Литература
1. Антропова А. В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 217 с.
2. швейцер А. Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988. 215 с.
3. Chesterman A., Wagner E. Can theory help translators? A dialog between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome publishing, 2002. 148 p.
4. Бальжинимаева е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов // Сравнительное правоведение в странах России, Монголии, Японии и КНР: мат-лы Междунар. студенч. науч.-практ. конф. Улан-Удэ: Бурятский гос. ун-т, 2009. С. 32-45.
УДК 8Г373.6
Е. И. Баженова
морфемизация заимствованных элементов и образование гибридных существительных с помощью суффиксов
E. I. Bazhenova. Morphemization of Borrowed Elements and the Formation of Hybrid Nouns Using suffixes
В статье рассматриваются гибридное словообразование, комбинации автохтонных и иностранных заимствований, частично рассматривается вопрос существований синонимичных форм, а также стилистические аспекты гибридизации, речевые и окказиональные образования рассматриваются в противопоставлении словарным, приводятся примеры русскоязычных гибридных образований.
ключевые слова: гибридизация; гибридные композиты; речевые и окказиональные образования; гибридные номинации.
контактные данные: 190103, Санкт-Петербург, Лермонтовский пр., д. 44, лит. А.
The article discusses hybrid word-formation, combinations of autochthonous and foreign borrowings, partially discusses the existence of synonymous forms, as well as the stylistic aspects of hybridization, speech and occasional formations are considered in opposition to the dictionary, examples of Russian-speaking hybrid formations are given.
Keywords: hybridization; hybrid composites; speech and occidental formations; hybrid nominations.
Contacts: Lermontovskiy Ave 44/A, St. Petersburg, Russian Federation, 190103.
Важно отметить, что в немецком языке наиболее распространена гибридизация в адъективном и субстантивном словосложении. В сложносоставных существительных иноязычный элемент может быть как первым, так и вторым компонентом сложного слова. Результатами гибридного словообразования являются слова-гибриды (гибридные образования). Некоторые лингвисты определяют их как результат интегрирования в систему языка-реципиента иноязычного элемента.
Елена Игоревна Баженова — доцент Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики, кандидат педагогических наук. © Баженова Е. И., 2018
В составном существительном иноязычный элемент может стоять на первом или втором месте. Например, компонент «Computer», являясь первым в сложном слове, образует следующие гибридные композиты, зафиксированные в толковом словаре ДУДЕН: «Сomputeranlage», «Computerausdruck», «Computerbild», «Computerfachmann» и следующие адъективные композиты: «computergerecht», «computergesteuert», «computergestützt», «computerlesbar». Являясь вторым по счету компонентом, Computer имеет место быть в следующих гибридных композитах: «Großcomputer», «Heimcomputer», «Schreibcomputer», «Steuerungscomputer», «Tischcomputer».
Некоторые гибридные композиты являются тавтологичными, например: «Guerillakrieg» (исп. Guerrilla — война, нем. Krieg — война). Такие слова называют поясняющими. «Fachexperte», «Einzelindividuum», «Augenoptiker» являются речевыми номинациями. Они не корректны с точки зрения языковой нормы. Соответствующим примером в русском языке служит словосочетание «мировая глобализация» [1].
Гибридизация происходит не только в области сложения слов. В современном немецком языке модель словосложения, использующая иностранную (заимствованную) основу и автохтонный формант, довольно распространена. От иностранной основы формируются слова с немецкими суффиксами, например, «Computerisierung» (отглагольное существительное).
Глаголы, заимствованные из английского языка, способны присоединять немецкие частицы, таким образом формируя превербиальные сочетания: «einloggen», «ausloggen».
Немецкий суффикс -in, обозначающий женский род, присоединяется к основам, заимствованным из английского языка, обозначающим лиц мужского рода, например, «Jobber» — «Jobberin».
В области префиксации в ходу модель словообразования с использованием иностранного префикса и основы немецкого слова. Например, при помощи латинского префикса super- можно образовать ряд существительных и прилагательных: «superschnell», «superklug», «superleicht», «superschlau», «Supermacht», «Superfrau».
При помощи греческого префикса anti- могут быть образованы с немецкоязычными основами существительные и прилагательные: «Antikrebsmittel», «antibürgerlich», «Antikriegsfilm» [2].
Одним из компонентов сложного слова может являться иноязычная аббревиатура. Например, PR (Public Relations) в немецком языке образует сложные слова со следующими немецкоязычными компонентами, образуя при этом следующие гибридные номинации (табл. 1).
Композиты со словами «Mann», «Frau» представляют собой жаргонизмы и соответствуют разговорным русским словам «пиарщик», «пиарщица».
