Научная статья на тему 'Морфологическая категория рода русских существительных в сопоставительном аспекте'

Морфологическая категория рода русских существительных в сопоставительном аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1067
99
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РОД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ / ФОРМЫ СУБЪЕКТИВНОЙ ОЦЕНКИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ / FORMS OF SUBJECTIVE EVALUATION OF NOUNS / РОДОВЫЕ КОРРЕЛЯТЫ / GENDER CORRELATES / СУБСТАНТИВАТЫ / GENDER CATEGORY / SUBSTANTIVATS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Панова Галина Ивановна

Данная публикация представляет собой фрагмент готовящейся к изданию второй части учебного пособия для студентов и магистрантов «Русский язык в сопоставительном аспекте». В ней рассматриваются некоторые аспекты категории рода русских существительных в сопоставлении с родом других, прежде всего, славянских языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Morphological Gender Category of Russian Nouns in Comparative Aspect

The article is a fragment of the second part of the textbook «Russian in Comparative Aspect», which is being prepared for edition. This article deals with some aspects of gender category of Russian nouns in comparison to gender category in other Slavic languages.

Текст научной работы на тему «Морфологическая категория рода русских существительных в сопоставительном аспекте»

УДК 81 '366:811.16.1

МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ РОДА РУССКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ

Г. И. Панова

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

Данная публикация представляет собой фрагмент готовящейся к изданию второй части учебного пособия для студентов и магистрантов «Русский язык в сопоставительном аспекте». В ней рассматриваются некоторые аспекты категории рода русских существительных в сопоставлении с родом других, прежде всего, славянских языков.

Ключевые слова: род существительных, родовые корреляты, субстантиваты, формы субъективной оценки существительных.

Морфологическая категория рода в русском языке - это система словоформ мужского, женского и среднего рода, участвующая в выражении семантики пола живых существ и указывающая на формы согласуемых слов. См.: Мой брат пришёл / Высокий дуб шумел - Моя сестра пришла / Стройная берёзка шумела - Ласковое солнышко взошло, Высокое дерево шумело. Кроме того, в русском языке имеются существительные общего рода, или двуродовые слова, типа умница, сладкоежка, засоня. Они обозначают лиц женского и мужского пола и допускают согласование родоизменяемых словоформ по женскому и мужскому роду, например: Наша умница пришла - Наш умница пришёл.

Материал для наблюдения

Сопоставьте внутреннюю форму лингвистических терминов, связанных с категорией рода существительных в русском, украинском, польском и латинском языках.

Русский язык Украинский язык Белорусский язык Польский язык Латинский язык

род рiд род rodzaj genus

мужской чоловгчий; чоловш - 'мужчина' мужчынскы mqski mqskosc -'мужественность' maskulinum mas - 'мужчина'

женский жгночий; жшка - 'женщина, жена' жаночны zenski femininum femina - 'женщина'

средний середнш н1як1 н1як1 - 'никакой?' nijaki nijaki -'никакой?' neutralis neutro - 'ни в ту, ни в другую сторону'

общий загальный загальный - 'общий' агульны агульны - 'общий' wspólny wspólny -'общий' 1

Относительно морфологической категории рода языки могут различаться тем, что в одном языке данная категория имеется, а в другом её нет. Например, в тюркских языках эта категория отсутствует. Нет её и в современном английском языке, хотя в древнеанглийском языке эта категория была.

Языки, имеющие данную категорию, могут различаться количеством родовых словоформ. Так, в русском и других славянских языках категория рода включает три словоформы, а, например, в романских языках (французском, итальянском, испанском и др.) - две: словоформы мужского и женского рода.

Родовые языки могут различаться средствами выражения рода существительных. Так, в романских языках формальным показателем рода (а также числа) являются прежде всего артикли, а также окончания. В русском языке окончания не являются самодостаточными показателями. Так, окончания -о, -е в русском языке типичны для существительных среднего рода, а, например, в итальянском языке эти окончания имеет большинство существительных мужского рода, см.: il caso - 'случай', ilpane - 'хлеб'.

