Научная статья на тему 'МОДЕЛИ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ СРАВНЕНИЯ В ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ ТРАКТАТА ΠΕΡῚ ΛΙΘΩΝ ФЕОФРАСТА)'

МОДЕЛИ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ СРАВНЕНИЯ В ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ ТРАКТАТА ΠΕΡῚ ΛΙΘΩΝ ФЕОФРАСТА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
89
3
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
древнегреческий язык / Феофраст / сравнения / сходство / Ancient Greek / Theophrastus / simile / resemblance

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пархаева Мария Павловна

Исследование посвящено способам выражения подобия в трактате Феофраста «О камнях», которые объединяются автором в восемь основных групп: использование союзов, использование простых прилагательных со значением сходства, использование местоимений с соответствующим значением, использование наречий, использование глаголов, выражения с отрицанием, использование сложных прилагательных с суффиксами -ώδης и -ειδής и прилагательных, обозначающих размер. Отдельно рассматривается выражение подобия в наименованиях камней, где значение сходства может передаваться не только путем аффиксального словообразования, но и с помощью метафоризации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODELS OF EXPRESSING SIMILARITY IN THEOPHRASTUS’ ΠΕΡῚ ΛΙΘΩΝ

The paper presents a research on the modes of resemblance expression in Theophrastus’ treatise Περὶ λίθων (On Stones). These modes are divided into two main groups: lexico-syntactic means and morphological derivation. The first mode group includes the usage of the following: conjunctions (ὥσπερ, καθάπερ, ὡς, καί), simple adjectives representing likeness (ὅμοιος, παρόμοιος, παραπλήσιος, ἐμφερής, ἡλίκος), pronouns with the same meaning (ὁ αὐτός, τοιοῦτος, ἄμφω), adverbs (ὁμοίως, παραπλησίως, ὡσαύτως, ὅσον, οἵον), verbs (ἐξομοιόω, μιμέομαι) and special constructions having a negative sense (μηδὲν διαφέρει, οὐ πόρρω + Gen.). The second mode group includes the usage of adjectives with suffixes -ώδης, -ειδής or -ωψ and usage of compound adjectives indicating size (τετράπηχυς, τρίπηχυς, χειροπληθής). The modes of resemblance expression in the stone names are also discussed. This idea can be revealed there not only in suffixes -ώδης / -ειδής, but also in metaphors, represented both by diminutive suffix (-ιον), substantivisation (e.g. ἀδάμας, oἱ τίκτοντες), substantivisation of a metaphorical compound (πυρόμαχος) and pure change of meaning (ἰός). The most common way to express resemblance in Περὶ λίθων is using conjunctions and simple adjectives. The wide range of adjectives with -ώδης and -ειδής is a peculiar feature of ancient scientific treatises and particularly of Theophrastus’ works. Such a diversity of comparisons displays not only Theophrastus’ writing talent, but also his intention to create a system of accurate visual stone descriptions.

Текст научной работы на тему «МОДЕЛИ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ СРАВНЕНИЯ В ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ (НА ПРИМЕРЕ ТРАКТАТА ΠΕΡῚ ΛΙΘΩΝ ФЕОФРАСТА)»

Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2024. № 4. C. 104-115 Lomonosov Philology Journal. Series 9. Philology, 2024, no. 4, pp. 104-115

МОДЕЛИ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ СРАВНЕНИЯ В ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОМ ЯЗЫКЕ

(НА ПРИМЕРЕ ТРАКТАТА ПЕР! Л1©^ ФЕОФРАСТА) М.П. Пархаева

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова; Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия; masha1512@mail. ru

Аннотация: Исследование посвящено способам выражения подобия в трактате Феофраста «О камнях», которые объединяются автором в восемь основных групп: использование союзов, использование простых прилагательных со значением сходства, использование местоимений с соответствующим значением, использование наречий, использование глаголов, выражения с отрицанием, использование сложных прилагательных с суффиксами -ш6г|<; и -ei5r|i; и прилагательных, обозначающих размер. Отдельно рассматривается выражение подобия в наименованиях камней, где значение сходства может передаваться не только путем аффиксального словообразования, но и с помощью метафоризации.

