Научная статья на тему 'Моделирование языка при автоматическом переводе. Программа спецкурса для студентов-лингвистов'

Моделирование языка при автоматическом переводе. Программа спецкурса для студентов-лингвистов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC-ND
317
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шаляпина Зоя Михайловна

The course may serve as extension of the course "Problems and methods of machine translation" (see "Moscow Journal of Linguistics". 2003. 7. 1:125-154). It involves a more detailed and profound study of methods employed to solve basic problems of machine translation within the framework of the so-called entity-based approach to linguistic descriptions. It is reasonable to set this approach as a subject of a separate study, as it forms the linguistic and philosophical basis of important notions and instruments of modern linguistics such as dependency systems, valency apparatus, componential description of semantics, and others. At the same time, entity-based approach allows effective employment of inheritance relations, default mechanisms and other means, developed within object-oriented programming, and may be seen as its conceptual analogue in linguistics.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Language modelling for the purposes of machine translation: a syllabus of s special course for undergraduate students in linguistics

The course may serve as extension of the course "Problems and methods of machine translation" (see "Moscow Journal of Linguistics". 2003. 7. 1:125-154). It involves a more detailed and profound study of methods employed to solve basic problems of machine translation within the framework of the so-called entity-based approach to linguistic descriptions. It is reasonable to set this approach as a subject of a separate study, as it forms the linguistic and philosophical basis of important notions and instruments of modern linguistics such as dependency systems, valency apparatus, componential description of semantics, and others. At the same time, entity-based approach allows effective employment of inheritance relations, default mechanisms and other means, developed within object-oriented programming, and may be seen as its conceptual analogue in linguistics.

Текст научной работы на тему «Моделирование языка при автоматическом переводе. Программа спецкурса для студентов-лингвистов»

Моделирование языка при автоматическом переводе (в рамках сущностного подхода к лингвистическому описанию)

Программа спецкурса для студентов-лингвистов

Предисловие

Данный курс может рассматриваться как продолжение и углубление курса «Проблемы и методы автоматического перевода», программа которого уже была опубликована (см. Московский лингвистический журнал. 2003. Том 7. № 1. С. 125-154). Если в том курсе ставится задача возможно более широко охватить различные лингвистические подходы и формализмы, применяемые при создании систем автоматического перевода. рассматривая эти подходы и формализмы в их исторической перспективе и в сопоставлении друг с другом, то здесь более подробно и содержательно изучаются методы решения основных проблем автоматического перевода в рамках одного из разработанных в этих целях подходов - так наз. сущностного подхода к лингвистическому описанию. Данный подход целесообразно выделить в качестве предмета самостоятельного изучения, поскольку он составляет лингвофилософскую основу таких важных понятий и инструментов современной лингвистики, как система зависимостей, аппарат валентностей. компонентный принцип описания семантики и т.п. В то же время он позволяет непосредственно интерпретировать и эффективно использовать в лингвистическом описании отношения наследования, механизмы умолчаний и другие средства. выработанные в рамках объектно-ориентированного подхода в искусственном интеллекте и программировании и может рассматриваться как его принципиальный аналог применительно к лингвистике.

Подчеркнем, что содержание данного курса и курса «Проблемы и методы автоматического перевода» практически не пересекается, так что в принципе каждый из них может читаться независимо от другого. От слушателей данного курса ожидается только, что они уже знакомы с основными лингвистическими понятиями (в частности, владеют навыками построения представлений синтаксической структуры предложения

в терминах составляющих и зависимостей), а также знакомы с общим строением классической теории порождающих грамматик Н.Хомского и модели «Смысл<=?Текст» И.Д.Мельчука и А. К.Жолковского.

Курс рассчитан на 66 часов учебного времени и включает четыре основных части:

1) Общая модель языковой действительности и разграничение реляционного и сущностного подходов к описанию языка в целях АП;

2) Моделирование морфологических и морфолого-синтак-сических аспектов языка при сущностном подходе к его описанию в целях АП;

3) Моделирование синтаксических и семантико-синтакси-ческих аспектов языка при сущностном подходе его описанию в целях АП;

4) Моделирование семантики при сущностном подходе к описанию языка в целях АП.

Соответственно, он может читаться либо как единый годичный курс с зачетом после изучения первых двух его частей и с экзаменом в конце года, либо как два взаимосвязанных семестровых курса:

(1) Сущностный подход к языку и моделирование морфологических и морфолого-синтаксических аспектов языковой системы при АП;

(2) Моделирование семантико-синтаксических и семантических аспектов языковой системы при АП в рамках сущностного подхода к языку, каждый из которых завершается экзаменом. В таком варианте он читался, в частности, для студентов Ш-го курса ФТиПЛ РГГУ в 1994-1995 и 1997-1998 учебных годах).

В результате усвоения данного курса студенты должны, с одной стороны, получить понятие о лингвофилософских основаниях выделения сущностного подхода и о месте, которое он занимает среди различных направлений традиционного и современного языкознания с учетом общих представлений о языке и языковой деятельности, и. с другой стороны, усвоить конкретный понятийный аппарат данного подхода, изучить содержательные лингвистические критерии, выработанные в его рамках для определения общих и частных лингвистических оппозиций и категорий, в терминах которых может задаваться при этом подходе конкретно-лингвистическая информация различных уровней, и приобрести навыки организации и записи такой информации с помощью ряда конкретных формализмов, разработанных для этих целей в отечественных исследованиях по автоматическому переводу.

Соответственно, лекционные занятия в составе данного курса должны систематически сопровождаться семинарскими

занятиями, на которых студенты тренируются в практическом применении сведений, полученных ими из лекций. Поэтому курс должен читаться в относительно немногочисленных группах- желательно не более 10 слушателей.

При оценке знаний студентов по данному курсу также необходимо учитывать как его теоретические, так и практические аспекты, включая в каждый экзаменационный билет один вопрос по теории рассмотренных лингвистических моделей и один вопрос по практическому описанию тех или иных языковых явлений в терминах изученных формализмов.

Программа

Часть X. Общаямодель языковой действительности и разграаичение реляционного и сущностного подходов к описанию языка в целях АП

Тема 1. Стратификационные модели естественного языка е теории автоматического перевода

Стратификационная лингвистическая теория С.М. Лэма. Четыре уровня описания и три типа единиц, выделяемых на каждом уровне. Внутри- и межуровневые связи единиц разных типов. Порядок обработки текстов входного и выходного языков при Моделировании перевода на основе данной модели.

