Научная статья на тему 'Модели номинации, реализуемые в англоязычных терминах и профессионализмах сферы искусствоведения'

Модели номинации, реализуемые в англоязычных терминах и профессионализмах сферы искусствоведения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
542
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / ПРОФЕССИОНАЛИЗМ / ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ / МОДЕЛЬ / НОМИНАЦИЯ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ТЕРМИНОЛОГИЗАЦИЯ / ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ ШКАЛА / ИСКУССТВО / TERMINOLOGICAL UNIT / PROFESSIONALISM / ART HISTORY / MODEL / NOMINATION / TERMINOLOGY / TERMINOLOGICAL SYSTEM / TERMINOLOGIZATION / ETYMOLOGICAL SCALE / ART

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хасанова З.С.

В статье исследуются основные модели номинации, которые реализуются в терминологических единицах и профессионализмах сферы искусствоведения в современном английском языке. На конкретных примерах рассматриваются такие процессы, как терминологизация, транстерминологизация, ретерминологизация, детерминологизация, метонимизация, транслитерация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NOMINATION MODELS REALIZED IN THE ENGLISH-LANGUAGE ART HISTORY TERMINOLOGICAL UNITS AND PROFESSIONALISMS

The article analyzes some basic nomination models that are realized in art history terminological units and professionalisms in the modern English language. Such processes, as terminologization, transterminologization, reterminologization, determinologization, metonymization, transliteration, are considered drawing on certain examples.

Текст научной работы на тему «Модели номинации, реализуемые в англоязычных терминах и профессионализмах сферы искусствоведения»

Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева №3, том 1, 2016

УДК: 81'276.6 ББК: 382-3

Хасанова З. С.

МОДЕЛИ НОМИНАЦИИ, РЕАЛИЗУЕМЫЕ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНАХ И ПРОФЕССИОНАЛИЗМАХ СФЕРЫ ИСКУССТВОВЕДЕНИЯ

Khasanova Z.S.

NOMINATION MODELS REALIZED IN THE ENGLISH-LANGUAGE ART HISTORY TERMINOLOGICAL UNITS AND PROFESSIONALISMS

Ключевые слова: термин, профессионализм, искусствоведение, модель, номинация, терминология, терминосистема, терминологизация, этимологическая шкала, искусство.

Keywords: terminological unit, professionalism, art history, model, nomination, terminology, terminological system, terminologization, etymological scale, art.

Аннотация: в статье исследуются основные модели номинации, которые реализуются в терминологических единицах и профессионализмах сферы искусствоведения в современном английском языке. На конкретных примерах рассматриваются такие процессы, как терминологизация, транстерминологизация, ретерминологизация, детерминологизация, метонимизация, транслитерация.

Abstract: the article analyzes some basic nomination models that are realized in art history terminological units and professionalisms in the modern English language. Such processes, as terminologization, transterminologization, reterminologization, determinologization, metonymization, transliteration, are considered drawing on certain examples.

В процессе изучения терминов как средств вербальной репрезентации специальных понятий нельзя обойти вниманием такое явление, как номинация. Общеизвестно, что номинация - это соотнесение наименования с объектом, «не что иное, как языковое закрепление понятийных признаков, отображающих свойства предметов»1. Данное значение можно увидеть и при рассмотрении этимологии данного термина: nominatio (лат.) - «наименование, дача имени, наименование как процесс соотнесения языковых единиц (прежде всего слов) с обозначаемыми объектами (предметами, признаками, событиями и т.п.)»2.

Из концепций различных ученых видно, что номинация рассматривается как явление именования предметов посредством слова или словосочетания. В свете сказанного согласимся с мнением В.Г. Гака о том, что номинация - это «процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми объектами»3, либо же, как происходит в случае с терминологией, лексические единицы соотносятся со специальными понятиями.

1 Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте // Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976. -С. 19.

2 ABBYY Lingvo X3 ME.

3 Гак В.Г. К типологии лингвистической номинации // Языковая номинация (Общие вопросы). -М., 1977. - С. 230-293.