Кроме того, в плане категории рода существительных языки могут различаться: а) составом лексем, наполняющих класс слов того или иного рода, включая существительные общего рода, б) составом лексем, имеющих родовые корреляты, в) особенностями отнесённости к роду форм субъективной оценки, г) родовой принадлежностью субстантиватов2 разных семантических типов и др.

Различия в составе лексем существительных одного рода в разных языках

Род существительных nomina sexus, то есть обозначающих лиц и животных по признаку пола, мотивирован семой пола и, естественно, совпадает в разных языках. Во всех родовых языках существительные, обозначающие лиц и животных мужского пола, относятся к мужскому роду, а женского пола - к женскому роду.

1 В известных нам грамматиках латинского языка отсутствует указание на наличие в данном языке существительных общего рода.

2 Субстантиваты (лат. substantivum - 'существительное') - существительные, образованные способом конверсии, то есть путём перехода в существительные прилагательных или причастий, например: служащий, учительская, будущее.

Однако в некоторых языках имеются и единичные исключения. Так, во французском языке у отдельных существительных наблюдается исторически сложившееся несоответствие пола обозначаемого лица и рода обозначающего существительного. См.: sentinelle ('часовой'), ordonnance ('ординарец'), estafette ('нарочный'), vigie ('вахтенный') - это слова, называющие лиц мужского пола, принадлежат к женскому роду. Существительные же laideron ('дурнушка') и tendron ('милашка'), напротив, относятся к мужскому роду. В родовой отнесённости данных существительных решающую роль сыграли формальные (орфографические) показатели, типичные для существительных женского и мужского рода, они оказались сильнее традиционного соответствия грамматического рода и пола обозначаемого лица.

Существительные, не являющиеся nomina sexus, не имеют семантической мотивации при распределении по родам. Поэтому совпадение или несовпадение рода таких слов в разных языках - обычно явление случайное, логически не мотивированное. В родственных, а особенно в близкородственных языках, таких как русский, украинский и белорусский, большинство существительных общеславянского происхождения совпадают в роде. Несовпадение рода тождественных по значению существительных представлено обычно немногочисленными и чаще случайными примерами. Так, существительное собака в русском языке женского, а в белорусском (саба-ка) и в украинском (собака) - мужского рода. Или, в отличие от русского языка, в белорусском субстантивы гусь, таполя женского рода, яблок, копыт - мужского рода, а брыво (бровь) - среднего.

В редких случаях различия в родовой отнесённости характеризуют целые классы слов. Так, в книге «Восточнославянские языки» читаем: «...в русском языке существительные с бывшей основой на *-i (боль, жаль, мозоль, тень, тягость, полынь, поступь, роспись, подпись, россыпь и т. д.) по-прежнему принадлежат к женскому роду; белорусские же и украинские существительные этой группы, как правило, относятся к мужскому роду (блр.: боль, жаль, мазоль, палын, поступ, роспис, россып, цепь, мядаль; укр.: бмь, жаль, полин, розпис, розсип)» [1, с. 71]. Интересно, что существительное путь в русском и белорусском (пуць) языках мужского рода, а в украинском (путь) - женского. Слово тень в русском и украинском (тть) языках женского рода, а в белорусском языке - мужского. В древнерусском языке это существительное относилось к мужскому роду, поэтому и форма субъективной оценки этого существительного имеет мужской род - тенёк.

Аналогичный языковой материал приводит В. А. Карпов в книге «Болгарский язык» [2]. В болгарском языке существительные артел, шинел, подпис, примес, насип, площад, разкош, залеж, морков относятся к мужскому роду, хотя исконно они были женского рода. Их переход в мужской род связан с отвердением конечных согласных, что и сделало их похожими на существительные мужского рода, составляющие количественно преимущественный класс существительных.

Систематическое несовпадение по роду отмечается ещё у русских существительных с суффиксами -ок, -ик, -ек, которым в болгарском языке соответствует суффикс -к-(а): козирка, снимка, ролка, рисунка, полушубка, значка, напитка, ботинка, глътка (глоток) и под.