Модель «Смысл«Текст». Понятие уровня представления текста и его отличие от аналогичного понятия стратификационной лингвистики С.М. Лэма. Основные уровни модели. Принципы дифференциации основных уровней на поверхностный и глубинный подуровни. Особенности реализации этих принципов применительно к морфологическому, синтаксическое и семантическому уровням.

Глубинно-синтаксический уровень представления текста в модели «Смысл <=>Текст». Особенности его лексики и синтаксиса. Соотношение глубинных и базовых синтаксических структур. Уровень базовых синтаксических структур как уровень языка-поСредника при автоматическом переводе; достоинства и недостатки такого определения языка-посредника.

Уровень семантического представления текста в модели «Смысл<=$текст,. Его отличия от уровня семемных структур в стратификационной модели С.М. Лэма.

Компоненты описания языка в модели «Смысл$=>Текст». Словарь как полноправный и даже центральный компонент такого описания. Два возможных подхода к реализации этого принципа. Связь тезиса о центральной роли словаря в лингвистическом описании с рядом современных направлений в программировании и в исследованиях по искусственному интеллекту.

Лингвистические уровни, выделяемые в хомскианской теории языка. Их отличие от уровней стратификационных моделей.

Определение характера отношений между языковыми уровнями в работах Пражской лингвистической школы.

Тема 2. Основные функции языкового знака и общая модель лингвистической компетенции.

Принципиальное противопоставление языковой компетенции и языковой деятельности. Стабильность и вариативность той и другой. Проблема независимых оснований для модели языковой компетенции.

Определение модели языковой компетенции как многомерного лингвистического пространства, оси которого формируются логико-семиотическими функциями языкового знака. Основные из этих функций: обозначение, членение, обобщение. Их принципиальная несводимость друг к другу. Распределение лингвистических уровней по трем осям пространства языковой компетенции, соответствующим указанным функциями языкового знака.

Уровни оси обозначения. Соссюрианское понятие значимости и план собственно знаковой структуры языка. Соотношение плана собственно знаковой структуры с планами выражения и содержания. Интерпретация с точки зрения этого соотношения свойства асимметричного дуализма языкового знака и связанных с ним противопоставлений (вокабула уб. лексема, омонимия Ув. смысловая неопределенность, синонимия уб. вариантность и др.). Степень нелинейности языковых структур в разных планах оси обозначения.

Основные уровни (ярусы) оси членения, выделяемые в рамках каждого из трех планов оси обозначения. Соотношение между собой ярусов, относящихся к разным языковым планам. Ярусы, выделяемые с учетом межплановых соотношений включаемых в них единиц. Уровни классических стратификационных моделей. соотносящиеся с осью членения.

Уровни оси обобщения в их отношении к планам оси обозначен ия. Теоретико-множественное объединение и пересе-

чение как два основных источника лингвистического обобщения. Глубинные и поверхностные подуровни модели «Смысл Текст», с точки зрения оси обобщения.

Проблемы метрики языкового пространства. «Непараллельность» его основных осей и «несимметричность» переходов по каждой из них.

Тема 3. Моделирование языковой деятельности человека на базе трехмерного пространства языковой компетенции.

Языковая деятельность (языковое функционирование) как движение в пространстве языковой компетенции. Принципиальная множественность видов и моделей языкового функционирования.

Понятие языкового «центра». Лингвистическая избыточность. обусловленная частичным дублированием информации. относящейся к «центру» языка, в разных планах оси обозначения. Возможности варьирования видов и моделей языкового функционирования, связанные с этой избыточностью.

Три базовых модели анализа/синтеза, определяемые выбором основного для них плана оси обозначения. Специфика синтеза текста на основе плана выражения. Синтез на основе плана содержания и взаимодействие языка и мышления. Достоинства и недостатки анализа на основе плана содержания; опыт применения таких моделей анализа в прикладных системах обработки текстов. План собственно знаковой структуры как основа и анализа и синтеза при функционировании языка в режиме «текст-текст».

Варьирование направления движения по осям обобщения и членения как еще один источник множественности видов и моделей языкового функционирования. Обобщение/конкретизация и агрегация/сегментация при создании формализованных лингвистических описаний (моделирующем процессы первичного овладения языком), с одной стороны, и при обработке текстов на основе уже созданных лингвистических описаний (моделирующей понимание/порождение текстов на уже усвоенном языке), с другой.

«Анализ через синтез» и «синтез через анализ», с точки зрения осей обозначения, членения и обобщения.

Моделирование языковой компетенции в ориентации на конкретную задачу как «сужение» универсального лингвистического пространства применительно к этой задаче.

Тема 4. Общая формальная модель переводческой деятельности человека и проблемы автоматического перевода.

Перевод как языковая деятельность типа «текст-текст». Три вида собственно переводческих операций: поиск переводных эквивалентов для элементарных единиц перевода, формирование переводных эквивалентов для неэлементарных единиц перевода, межъязыковые преобразования.

Уровень осуществления собственно переводческих операций. с точки зрения оси обозначения. Виды языкового функционирования при переводе, связанные с движением относительно этой оси. и их моделирование в системах автоматического перевода. Возможности варьирования при переводе требуемой «глубины» анализа переводимого текста.

Обобщение/конкретизация в процессе перевода. Неполнота смысловых соответствий между оригиналом и переводом, ее возможные причины и основные пути ее преодоления. Три вида перефразирования при переводе: до-переводческое, после-переводческое и межъязыковое. Синтез и анализ при построении текста перевода. Редактирование текста перевода как необходимый компонент адекватной модели переводческой деятельности.

Уровни осуществления собственно переводческих операций. с точки зрения оси членения (проблема единиц перевода). Минимальные единицы автоматического перевода. Переводческая идиоматика и методы ее описания. Максимальные единицы автоматического перевода. Возможности и пределы их «минимизации» с учетом характера маркировки в языке структурных связей соответствующего уровня (яруса).

Основные типы знаний, необходимые в формализованном описании языка, моделирующем лингвистическую компетенцию человека, для поддержки автоматического перевода как модели его переводческой деятельности.

Тема 5. Реляционный и сущностный подход к организации лингвистических знаний при их формализованном описании.

