Научная статья на тему 'Монтаж сцен в документальном романе Т. Капоте «Хладнокровное убийство»'

Монтаж сцен в документальном романе Т. Капоте «Хладнокровное убийство» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
286
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЦЕНА / МОНТАЖ / ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО-ВРЕМЕННОЙ / ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ / АССОЦИАТИВНЫЙ / ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ РОМАН

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бозрикова Светлана Алексеевна

Объект исследования данной статьи сцена как сегмент нарратива, в котором события истории представляются со скоростью имитирующей реальное время. На материале романа Т. Капоте «Хладнокровное убийство», рассматриваются последовательно-временной, параллельный и ассоциативный типы монтажа сцен в документальном нарративе и объясняются их когнитивные функции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Монтаж сцен в документальном романе Т. Капоте «Хладнокровное убийство»»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №2/2016 ISSN 2410-700Х_

Список использованной литературы

1.Белинский В.Г.Полн. СОБР. Соч.:В 13-ти томах. М.,1953.

2.Герштейн Э.Г. Судьба Лермонтова. М.,1964.

3.Кондаков Б.В. Текст, книга, современность: филологический дискурс// Российская и зарубежная филология//Вестник Пермского университета, 2010. Вып.6(12)

4.Лермонтов М.Ю. Собр. Соч.: В 4-х томах. М., 1969.

5.Михайлова Е.Н. Проза Лермонтова. М., 1957.

6. Шаблий М.И. Жанровая специфика прозы М.Ю.Лермонтова: Автореферат дис.канд.филол.наук/ МГУ.-М., 1978.

7. Шаблий М.И. «Вадим» М.Ю.Лермонтова в литературном движении 30-х годов 19в.// Вопросы литературы, Львов: Изд-во Львовского гос.унив-та, 1986, вып.2 (48).

© Бачалова И. Б., Хунарикова П.Х., 2016

УДК 82-3

Бозрикова Светлана Алексеевна

канд. филол. наук, ст. преподаватель БИ СГУ

г. Балашов, РФ E-mail: [email protected]

МОНТАЖ СЦЕН В ДОКУМЕНТАЛЬНОМ РОМАНЕ Т. КАПОТЕ «ХЛАДНОКРОВНОЕ УБИЙСТВО»

Аннотация

Объект исследования данной статьи - сцена как сегмент нарратива, в котором события истории представляются со скоростью имитирующей реальное время. На материале романа Т. Капоте «Хладнокровное убийство», рассматриваются последовательно-временной, параллельный и ассоциативный типы монтажа сцен в документальном нарративе и объясняются их когнитивные функции.

Ключевые слова

Сцена, монтаж, последовательно-временной, параллельный, ассоциативный, документальный роман

Сцена - «драматический» метод повествования, представляющий воспроизведение событий примерно в таком же темпе, в котором они должны были происходить в жизни [1, с. 229].

Правильно отобранные для представления сцены реально произошедших событий оказывают значительное эмоциональное воздействие на реципиента. Их продуманный монтаж усиливает эффект.

В кино выделяют три вида монтажа:

1) последовательно-временной (события на экране показываются в той последовательности, в какой они происходят в жизни);

2) параллельный (отдельные монтажные кадры одного действия чередуются с кадрами другого);

3) ассоциативный (чередование отдельных кусков различных действий, связанных единой мыслью или каким-либо внешним признаком) [2, URL].

На наш взгляд, они справедливы и для литературного нарратива. В качестве примера рассмотрим главу I документального романа Т. Капоте «Хладнокровное убийство» [3, URL].

Последовательно-временной монтаж (сцены 19-221)

1 Мы делим главу I на 30 сегментов-сцен. Подробнее о видах сцен и их монтаже в «Хладнокровном убийстве» Т. Капоте см.: [4].

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №2/2016 ISSN 2410-700Х_

Событие - обнаружение убитых Клаттеров - представляется несколькими соположенными сценами, представленными с разных точек зрения.

Сначала (сцена 19 [3, с. 38-39]) события представляются с точки зрения подруги детей Клаттеров Нэнси Эволт. Войдя в дом, она видит приоткрытую дверь в кабинет отца семейства. Чтобы заглянуть внутрь, девушка открывает ее побольше ("she opened it somewhat more - enough to ascertain that the office was filled only with shadow"), отдавая себе отчет в том, что хозяевам бы это не понравилось ("but she did not think the Clutters would appreciate her "barging right in."). Осматривая дом дальше, Нэнси замечает (noted) в гараже обе машины, из чего делает вывод, что Клаттеры должны быть дома ("Which meant they must be home"). Ничего не понимая, она (с отцом, который ждет ее снаружи), решает пойти к живущей неподалеку подруге Клаттеров Сьюзен.

Далее (сцена 20 [3, с. 38-39]) повествование продолжается с точки зрения Сьюзен - у себя дома она встречает Нэнси, вместе с ее отцом они идут к Клаттерам и обследуют там все еще раз. Сцена заканчивается тем, что девочки выбегают из дома.

Затем (сцена 21 [3, с. 39]) рассказ продолжается с точки зрения мистера Эволта, ждущего Нэнси и Сьюзен снаружи. Только он собирается войти за ними в дом, как слышит крики выбегающих девочек. Поняв, что произошло, мистер Эволт отводит детей домой к Сьюзен, где их встречает сосед Ларри Хендрикс. С этого момента (сцена 22 [3, с. 39-42]) события представляются с его точки зрения. Он рассказывает о том, как мистер Эволт вызвал шерифа, тот - подкрепление, и они пошли на место преступления.