Языковеды справедливо обращают внимание на то, что имя в большинстве случаев ограничено лишь одним значением, а предмет часто имеет несколько наименований. Здесь становится неясным, как абсолютно разные имена могут иметь одно значение45. Четкое, на наш взгляд, объяснение этому предложил Г. Фреге, указав, что «в семантической структуре наименования нужно различать значение как отношение к обозначаемому предмету, и смысл - информацию, которая заключена в имени, а наименование информативно, так как оно отражает один из признаков обозначаемого предмета и сообщает о нем»6.

Рассмотрим далее корреляцию структурных и номинативных моделей в корпусе терминов сферы изобразительного искусства. Согласно мнению С.В. Гринева-Гриневича, с точки зрения формы термины можно разделить на

7

термины-слова и термины-словосочетания .

см. Алимурадов О.А. Значение, смысл, кон-

цепт и интенциональность: система корреляций //

Язык. Текст. Дискурс. - 2005. - № 3. - С. 43-56.

5 Алимурадов О.А. Функциональная природа лексического значения // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. -2004. - № 4. - С. 77-82.

6 Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. - Вып. 8. - М., 1977. - С. 181-210.

7 Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. -М.: Издат. Центр «Академия», 2008. - 304 с.

Здесь нам представляется уместным подчеркнуть и справедливое высказывание М.Н. Лату о том, что «согласно особенностям терминологической номинации с учетом грамматических характеристик, части речи могут быть классифицированы по признаку продуктивности формирования новых терминов и терминоэлемен-тов»1. Таким образом, автор справедливо выделяет такие терминообразующие части речи, как свободные, полузависимые и зависимые, причем свободными частями речи являются глагол и имя существительное, так как они могут функционировать самостоятельно как термины, а также преобразовываться в терминоэлементы в комбинации с другими частями речи23456.

Для того, чтобы изучить то, какие номинативные процессы присущи терминологии и изобразительного искусства, мы использовали выборку из 2200 терминологических единиц, анализ которой показывает, что в рассматриваемой терминологии имеют место однословные термины, двухсловные, а также термины-словосочетания, где при добавлении зависимых частей речи к главным (к базовому термину) наблюдается образование терминов с новым значением, причем термины-словосочетания преобладают над остальными видами терми-ноединиц.

В рассматриваемой нами терминологии изобразительного искусства наиболее часто встречающийся терминоэлемент "art" имеет значение «искусство» в абстрактном смысле, т.е. номинирует любую совокупность произве-

1 Лату М.Н. Номинация в развивающихся тер-миносистемах: Монография. - Пятигорск: СНЕГ, 2015. - С. 50.

2 Там же.

3 Алимурадов О.А., Лату М.Н. Особенности терминологической номинации: когнитивно -семантический подход (на материале китайской и английской терминологии боевых искусств) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. -2008. - № 1-2. - С. 6-13.

4 Лату М.Н., Хачересова Л.М. Типология англоязычных терминов по моделям номинации в соответствии с классификацией элементов научного знания // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2012. - № 2. - С. 72-78.

5 Раздуев А.В. Эпонимическая номинация в англоязычной и русскоязычной терминологии сферы нанотехнологий // Когнитивные исследования языка. - 2015. - № 23. - С. 666-671.

6 Раздуев А.В., Хакиева З.У. Основные индивидуальные (вариативные) характеристики англоязычных систем строительной и нанотехнологической терминологии // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. - 2012. - № 7. - С. 191-206.

дений искусства, создаваемую человеком, тогда как при добавлении прилагательного данная лексическая единица приобретает более конкретное значение, отражающее направление искусства. В атрибутивном употреблении в сочетании с именем существительным данная лексическая единица описывает место обучения художественному мастерству: abstract art - абстракционизм; antique art - античное искусство; applied art - прикладное искусство; impressionism art - импрессионизм; modern art -современное искусство; plastic art - пластическое искусство; primitive art - примитивизм (архитектурный стиль конца 19 - начала 20 вв.); art school - художественное училище; classical art -классическое искусство; decorative art - декоративное искусство; folk art - народное искусство; graphic art - графическое искусство, графика; impressionism art - импрессионизм; modern art -современное искусство; plastic art - пластическое искусство. Таким образом, термин "art" является продуктивным опорным элементом для образования новых терминов.