Оппозиция «часть-целое» в языке и противопоставление реляционных и сущностных подходов к организации лингвистического описания. Соотношение обобщения и членения языковых единиц при описании синтагматических аспектов различных языковых уровней в рамках подходов того и другого типа. Преимущества и недостатки реляционного и сущностного способов лингвистического обобщения.

Понимание синтагматических отношений как свойств связываемых ими лингвистических сущностей. Роль эксплицитных и имплицитных повторов в организации синтагматической системы языка. Отображение языковой синтагматики в терминах валентностей лингвистических сущностей как основной механизм ее моделирования при сущностном подходе. Статус понятий валентности и валентностной модели управления применительно к различных планам оси обозначения. Валентности собственно знакового плана языка на различных уровнях (ярусах) членения.

Словарь и грамматика в реляционных и сущностных описаниях. Возможности и проблемы их согласования друг с другом и оптимизации их соотношения при расширении и корректировке лингвистического описания в целом.

Механизмы наследования и их роль в организации лингвистических описаний сущностного типа. Основные виды наследования, действующие на оси обобщения и на оси членения. Языковой «центр» и проблемы наследования «по оси обозначения».

Относительная трудоемкость реляционных и сущностных описаний в зависимости от их ориентации на максимально полный учет информации о каждой из охватываемых описанием словарных единиц (при возможной неполноте их инвентаря) или на максимально полное перечисление самих имеющихся в языке словарных единиц (при возможной неполноте информации об отдельных единицах).

Общие принципы обработки текстов на осн ове формализованных лингвистических описаний, организованных в рамках сущностного подхода. Сущностный подход как естественная основа для интерпретации задач обработки текста как «задач удовлетворения ограничений».

Часть 2. Средства и методы моделирования

морфологических и морфолого-синтаксических аспектов языковой системы при сущностном подходе

к ее описанию

Тема 6. Разграничение морфологии и синтаксиса при их моделировании в целях автоматического перевода.

Ярусы морфологии и синтаксиса в рамках общей модели языковой компетенции и языковой деятельности человека. «Содержательные» и «формальные» критерии их разграничения. Место аналитического формообразования, сточки зрения этих критериев.

Проблема разграничения уровней оси членения (ярусов) в собственно знаковом плане естественного языка. Минимальные. максимальные и промежуточные единицы лингвистического яруса. Принцип гомогенности каждого лингвистического яруса относительно допустимых в его пределах лингвистических сущностей, отношений и процессов.

Рекурсивный критерий установления принадлежности языковых единиц к определенному ярусу лингвистического описания на основании принципа его гомогенности. Понятие безусловных сущностей яруса и специфических для него отношений и процессов. Общая схема установления принадлежности конкретной лингвистической сущности к сфере распространения того или иного яруса. Принципиальная возможность «пересечения» сфер распространения смежных ярусов при определении состава входящих в них лингвистических сущностей на основе данного критерия.

Конкретизация общей схемы рекурсивного критерия разграничения лингвистических ярусов применительно к ярусам морфологии и синтаксиса. Слово как единица, пограничная между данными двумя ярусами. Постулат о принципиальной конечности безусловно морфологических сущностей и потенциальной бесконечности синтаксических. Возможности его интерпретации в синтагматическом и в парадигматическом смыслах. Специфически морфологические и специфически синтаксические отношения и процессы, с точки зрения этого постулата.

Проблема разграничения слова и фразеологического сочетания слов. Некоторые возможности моделирования фразеологических словосочетаний, не допускающих внутренних перестановок, одновременно как морфологических и синтаксических сущностей.

Тема 7. Моделирование морфологических знаний и процедур при сущностном подходе к лингвистическому описанию.

Возможности применения понятия валентности при моделировании морфологических и морфонологических (морфо-графических) аспектов языковой системы в рамках сущностного подхода. Проблема активных и пассивных валентностей этих ярусов.

Морфонологические (морфографические) чередования и их описание в валентностных терминах. Словарь и грамматика графико-морфологичсских лингвистических сущностей.

Интерпретация общих словоизменительных категорий в терминах морфологических валентностей лексических основ.

Морфологические валентности аффиксов. Стандартная и нестандартная сочетаемость морфологических сущностей в ва-лентностном описании морфологии.

Проблема лингвистической классификации словоизменительных категорий в свете требований компактности их представления в машинной форме. Соотношение этих требований с требованиями лингвистической адекватности описания.

Синтагматическая информация, релевантная для моделирования словоизменения. Организация этой информации в словаре и грамматике формализованного лингвистического описания с использованием механизмов наследования. Суммирующее наследование и наследование по умолчанию как основные из используемых здесь механизмов.

Морфологический анализ при сущностном подходе к описанию морфологии. Основные типы процедур такого анализа: сегментация анализируемой цепочки единиц выражения на ее минимальные подцепочки, допускающие собственно знаковую интерпретацию: переход к ее представлению на уровне морфологического яруса собственно знакового плана языка: верификация формируемых вариантов этого представления с учетом сочетаемости включаемых в них сущностей в пределах данного яруса. Неоднозначность сегментации и интерпретации графико-морфологических объектов и возможности ее устранения на морфологическом уровне.

Морфологический синтез при сущностном подходе к описанию морфологии. Словарь А.А.Зализняка как основа такого описания для русского языка. Лексико-морфологическая избыточность русского языка и определяемые ею отношения наследования морфологической информации от графико-морфологических сущностей, выделимых в составе русских лексем, к самим лексемам. Графико-морфологическая грамматика русского языка, опирающаяся на инвентари конечных и начальных компонентов русских лексем. Использование этой грамматики для обработки лексем, отсутствующих в словаре, и для оптимизации общего объема словаря.

Тема 8. Моделирование морфолого-синт аксических аспектов языка на различных этапах автоматического перевода при сущностном подходе к лингвистическому описанию.

Морфолого-синтаксический ярус лингвистического описания как уровень, охватывающий область интерференции морфологии и синтаксиса. Основные виды морфолого-синтак-сических сущностей.

Распространение аппарата морфологических валентностей на описание морфолого-синтаксической синтагматики как средство повышения устойчивости и надеишости морфологических моделей. Устранение неоднозначности сегментации и интерпретации морфологических и графико-морфоло-гических сущностей средствами данного аппарата. Механизм вытесняющего наследования и его использование при формировании морфологических представлений для морфолого-син-таксических аналогов словоформ.