И, наконец, несовпадение неодушевлённых существительных по роду в русском и другом славянском языке может быть связано с разным грамматическим освоением заимствованных слов. Так, в болгарском языке существительные, называющие болезни или какие-то процессы, относятся к женскому роду, потому что получили окончание -а, см.: туберкулёза, тромбоза, цироза, авитаминоза, невроза или симбиоза, фотосинтеза и др. В русском же языке эти заимствованные существительные освоены с нулевым окончанием и относятся к мужскому роду. В русском и белорусском языках заимствованные слова кризис / крътс, тезиз / тэзк, президиум / прэзiдыум, шатёр / шацёр мужского рода, а в украинском криза, теза, прездiя - женского, а шатро - среднего рода.

Более системный характер имеет разное лексическое наполнение существительных общего рода в русском языке и в других индоевропейских языках.

Существительные общего рода в русском языке - это прежде всего слова характеризующей семантики, причём в негативном плане: засоня, разиня, зануда, пройдоха, плакса, неряха, тихоня, недотёпа, растрёпа, грязнуля и многие др. Аналогичную семантику имеют существительные общего рода в украинском языке (б/'долага, гуляка, нечепура (неряха), сирота) и в белорусском (бядняга, гуляка, забiяка, недорека).

В других же индоевропейских языках, имеющих категорию рода, двуродовые существительные - это преимущественно субстантивы с семантикой лица по роду деятельности (но не только). В русском языке такие существительные (типа секретарь, директор, врач, архитектор) тоже проявляют тенденцию к переходу из мужского рода в общий род, см.: Директор пришёл (о лице мужского пола, но может быть и женского) и Директор пришла (о лице женского пола).

Материалы для наблюдения

Задание. Обратите внимание на семантику существительных общего рода, сочетающихся без изменения формы с артиклями мужского и женского рода.

В испанском языке: el artista / la artista, (el / la) comunista, cliente, compatriota (соотечественник / соотечественница), interprete (переводчик / переводчица), comerciate (торговец / торговка), pianista, cantante (певец / певица), studiante (студент / студентка), conferansciante (докладчик / докладчица), rival (соперник / соперница), а также cuicida (самоубийца).

Во французском языке: (le artiste / la artiste), (le / la) tourist, sekreter, collegue, journaliste, élève (ученик / ученица), libraire (продавец книг), enfant (дитя, ребёнок), aide (помощник / помощница), nоvikе (новичок), émule

(соперник I соперница), complice (соучастник I соучастница), а также Russe (русский I русская), Slavе (славянин I славянка), Tzigane (цыган I цыганка).

Родовые корреляты русских существительных в сопоставительном аспекте

Указание на пол живого существа в русском и других языках может выражаться в структуре словоформы существительного (супруг - супруга, отец - мать, или усач - роженица), и за его пределами в случаях типа: пилот-женщина и пилот-мужчина или белка-самец и белка-самка, а также Саша такой умница или Врач пришла. В первом случае представлен синтетический способ выражения значения отнесённости живого существа к полу, а во втором - аналитический.

Существительные мужского и женского рода, которые обозначают пару живых существ разного пола, называют родо-половыми или просто родовыми коррелятами. Иначе говоря, родовые корреляты существительных -это лексически соотносительные словоформы мужского и женского рода одушевлённых существительных, различающиеся семантикой пола. В русском языке, а также и в других языках родовые корреляты существительных формально могут различаться: 1) флексиями (субстантивными и адъективными), 2) флексиями и суффиксами и 3) корневыми основами.

Материалы для наблюдения

1. Сравните родовые корреляты русских существительных, различающиеся: а) флексиями (субстантивными и адъективными), б) флексиями и суффиксами, в) корневыми основами. Обратите внимание на флексии разно-корневых корреляций.