Ключевые слова: древнегреческий язык; Феофраст; сравнения; сходство doi: 10.55959/MSU0130-0075-9-2024-47-04-8

Для цитирования: Пархаева М.П. Модели передачи семантики сравнения в древнегреческом языке (на примере трактата Пер! Xi9wv Феофраста) // Вестн. Моск. ун-та. Серия 9. Филология. 2024. № 4. С. 104-115.

MODELS OF EXPRESSING SIMILARITY IN THEOPHRASTUS' ПЕР1 Л1©^

M.P. Parkhaeva

Lomonosov Moscow State University; Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia; [email protected]

Abstract: The paper presents a research on the modes of resemblance expression in Theophrastus' treatise Пер! Ai9wv (On Stones). These modes are divided into two main groups: lexico-syntactic means and morphological derivation. The first mode group includes the usage of the following: conjunctions (шатер, кабапер, ш^, Kai), simple adjectives representing likeness (оцою^, пароцою^, парапЛ|аю(;, £Цфер|^, ^AiKOi;), pronouns with the same meaning (о аихо^, хоюйхо^, ацфш), adverbs (o|ioiwi;, паралЛг|а[ш<;, шаайхш^, oaov, oi'ov), verbs (si;o|ioi6w, |1|аео|аа0 and special

© Пархаева М.П., 2024 104

РШ1

constructions having a negative sense (|ir|Sev бюферец ой лоррш + Gen.). The second mode group includes the usage of adjectives with suffixes -шбг|С, -ei6|c or -wty and usage of compound adjectives indicating size (тетралпхи;, тртг|хис, хе1ролЛг|-The modes of resemblance expression in the stone names are also discussed. This idea can be revealed there not only in suffixes -шбг|С / -ei6r|c, but also in metaphors, represented both by diminutive suffix (-iov), substantivisation (e.g. абаца;, o'l TiKTovTe^), substantivisation of a metaphorical compound (лироцахос) and pure change of meaning (ioc;). The most common way to express resemblance in Пер! Ai9wv is using conjunctions and simple adjectives. The wide range of adjectives with -шбг|С and -ei6|c is a peculiar feature of ancient scientific treatises and particularly of Theophrastus' works. Such a diversity of comparisons displays not only Theo-phrastus' writing talent, but also his intention to create a system of accurate visual stone descriptions.

Keywords: Ancient Greek; Theophrastus; simile; resemblance

For citation: Parkhaeva M.P. (2024) Models of Expressing Similarity in Theophrastus' Пер! Xi9wv. Lomonosov Philology Journal. Series 9. Philology, no. 4, pp. 104-115.

Феофраста можно назвать продолжателем традиций его учителя, Аристотеля, однако многие явления были описаны им впервые. Пер! \i9wv является первым и, вероятно, единственным античным минералогическим сочинением [Россиус 2005: 309-311]. Феофраст старается точно и наглядно описывать разные камни и горные породы, обращая внимание на их цвет, структуру, размеры, месторождения. Конечно, важная роль в описании отводится сравнениям, буквально пронизывающим весь текст. Их обилие позволяет исследовать, как можно выразить идею подобия одного предмета другому. Стоит отметить, что изучение подобных языковых явлений проводилось отечественными лингвистами (например, в «Книге о грамматике» А.В. Величко в главе 23 рассматривается выражение сопоставительных отношений, а в главе 24 — выражение сравнительных отношений [Величко 2018: 406-429])1, однако применительно к древнегреческому языку таких исследований, насколько нам известно, еще не проводилось. Рассмотрим же все используемые Феофрастом средства по порядку.

I. Во-первых, подобие в исследуемом трактате выражается с помощью союзов, имеющих значение «как», «словно»: йолер, кабалер, ш;. Это самый стандартный и частый способ, поэтому ограничимся лишь парой примеров:

1 Кроме того, семантические переходы и переносы рассматриваются в работах Л.О. Чернейко, И.М. Кобозевой, А.А. Зализняк, Т.А. Михайловой.

1) кабалер ev хитр^ф (2.14) кабалер ev хитр1б!-ш

как LOC горшочек-DAT. SG

словно в горшочке2 («словно по сотам» — пер. Россиуса).