Языки формальных лингвистических операторов/предикатов для описания морфолого-синтаксических явлений в процедурных терминах. Организация процедурных знаний, представленных в терминах таких языков, при сущностном подходе к лингвистическому описанию. Использование процедурных знаний морфолого-синтаксического уровня в целях анализа. Основные типы операторов (предикатов), служащих для снятия неоднозначности анализируемых единиц по их по линейному контексту. Примеры процедур данного типа.

Возможности и ограничения моделирования на морфоло-го-синтаксическом уровне процедур межъязыкового перехода. Линейная структура текста как объект перевода. Основные типы операторов (предикатов), требуемые для записи межъязыковых процедур морфолого-синтаксического уровня, и примеры самих процедур.

Языковая избыточность, связанная с линейной структурой текста, как основа для морфолого-синтаксического синтеза но неполной и/или неточной входной информации. Возможности такого синтеза для русского языка.

Часть 3. Средства и методы моделирования синтаксических и семантико-синтаксических аспектов языковой системы при сущностном подходе к лингвистическому описанию

Тема 9. Структуры зависимостей как основной вид представления языковой синтагматики при сущностном подходе к ее описанию. Лингвистические основания расстановки стрелок зависимостей.

Отношение <синтаксис-семантика> и его отличия от отношения <морфология-синтаксис> в трехмерной модели языковой компетенции. Двусторонний - «семантико-синтаксиче-ский» - характер конкретных синтагматических отношений синтаксического яруса в плане собственно знаковой структуры

языка. Синтаксические и семантические отношения как обобщение семантико-синтаксических отношений данного яруса.

Представление семантико-синтаксических отношений в терминах зависимостей и составляющих как проявление различия между сущностным и реляционным подходами к языковой синтагматике. Эндоцентрические и экзоцентрические конструкции при том и другом подходе. Требование древовид-ности структуры зависимостей для эндоцентрических конструкций.

Основные критерии расстановки и ориентации семанти-ко-синтаксических зависимостей в представлении эндоцентрических конструкций. Критерии свертывания/развертывания словосочетаний, связанных стрелками зависимостей. Критерий семантической неотделимости. Критерий морфологического согласования. Критерий морфолого-синтакси-ческого управления. Критерий семантического управления. Критерий структурной аналогии. Критерий автономной семантической интерпретируемости. Критерий трансформационной неотделимости. Критерий трансформационного подобия. Критерий максимальной проективности.

Применение имеющихся критериев расстановки и ориентации связей семантико-синтаксических зависимостей к материалу конкретных языков.

Представление в терминах зависимостей основных видов экзоцентрических конструкций. Сочинительные, специфика-тивные. анафорические зависимости. Структуры зависимостей для эллиптических конструкций.

Объединение различных типов зависимостей в составе единого графа и проблема его древовидности.

Тема 1О. Зависимости и валентности.

Семантико-синтаксические валентности языковых сущностей как обобщение собственно знаковых зависимостей между текстовыми инстанциациями этих сущностей путем разбиения множества таких зависимостей на классы эквивалентности. Основные принципы классификации текстовых зависимостей в этих целях. Требование однократной реализации валентностей в тексте. Условия допустимых нарушений этого требования. Трансформационный критерий классификации зависимостей. Критерий классификации зависимостей на базе компонентного анализа семантики связываемых ими сущностей.

Проблема актантов (комплементов) и сирконстантов (адъюнктов). Связь этой проблемы с ориентированностью от-

ношений зависимости в синтаксической структуре и с необходимостью выбора в качестве носителя актантной валентности на такое отношение только одной из двух связываемых им сущностей. Роль противопоставления актантов и сирконстантов в коммуникативной организации предложения и текста.

Понятие контр-актантной валентности. Противопоставление актантных и контр-актантных валентностей в его соотношении с противопоставлением актантов и сирконстантов. Синтаксические и семантические аспекты этого соотношения. Принципиальная конечность инвентаря и актантных и контр-актантных валентностей, сопоставляемых одному носителю.

Прямая и косвенная реализация валентностей. Понятие контекстного валентностного наследования.

Энциклопедическая информация и возможности ее представления в валентностных терминах. Понятие ассоциативных валентностей.

Внутрифразовые и межфразовые валентности.

Вероятностные и статистические сведения о языковой синтагматике при ее описании в терминах семантико-синтак-сических валентностей.

Тема 11. Принципы организации семантико-синтаксических знаний о языковой синтагматике при сущностном подходе к ее описанию.

Основные виды лингвистических знаний, представляющие семантико-синтаксические аспекты языковой синтагматики при сущностном подходе к лингвистическому описанию. ,

Знания об отдельной валентности: семантическая интерпретация валентности; семантические требования к лингвистическим сущностям, способным заполнять эту валентность в тексте: варианты ее текстовой реализации.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Знания об отдельном варианте реализации валентности: направление текстовой зависимости, реализующей эту валентность. при данном варианте ее реализации: требования к аналитическому оформителю текстовой сущности, заполняющей эту валентность; требования к самой этой сущности: позиционные сведения. Три вида требований к заполнению валентностей: морфологосинтаксические, семантические, лексические. Виды позиционных сведений о варианте реализации валентности: позиционное соотношение сущности, заполняющей валентность, и ее аналитического оформителя друг с другом и с сущностью - носителем валентности; требо-

вания к текстовым сущностях, допустимых между ними; допустимость какой-либо из этих сущностей в качестве источника разрешенной непроективности.

Знания о соотношении между собой единиц, заполняющих отдельные валентности данной лингвистической сущности и/или сущностей, связанных с ней в структуре, в тех или иных вариантах реализации этих валентностей.

Формальные виды требований к описываемым лингвистическим сущностям: разрешения, запреты, исключения из запретов. Оценочная информация в составе таких требований.

Организация грамматических знаний семантико-син-таксического типа в виде иерархии статей грамматических лингвистических сущностей, связанных друг с другом и с лексическими сущностями отношениями наследования. Грамматические сущности, выделяемые в рамках оси обобщения (= классифицирующие грамматические признаки). Суммирующее наследование и наследование по умолчанию как основные механизмы наследования, действующие на этой оси. Грамматические сущности, выделяемые с учетом отношений членения в ярусах морфологии и синтаксиса (гевр., морфологические и валентностные категории). Механизмы взаимодействия между наследником и наследодателем при их соотношении по оси членения.