Для того, чтобы проследить семантическую динамику того или иного термина и получить представление о его первичной мотивации, необходимо изучить этимологию термина. В этой связи согласимся с мнением А.Ш. Давле-тукаевой о том, что «прежде чем войти в современный терминологический словарь, слово проходит длительное развитие в языке и в текстах на этом языке: основные его значения как бы кристаллизуются, выявляются через перево-ды»78. Этимологический анализ наиболее нагляден в этимологических шкалах, которые позволяют наблюдать процесс проникновения прототерминов из обыденного языка в подъязыки науки, а это, в свою очередь, показывает, насколько сохранилось или изменилось начальное значение слова по сравнению с современным значением. Как упоминалось ранее, мы классифицировали термины изобразительного искусства на 9 тематических групп - school (направление в искусстве); genre (жанры); artist's stylus, his actions (инструменты, материал художника, его действия); people in fine art and their preference (люди в ИЗО искусстве, их предпочтения); skills/techniques of an artist and his style (навыки/техника художника, его стиль); colours and tone (краски/цвет, тон); exhibitions (выставки);

7 Давлетукаева А.Ш. Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык): дис. канд. филол. наук: 10.02.21; 10.02. 20. -М., 2002. - С. 85, 102.

8 Раздуев А.В. История возникновения и развития терминологии нанотехнологий // European Social Science Journal. - 2011. - № 8 (11). - С. 60-69.

buildings (строения); pictures and their interpretation (картины и их описание).

Так, например, рассмотрим уже упоминавшийся выше термин "art" - искусство. В связи с тем, что данный термин репрезентирует общее понятие искусства в целом, то нам представляется невозможным отнести его к какому-либо микрополю, т. к. это возможно лишь в том случае, когда он функционирует вместе с прилагательным, сужающим объем исходного понятия. Таким образом, мы можем отнести термин "art" в виде терминологического словосочетания (abstract art, antique art, applied art, impressionism art и т.д.) к микрополю "school" (направление в искусстве). В X веке наблюдается функционирование данной лексемы в «старых» языках. Например, в старофранцузском языке данная лексическая единица произошла от латинского "ars", со значениями: "work of art" (произведение искусства); "practical skill" (практический навык); "a business" (дело, занятие; профессия); "craft" (ремесло, профессия). В индоевропейском языке наблюдалась такая лексема, как "arti", где ar- имеет значение "fit, join " (подходить, соединять), а -ti происходит из языка санскрит от слова "rtih " - "manner, mode " (манера), то есть речь шла о манере соединять в одно целое за счет определенного опыта, эмоций или переживаний. Затем данная лексема преобразовалась в "art" в немецком языке, где корень ar также имеет значение "соединять"1. С 1175 г. лексема "art" появилась в среднеанглийском языке и употреблялась со значением "skill, craft, craftsmanship " (искусство, мастерство) вплоть до 1225 г.; в начале 13 века наблюдается следующее значение "skill as a result of learning or practice" (искусство как результат приобретения знаний или результат практики), "skill in scholarship and learning" (искусство в образовании и обучении). Значение "human workmanship" (умение, ремесленничество), датировано 14 веком. Такой смысл, как "cunning and trickery" (хитрость, мошенничество) впервые засвидетельствован у данной ЛЕ в 1600 г. Употребление лексемы "art" со значением "skill in creative arts" (способность к творческому искусству) встречается в словарях в 1610 г.; "skill in creative arts especially of painting, sculpture, etc. " (способность к творческому искусству в особенности в живописи, рисовании, скульптуре и т.д.) появляется в 16602.

"Fine arts, those which appeal to the mind and the imagination" (изобразительное искусство, в широком смысле слова) встречается в сло-

1 http://www.merriam-webster.com/dictionary/art.

2 http://www.dictionary.com/browse/art.