2) б1ал^б^те; «ц ano^axo^evoi T^v лиршагу &олер ovS' о кера^юц

(2.10)

бlалnб-&vт-еc «ц ano^ax-o^ev-oi т-^v лирша-tv &олер ovS' о кёрац-оц

отскакивать-PTCP.PRS. ACT.-NOM.PL. будто обороняться-PTCP. PRS.MED.-NOM.PL. ART-ACC.SG.F. жар-ACC.SG. как даже.не ART-NOM.SG.M. черепица-NOM.SG отскакивают, будто отбиваясь от жара, как даже черепица не делает.

Союзами йолер и кабалер могут вводиться не только сравнения, но и примеры, тогда они имеют значение не просто «как», а скорее «как, например». Кроме того, йолер и Ш; могут иметь наречное значение «таким же образом»:

3) та |ev eaTi у^; кабалер «ХРа ка! ^Лгоц (8.40) t- a |ev ea-Ti y-^c кабалер «ХР-а ка! ц^т^ц ART-NOM.PL.N.[NMLZ] PTCL бытъ-PRSJSG земля-GEN.PL как охра.желтая-NOM.SG. и охра.красная-NOM.SG.

Одни состоят из земли, как, например, охра желтая и красная3.

4) то!; хр^цао^ ё^о|оюиа9а1 бuvаvтаl то ибшр &алер ^ aцdрayбoц (1.4)

т-о!; хр^ца-aiv £^оцоюи-00а1 бuvа-vтаl т-о ибшр &алер ^ ацара-уб^ц

ART-DAT.PL.N. цвет-DAT.PL уподоблять-INF.PRS.MED мочь-PRS.3PL.MED ART-ACC.SG.N. вода-ACC.SG как ART-NOM.SG.F. смарагд-NOM.SG по цвету могут уподоблять себе воду, как, например, смарагд.

5) ка! «ц о ... а\аваатр!т-пц, — ка! уар ovтoц цеуа; тe|vетаl (1.6) И как ART-NOM.SG.M алебастрит-NOM, и ведь этот-NOM.

SG.M. большой-NOM.SG.M. резать-PRS.MED.3SG. И так же с алебастритом, его тоже вырезают большими кусками.

2 В данной статье мы используем Лейпцигскую систему правил глоссирования [Электронный ресурс https://www.eva.mpg.de/lingua/resources/glossing-rules. php] для более ясного выявления значения лексических и морфологических элементов текста. Также здесь используются сокращения: AOR — aoristus, MED — middle voice, PTCL — particle.

3 Здесь и далее названия камней на русском языке приводятся по таблице, составленной А.А. Россиусом [Россиус 2005: 315-316].

Как видно из последнего примера, союз Kai тоже может выражать подобие. В таких случаях его можно переводить как «тоже». Впрочем, такое значение есть и у русского союза «и».

II. Во-вторых, сходство часто обозначается с помощью прилагательных: оцою^ (похожий), лароцою^ (довольно похожий), ларалХ^-aioq (близкий, подобный); реже встречается прилагательное ецфер^ (сходный), в Пер! \i9wv можно найти лишь один случай его употребления:

6) лароцою^ ^v аапрф (2.17) лароцо1-о^ ^v аапр-ф

похож-NOM.SG.M быть-1МРЕКЕ38С. древесина-DAT.SG гнилой-DAT.SG.N. был похож на гнилое дерево

7) тф eXe^v^ оцою^... (1.6) т-ф eXe^v^ оцо1-о^

ART-DAT.SG.M. слоновая.кость-DAT.SG похожий-NOM.SG. похожий на слоновую кость

8) ev острей тlvl ларалХ^ОТф таТ^ nivvaiq (6.36) ev оатре1-ш тlv-l napanX^oi-« т-ац nivv-ац

LOC моллюск-DAT.SG некий-DAT.SG похожий-DAT.SG.N. ART-DAT.PL.F. пинна-DAT.PL.

в некоем моллюске, очень похожем на пинны (мидии)

9) ёцфер^ тф ¿ХаРаотр^т^ (9.65) ёцфер-^q т-ф ¿ХаРаатрпт-д

сходный-NOM.SG. ART-DAT.SG.M. алебастрит-DAT.SG похож на алебастрит.