Знания о семантико-синтаксических аспектах языковой синтагматики в статьях лексических сущностей. Собственно лексемы и идиоматические сочетания лексем: нестандартные механизмы наследования.

Тема 12. Семантико-синтаксические описания сущностного типа и их использование на различных этапах обработки текстов в целях автоматического перевода.

Проблема отбора знаний о языковой синтагматике, включаемых в конкретное лингвистическое описание, и увязки формального аппарата их представления в этом описании с характером осуществляемых на его основе процедур обработки текстов.

Формальные средства для записи синтагматической информации семантико-синтаксического типа в лингвистических описаниях, ориентированных на задачи анализа. Представление синтагматических отношений, устанавливаемых при анализе между лингвистическими сущностями анализируемого текста, как свойств этих сущностей - реализаций

их валентностей. Основные реляционные признаки (функции), используемые в этих целях. Представление синтагматической структуры как списка лингвистических сущностей с их реляционными признаками.

Возможности моделирования процедур выявления и обработки синтагматических структур семантико-синтаксического уровня операторными и предикатными средствами. Основные типы требуемых операторов (предикатов) и примеры процедурных описаний, записанных в их терминах. Универсальные алгоритмы анализа структур зависимостей на основе валент-ностного представления семантико-синтаксической синтагматики. Проблема интеграции универсальных процедур анализа с локальными операторными (предикатными) процедурами.

Структуры зависимостей и структуры составляющих на этапе межъязыкового перехода. Проблема «предиереводче-ского анализа» и «предпереводческого перефразирования». Основные типы межъязыковых знаний семантико-синтаксического уровня и их организация при сущностном подходе к лингвистическому описанию. Семантико-синтаксические условия выбора и формирования переводных эквивалентов для выделенных в переводимом тексте сущностей и отношений (структурных и позиционных).

Процедурные средства представления межъязыковых знаний семантико-синтаксического типа. Их соотношение с аналогичными средствами морфолого-син гаксического уровня. Возможности моделирования межъязыкового перехода «по умолчанию» на основе неполных сведений о семантико-синтаксической организации переводимого текста. Примеры записи соответствующих процедур.

Представление входной информации семантико-синтаксического уровня для целей синтеза при сущностном подходе к лингвистическому описанию. Этапы и проблематика синтеза при таком подходе.

Организация семантико-синтаксических знаний и процедур их использования в модели русского синтеза, реализующей данный подход. Возможности учета в этих целях словообразовательной структуры лексем. Формальный аппарат для их записи в этой модели. Примеры словарных и грамматических описаний, представленных в его терминах. Языковая избыточность и механизмы умолчаний синтаксического и семантико-синтаксического уровней. Механизм «семантико-синтаксического согласования» как средство снятия смысловой вариативности, связанной с не эксплицированными во вход-

ном представлении текста аспектами его содержания, по их «следам» (возможно, множественным) в его составе. Механизм «лексико-семантического согласования» и его использование при синтезе для моделирования «конкретизирующего перевода» в случаях семантической неопределенности (нерасчлененности) единиц оригинала. Соотношение этого механизма с понятиями лексических и энциклопедических функций

Часть 4. Средства и методы моделирования семантики при сущностном подходе к лингвистическому описанию

Тема 13. Общие требования к семантическому описанию при компонентном подходе к семантике

Компонентный подход к семантике и основные требования к аппарату семантического описания лингвистических сущностей. Постулат о «непрерывности семантической записи» и принцип членимости значений лингвистических сущностей. Принципы парадигматической и синтагматической системности семантических свойств лингвистической сущности. Семантические признаки, семантические падежи и семантические компоненты. Смысловая парадигматика и синтагматика лингвистической сущности в их соотношении друг с другом.

Основные типы семантической информации о лингвистической сущности: толкование, правила его контекстуальных модификаций, набор семантических классов, в которые входит данная лингвистическая сущность, семантическая интерпретация ее валентностей, семантические требования, предъявляемые ею к их заполнению. Взаимосвязь этих типов информации между собой.

Понятие идеальной системы элементарных семантических единиц. Требования к системе таких единиц: конечность инвентаря элементарных единиц, различных по своему сигнификативному содержанию, при бесконечности их комбинаторных возможностей: содержательность и полнота этого инвентаря: его минимальность: соотносимость элементарных семантических единиц с соответствующими им единицами естественного языка.

Принципы выделения элементарных семантических сущностей (семантических элементов). Индивидуализирующие и классифицирующие семантические элементы. Категориальные и энциклопедические семантические элементы.

Принципы выделения элементарных синтагматических семантических отношений. Ориентированные и неориентированные семантические отношения.

Соотношение семантических сущностей и синтагматических семантических отношений в идеальной системе элементарных семантических единиц.

Тема 14. Язык формальных толкований лингвистических сущностей.

Язык формальных толкований (ЯФТ) как средство представления парадигматических и синтагматических аспектов лингвистической семантики при сущностном подходе к лингвистическому описанию.

Словарь языка формальных толкований. Средства записи референциальных индексов и энциклопедических семантических сущностей. Категориальные семантические сущности и их валентности. Определение синтагматических семантических отношений как производных семантических единиц-дериватов- категориальных семантических сущностей по соответствующим их валентностям. Парадигматические отношения включения и выводимости, определенные на множестве категориальных семантических сущностей и их дериватов. Основные категориальные семантические сущности языка формальных толкований. Сравнение их инвентаря с аналогичными инвентарями других семантических языков.

Коммуникативная организация элементарных синтагматических сочетаний семантических сущностей и отношений в формальном толковании. Понятие семантическо1 о коммуникативного режима такого сочетания. Три базовых коммуникативных режима: нексус, юнкция. реляция. Противопоставление нексуса и юнкции в естественно-языковом синтаксисе. «Синтаксические» лексические функции как естественно-язы-ковой аналог режима реляции. Возможность рекурсивного комбинирования базовых коммуникативных режимов. Средства представления коммуникативных режимов в языке формальных толкований.

Понятие правильной семантической формулы и ее формальное определение. Механизмы наследования валентностей семантических формул, основанные на отношениях членения («от части к целому»). Парадигматические отношения между семантическими формулами: равнозначность, включение, выводимость, юнктивная деривация. Наследование свойств семантических формул на основе этих отношений.