варях с 1767 г. Фраза «artfor art's sake» (искусство ради искусства) приходит в английский язык в переводе с французского «l'art pour l'art» в 1824 г. Впервые лексема "art" начала употребляться в словосочетаниях, когда появилось первое упоминание о критиках - "art critic " (a person who is specialized in analyzing, interpreting and evaluating art) - человек, специализирующийся в анализе, интерпретации и оценке искусства; такое употребление датируется 1847 г. Лексическое сочетание "arts and crafts " со значением "decorative design and handcraft" (декоративный дизайн и ручная работа) начало употребляться в сфере выставок искусства и ремесла "the Arts and Crafts Exhibition Society»", которые впервые начали проходить в Лондоне в 1888 г.4. Из проведенного анализа видно, что долгий процесс семантического развития термина "art" приводил к изменениям как на уровне сочетаемости, так и в значениях. Все перечисленные значения, на наш взгляд, имеют одну общую суть - практический навык, так как для создания произведения искусства, для любого занятия, профессии необходим практический навык, умение, возникающее ввиду определенного опыта. Первичное значение лексемы "art" в течение времени, в процессе развития человеческой деятельности, меняется или обогащается новыми созначе-ниями. Появившись в английском языке, данная лексема хоть и не обозначала искусство в современном его понимании, а лишь вербализовывала умение, навык человека в какой-либо сфере деятельности, тем не менее, значение данной ЛЕ схоже с современным. Таким образом, можно сказать, что до становления научного знания данная лексема являлась прототермином, а с развитием науки преобразовалась в термин. В начале 13 века термин "art" появляется в образовательной сфере и сохраняется в современности (Bachelor of Arts), что говорит о его транстерминологизации. Также из анализа видно, что в начале 17 века данный термин детерминологи-зируется, т.е. функционирует в общеупотребительной сфере, обозначая хитрость, уловку, но затем снова появляется в специализированной области со значениями, более широко раскрывающими смысл искусства, т.е. происходит ре-терминологизация5. Более наглядно можно увидеть периодизацию становления термина "art" на рисунке 1.

3 https://en.wikipedia.org/wiki/Art_critic.

4 http:// www. d ictionary.co m/brows e/art.

5 см. Алимурадов, О.А., Лату, М.Н. Динамические процессы в терминологических системах (на материале современных англоязычных терминоси-стем) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2012. - № 14. - С. 250-259.

Art - искусство

10 c.—> 1175- 1225— 1300 — Late 14 c. — 1600

J-1-1-1 I *

1) work of art; 2) skill, craft, 3) skill as a result 4) human work- 5) cunning and

practical skill; craftsmanship of learning or manship trickery

a business; craft; practice;

fit, join manner, skill in scholarship

mode and learning

1610-

1660-

1767—

1824 —

1847

T

T

Г

6) skill in creative arts

T

T

7) skill in creative arts especially of painting, sculpture, etc.

8) fine arts, those 9) art for art's sake - 10) art critic -

which appeal to the mind and the imagination

the chief or only aim of a work of art is the self-expression of the individual artist who creates it

a person who is specialized in analyzing, interpreting and evaluating art

1888— 19 c - nowadays

11) decorative de- 12) antique art; sign and handcraft abstract art;

impressionism art, etc. different scholars of art

Рисунок 1 - Периодизация термина «art»

Процесс образования новых терминов в англоязычной искусствоведческой сфере происходит также путем употребления одной и той же лексемы в функции различных частей речи. Так, например, термин "glaze", который относится к микрополю skills/techniques of an artist and his style в функции существительного и в функции глагола к микрополю artist's stylus, his actions, в значении «лессировка», «лессировать», что в живописи означает "a thin topcoat of transparent paint used to modify the tone of an underlying colour" (тонкие прозрачные или полупрозрачные слои красок, которые наносятся на просохшие или просыхающие краски картины, чтобы изменить, усилить или ослабить цветовые тона, обогатить колорит, добиться его единства и гармонии. Лессировкой обычно заканчивалось исполнение картины живописцами 16 - 19 вв.) \ Рассмотрим происхождение данной лексемы,

1 Abbyy Lingvo X3 ME; http://lingvolive.ru/ translate/ en-ru/glaze.

которая восходит к староанглийскому языку. Еще до 900 г. лексема "glaze" встречается в староанглийском языке в функции существительного "glws " и является родственной голландскому и немецкому "glas", которая означала "glass" - стекло, зеркало, "a glass vessel" - стеклянный сосуд, от западногерманского "glasam", от индоевропейского слова "ghel» со значением "to shine, glitter" - сверкать. Здесь уместно сравнение с латинским "glaber", что означает "smooth, bald" - гладкий, ровный, церковнославянским языком "gladuku", литовским - "glodus", "smooth" -гладкий. Производные данной ЛЕ относятся к нескольким цветам - это gray, blue, green, yellow2. Также можно провести сравнение с другими языками. Так, например, в старосаксонском языке данная лексема выглядела как "glas", в средненидерландском, нидерландском и германском языках форма слова совпадала со старосаксонским - "glas", в старо-

2 http://dictionary.reference.com/browse/glass.