Для обозначения сходства в величине используется прилагательное ^XiKoq — такого размера (как):

10) то ^v ütyoq ^Xikov Sinouq (9.63) то ^v üty-oq ^XiK-ov Sinouq

ART-NOM.SG. PTCL высота-NOM.SG. такой.как-NOM.SG.N. два. фута-NOM.SG. высота размером в два фута.

По всей видимости, форма ^xikov иногда используется наречно:

11) цоХирбо^ ... ^xikov nXivGoq (8.56) цбХирб-oq ^xikov nXivG-oq

свинец-NOM.SG. такой.как-NOM.SG.N.ADV. кирпич-NOM.SG. свинец размером с кирпич.

III. Как известно, сочетание артикля о с местоимением аито^ обозначает «тот же самый», т. е. оно тоже выражает подобие:

12)notKÎ\oç §è ка1 о KopivGtoç toïç аитоц xP^aai (6.33) notKÎÀ-oç §è ка1 о Kopiv9t-oç t-oîç aÛT-oîç xP^a-ai пестрый-NOM.SG.M. PTCL и ART-NOM.SG.M.[NMLZ] коринфский-NOM.SG.M. ART-DAT.PL.N. этот-DAT.PL.N. цвет-DAT.PL.N.

Пестрый и коринфский камень, с теми же цветами.

Более того, если данное сочетание имеет значение именно «тот же, такой же самый», оно может сочетаться с дательным падежом:

13) x^v aùx^v e^eiv тф лир! ôùva^tv (7.45) т-^v aÙT-^v e^-eiv т-ф пир-! §ùva^t-v

ART-ACC.SG.F. этот-ACC.SG.F. иметь-INF.PRS.ACT. ART-DAT. SG.N. огонь- DAT.SG. свойство-ACC.SG. иметь те же свойства, что и огонь.

Иногда подобие выражается с помощью указательного местоимения toioûtoç, тогда оно значит не просто «такой», а «такой, подобный», «такой, как то, о чем только что говорилось»:

14) èv yap т^ yfi xP^aai те ка! yXtaxpoTnTt... ка! toîç toiovtoiç aï noWa! ôia^opai (1.3).

èv yàp т-fl y-fl xP^a-ai те Ka! yXioxpoT^T-t. ка! toîç toiovtoiç aï noWa! ôia^opai

LOC ведь ART-DAT.SG.F. земля-DAT.SG. цвет-DAT.PL. и клейкость-DAT.SG. и ART-DAT.PL.N.[NMLZ] такой-DAT.PL.N. ART-NOM. PL.F. многий-NOM.PL.F. различие-NOM.PL. В земле (т. е. в различных ее видах) относительно цветов и клейкости. и подобного рода качеств различий много.

Разумеется, если оба предмета обладают некой характеристикой, можно говорить об их сходстве. Поэтому ацфш (оба) вполне можно включить в группу местоимений, выражающих подобие.

IV. Кроме того, идею сходства можно выразить с помощью наречий, образованных от указанных выше прилагательных и местоимений и значащих «точно так же» или «похожим образом»: ô^oiwç, napanÀnaitoç, waauTwç

15)waaÙTwç auppéouatv (2.9) waaÙTwç auppé-ouatv так.же течь-PRSJPL.

точно так же текут

16)§ia9av^ç ô^oiwç тф Xiw (1.7) ôta^av^ç ô^oiwç т-ф Xi-ш

прозрачный-NOM.SG.M. как ART-DAT.SG.M[NMLZ] хиосский-DAT.SG.M. прозрачный, как и хиосский камень. 108

Также сходство выражают наречные образования ooov (настолько, как, примерно) и oiov (словно, около, примерно). При этом с помощью последнего могут вводиться примеры:

17) це ye9oq бе ooov 6tnXa0ia т^ цеу!отп^ ty^ou (7.47) цеуеЭ-oq бе ooov 6inXaai-a т-^q цеу4от-п^ ty^-ou размер-NOM.SG. PTCL как двойной.размер-NOM.SG. ART-GEN. SG.F. большой-SUPERL-GEN.SG.F. псефос-GEN.SG.