A. синьор - синьора, Александр - Александра, Виноградов - Виноградова, Пушкин - Пушкина, обвиняемый -обвиняемая, больной - больная, Пешковский - Пешковская;

Б. горожанин - горожанка, незнакомец - незнакомка, безбожник - безбожница, королевич - королевна, Никитич - Никитична, гусак - гусыня, внук - внучка, француз - француженка, сват - сватья j-а), граф - графиня, великан - великанша, поэт - поэтесса, актер - актриса, лев - львица, слон - слониха, олень - олениха (разг.); господин - госпожа, вдовец - вдова, дурак - дура, козёл - коза;

B. брат - сестра, отец - мать, мужчина - женщина, юноша - девушка; жеребец - кобыла, баран - овца, петух - курица.

2. Сравните родовые корреляты итальянских и испанских существительных, различающиеся (кроме артиклей): а) флексиями, б) флексиями и суффиксами, в) корневыми основами, как и в русском языке.

В итальянском языке: а) il nonno - la nonna (дедушка - бабушка); б) il professore - la professoressa, lo stu-dente - la studentessa; 3) l'uomo - la donna (мужчина - женщина).

В испанском языке: а) el rektor - la rektora, el pintor - la pintora (художник - художница); б) el actor - la ak-triz, el poet - la poetisa; в) el padre - la madre (отец - мать), el мarido - la mujer/esposa (муж - жена I супруга).

Аналогичные формальные различия между родовыми коррелятами существительных наблюдались и в латинском языке. Так, М. Я. Немировский в статье «Способы обозначения пола в языках мира» отмечает, что древнеримские грамматисты подразделяли латинские существительные, имеющие родовые корреляты, на три типа. К первому типу относились «подвижные» субстантивы (nomina mobilia), родовые корреляты которых различались только окончаниями: deus - dea (бог - богиня), domus - domina (господин - госпожа), lupus - lupa (волк - волчица). Ко второму типу относились «не вполне подвижные» существительные, родовые корреляты которых различались окончаниями и суффиксами: rex - regina (царь - царица), viktor - viktrix (победитель -победительница). Третий тип составляли «неподвижные» субстантивы (nomina fixa), имеющие разнокорневые корреляты типа: pater - mater (отец - мать), frater - soror (брат - сестра), gener - nurus (зять - невестка) [3, с. 199].

Различия между языками в сфере родовых коррелятов существительных могут быть связаны, во-первых, с разной продуктивностью того или иного средства выражения значений «лицо мужского пола» и «лицо женского пола».

Так, для русского языка дифференциация nomina sexus мужского и женского рода только флексиями малотипична. Это различие характерно лишь для собственных имён-фамилий типа Иванов - Иванова, Менделеев -Менделеева. Кроме того, для немногочисленных собственных личных имён типа Александр - Александра, Валерий - Валерия, Евгений - Евгения или Федор - Федора, Павел - Павла (в последних примерах словоформы женского рода являются устаревшими). И, наконец, имеется только несколько пар нарицательных nomina sexus, различающихся окончаниями: супруг - супруга, раб - раба, синьор - синьора, маркиз - маркиза и некоторые др. Таким образом, для русских нарицательных существительных с семой пола, а именно они составляют лексическое ядро категории рода, мало характерно различие родовых коррелятов только при помощи флексий.

В отличие от русского языка в испанском, французском и итальянском языках флексии как средство разграничения коррелятивных nomina sexus мужского и женского рода достаточно широко распространены. Естественно, в этих языках словоформы рода существительных имеют и разные артикли.

Материалы для наблюдения

1. Рассмотрите примеры родовых коррелятов существительных, различающихся флексиями.

В итальянском языке; lo zio (дядя) - la zia (тётя), il ragazzo (мальчик) - la ragazza (девочка), il bambino (маленький мальчик) - la bambirn (маленькая девочка).

Во французском языке: un ami (друг) - une amie (подруга), un étudiant (студент) - une étudiante (студентка), un cousin (кузен) - une cousine (кузина), un Françeis (француз) - une Françeise (француженка).

В испанском языке: el chico (мальчик) - la chic а (девочка), el muchacho (парень) - la muchacha (девушка), el hermano (брат) - la hermana (сестра), el ingeniero (инженер) - la ingeniera, el ministro - la ministra, el médico - la médica или el señor - la señora.