скандинавском - "gler", на датском - "glar", и во всех перечисленных языках данная ЛЕ имела одинаковое значение "glass, looking glass" - стекло, зеркало. В староанглийском же лексема "glrnr" произошла от староскандинавского "gler" и означала "amber" - янтарь, желтый цвет, в латинском "glaesum", что также означало "amber" - янтарь. В староирландском употреблялась лексема "glass ", которая имела значение трех цветов - "green, blue, gray" - зеленый, голубой, серый. В валлийском языке лексема "glas" употреблялась в значении "blue" голубой/синий, вследствие чего уже в позднесреднеанглийском обретает форму "glase", а в среднеанглийском -"glas". Вышеперечисленные цвета издавна использовались для изображения стеклянной/зеркальной поверхностей воды, зеркал или льда, так как при жидком их нанесении они обретают некоторую прозрачность и лоснящуюся поверхность, как у стекла. Таким образом, можно сделать вывод, что это и яв и-лось причиной перенесения данной лексемы в изобразительное искусство. Показательно, что стеклянные зеркала (с оловянной или свинцовой подкладкой) появились еще в 1 в. н э.; в начале средних веков они исчезли и снова появились только в 13 в. с развитием стеклоделия \ Закономерно, что дефиниция "drinking glass" - стакан для питья зафиксирована в начале 13 в. Далее, в 14 в., появляется значение "a glass mirror" - стеклянное зеркало. Уже в середине 14 в. развивается гончарная промышленность, а гончарные поверхности начали покрывать глазированной жидкостью, напоминающей стекло, в связи с чем в среднеанглийском языке появляется глагол "glasen " со значениями "to fit with glass" - застеклить; "to make shine" - сделать сверкающим; "to cover with a shiny or glossy substance" - покрывать глянцевой поверхностью2. В 1550 г. появляются песочные часы, и лексема "glas" обретает еще одно значение - "glass^filled with running sand to measure time"3. В 1570 г. появляется значение "to cover with glass" - покрывать стеклом, возможно, данное значение появилось от профессии glazier - стекольщик.

С широким распространением художественного ремесла в 16 веке художниками развивается техника лессировки поверхности картин маслом для создания более гладкой

поверхности, которая добавляет картине яркости и придает нижнему слою красок более сложный, глубокий и насыщенный цвет. В этот период и появляется ранее упомянутое значение лексемы "glas".

Современная форма глагола "glaze" впервые встречается в английском языке в 1752 г. В это время активно развивалась пищевая промышленность, в культ вошло использование льда в кулинарии, и данная лексема обрела значение "to ice" - глазировать; замораживать. Вместе с глаголом в этот же период появляется и существительное "glaze"

- "a thin coating of ice " - толстый слой глазури/льда4. В 1784 г. лексема "glaze" зафиксирована в значении "substance used to make a glossy coating"; "to make a glossy coating" -жидкость для создания глянцевой поверхности; создавать глянцевую поверхность5. Таким образом, исследуемая лексема из обыденного знания сначала терминологизируется в гончарном ремесле со значением «глазировать поверхность, придавать лоск» / «жидкость для глазировки», а затем транстерминологизиру-ется в изобразительное искусство - «лессировка/лессировать», а далее и в кулинарию -«глазурь/наносить глазурь, замораживать».

С давних времен человечество развивалось, пытаясь открыть и распространить все новые ранее неведомые ремесла, благодаря чему глагол и существительное "glaze" используются в различных сферах деятельности человечества, следовательно, мы наблюдаем процесс транстерминологизации и современного термина "glaze" в следующие сферы

6

человеческой деятельности :

Кроме того, данный термин выступает и как отглагольное существительное с суффиксом

- ing (glazing) со значениями «глазурь, полирование, лакировка, застекление, лессировка, лощение, глянцевание» и т.д.7. Периодизация перехода лексемы « glaze» в функции существительного и глагола в различные области специализированной человеческой деятельности представлена на рисунке 2.