Размером как два самых больших псефоса

18) лелuршцеva ка! oiov кaтaкекauцеva, oiov ка! ^ 0avбaрdкn... (8.50) oiov кaтa~ке~кau-цеv-a, oiov ка! ^ 0avбaрdк-n

будто pref~PF~сжигать-PTCP-NOM.PL.N. как и ART-NOM.SG.F. сандарак-NOM.SG. будто сожженные, как сандарак...

V. Говоря о сходстве, Феофраст использует глаголы с соответствующим значением: e^o^iöw (уподоблять), цlцеoцal (подражать); или же пишет, что один предмет нисколько не отличается от другого:

19) evioi бе тоТ^ хр^цаа^ ë^oцoюß09al бuvavтal то ибшр (1.4) evi-oi бе т-oTq хр^ца-otv e^o^t-oßa9ai б^а^та1 т-о ибшр некоторые-NOM.SG.M. PTCL ART-DAT.SG.M. цвет-DAT.SG. уподоблять-INF. PRS.MED. мочь-PRSJPL.MED. ART-ACC.SG.N. вода-ACC.SG.

некоторые (камни) могут уподоблять себе по цвету воду

20) ёто^ае xutov Kuavov ^^ad^voq тöv аитофи^ (8.55) e-noi^-a-e хит-öv Kuav-ov ^^-ad-^v-oq т-öv аитофи-^ AOR~делать-AOR-3SG.ACT. расплавленный-ACC.SG.M. азурит-ACC.SG. подражать-AOR-PTCP.MED.-NOM.SG.M. ART-ACC. SG.M[NMLZ] самородный-ACC.SG.

сделал плавленый азурит в подражание самородному

21) 6ia то ^6ev т^ хро^ бюфере^ (8.51) 6ia т- о цпбе-v т-fl хро-а бюфер-е^

из-за ART-ACC.Sg.N[NmLZ] ничто-ACC.SG. ART-DAT.SG.F. цвет-DAT.SG. отличаться-INF.PRS.ACT. из-за того, что ничем не отличается в отношении цвета.

VI. У Феофраста встречается и другой способ выразить подобие через отрицание. В шестой главе он говорит о сходстве сапфира и «мужского» азурита, используя выражение со словом лоррш, выступающим в качестве предлога, который обычно значит «далеко от», а здесь имеет переносное значение:

22) aüxn yap ^e\aiva oük ayav лоррш той Kuavou (6.37) aüx-n yap ^eXaiv-a oük ayav noppw т-oß Kuav-ou он-NOM.SG. так.как темный-NOM.SG.F. не слишком отличаю-щийся.от ART-GEN.SG.M. азурит-GEN.SG.

Так как он (камень) темный и не сильно отличается от азурита.

Несколько ниже он использует это же выражение применительно к кораллам:

23)oü лоррш тоитои т^ фйоа Kai о 'IvSiKoq KaXa^oq (6.38) oü лоррш тойт-ou т-fl фйо-ei Kai о 'IvSiK-oq каЛяц-oq

не отличающийся.от он-GEN.SG. ART-DAT.SG.F. свойство-DAT. SG. и ART[NOM.SG.M] индийский-NOM.SG.M. тростник-NOM. SG.

по свойствам не отличается от него (коралла) и «индийский тростник».

VII. Самым интересным, на наш взгляд, способом выражения подобия является использование сложных прилагательных со значением сходства. Их можно разделить на три группы в зависимости от суффикса: -wSnq, -eiS^q или -wty. Модели образования подобных лексем были столь продуктивны, что в трактате встречаются слова, явно придуманные Феофрастом для описания конкретных камней. Два из них являются гапаксами: tyn^oeiS^q (размером с псефос) и xaXiKwSn^ (словно состоящий из мелких камней). Стоит отметить, что множество слов с -шб^ и -eiS^q можно найти в ботанических трактатах Феофраста Пер1 ^urav laTOpiaq и Пер1 ^uräv a'rnüv.