Тема 15. Возможности использования языка формальных толкований для описания семантики в связи с задачами автоматического перевода.

Словарные и контекстуальные толкования языковых сущностей. Проблема омонимии и полисемии в формализованном описании лексики.

Толкования и семантическое представление текста.

Толкования и языковая парадигматика. Отношения синонимии. конверсности. семантической близости, логического следования. Понятия родо-видовых и вапентностных лексико-семантических классов. Правила выведения признаков тех и других классов из толкований языковых сущностей.

Толкования и "семантическая грамматика». Наследование парадигматических и валентностных свойств языковых сущностей но семантическим основаниям. Основные типы грамматических сведений в словарных статьях категориальных семантических сущностей. Семантические требования к заполнению валентностей как один из видов этих сведений. Примеры толкований и семантических требований к валентностям конкретных лексических единиц.

Использование языка формальных толкований в сложных случаях структурного анализа, восстановления эллипсиса, перефразирования. Проблема контекстного валентностного наследования и связанного с ним семантического согласования «разноуровневых» актантов в предикатно-актантных конструкциях. Примеры описаний соответствующих явлений средствами рассматриваемого языка.

Семантические и прагматические явления, представляющие трудности для описания в терминах языка формальных толкований. Возможности дополнения этого языка процедурными средствами.

Литература

Апресян Ю.Д. и др. Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2. М.: Наука. 1989 (к теме 1); с. 43-45 (к теме 4): с. 40-59. 224-235 (к теме 8); с. 266-275 (к теме 11): с. 29-33 (к теме 12).

Апресян Ю.Д. Толкование лексических значений как проблема теоретической семантики // Изв. АН СССР, Сер. лит-ры и языка. 1969. Т. XXVIII. Вып. 1.С. 11-24 (ктеме 14).

Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука. 1967(ктеме 14).

Арсентьева И.Г. От семантических свойств слова - к поверхностно-синтаксическим: постановка задачи и результат машинного эксперимента // Научно-техническая информация. Сер.2. 1976. N»9. С. 25-32 (к теме 15).

Богуславский И. Исследования по синтаксической семантике. М.: Наука. 1985 (ко всему курсу).

ВардулъИ.Ф. Основы описательной лингвистики. М., 1977 (к теме 2).

Вежбицка А. Семантические универсалии и «примитивное мышление». Толкование эмоциональных концептов // Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари. 1997. С.291-319. 3288-341 (к теме 13).

Есперсен О. Философия грамматики. М.. 1957 (к теме 14).

Железняков М.И., Невлева Т.Н., Новицкая И.М.. Смирнова Л.Н.. Цей-тин Г.С.. Опыт построения модели типа «Текст -> действительность» с использованием ассоциативных сетей // Машинный фонд русского языка: предпроектные исследования. М., 1988. С. 140-167 (к теме 9).

Жолковский А.К.. Мельчук И.А.. Шаляпина З.М. Экспериментальный фрагмент англо-русского толково-комбинаторного словаря в процессе перевода. М.. 1971 (к теме 4).

Жолковский А.К.. Мельчук И.А. К построению действующей модели языка «Смыслс=>Текст» // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. U.M.. 1969. С.5-35 (к теме 5): с. 5-35 (к теме 13).

Жолковский А.К., МельчукИ.А. О семантическом синтезе// Проблемы кибернетики. Вып. 19. М.. 1967. С. 177-238 (ктеме 12): с. 177-238 (к теме 14).

ЗасоринаЛ.Н.. Верков В.П. Понятие валентности в языке // Вестник Ленинградского университета. Сер. истории, языка и литературы. Л.. 1961. Вып. 2. №8. С. 133-139(ктеме 5).

Канович М.И.. Шаляпина З.М. Аппарат R-отсылок как универсальное средство синтаксического синтеза (на опыте разработки системы русского синтеза RussLan) // Диалог 2006: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды Международной конференции. М.: Изд-во РГГУ. 2006. С. 207-213 (к теме 12).

Канович М.И.. Шаляпина З.М. Лингвистическая избыточность как фактор организации лексико-морфологической базы в модели русского словоизменительного синтеза // ДИАЛОГ'95: Труды Международного семинара по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Казань. 1995. С. 133-139 (к теме 7).

Канович М.И., Шаляпина З.М. Русский морфологический и морфоло-го-синтаксический синтез по неполной и/или неточной входной информации // Русский язык как иностранный: лингвистические проблемы. М.: ИКАР. 1997. С. 137-147 (к теме 8).

Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Звегинцев В.А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. Часть 2. М.. 1965. С. 85-90 (к теме 2).

Кацнельсон С.Д. О грамматической категории // Вестник Ленинградского университета. Сер. истории, языка и литературы. Л.. 1948, №2(к теме 5).

3. М. Шаляпина

Кибрик А,Е. Критерии определения направления синтаксической связи в синтагме // Структурно-математические методы моделирования языка. Часть 1. Киев. 1970. С. 60-61 (ктеме9^.

Кибрик А.Е. О соотношении понятий синтаксического подчинения с понятиями согласования, управления и примыкания // Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики. М.: МГУ. 1977. С. 161-179 (к теме 9).

КозинскийИ.Ш. Некоторые грамматические универсалии в подсистемах выражения субъектно-объектныхотношений. Дисс.... канд. филол. наук. М., 1979 (к теме 3).

Костыркин А.1С. Применение технологий ограничений в синтаксическом анализе предложения //ДИАЛОГ2000: Труды международного семинара по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Т. 2. Прикладные проблемы. Протвино. 2000. С. 199-208 (к теме 5).

Кулагина О.С. Исследования по машинному переводу. М.: Наука. 1979 (к теме 4).

Лемб СМ. Стратификационная лингвистика как основа машинного перевода // Научно-техническая информация. 1964. № 10. С. 33-42 (к теме 1).

Леонтьева H.H.. Волковыская Е.В.. Копылова О.В.. Молчанова Т.Н.. Штернова O.A. Словарь энциклопедических функций и его роль в автоматическом индексировании // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1978. № 7. С. 23-29 (к теме 12).

Леонтьева H.H. Автоматическое понимание текстов: системы, модели. ресурсы: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. вузов. М.: Академия. 2006. 304 с (ко всему курсу).

Мартпемьянов /О.С. К описанию текста: язык валентно-юнктивных эмфазных отношений // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза. 1970(ктеме 14).

