нейтральные женские наименования. Однако, хотя это может показаться парадоксальным, многие женщины не хотят, чтобы их называли словами типа аспирантка, диссертантка. Имеются свидетельства [14, с. 253], что жители Саратова воспринимают подобные слова как невежливые. Вспомним, что Марина Цветаева и Анна Ахматова не хотели, чтобы их называли поэтессами.

Очевидно, что в каждом языке и культуре формируется свое представление о вежливости. Исторически сложившаяся структура языка (которую иногда называют «маскулинной») не всеми народами воспринимается как угнетение прекрасного пола [8, с. 95] .

В 19 веке форма глагола ед.ч. употреблялась подобно местоимению «ты» при обращении «вышестоящего к нижестоящему», в неофициальной обстановке общения при дружеских, близких, интимных отношениях, а также при возрастном неравенстве (старшего к младшему, родителей к детям): [Хлынов (богатый подрядчик) Аристарху (мещанину):]. Ну, братец, говори скорей!.. (А. Островский. Горячее сердце). [Кабанов (жене):]. Почитай, Катя, маменьку, как родную мать! (А. Островский. Гроза).

Личные формы глагола и краткие формы прилагательного во мн.ч. являлись средством выражения значения вежливости так же, как и местоимение «вы» по отношению к одному лицу: [Дудукин (Коринкиной):] . Ревнуете, бесценная моя! (А. Островский. Без вины виноватые). [Милонов (Гурмыжской):]. Вы прекрасны. Прекрасны!.. (А. Островский. Лес).

В речи крестьян, как показывает художественная литература, вежливое вы отсутствовало [16]. Его отсутствие в речи крестьян 19 века интересно сопоставить с иным специфическим феноменом русского языка: употреблением формы 3-го лица мн.ч. глагола по отношению к одному человеку. Такое употребление как показатель гипервежливости, сверхпочитательности было присуще некоторым слоям городского населения (мещанству, купечеству, прислуге) - по отношению к господам, родителям или почитаемым родственникам. Это явление находит отражение в языке художественной литературы, особенно часто у А. Островского. Приведем иллюстрации из творчества И.А. Гончарова. В романе «Обломов» «почтительное согласование» фиксируется как постоянная особенность языка вдовы Пшеницыной - по отношению к братцу и Обломову (братец потребовали, объявили, пришли...), кухарки Обломова Анисьи и горничной Ольги (барышня плачут да молчат), реже в речи мужчин - братца (какие деньги брали Илья Ильич) и Захара. Такое согласование находит опору в наименовании тех же лиц формой местоимения 3-го лица мн.ч. - они. Так, Пшеницына, говоря об Обломове, постоянно именует его они: Они мне никакого письма не давали; Они ничего не должны (И. Гончаров. Обломов).

Применение форм 3-го лица мн.ч. глагола по отношению к одному человеку дожило до наших дней, оно отмечается в речи горожан и сельских жителей [15].

В русском языке просьба часто выражается перформативами прошу, просил бы, попрошу, попросил бы: - Я просил бы вас продолжать ваш прежний разговор, - заметил он, - если только я не мешаю... (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы).

Ю.Д. Апресян обращает внимание на то, что при перформативном употреблении этих форм различия между ними «лежат не в области семантики вида, времени, наклонения, а в области прагматики и сводятся к различиям в степени вежливости: сослагательное наклонение - самая вежливая форма просьбы, а совершенный вид - самая жесткая» [2, с. 215].

Так же оценивают характер иллокутивного воздействия просьб, выраженных эксплицитными перформативами, Н.И. Формановская, А.А. Акишина, В.М. Матвеева: «Сослагательное наклонение подчеркивает некатегоричность просьбы или предложения: Я очень просил бы тебя писать мне чаще» [1, с. 108]. В.М. Матвеева по отношению к примеру

- «Просьба выражена менее категорично, смягченно» [11, с. 59]. - Я просил бы вас потише,

- сказал один из интеллигентов, поглядев на маску через очки. - Здесь читальня, а не буфет... Здесь не место пить (А. Чехов. Маска).

В статье, опубликованной в 1991 году, М.Я. Гловинская настаивает на том, что глагол «просить» «перформативно в значении чистой просьбы употребляется только в несовершенном виде, настоящем времени: Прошу вас помочь моему сыну. В значении просьбы невозможны: Я попросил бы, просил бы, попрошу вас помочь моему сыну» [4, с. 63]. Модифицируя спустя год свои взгляды на значении формы просил бы, М.Я. Гловинская утверждает, что и в значении просьбы невозможен перформатив СВ: Попрошу (я попросил бы) вас помочь моему сыну» [5, с. 129], значит, возможен перформатив НСВ «я просил бы».