Вместе с номинациями слов по аналогичной модели словосложения формируются речеобразования, например: «PR-Verantwortliche», «PR-Gesell-schaft». В рамках данной модели формируются русскоязычные гибридные номинации, при этом отличаясь необычным написанием (Public Relations-мероприятие).
Сравнение языков дает возможность формирования в них новых слов. Если в немецком языке широко используется потенциал сложения слов, то в русском языке от слова-основы «пиар» формируются следующие прилагательные: «пиаровский», «пиарный», а также глагол «пиарить» и существительное «пиарщик». Широко используются гибридные словосочетания «черный пиар», «пиаровская акция», «кремлевские пиарщики» [3].
таблица 1
Сложные слова с использованием аббревиатуры PR
№ п/п гибридные номинации, образованные присоединением аббревиатуры PR
1 2 3 4 5 6
1 Компонент Abteilung Arbeit Mann Frau
2 Гибридная номинация die PR-Abteilung die PR-Arbeit Der PR-Mann die PR-Frau
3 Пояснение на немецком языке für die Öffentlichkeitsarbeit zuständige Abteilung Öffentlichkeitsarbeit von Wirtschaftsunternehmen, Institutionen für Öffentlichkeitsarbeit zuständiger Mitarbeiter für Öffentlichkeitsarbeit zuständige Mitarbeiterin
4 Перевод на русский язык отдел информации коммерческого предприятия работа отдела информации коммерческого предприятия сотрудник, занимающийся пиаром (пиарщик) сотрудница, занимающаяся пиаром (пиар-щица)
Некоторые немецкоязычные основы присоединяются к иноязычным (заимствованными) основам, формируя гибридные номинативные ряды. Основа Werbe-формирует смешанные немецко-французские и немецко-английские номинации: Werbebüro, -kampagne, -chef, -gag, -etat, -trick, -slogan, -spot, -E-Mail.
Большинством современных немецких гибридных образований являются немецко-английские сложные слова. Наиболее часто используются следующие англоязычные компоненты top-: Topleistung, -spiel, -gesetzt, -mannschaft; live-: Liveaufzeichnung, -sendung, -bericht, -fan: Fußball-, Kunstfan. Это современные гибридные образования.
В словарях зафиксированы сложные слова, один из компонентов которых представляет латинское слово, например: Interimsbescheid, -lösung, -regelung, -regierung, -vereinbarung.
В немецком языке также имеют место быть гибридные номинации, являющиеся комбинациями элементов из немецкого языка и другого языка [4]:
• (итальянский + немецкий) "Kunstmafia", "Pizzabäker", "Spaghettifresser" (derb abwertend);
• (испанский + немецкий) "Guerillaführer", -kampf, -krieg.
Русско-немецкие образования встречаются довольно редко, они представляют
собой сложные слова с элементом Kolchos- ("Kolchosmitglied", "Kolchoswirtschaft"), а также "Matroschkapuppe", "Subbotnikschicht", "Orlowtraber", "Tulaarbeit". В словарях зафиксированы и такие номинации, элементы которых заимствованы из экзотичных языков:
• (японский + немецкий) "Karatekämpfer", -meister, -schlag; "die Kimonobluse";
• (банту + немецкий) "die Tsetsefliege".
В современном немецком языке существуют три языковые формы сложносо-ставных слов: иноязычная (оба компонента — иноязычные, заимствованные), гибридная (один компонент — заимствованный, второй автохтонный) и первоначально немецкая (оба компонента автохтонные). Зачастую одновременно используются иноязычная и гибридная номинации, например: "Tennisdress" — "Tenniskleidung", "Homecomputer" — "Heimcomputer", "Internetuser" — "Internetnutzer" [5].
Сопоставляя пары синонимов «номинация из заимствованных элементов» — «гибридная номинация», можно заметить, что в одних случаях номинации не различаются по значению: "Homecomputer" — "Heimcomputer". В других слу-
чаях происходит социальная дифференциация, как, например, "Internetuser" — "Internetnutzer". При нейтральном использовании гибридной номинации у англоязычной номинации сфера употребления сокращается. Она становится жаргонизмом. "Kurzreise" и "Kurztrip" дифференцируются стилистически.
В иных случаях для заимствованной и гибридной номинации наиболее характерна дифференциация по объему значения. Например, у английской номинации "Pacemaker" отмечены в толковом словаре два значения:
1) Pacemacher (термин из сферы конного спорта);
2) Herzschrittmacher (термин из медицинской сферы).
У гибридной номинации «Pacemacher» выявлено только одно значение: (Pferdesport) Pferd, das die Pace macht.