2. Рассмотрите родовые корреляты личных имён в чешском языке. В каком языке - русском или чешском -богаче представлен подобный языковой материал?

Jan - Jana, Jaromir - Jaromira, Ivan - Ivana, Michael - Michaela, Pavel - Pavela, Petr - Petra, Gustav -Gustava, Frantisek - Frantiska, Zdenek - Zdena, Miloslav - Miloslavа, Iaroslav - Iaroslava, Gabriel - Gabriela.

Во-вторых, различия между языками в сфере родовых коррелятов существительных могут быть связаны с разной степенью вовлечённости в родо-половые корреляции существительных, обозначающих лиц по виду деятельности.

Имеются в виду соответствия типа студент - студентка, аспирант - аспирантка, учитель - учительница, читатель - читательница, первоклассник - первоклассница. При этом если существительные женского рода всегда обозначают лицо женского пола по роду деятельности, то существительные мужского рода однозначно выражают сему мужского пола только в оппозиции с существительными женского рода типа студент и студентка или не студент, а студентка. В. В. Виноградов о таких гомических (homo - 'человек') существительных пишет: «Формой мужского рода подчёркивается не столько идея пола, сколько общее представление о лице, отнесение к классу или разряду людей, обозначение социальной роли человека» [4, с. 62]. См., например, название студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» либо сочетания подарок первокласснику или День учителя. Очевидно, что здесь речь идёт не только о лицах мужского пола.

Большинство существительных мужского рода, обозначающих лиц по роду деятельности (архитектор, врач, педагог, специалист, экскурсовод1), не имеют стилистически нейтральных соотносительных словоформ женского рода. Указание на женский пол обозначаемого лица может быть выражено аналитически, обычно формой женского рода глагола-сказуемого, например: Врач пришла, Инженер разрешила, Экскурсовод рассказала.

Интересно заметить, что в других славянских языках существительные мужского рода, обозначающие лицо как социальную единицу, более регулярно, чем в русском, образуют родовые корреляты женского рода.

Материалы для наблюдения

1. Сравните способы выражения отнесённости лица к полу в русском языке и в других славянских языках. В каком языке чаще используется аналитический способ указания на пол обозначаемого лица: в русском или другом славянском языке? Определите формальное различие данных родовых коррелятов.

В украинском языке: лектор - лекторка, автор - авторка, бухгалтер - бухгалтерка, гастролёр - гастро-лёрка, гримёр - гримёрка, командир - командирка, костюмер - костюмерка, касир - касирка, бригадир - бри-гадирка; плаксун - плаксунка (разг.), пустун (пустой человек) - пустунка, мудрт - мудртка, крутт (человек с крутым характером) - круттка.

В польском языке: biegacz - biegaczka (бегун - бегунья), actor - aktorka, pisarz - pisarka (писатель - писательница), zíosnik - zíosnica (злюка), samotnik - samotnica (одиночка), pianista - pianistka, poeta - poetka, poganin - poganka (язычник - язычница), bibliotekarz - bibliotekarka (библиотекарь), poliglota - poliglotka, praw-nik (юрист) - prawniczka; twórca (творец) - twórcyni, zwyciqzca (победитель) - zwyciqzczyni, dozorca - dozorczynia (дворник).

В чешском языке: inzenyr (инженер) - inzenyrka, docent - docentka, skladatel (композитор) - skladatelka, architect (архитектор) - architectka, lékar (врач) - lékarka, písar (писатель) - písarka, rector - rectorka, dëkan -dëkanka, soudce (судья) - soudkynë, vyslanec (посол) - vyslankynë; pedagog - pedagozka, filolog - filolozka, fotograf - fotografka.

Род форм субъективной оценки русских существительных в сопоставительном аспекте

Формами субъективной оценки существительных называют такие суффиксально производные отсубстан-тивные дериваты, которые выражают значение уменьшительности или увеличительности по отношению к обозначаемому предмету, причём обычно в сопровождении различных эмоционально-экспрессивных оттенков. См. : дом - домик, домище, домишко, домище, домина; нога - ножка, ноженька, ножонка, ножища.