МарчукЮ.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука. 1983. С. 106-109 (к теме 8).

Мельников Г.П. Системология и языковые аспекты кибернетики. М.. 1978 (к теме 3).

Мельчук И. А. Опыт теории лингвистических моделей иСмысл<=>Текст». М.: Наука. 1974. 314 с (ко всему курсу).

Мельчук И.А. Уровни представления языковых высказываний и общее строение модели «Смыслс=>Текст» // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: НГУ. 1972 (к теме 1).

МикуличЛ.И.. ЧервоненкисА.Я. Специализированная диалоговая система // Вопросы разработки прикладных систем. Новосибирск. 1979. С. 113 -129 (к теме 3).

МодинаЛ.С.. Шаляпина З.М. Графико-морфологическая грамматика японского языка в действующей модели анализа японских письменных текстов // Языки Дальнего Востока. Юго-Восточной Азии и Западной Африки: Материалы III Мсжд. конф. М.: МГУ. ИСАА. СПб.: СПбГУ. 1995. С. 120-123 (к теме 7).

МодинаЛ.С., Шаляпина З.М. Лсксико-грамматическая классификация японских лингвистических сущностей и ее функции в моде-

ли японско-русского автоматического перевода ЯРАП // Языки Дальнего Востока. Юго-Восточной Азии и Западной Африки: Материалы IV Межд. конф. М.: МГУ. ИСАА. СПб.: СПбГУ. 1997 (к теме 12).

МодинаЛ.С.. Шаляпина З.М. Межъязыковые операции в модели япон-ско-русского автоматического перевода ЯРАП / / Электронные библиотеки и базы данных по истории Евразии в средние века. Вып. 7. М.: ИВ РАН. 1999. С. 172-231 (к теме 8).

МодинаЛ.С., ШаляпинаЗ.М. Принципы анализа японских текстов при моделировании японской лексико-морфологической системы // Диалог 1996: 'Груды международного семинара по компьютерной лингвистике и ее приложениям. М.. 1996. С. 169-174 (к теме 7).

МодинаЛ.С., Шаляпина З.М. Принципы организации лингвистических знаний в объектно-ориентированной модели лексико-мор-фологической системы японского языка // Диалог 1995: Труды Международного семинара по компьютерной лингвистике и ее приложениям. Казань. 1995. С. 198-205 (к теме 5): с. 198-205 (к теме 7).

НагаоМ., ЦудзииДз.. ИакамураДз. Машинный перевод с японского языка на английский //ТИИЭР. Труды Института инженеров по электротехнике и радиоэлектронике. 1986. Т. 74. N»7. С. 114-118 (к теме 15).

НариньяниА.С. Формальная модель: общая схема и выбор адекватных средств // Препринт N->107 ВЦ СО АН СССР. Сер. «Экспериментальная разработка формальной модели русского языка». Вып. 1. Новосибирск. 1978. 29 с (к теме 3).

Падучева Е.В. Некоторые проблемы моделирования соответствия между текстом и смыслом в языке // Известия Академии наук. Серия литера1уры и языка. 1975. №6. С. 548-559 (ктеме 1).

Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М.. 1974 (к теме 9).

Попов Э.В. Общение с ЭВМ на естественном языке. М.. 1982 (к теме 3).

Пумпянский А.Л. Информационная роль порядка слой в научной и технической литературе. М.: Наука. 1974 (к теме 4).

РевзинИ.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М.: Наука. 1977 (к теме 9).

СевбоИ.П. Графическое представление синтаксических структур и стилистическая диагностика. Киев: Наукова думка. 1981 (ктеме 9).

Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс. 1977. С. 31-273 (к теме 2).

ТанакаХ.. Мидзогути Ф. Система машинного перевода, учитывающая семантику//Дзёхо сери. 1985.Т.26./* 1.С. 1191-1196(ктеме 15).

Шаляпина З.М. Три функции языкового знака и проблемы их отражения в лингвистическом описании // Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука. 1985. С. 103-120 (ктеме 2).

Шаляпина З.М. и др. Об англо-русском многоаспектном словаре с грамматическим обеспечением // Вопросы информационной теории и практики. Сб. № 27. М: Советское радио. 1975. С. 64-87 (ктеме 11).

Шаляпина З.М.. КановичМ.И., КостыркинА.В., МодинаЛ.С. Лексико-синтаксическая информация в словаре для автоматического перевода (В рамках сущностного подхода к лингвистическому1 описанию) // Словарь в современном мире . Материалы Третьей международной школы-семинара. Иваново. 2000. С. 117-121 (к теме 11).

ШаляпинаЗ.М.. КаноеичМ.И.. МодинаЛ.С. Экспериментальный комплекс ЯРАП как инструмент сопоставительных лингвистических исследований // Общее и восточное языкознание. Сб. науч. тр. М.: Современный писатель. 1999. С.64-79 (к теме 8).

Шаляпина З.М. Автоматический перевод как моделирование переводческой деятельности человека // Международный форум по информации и документации. 1980.Т.5. N«26. С. 16-20 (к теме 4).

Шаляпина З.М. Англо-русский многоаспектный автоматический словарь (АРМ АС) // Машинный переводи прикладная лингвистика. Вып. 17. М.: МГПИИЯ. 1974. С. 7-67 (к теме 11). Шаляпина З.М. Грамматика и сс соотношение со словарем при слово-центрическом подходе к языку (на опыте формализованного лингвистического описания) // Вопросы языкознания. 1991. №5. С. 42-54 (к теме 5).

Шаляпина З.М. К проблеме коммуникативной организации текста и ее отражения в семантической записи // Вычислительная лингвистика. М.: Наука. 1976. С. 53-80(ктеме 14).

Шаляпина З.М. К проблеме моделирования языковой компетенции и языковой деятельности человека в рамках общей модели языковой действительности // Референция и проблемы текстообразо-вания. М.. 1988. С. 214-232 (ко всему курсу).

Шаляпина З.М. Межфразовые связи как способ реализации лексических валентностей // Аспекты изучения текста. М.. 1981. С. 80-87 (к теме 10).

Шаляпина З.М. Многофункциональность аппарата лексических функций и некоторые возможности его применения и развития // Восток - Запад: Вторая международная конференция по модели «Смысл «Текст». М.: Языки слав, культуры, 2005. С.447-457 (ктеме 12).