1 Abbyy Lingvo X3 ME, http://lingvolive.ru/ trans late/en -ru/glaze.

3

' http ://dictionary .reference.co m/browse/glass. http://www.ety monline.com/indexphp?term=

glass.

http:// www. merriam-web ster.com/ diction ary/ glaze.

5 http ://lingvolive .ru/trans late/en -ru/glaze.

6 http://www.merriam-webster.com/dictionary/ glaze

7 Abbyy Lingvo X3 ME.

Textile and furniture:

to furnish or fil l with glass; to give a glassy surface to, as by polishing

Ceramics:

to give a vitreous surface or coating to (a ceramic or the like), as by the applica-tion of a substance or by fusion of the body; to cover with a smooth, glossy surface or coating

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Cookery:

to coat (a food) with sugar, a sugar syrup, or some other glossy, edible subs tance; to give a coating of ice (to frozen food) by dipping in water

Fine Arts: to cover (a painted surface or parts of it) with a thin layer of transpa-rent color in order to modify the tone

Different other meanings:

to grind (cutleiy blades) in preparation

for finishing; to become glaz ed or

glassy; (of a grinding wheel) to lose abrasive auality through polishing of the surface from wear; to fit with panes of

glass; cover with or encase

in glass; to coat or cover with fiberglass; to glass the hull of a boat; to scan with a spy glass or other optical instrument; to reflect

Textile and furniture:

a smooth, glossy surface or

coating; the substance for producing such a coating, as by polishing;

a smooth, lustrous surface on certain fabrics, produced by treating the material with a chemical and calendaring

Рисунок 2 - Периодизация перехода лексмы «Glaze» в различные области специализированной человеческой деятельности

Далее рассмотрим термин "aquamarine" -аквамарин, номинация зеленовато-голубого цвета, которая относится к микрополю colours and tone. В 1350-1400 гг. в среднеанглийском языке зафиксирована лексема "aqua " со значением "water " - вода, из латинского языка. В конце 14 века лексема "aqua- " употреблялась в позднесреднеанглийском со значением "water" - вода, в составных существительных, для обозначения отвара или раствора, например, "aqua regia " - "a mix of concentrated acids" - смесь концентрированных кислот, литературно названную "royal water" - царская водка. Такое название было дано из-за свойства данной смеси растворять золото и другие ценные металлы. Также составная лексема "aqua- " является родственной прогерманскому "akhwo ", первоисточнику староанглийского "ea" - "river" - река, воды, "ieg" - "island" - остров, древнескандинавского

"Ж:gir " - имя морского бога, а все вышепзречис-ленные лексемы восходят к индоевропейскому "akwa"- "water", вода1. Впервые для обозначения светло- зеленовато-голубого цвета «light greenish blue colour» лексема «aqua» начала употребляться в 1936 г. как аббревиатура от ««aquamarine». Такое значение данная лексема получила за счет сходства цвета воды с названным цветом.

Употребление лексемы "marine " датировано 1325-1375 гг. Она произошла от латинского "marnus" в значении «морской, морская», от "mare " - «море» и -ine, суффикса прилагательных с греческим или латинским происхождением, обозначающего «связанный с..», «происходящий от..», «сделанный из..», «подобный» В среднефранцуз-ском языке данная лексема имела форму "marin"

1 http:// www. d ictionary.co m/brows e/aqua

(в женском роде "marine "), а в среднеанглийском "maryne". Таким образом, в 14 в. слово "marine" обретает значение "seacoast" - «побережье моря». Значение "collective shipping of a country " - «флот

Glaze (n.) - лессировка

Beginning of Before 900— 13 c.— 14 c.—

страны» фиксируется в 1660 г., а в 1670 г. появляется значение "soldier who serves on a ship " - «солдат служащий на корабле».