Й. Крекич считает, что все перечисленные эксплицитные перформативы (прошу, попрошу, просил бы, попросил бы) способны выражать просьбу, а не только форма прошу, которая кроме значения просьбы в состоянии передавать и предложение, и приглашение, и требование, и даже приказание [9, с. 145]. В другой своей работе Й. Крекич категорически не соглашается с высказыванием М.Я. Гловинской, что «в значении просьбы невозможен перформатив СВ». Аргументация приводится следующая: «глагол попрошу в состоянии обозначать и просьбу, а во-вторых, потому что он в значении усиленной просьбы может сочетаться с наречием высокой степени (очень, убедительно) [10, с. 62].

Приведем пример из художественного произведения, в котором вежливая просьба выражается формой сослагательного наклонения совершенного вида глагола испить (испить ба - разговорно-просторечный вариант глагола попить бы): Молчала деревня. Большак вытер лицо подолом рубахи, вздохнул: - Испить ба. Враз трое молодиц из толпы брызнули. Одна к колодцу, две - по погребам. Пока первая бадьей гремела, две другие уже из погребов вынырнули, и к большаку все три подошли одновременно: с водой, молоком и квасом. - Спасибо, бабоньки, - сказал он и попил всего понемногу. - Вода у вас вкус имеет. Молоко отстоялось, холодненькое. А квасок-то, квасок - аж душа просветлела. Храни вас Христос, бабоньки (Б. Васильев. Вы чье, старичье?).

Как показывает пример, «просьба» нередко дается в одном функционально-речевом блоке с «благодарностью», «одобрением», «пожеланием». Обычно присутствует обращение и, как правило, мотивировка: - Товарищи, ведите себя прилично, - снова попросил Руководитель. - Что они подумают о русских (В.Токарева. Сентиментальное

путешествие). Этак помыкался парень с год, потом приходит ко мне, и - «Папаша, продайте шерсть, сделайте милость! Ничего я в этих делах не понимаю» (А. Чехов. Степь).

«Близки к просить глаголы апеллировать, запрашивать (что-л.), упрашивать, испрашивать (устар.), обращаться (с просьбой), отпрашиваться, проситься, ходатайствовать. При этом апеллировать, запрашивать и ходатайствовать указывают на официальный статус и официальный характер самой просьбы. Клянчить и особенно канючить содержат указание как плаксивый и настойчивый тон говорящего. К умолять близки по смыслу глаголы взмолиться, взывать о., вымаливать, заклинать, молить» [6, с. 181]. Эти перформативы широко употребляются писателями в авторских ремарках, подчеркивающих характер просьбы: - Да посиди ты, посиди, Аля! Сейчас Митя придет, чай будем пить... Лида не просила ее - упрашивала. Глядела на нее с восхищением, с обожанием (Ф. Абрамов. Алька).

О глаголах тематической группы «Поздравление» пишет М.Я. Гловинская в статье [6, с.210]. Речь идет о перформативе поздравлять - поздравить: Поздравляю вас с праздником, ваше сиятельство, с благодатью господней (И. Бунин).

Р.И. Розина в своей работе говорит о существовании релевантного семантического класса глаголов обладания с речевыми компонентами, «считая, что предмет, который он передает Бенефицианту, представляет собой некоторую ценность. Субъект действия хочет, чтобы Бенефицианту было хорошо». В некоторых случаях осуществление речевого акта поздравления достаточно для того, чтобы передача собственности состоялась - например, сказать дарю, назвав непосредственно находящийся рядом предмет или указывая на него, может быть достаточно, чтобы он был подарен, и дарю превращается в перформатив» [13, с. 305].

Глаголы тематической группы «Пожелание».

М.Я. Гловинская выделила перформативы: желать (удачи, счастья) - пожелать, напутствовать: - Так пожелаю же тебе, Василий Палыч, деньжонок, пока они вовсе не отомрут (М. Зощенко. Деньги). «Глагол напутствовать обозначает пожелание при прощании. Сама прощальная формула напутствием быть не может: «До свидания,» -напутствовал он нас. Напутствовать не является перформативом, этот глагол менее конвенционален, чем желать, напутствие может выражаться достаточно разнообразными формулами» [6, с. 211].

Морфолого-синтаксический способ предполагает в ситуации «согласие-несогласие» употребление некоторых морфологических форм с целью смягчения категоричности выражение несогласия.