Одновременно используются в языке гибридная и оригинальная немецкая номинации, не проявляя семантических различий: «Showgeschäft» — «Schaugeschäft». Кроме того, одновременно в качестве синонимов используются иноязычная/заимствованная номинации, например, «Fitnesscenter» и гибридные (английский + латинский) «Fitnesszentrum», «Fitnessstudio». В данном контексте употребляются также гибридные (английский + немецкий) номинации «Fitnessraum», «Fitnessgerät».
Примером сосуществования в современном немецком языке иноязычной/ заимствованной, калькированной и гибридной номинаций является следующая группа слов: «Full-Time-Job», «Vollzeitjob», «Vollzeitbeschäftigung» (полная занятость). Номинации не дифференцируются по значению. Наиболее активной в речи является гибридная номинация «Vollzeitjob», несмотря на то что она не отмечена в толковом словаре. Одновременно с ней в словаре зафиксированы гибридная номинация «Teilzeitjob» и немецкие «Teilzeitbeschäftigung», «Teilzeitarbeit». Широкая распространенность в современном немецком языке слова «Teilzeitjob» в сравнении с «Vollzeitjob» объясняется семантизацией «Job» как «vorübergehende Beschäftigung».
Гибридная номинация употребляется параллельно заимствованной номинацией, например: «Matroschka» и «Matroschkapuppe». В данном случае немецкоязычный элемент «Puppe» поясняет значение номинации «Matroschka» [3].
Некоторые гибридные образования стали частью современного немецкого языка, хотя многие элементы остаются потенциальными и не отмечаются в словарях. Включение гибридного образования в речь не различается последовательностью. Таким образом, в толковом словаре зафиксирована номинация «Internetanschluss», в отличие от номинации «Internetseite». Многие слова компьютерной тематики являются речевыми номинациями: «Computerwurm», «Softwareunternehmen», «Hackerkreis».
Зачастую структура гибридных речевых номинаций понятна, однако семан-тизация таких номинаций иногда зависит от данного контекста. Для понимания их значения необходимо знание контекста. Так, «die Anabolika-Leute» могут быть люди, принимающие анаболики, или люди, распространяющие их.
Гибридные номинации могут содержать в себе соединение иноязычного/заимствованного слова со словом, характерным для разговорной речи, например, со словом, образованным по префиксально-суффиксальной модели с префиксом Ge- и суффиксом -e: «das Whiskyangestoße».
Гибридные речевые номинации, как правило, пишутся через дефис: «Segler-Dress», «Bridge-Schwester», «Service-Fachkraft».
Иноязычные/заимствованные элементы составляют некоторые устойчивые словосочетания. В современном немецком языке — это in sein; mega-in sein, out sein; mega-out sein, okay sein (in, mega-in, out, mega-out, okay — англоязычные компоненты): «Es ist alles okay»; «en vogue sein»; «Tabula rasa machen» [6].
Словосочетания «ad hoc», «ad infinitum» употребляются в определенных словосочетаниях: «diese Aufzählung kann man ad infinitum fortsetzen» (это перечисление можно продолжить до бесконечности).
Гибридное словообразование стилистически интересно при приобретении продуктами такого словообразования профессионального или жаргонного оттенка, как, например, «PR-Mann», «PR-Frau».
Процесс гибридизации затрагивает профессиональную лексику. Гибридизация происходит в экономической терминологии: Switch-, «Hedgegeschäft», «Holdinggesellschaft» (холдинговая компания), «Marketingabteilung», «Dumpingpreis»; в юридической области: «Know-how-Vereinbarung». Гибриды встречаются в области искусствоведения: Ecaille-, «Seccomalerei»; в спортивной терминологии. Например, в тяжелой атлетике есть термины «Superleichtgewicht» и «Superschwergewicht» — вес тела в тяжелой атлетике, борьбе и боксе.
Существуют также гибридные образования, созданные искусственно. Среди таких слов — «das Vaselin». Оно составлено из немецкого «Wasser» — вода и греческого «olaion» — масло.
Гибридные образования широко используются в молодежном сленге, который активно внедряет иностранную лексику. В молодежном сленге чаще всего используется следующая словообразовательная модель (рис. 1).
Немецкий суффикс
рис. 1. гибридное образование в молодежном сленге
Отглагольные существительные формируются при помощи немецкого суффикса -er: «Fighter» — «Kämpfer», «der nicht aufgibt». Аналогично формируются прилагательные (с добавлением суффикса): «freakig» — «verrückt», «kultig» — «modern».