В современном русском языке род форм субъективной оценки (далее - ФСО) существительных обычно совпадает или координирует с родом мотивирующего существительного. Анализ языкового материала позволил систематизировать закономерности родовой отнесённости таких слов.

Так, ФСО существительных, содержащих суффиксально-флексийные элементы -онка, -онька, -ина, -ишка и безударный -ушка, относятся к женскому или мужскому роду в зависимости от рода мотивирующего суб-стантива. См. : избёнка / изба - жен. род, зайчонка / заяц - муж. род; ноченька / ночь - жен. род, ёженька / ёж -муж. род; тыквина / тыква - жен. род, голосина / голос - муж. род; мыслишка /мысль - жен. род, зайчишка / заяц - муж. род; зимушка / зима - жен. род, сол0вушка / соловей - муж. род.

1 Понятно, что в просторечии или же на уровне окказионального употребления могут встречаться словоформы типа врачиха, педагогиня или архитекторка, экскурсоводка.

Примечание. Существительные с ударным -ушка относятся к женскому роду независимо от рода мотивирующего слова: см.: речушка (река - жен. род.), девчушка; а также пирушка (пир - муж. род.), зверушка, сараюшка.

ФСО существительных, содержащих суффиксально-флексийные элементы -ишко, -ушко, -ище, относятся к среднему или мужскому роду в зависимости от рода мотивирующего субстантива. См.: болотище / болото -ср. род, домище / дом - муж. род; письмишко / письмо - ср. род, домишко / дом - муж. род; полюшко / поле -ср. род, хлебушко / хлеб - муж. род. [см.: 5, с. 82; 6].

Однако в некоторых трёхродовых языках добавление к существительному мужского или женского рода де-минутивного (от лат. dëminûtïvus - 'уменьшительный') суффикса переводит его в класс существительных среднего рода. См. примеры, которые В. А. Плунгян приводит из новогреческого языка: stavros ('крест', муж. род) -stavraki ('крестик', ср. род), kori ('девочка', жен. род) - koristi ('девчоночка', ср. род) [7, с. 151]

См. примеры из болгарского языка: 1) човек (муж. род) - човече (ср. род), камък (камень) - камъче, език (муж. род) - езиче; 2) птица (жен. род) - птиче (ср. род), лиса - лисиче, а также: сестра - сестриче, девойка -девойче [2, с. 21-22].

В некоторых языках к среднему роду относятся существительные, обозначающие невзрослых особей: детей, детёнышей, птенцов. Очевидно, таким образом язык формально подчёркивает незначимость их половых различий, как в русском существительном дитя, болгарском ditë, польском dziecko, чешском ditë , в украинских дитя и дитятко и, кроме того, в украинском немовля и польском niemowlç1 - в значении 'грудной ребёнок'.

В б е л о р у с с к о м я з ы к е это вариантные слова среднего рода на -а /-я или на -о /-ё, см. : дзщя и дзяучо (ребёнок), цяля / цялё (телёнок), парася / парасё (поросёнок), жарабя / жарабё (жеребёнок), шчаня / шчанё (щенок), птушаня / птушанё (птенец), качаня / качанё (утёнок), кураня / куранё (цыпленок), а также дзяучо (девочка), свiнчо (подсвинок), курчо (курочка) [8, с. 60].

В у к р а и н с к о м я з ы к е - это слова среднего рода на -а / -я: лоша (жеребёнок), зайча, порося, котеня / котя, вороня, курча (цыплёнок), бобреня (бобрёнок), щеня или цуценя (щенок), горобеня (воробышек), мавпеня (мавпа - обезьяна) [9, с. 8].

В ч е ш с к о м я з ы к е - это слова типа kot 'átko / kotë (котёнок), kufátko / kufe (цыплёнок), housátko / house (гусёнок).

Аналогичная ситуация представлена в н е м е ц к о м я з ы к е: существительные, обозначающие невзрослых особей, относятся к среднему роду, например: das Kind (ребёнок), das Lamm (ягнёнок), das Ferkel (поросёнок). Средний род имеет в современном немецком языке и существительное das Mädchen (девочка), потому что исторически оно является деминутивом с суффиксом -chen.