Суффикс -eiS^q происходит от слова «вид, облик» — eiSoq [Frisk 1960: 451], поэтому прилагательные с данным элементом иногда можно переводить словами, оканчивающимися на «-видный». В трактате «О камнях» встречаются следующие примеры таких образований: KiaanpoeiS^q (похожий на пемзу), ywvioeiS^q (угловатый), xA.topoei6^q (зеленоватый).

Суффикс -¿Snq предоставлял продуктивную модель словообразования для древнегреческого. Как известно, он родственен корню глагола (пахнуть), но со временем значение морфемы размылось [Beekes 2010: 1050]. У Феофраста с помощью этого суффикса описываются характеристики минералов, уже не связанные с запахом: yewSnq (землистый/землеобразный), ^uXwSnq (подобный мельничному камню), iwSnq (похожий на ржавчину), aü^wSnq (как засохшая грязь), ßwXwSnq (как ком земли), KanvwSnq (похожий на дым), ävGpaKwSnq (подобный углю), XiGwSnq (как камень). На то, что речь идет исключительно о внешнем облике, может указывать стоящий рядом с подобными прилагательными dativus relationis: ликуотпт Kai ßapei (по плотности и весу), т^ (цветом). Прилагательные 110

на -шб^, сами по себе содержащие идею сравнения, могут употребляться в сравнительной степени: ¿v9рaкшбe0терa — «более похожая на уголь» (8.54), ХШшбеотера — «более похожая на камень» (9.65).

В древнегреческом существует прилагательное o'iv^nq, но Фе-офраст, сравнивая цвет аметиста с вином, использует прилагательное oivwty (5.31), встречающееся у античных авторов гораздо чаще. В трактате «О камнях» o'ivwy оказывается единственным примером образования с -wty. Однако это довольно характерный суффикс, происходящий от корня -on-, связанного со зрением. В других сочинениях Феофраста подобные прилагательные встречаются чаще: aiyiXwy (вид дуба или злак), KÜvwy (подорожник), циш^ (щурящий глаза, близорукий), ибрш^ (водянка).

VIII. Отдельно следует выделить сложные прилагательные, обозначающие точный размер: тeтрdлnхuq (в четыре пехия), трот^х^ (в три пехия), хe^рoлХn9^q (легко умещающийся в руке). Первые два слова образованы от — «рука, предплечье». В Греции пехий (локоть) был мерой длины, равнявшейся примерно 46 см [Дворецкий 1958: 1315]. Очевидно, что здесь сохраняется идея подобия. Второе же прилагательное соотносится со словами nX^9oq (множество, размеры) и хе1р (рука). В контексте рассказа о камнях его вполне можно переводить словосочетанием «размером с ладонь».

IX. Выражение подобия можно встретить и в самих названиях камней. Мы не будем анализировать все наименования, разберем лишь избранные примеры. Суффикс -е1б^ используется в названии оливина (или перидота): ^ üaXoe^q Xi9oq — буквально «стекловидный камень», он сравнивается со стеклом или кристаллами из-за прозрачности или блеска. Часто название образуется путем субстантивации. О сравнении в таком названии можно говорить тогда, когда исходное прилагательное получает переносное значение: ¿бdцaq (адамант) — от ¿бdцaq (непреклонный), назван так из-за особой прочности; oi тктоуте^ — некие «порождающие» камни; эта метафора, возникла, вероятно, из-за ассоциации внутренней части камня, содержащей другой минерал (сердечник), с утробой матери. Название аурипигмента, äppevtKÖv, ассоциировалось с прилагательным ¿ppeviKÖq — мужской. Впрочем, это вещество представляет собой сульфид мышьяка, тоже именуемого ¿р0evlкöv. А это название, как считается, имеет восточное происхождение. Возможно, оно попало в древнегреческий язык как семитское заимствование [Beekes 2010: 141]. Так что здесь сравнение с чем-то «мужским» является скорее народной этимологией.