Таким образом, интеграция иноязычных основ осуществляется в сленг в немецком языке в основном с помощью немецкоязычных словообразовательных формантов. Но в молодежном сленге также зафиксированы гибридные сложные слова: «Edel-Look» — schönes, gepflegtes Aussehen; tolle Kleidung.
Конкретной областью использования гибридного образования является среда эмигрантов. Наличие и влияние других языков вызывает изменения в речи эмигрантов и, в частности, ее гибридизацию. Интересным примером является образование уменьшительного производного с русскоязычным суффиксом -чик-слова «pavillon-чик», т. е. соединение французского слова с русским суффиксом.
Некоторые гибридные лексические образования отмечены несвойственной стилистической окраской, например, с компонентом super-, они означают иронию. Говоря о человеке «суперумный» подразумевается его личное восприятие себя. Прилагательные с данным суффиксом эмоционально окрашены: «superschnell», «superleicht» (emotional verstärkend) — sehr schnell, sehr leicht.
Иноязычная лексика может служить эвфемизмами. В таком случае в роли эвфемизмов выступают и гибридные номинации, например, словосочетание: «die Dame vom Begleitservice» (положительная оценка).
В художественной литературе и публицистике словообразование используется с целью создания выразительных средств. Формирование некоторых гибридных окказионализмов объясняется юмористическими настроениями автора. Комический эффект возникает при образовании речевых номинаций с иноязычным/ заимствованным компонентом: «der Michelaus-Lönneberga-Outfit». Известно шут-
Иноязычная /заимствованная основа
ливое прозвище немца — «deutscher Michel» (weltfremder, etwas schlafmütziger Deutscher).
Гибридное словообразование нередко подразумевает некоторую игру слов. Например, в русском языке: «академятник» (академический городок), являющееся окказиональным аффиксальным гибридным образованием от латинской основы «academia». Как прием игры слов Т. А. Гридина описывает переоценку значений и частичное изменение английских выражений, что приводит к созданию гибридных образований: например, английское «how do you do» изменяется для создания непринужденной шутливой атмосферы общения в «хавать ду ю ду». При частичном переводе образуется гибридная каламбурная форма выражения: «seat down, please» — «сядь, дама, плиз». Такие изменения сопровождаются экспрессивно-стилистическим снижением [7].
Парадоксальная замена иностранного слова в составе русского языка может быть основана на произвольной семантической интерпретации этого слова. «Pedigree pal» — консервированная пища для собак, которая считается гибридным образованием, которое содержит «Пэдигри» (имя собаки) и «пал» (форма прошедшего времени глагола «пасть», т. е. «умереть»).
Процесс гибридизации также характерен для русского языка. Неоднократная публикация гибридных композитов зачастую наблюдается в русском языке, хотя данные слова не отмечены в словарях, например: «рейв-вечеринка», «поп-событие», «бизнес-школа», «рок-движение».
В словаре современных понятий и терминов русского языка зафиксировано достаточно много слов с латинским компонентом супер-, в том числе гибридных: «суперзвезда», «суперобложка», «суперблиц». Греческие компоненты образуют гибридные номинации, например: anti- (греч. anti — против, противо-) «антизатратный», «антимир», «антирусский», «антирыночник», «антигерой» [8].
Прием суффиксации иноязычных основ особенно ярко выражен в сленге: «баблгамщик» (торговец жевательной резинкой); «аморец», «аморка», «аморы» (итальянцы); «флэтовый» (предпочитающий сидеть дома), «стритовый» (активно посещающий вечеринки).
Языковая гибридизация представляет собой смесь языков, которая является результатом крупного взаимодействия языков в современном мире при одновременной возрастающей роли культурных и экономических связей между странами.
Литература
1. Дакохова м. Г. Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв.: дисс. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. 146 с.
2. нефедова Л. А. Иноязычная лексика в современном немецком языке. Иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования. М.: Прометей, 2012. 98 c.
3. Романов А. Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношения к ним. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. 150 с.
4. Braun P., Schaeder B., Volmert J. Internationalismen — Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tübingen: Niemeyer, 2000.
5. Бойко С. А. Когнитивный анализ англицизмов с точки зрения ориентирующей функции языка (на материале текстов современной российской рекламы): дис. ... канд. филол. наук. Иркутск, 2016. 205 с.
6. Бондаренко В. Ю. К вопросу об особенностях ассимиляции заимствованных слов // Слово в динамике: сб. науч. трудов. Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1997. С. 13-17.
7. Лингвистика креатива-2 / под. ред. Т. А. Гридиной. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2012. 379 с.
8. морозова и. Г. Современные заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации // Иностранные языки: теория и практика. 2009. № 2. С. 25-31.