Род русских субстантиватов в сопоставительном аспекте

При субстантивации прилагательных и причастий для обозначения лиц мужского и женского пола во всех языках употребляются соответственно субстантиваты мужского и женского рода. См. в русском языке: Больной /Курящий обернулся - Больная /Курящая обернулась. Ср. во французском: employé I employée (служащий -служащая).

При субстантивации прилагательных и причастий для обозначения абстрактных (реже - собирательных) понятий в русском языке употребляются субстантиваты среднего рода. См.: Минувшее не вернётся. Будущее покажет. Сказанное произвело впечатление. См. ещё: всё случившееся /разбившееся / светящееся; всё существующее / летающее / ползающее или всё придуманное / принесённое / завёрнутое. Такие существительные не имеют словоформ множественного числа.

А в латинском и древнегреческом языках, как отмечает В. А. Плунгян в «Общей морфологии», для выражения абстрактных понятий прилагательные субстантивировались в форме среднего рода множественного числа. Например, латинская субстантивированная словоформа среднего рода множественного числа vetera (от прилагательного vetus - 'старый') выражает значение 'прошлое, древности', в то время как недифференцированная словоформа мужского I женского рода множественного числа veteres передаёт значение 'старики, предки' [7, с. 158-159].

В языках, не имеющих среднего рода, субстантиваты, отражающие абстрактные понятия, естественно, имеют другие родовые формы. Так, во французском языке для выражения подобных значений используются словоформы мужского рода, см.: l'utile - 'полезное' (буквально - 'полезный'), l'inexprimable - 'невыразимое' (буквально - 'невыразимый') или le rouge et le noir - 'красное и чёрное'; mêler l'utiler à l'agréable - 'сочетать приятное с полезным'.

Итак, в плане категории рода существительных русский язык может отличаться от других родовых языков количеством словоформ рода, средствами его выражения, составом лексем, наполняющих родовые корреляты и классы слов в целом того или иного рода; а также особенностями родовой отнесённости субстантиватов и форм субъективной оценки существительных.

Библиографический список

1. Булахов, M. Г. Восточнославянские языки I M. Г. Булахов, M. А. Жовтобрюх, В. И. Кодухов. - M.: Просвещение, 1987. - 304 с.

2. Карпов, В. А. Болгарский язык I В. А. Карпов. - M.: URRS, 2007. - 97 с.

3. Немировский, M. Я. Способы обозначения пола в языках мира I M. Я. Немировский II Памяти академика Н. Я. Mарра. - M.-Л.: АН

СССР Институт языка и мышления им. Н. Л. Mарра, 1938. - С. 196-225.

1 Niemowlq, ср. однокорневое существительное общего рода niemowа - 'немой I немая' и глагол 'mówic - 'говорить'.

4. Виноградов, В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В. В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.

5. Панова, Г. И. Морфология русского языка: энциклопедический словарь-справочник / Г. И. Панова. - М.: URRS, 2010. - 444 с.

6. Панова, Г. И. Об особенностях родовой отнесённости форм субъективной оценки существительных в русском языке / Г. И. Панова //

Русский язык в школе. - 2012. - № 6. - С. 79-84.

7. Плунгян, В. А. Общая морфология: Введение в проблематику / В. А. Плунгян. - М.: УРСС, 2000. - 383 с.

8. Сызранова, Г. Ю. Белорусский язык. В 2-х ч. Ч. 1. Краткий лекционный курс: учебно-методическое пособие / Г. Ю. Сызранова. - Тольятти: Тольяттинский ГУ, 2008. - 132 с.

9. Карзенкова, Е. П. Украинский язык: учебное пособие для студентов филологического факультета / Е. П. Карзенкова. В 2-х ч. Ч. 2. -

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Пермь: Пермский ГУ, 2002. - 72 с.