Для названий также характерны уменьшительные суффиксы: темный мрамор по цвету сравнивался с углем (<ху9ра^) и потому получил название ¿v9рdкюv; словом ¿v^^v (коготок) называется

оникс (у самого слова о^^ тоже есть значение «оникс», но у Феоф-раста оно не встречается). О метафорике, а следовательно, и о сравнениях, можно говорить в случае с некоторыми названиями-композитами: лироца^о^ — это огнеупорный кремень, его название буквально переводится как «сражающийся с огнем». Метафорой можно считать и наименование яри-медянки — 'ю^: это вещество синеватого цвета издревле используется как красящий пигмент. При обработке мастера могли отравиться ею, поэтому ее могли назвать просто ядом ('юО. С другой стороны, эта ярь представляет собой коррозию на меди, поэтому здесь может иметься в виду другое значение 'ю^ — «ржавчина, патина, налет на металле». К метафорическим названиям следует относить и такие названия, как женский и мужской сердолик, женский и мужской лингурий (турмалин), женский и мужской азурит. Мужским камнем, согласно Феофрасту, называются более темные экземпляры (5.31). Более светлый камень словно сравнивается с белокожей женщиной, а более темный — с загорелой мужской кожей. Похожее субъективное деление видов на «мужской» и «женский», не основанное на биологических признаках, встречается в «Истории растений» Феофраста, где более хрупкие, тонкие, невысокие или более плодоносные деревья называются женскими, а более крупные, дающие меньше плодов и имеющие более крепкую древесину — мужскими. Помимо перечисленных ранее суффиксов, в названиях камней встречается также суффикс -Гщ, который, по всей видимости, также может выражать сравнение: например, а!цатт^ (гематит или яшма), как пишет сам Феофраст, напоминает запекшуюся кровь.

В качестве обобщения все выделенные нами группы выражающих подобие лексико-синтаксических и деривационных средств, которые встречаются в исследуемом трактате, перечислены в Таблице 1 ниже.

Таким образом, в трактате Пер! \i9wv выделяются восемь основных способов выражения подобия, которые следует объединять в две группы: лексико-синтаксические и деривационные средства. К первой группе относится использование союзов (йолер, кабапер, ш^, ка!), использование прилагательных (бцою^, пароцою^, пара-ёцфер^, ^ЛжоО, местоимений (о аито^, тоюито^, ацфш), наречий (оцо!ш^, парапЛ^^ш^, шоаитш^, б0оv, о!от), глаголов (ё^о-цоюш, ц1цёоца0 и выражений с отрицанием, которые включают в себя как глаголы, так и особые предложные конструкции с гене-тивом (цnSëv 6юфёре1, ой порро)). Ко второй группе относится использование суффиксов -шб^, -е1§^, -шу, а также сложных прилагательных, указывающих на размер. О выражении подобия в наименованиях камней следует говорить отдельно. В них сходство тоже может выражаться с помощью суффиксов (как -шб^, -е1б^, 112

так и уменьшительных). Кроме того, для этого используются субстантивация прилагательных, перенос значения по сходству (мета-форизация) и композиты, также имеющие переносное значение. Наиболее часто в исследуемом трактате используются союзы и прилагательные со значением сходства. Употребление множества сложных прилагательных с суффиксами -шбп; и -ei6|; является признаком античного научного трактата и в особенности характерно для трудов Феофраста. Сравнительно необычным способом выразить сходство в научном трактате можно считать выражение «oú лоррш + Gen». Могло бы показаться, что обилие метафор нехарактерно для строго научных сочинений, однако многие современные лингвистические исследования посвящены изучению метафор именно в научных текстах, и труды Феофраста показывают, что метафорика и концептуализация стали неотъемлемой частью научного мышления уже в античности. В исследуемом трактате метафоризация используется в наименованиях камней. Большое количество самых разных сравнений говорит не только о таланте Феофраста как писателя, но и о его внимании к деталям, о стремлении создать точные описания камней, составляющие единую систему. Наличие характерных прилагательных и многообразие сравнений могут служить аргументом в пользу того, что авторство трактата Пер! \i9wv действительно принадлежит Феофрасту.

Таблица 1

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Группы Средства Кол-во Примечания

Лексико-синтаксические средства выражения подобия

шаяер 18 встречаются наречные употр., может вводить примеры

I. Союзы кабйяер 7 может вводить примеры

ш; 3 + 1 наречное употр.