Так, благодаря последовательно-временному монтажу сцен, достаточно подробное представление событий в режиме «реалити шоу» онлайн не кажется затянутым.

Параллельный монтаж (сцены 2-18)

В «Хладнокровном убийстве» жизнь жертв показывается параллельно с жизнью убийц: сцена 2 описывает завтрак Герба Клаттера, сцена 3 - завтрак Перри Смита; сцена 4 - как просыпается Нэнси Клатер, сцена 5 - как в то же время встречаются ее будущие убийцы; сцена 6 - обед Клаттеров, 7 - обед Дика и Перри и т.д. Так, сосредоточивая внимание на одном действии, автор эмоционально готовит читателя к восприятию другого.

Кроме того, параллельный монтаж позволяет исключить малоинтересные действия героев без скачков в развитии действия. Например, в сцене 5 Дик и Перри собираются ремонтировать машину, в сцене 7 - уже отмываются после ремонта.

Часто одна сцена «перетекает» в другую. Например, в сцене 2 сообщается, что Герб Клаттер не пьет кофе: "That morning an apple and a glass of milk were enough for him; because he touched neither coffee nor tea... " [3, с. 6], сцена 3 начинается с описания завтрака Перри Смитта: "Like Mr. Clutter, the young man breakfasting in a café called the Little Jewel never drank coffee. He preferred root beer." [3, с. 8].

Иногда Капоте играет с читателем, намеренно начиная следующую сцену так, словно это не новый фрагмент, а продолжение предыдущего. Например, в сцене 3 Перри Смит ждет в кафе Дика Хикока, который сильно опаздывает. Наконец, Дик подъезжает: "A car horn honked. At last - Dick." [3, с.10]; сцена 4 начинается словами "Good grief'. Кажется, что это Перри должен воскликнуть что-то вроде "Good grief, at last - you!" Однако, дочитав фразу до конца, читатель понимает, что это Кеньон Клаттер зовет сестру к телефону: "Good grief, Kenyon! I hear!" <...> "Nancy! Telephone!" [3, с.10].

Ассоциативный монтаж (внутри сцен)

Сцены увязываются друг с другом по внутреннему содержанию.

Сцена 2 состоит из описания мистера Клаттера и его ежедневных утренних занятий. В эту сцену путем ассоциативного монтажа вводятся эпизоды его прошлого. Например, дается описание внешности мистера Клаттера. Нарративная камера останавливается на обрубке его пальца. Далее дается информация о том, как он лишился фаланги пальца при работе с какой-то сельскохозяйственной машиной. Затем камера снова показывает палец и - крупнее - обручальное кольцо на нем. Далее - информация о том, как он познакомился с женой. Информация о прошлом дается тогда, когда какой-то предмет, описываемый в настоящем, ассоциируется у рассказчика с прошлым.

Таким образом, сцены в «Хладнокровном убийстве» монтируются последовательно (для подробного

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №2/2016 ISSN 2410-700Х

представления событий, чтобы избежать эффекта «затянутости»), параллельно (чем создается напряжение) и ассоциативно (для введения дополнительной информации, необходимой для осмысления настоящих событий).

Список использованной литературы:

1. Baldick, C. Scene // The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. - Oxford University Press, 2001. - C. 229.

2. Рейсц, К. Монтаж фильма (из книги «Техники монтажа», 1960). - Режим доступа: http: //www .tokman. ru/tx 15. html

3. Capote, T. In Cold Blood. - Режим доступа: http://enovel4free.files.wordpress.com

4. Бозрикова, С.А. Сцена как жанрообразующий элемент нарративной журналистики // Когнитивная поэтика: современные подходы к исследованию художественного текста. - Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2011. - С. 33-41.

© Бозрикова С.А., 2016

УДК 81'33

Бондарь Анастасия Сергеевна

студентка кафедры лингвистического образования ИТА ЮФУ,

г. Таганрог, РФ Каширина Наталья Алексеевна доцент кафедры лингвистического образования ИТА ЮФУ,

г. Таганрог, РФ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КЛИШЕ В ТЕКСТАХ ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ

Аннотация

В статье, посвященной особенностям перевода клише в текстах газетно-публицистического стиля, рассматривается понятие клише и основные функции клише в текстах печатных изданий. На основе анализа перевода газетной статьи выделяются основные способы перевода клише в текстах данного типа, сравнивается частотность использования тех или иных способов перевода.

Ключевые слова Средства массовой информации, клише, клишированные выражения, прямой перевод, контекст, узус, стиль.

В настоящее время средства массовой информации играют огромную роль в жизни общества. Их целью является не только информирование людей, но и формирование у них определенных взглядов на происходящее в мире. Для этого в текстах СМИ используются самые разнообразные лексические, синтаксические и стилистические средства, в том числе клише. Их перевод является одной из актуальных проблем переводоведения и лингвистики[1].

Целью данной статьи является изучение особенностей перевода клише с английского языка на русский в текстах газетно-публицистического стиля.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: во-первых, определить понятие клише; во-вторых, проанализировать приемы перевода клише на примере перевода газетной статьи.

Для решения данных задач были использованы описательный и сравнительно-сопоставительный методы исследования.

Материалом исследования послужила англоязычная статья Джорджа Фридмана "Can Putin Survive?" [2], опубликованная агентством "Stratfor", и ее перевод [3], опубликованный на сайте inosmi.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.