Перенос согласия во времени:. - Мы сейчас опять за дело... - Может быть, вы устали, Игнатий Львович, - проговорил Привалов, - тогда мы в другой раз... (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы). - Чего вы здесь, однако, сидите, Сергей Александрович, пойдемте лучше вниз: там встретим много знакомого народа. - Я приду немного погодя, а теперь пойду здороваться с Антонидой Ивановной, - отвечал Привалов (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы). - ...а пока, с вашего позволения, я познакомлю вас в общих чертах с нашей опекой. - Нельзя ли в другой раз, Александр Павлыч? - взмолился Привалов, чувствовавший после обеда решительную неспособность к какому-нибудь делу (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы! - Хочешь есть?.. Нет? Ну, тогда докладывай свои мытарства, странница. - Может, поспать мне хоть часок? -заикнулась Поля, то и дело поникая от утомления. - А то просто голова у меня, Павел

Арефьич, отымается (Л. Леонов. Русский лес).

Из приведенных примеров видно, что несогласие на данный момент, выраженное согласием «в будущем времени», заключает в себе две части (в большинстве случаев), одна из которых собственно перенос, а другая - указание на причину, вызвавшую его. Форма переноса согласия во времени, таким образом, обычно снабжается дополнительным обоснованием. Это указание причины несогласия делает его вежливым по форме.

В последнем из приведенных примеров «Может, поспать мне хоть часок?» - собственно перенос во времени (дополнительно смягчается вводно-модальной частью «может» и вопросительной формой предложения, снижающими категоричность высказывания), а вторая часть «А то просто голова у меня, Павел Арефьич, отымается» является пояснением к первой указанием причины переноса согласия во времени (отказа).

Литература:

1. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. - М.: Русский язык, 1986.

2. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и в словаре // Изв. Акад. наук СССР. Сер. лит. и яз. - 1986. - Т. 45.

3. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М., 1947.

4. Гловинская М.Я. Словарная статья глагола просить // Семантика и информатика. -Вып. 32. - М., 1991.

5. Гловинская М.Я. Русские речевые акты и вид глагола // Логический анализ языка. Модели действия. - Вып. 5. - М., 1992.

6. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык и его функционирование. Коммуникативно-прагматический аспект. - М.: Наука, 1993.

7. Земская Е.А. Категория вежливости: общие вопросы - национально-культурная специфика русского языка // Zittschreft für Slavische PHILOLOGIE Band LVI. Begründet von M. Vasmer Universitätsverlag C/ Winter. Heldelberd, 1997.

8. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык и его функционирование: коммуникативно-прагматический аспект. -М., 1993.

9. Крекич Й. Побудительные перформативные высказывания. Szeged, ICYTF Kiado,

1993.

10. Крекич Й. Употребление эксплицитных перформативов просить и попросить // Русистика. - Берлин: Dieter Lenz Verlag. - 1996. - № 1/2S.

11. Матвеева В.М. (ред.) Пособие по русскому языку. - М.: Русский язык, 1984.

12. Панов М.В. О развитии русского языка в советском обществе // Вопросы языкознания. - 1962. - № 3. - С. 3-16.

13. Розина Р.И. Дарю (релевативный семантический класс глаголов обладания // Лики языка. - М.: Наследие, 1998. - С. 305-314

14. Сиротинина О.Б. Языковой облик г. Саратова // Разновидности городской устной речи. - М., 1988.

15. Скитова Ф.Л. Об одной синтаксической особенности городского просторечия // Живое слово в русской речи Прикамья. - Пермь, 1989.

16. Фет А.А. Воспоминания. - М., 1983.

Mihal'chuk T.G. Morfologicheskie sredstva vyrazhenija jetiketnosti v russkom jazyke i v russkoj hudozhestvennoj literature // Nauka. Mysl'. - № 11. - 2015.

© Т.Г. Михальчук, 2015.

© «Наука. Мысль», 2015.

— • —

Abstract. This article examines the morphological means of etiquette expression in the Russian language and Russian literature. Regarded in the light of etiquette, the author considers such parts of speech as a noun and a verb.

Keywords: etiquette, noun, verb, the Russian language, Russian fiction, performatives, thematic group, verb number, verb tenses.

— • —

Сведения об авторе

Тамара Григорьевна Михальчук, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, Могилевский государственный университет им.А.А. Кулешова (Могилев, Республика Беларусь).

— • —

Подписано в печать 13.12.2015.

© Наука. Мысль, 2015.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.