ка( 12

оцоюс; 10

паролю; 2

II. Простые прилагательные яараяХ^аю; 1

£Цф£рГ|С; 1

г|Ажос; 3

о аито; 5

III. Местоимения toioüto; 1

ацфш (+йцф6тера) 2

Группы Средства Кол-во Примечания

o|ioiwc; 2

IV. Наречия, об- napcrn:Ax|oiw<; 2

разованные от прилагательных и местоимений шасштшс; 2

öaov 2

oiov 4

V. Глаголы E^O|Ol6w 1

|ii|i£0|iai 2

VI. Отрицание |ir|S£V 5иСф£р£ГУ 1

oü ябррш + Gen. сущ. 2 ябррш — в переносн. знач.

Деривационные средства

Суффикс -ш5г|<; 11

VII. Аффиксация Суффикс -£1бг|с; 3 1 наименование

Суффикс -ш^ 1 ОГУШ^

Суффикс -т; 2 Только в наименованиях

VIII. Композиты Прил. — производн. от числит. и мер длины 4

Переносн. знач. 1 сущ. 3 Преимущественно в наиме-нованиях4

Субстантивация + перенос. знач. 4 Только в наименованиях

IX. Метафори-зация Сл-соч. с прил. мужской/ женский 7 Только в наименованиях

Сущ.-композиты с переносн. знач. 2 Только в наименованиях

Суффикс -юv + перенос. знач. 3 Только в наименованиях

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Величко А.В. и др. Книга о грамматике. Для преподавателей русского языка как иностранного. СПб, 2018.

2. Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. М., 1958.

3. Россиус А.А. Феофраст. О камнях // Вестник древней истории. 2005. № 3. С. 306-331.

4 Пожалуй, стоит отметить, что такие метафоры встречаются не только в названиях. Так, в данном трактате встречается слово (жилка, кровеносный сосуд), обозначающее здесь жилу в геологическом смысле, т. е. в древнегреческом существовало то же сопоставление, что и в русском языке.

4. Beekes R. Etymological Dictionary of Greek. Leiden-Boston, 2010.

5. CGL — The Cambridge Greek Lexicon. Ed. by J. Diggle (Editor-in-Chief). Cambridge University Press, Padstow, Cornwall, 2021.

6. Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Paris, 1968-1980.

7. Eichholz D.E. Theophrastus. De lapidibus. Oxford, 1965.

8. Frisk H. Griechisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg, 1960.

REFERENCES

1. Velichko A.V. et al. Kniga o grammatike. Dlya prepodavateley russkogo yazyka kak inostrannogo [Book of Grammar. For University Teachers of Russian as a Foreign Language]. Saint-Petersburg, ZlatoustPubl., 2018. 752 p. (In Russ.).

2. Dvoretskiy I.Ch. Drevnegrechesko-russkii slovar' [Aincient Greek — Russian Dictionary], vol. 1-2. Moscow, GIS Publ., 1958. 1095 p. (In Russ.).

3. Rossius A.A. Feofrast. O kamnyakh [Theophrastus. On stones]. Vestnik drevnei istorii [Ancient History Bulletin], 2005, no. 3, pp. 306-331. (In Russ.).

4. Beekes R. Etymological Dictionary of Greek. Leiden-Boston, 2010.

5. CGL — The Cambridge Greek Lexicon. Ed. by J. Diggle (Editor-in-Chief). Cambridge University Press, Padstow, Cornwall, 2021.

6. Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Paris, 1968-1980.

7. Eichholz D.E. Theophrastus. De lapidibus. Oxford, 1965.

8. Frisk H. Griechisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg, 1960.

Поступила в редакцию 22.07.2023 Принята к публикации 11.06.2024 Отредактирована 23.07.2024

Received 22.07.2023 Accepted 11.06.2024 Revised 23.07.2024

ОБ АВТОРЕ

Пархаева Мария Павловна — аспирант кафедры классической филологии филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, преподаватель кафедры классической филологии МГЛУ; [email protected]

ABOUT THE AUTHOR

Maria Parkhaeva — PhD Student, Department of Classical Philology Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University; member ofthe Department of Classical Philology, Moscow State Linguistic University; [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.