© Панова Г. И., 2014 УДК 811.161.1

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ СОВРЕМЕННОГО ЖУРНАЛИСТА: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

КОММУНИКАТИВНЫХ СТРАТЕГИЙ И ТАКТИК РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ НА ЧИТАТЕЛЯ

А. Н. Панина

Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова

В статье рассматриваются основные подходы к классификации коммуникативных стратегий и тактик, описывается их применение журналистами Республики Хакасия в медиатекстах с целью речевого воздействия на массовую аудиторию. Подвергается анализу языковая личность современного журналиста в соотношении с его коммуникативными качествами, употребляемыми им языковыми средствами.

Клюневые слова: языковая личность, массовая коммуникация, коммуникативные стратегии, коммуникативные тактики, речевое воздействие, прагматика текста, коммуникативные особенности речи журналиста.

Значительное количество современных научных исследований посвящено изучению специфики языковой личности в коммуникативном пространстве (И. Н. Горелов, К. Ф. Седов, В. И. Карасик, Н. Д. Арутюнова, Т. Б. Соколовская, Г. И. Богин, С. Г. Воркачев, Ю. Н. Караулов и др.), в том числе и медиасферы (О. А. Черныш, С. С. Галстян, Г. Н. Трофимова и др.). Это обусловлено тем, что в настоящее время продолжает быть активной антропоцентрическая парадигма: на первый план выходит человек как объект изучения. В то же время происходит насыщение коммуникативного пространства информационными сообщениями и аналитическими публикациями, а система СМИ позиционируется учёными как социальный институт (Л. П. Аполлонова, Я. Н. Засурский, Е. И. Пронин и др.).

Активное развитие и реформирование средств масс-медиа влияет на речевое поведение журналистов, которые отражают в своих медиатекстах появление новых реалий, актуализируют преобразовательные процессы, происходящие в обществе.

В данной статье мы предприняли попытку дать характеристику языковой личности современных журналистов Республики Хакасия В. Лебедева и Ю. Абумова, работающих в ежедневной республиканской газете «Хакасия» и занимающихся освещением модернизационных процессов развития региона в контексте политической и экономической тематики. С этой целью мы попытались выявить коммуникативные стратегии и тактики, используемые авторами в их материалах, а также проанализировать специфику языкового воздействия на читателя данными журналистами.

Исследователи И. Н. Горелов и К. Ф. Седов выделяют три уровня коммуникативной компетенции языковых личностей: конфликтный, центрированный и кооперативный [1, с. 95]. В основе данной классификации лежит критерий способности к кооперации в межличностном взаимодействии, а в качестве единого основания выступает тип доминирующей установки по отношению к другому участнику общения. Актуальным становится изучение изменения речевого поведения конкретного человека в процессе коммуникации. Названные учёные отмечают, что статусно-ролевое общение основано на ожиданиях того, что языковая личность будет соблюдать речевые нормы, свойственные её положению в обществе и определяемые характером взаимоотношений с собеседником [1, с. 34]. То есть на протяжении коммуникативного акта один и тот же индивид может быть как конфликтным типом языковой личности, так и центрированным и кооперативным в соотнесённости с особенностями среды общения.

По замечанию ряда учёных, чтобы иметь возможность создавать эффективную коммуникацию и участвовать в ней, собеседникам необходимо учитывать как положительные, так и отрицательные факторы языкового взаимодействия. Коммуникативные поступки будут удачными или неудачными в зависимости от того, насколько целесообразен выбор коммуникативного поведения - как внеязыкового, так и языкового (см., например: [2, с. 43-44]). На наш взгляд, чтобы достичь успеха и сделать коммуникацию эффективной, современный журналист должен быть кооператором актуализаторского подтипа. Корреспондент, репортёр, редактор, как профессионалы, обязаны обладать коммуникативной компетентностью, стремиться к пониманию точки зрения собеседника, уважать мнение своей целевой аудитории, сопереживать её проблемам. Однако такое поведение не означает, что журналист должен во всём соглашаться с читателем. Во многих материалах можно встретить ненавязчиво высказанные мнения самого автора, касающиеся поднятых в тексте вопросов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.