Шаляпина З.М. О двух типах кореферентности валентностей в предикатно-актантных конструкциях // Типология конструкций с предикатными актантами. Л.: Наука. 1985. С. 46-50 (ктеме 15).

Шаляпина З.М. О морфолого-синтаксическом статусе некоторых японских грамматических единиц (в связи с общими проблемами разграничения морфологии и синтаксиса в естественном языке // Актуальные проблемы японского языкознания. М.: Наука. 1986. С.69-103 (ктеме 6).

Шаляпина З.М. Об одном возможном подходе к задаче анализа японских текстов при их автоматической обработке // Проблемы компьютерной лингвистики. Минск:. 1997. С. 1 10-144 (к теме 8): с. 110-144 (ктеме 12).

Шаляпина З.М. Об одном подходе к выделению фразеологических

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

единиц в связи с задачами автоматической обработки текстов // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука. 1990. С. 188-195 (к теме 6).

Шаляпина З.М. Об одном способе формализации понятия лингвистической нормативности в целях автоматической обработки текстов // Формальное представление лингвистической информации. Новосибирск. 1982. С. 20-37 (ктеме 10).

Шаляпина З.М. Об одном формализме для записи толкований слов и словосочетаний // Обработка текста и когнитивные технологии. Вып. 1. М.. Пущино. 1997. С. 73-110 (ктеме 14).

Шаляпина З.М. Оппозиция «часть-целое» и сущностный подход к моделированию языковой компетенции // Роман Якобсон: тексты, документы, ис следования. М.: РГГУ. 1999. С. 541-551 (ко всему курсу).

Шаляпина З.М. Семантико-синтаксический анализ в системе англорусского автоматического перевода (АРЛП). М.. 1974. 58 с. (Публ. проблемной группы по экспериментальной и прикладной лингвистике. вып. 47) (к теме 12).

Шаляпина З.М. Семантические элементы как основа лексикографического описания: общие принципы и формальный аппарат // Машинный переводи прикладная лингвистика. Вып. 15. М.. 1972. С. 54-98 (к теме 13).

Шаляпина З.М. Синтаксис и семантика в системе англо-русского автоматического перевода АРЛП // Актуальные вопросы практической реализации систем автоматического перевода. Часть 1.М.:МГУ. 1982. С. 184-204 (ктеме 9).

Шаляпина З.М. Словарь как единая форма организации формализованного лингвистического описания // Proceedings of the Fourteenth International Congress of Linguists. Berlin: Akademie-Verlag. 1991. P. 1244-1247 (к теме 5).

Шаляпина З.М. Текст как объект автоматического перевода // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 113-129 (к теме 4).

Шаляпина З.М. Формальный язык для записи толкований слов и словосочетаний // Проблемы кибернетики. Вып. 36. М.: 1979. С. 247-278 (к теме 14).

Allerton D.J. Valency and the English Verb. L.: Academic Press. 1982 (к теме 10|

BeverT.G.. KatzJ.J.. LangedoenD.T. An integrated theoiy of linguistic ability. Hassocs (Sx.). 1977 (к теме 1).

Chomsky N. Aspects of the theory of syntax. N.Y.. 1965 (к теме 2).

Danes F. On Linguistic Strata (Levels) / /Travaux linguistiques de Prague. 4. Prague. 1971. P. 127-143 (к теме 1 ).

Helbig G. Zum Status derValenzund dcrsemantischen Kasus // Deutsch als Frcmdsprache. Leipzig. 1979. H.2. S.65-78 (к теме 10|

Helwtg P. Dependency unification grammar // Proceedings of COLING

1986. Bonn. 1986. P. 195-198 (к теме 10). Chauché J. Les systèmes ATEF et G ETA // T. A. Informations. 1975. №2. P.21-39 (к теме 8).

Jcippinen N.. l^ehtola A.. Valkonen K. Functional Structures for Parsing

Dependency Constraints // Proceedings of COLING 1986. Bonn. 1986. P. 461-463 (к теме 9).

Ruzicka R. Three aspects of valence // Valence, semantic case and grammatical relations. Amsterdam: John Benjamins. 1978. P. 47-53 (к теме 10).

Sakamoto Y.. Ishikawa Т.. Satoh M. Concept and Structure of Semantic Markers for Machine Translation in Mu-Project // Proceedings of COLING 1986. P. 13-19 (к теме 14).

Schmidt P. Valency Theory in a Strat ificational MT-System // Proceedings of COLING 1986. Bonn. 1986. P. 307-312 (к теме 10).

Sgall P. Zur Frage der Ebenenen ini Sprachsystem // Travaux linguis-tiquesde Prague. 1. Prague. 1966. P. 95-106 (к теме 1).

Sgall P. Cases in a stratificational description // Prague Studies in Mathematical Linguistics. 3. Praha. 1972. P. 201-211 (к теме 13).

Somers H.L. On the validity of the complement-adjunct distinction in valency grammar // Linguistics. 1984. Vol. 22. №4. P.507-530 (к теме 10).

Somers H.L The need for MT-oricnted versions of Case and Valency in MT// Proceedings of COLING 1986. Bonn. 1986. P. 118-123 (к теме 10).

Starosta S.. Nomura H. Lexicase Parsing: A Lexicon-driven Approach to Syntactic Analysis 11 Proceedings of COLING 1986. Bonn. 1986. P. 127-132 (к теме 5).

Trnka В. On the linguistic sign and the multilevel organization of language // Travaux linguistiques de Prague. 1. Lftcole de Prague d'au-jourd'hui. Prague: Academia. 1966. P.33-40 (к теме 1).

VaterH. On the possibility of distinguishing between complements and adjuncts //Valence, semantic case and grammatical relations. Amsterdam: John Benjamins. 1978. P. 21-45(ктеме 10).

WierzbickaA. Semantic primitives // Linguistische Forschungen. Band 22. Frankfurt. 1972. 235 p (к теме 13).

Yokoyama Sh.. Hanakata K. Conceptual Lexicon Using an Object - Oriented Language 11 Proceedings of COLING 1986. Bonn. 1986. P. 226-228 (к теме 11).

Zemik U.. DyerM. Disambiguation and Language Acquisition through the Phrasal Lexicon // Proceedings of COLING 1986. Bonn. 1986. P. 247-252 (к теме 5).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.