1б c.—

1752-

Т

Т

т

т

т

1) glass; a glass vessel

1784—

2) drinking glass

3) a glass mirror

4) glass filled with running sand to measure time; a thin topcoat of transparent paint used to modify the tone of an underlying colour

5) a thin coating of

nowadays

I

J

6) substance used to make a glossy coating

mid-14c.—■

16 c. —

7) a thin layer of transparent color spread over a painted surface

Glaze (v.) neccnpoBaTb 1752 — 1784

nowadays

T

T

T

T

T

1) to fit with glass; to cover with a shiny or glossy substance; to make shine

3) to ice

4) to make a glossy coating

2) to cover with a thin topcoat of transparent paint used to modify the tone of an underlying colour, to cover with glass

Рисунок 3 - Периодизация перехода лексмы «glaze» в различные области специализированной

человеческой деятельности

5) to cover (a painted surface or parts of it) with a thin layer of transparent color in order to modify the tone

Впервые лексема "aquamarine " зафиксирована как одно слово, восходящее к французскому или провансальскому языкам со значением "agmarine " -"bluish-green type of beryl" - «берилл гслубсвато-зеленого цвета». Последняя номинация появилась из латинского языка, в 1590-1600 гг. от "aqua marina" - морская вода, т.е. «aqua» - вода + «marina» (жен. род от «marinus») - морская (номинативный признак базировался на цвете драгоценного камня). Предположительно, впервые цвет этого камня был употреблен в качестве цвета светлой голубовато-зеленой художественной краски - "light blue-green or greenish blue colour" английским писателем, художником, теоретиком искусства Джоном Рёски-ным в 1846 году на основе ассоциации с морской водой1. Из проведенного анализа видно, что ныне известный в изобразительном искусстве термин "aquamarine " ранее термином не являлся, так как номинативная единица не функционировала как одна лексема, а выступала как два отдельных слова "aqua" и "marine", которые изначально принадлежали общеупотребительной лексике и не обозначали специальных понятий. Но с течением времени

1 https ://ru.wikipedia.org/wiki/ Рёскин,_Джон

лексема "aqua" начинает обретать новые значения, функционируя в составе других слов, за счет чего терминологизируется, претерпевая специализацию значения. На ассоциации с цветом морской воды обе лексемы были объединены для обозначения драгоценного камня - берилла, соответственно, здесь наблюдается метонимизация2, а в середине 19 века данная лексема преобразовались в термин изобразительного искусства, что говорит о его терминологизации.

В настоящее время термин «aquamarine» имеет следующие значения:

1) a transparent, light-blue or greenish-blue variety of beryl, used as a gem;

2) light blue-green or greenish blue colour3.

Для того чтобы периодизация становления термина «aquamarine» была более наглядна, мы используем три шкалы (рисунок 3).

2 см. также: Алимурадов ОА., Ковалгвич Е.П., Ре-унова О.И. Опыт метонимического моделирования фрагментов англоязычной картины мира (на примере концепта FLOWER) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2010. - № 1. - С. 64-72.

3 Abbyy Lingvo X3 ME.

1350-1400 —

1

1) water

Aqua- вода End of 14 c.—► 1936 - nowadays

T

2) a mix of concentrated acids

i

3) light greenish blue colour;

solution; etc.

1325-1375 гг. —

14 с. —

Marine - морская 1660 ^

1670^

nowadays

I

1) marine

T

2) seacoast

I

T

3) collective ship- 4) soldier who ping of a country serves on a ship

T

5) seacoast; s oldier who serves on a ship; seascape, etc

1590-1600 гг.—

Г

Aquamarine - вода 1846^ nowadays

T

i

1) bluish-green type of beryl

2) light blue-green 3) light blue-green or greenish

or greenish blue blue colour;

colour a precious stone consisting of a

light bluish-green variety of beryl

Рисунок 3 - Периодизация становления термина «aquamarine»

Изучение этимологии терминов изобразительного искусства показало, как в течение времени термины могут менять первичное значение или приобретать новое путем терминологизации, транстерминологизации и ретерми-нологизации, в зависимости от сферы их употребления. Анализ нашей выборки показывает, что транстерминологизация наиболее частотна, чем другие процессы, лежащие в основе терминологической номинации.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В ходе этимологического анализа также выявлено, что англоязычным терминам изобразительного искусства присуще взаимодействие языка и культуры, причем данное взаимодействие осуществляется не только с национальными особенностями носителей данного языка, но и с другими культурами. Данный анализ показывает, что, как и по мнению М.Н. Лату, «связь с элементами определенной культуры может реа-лизовываться во внутренней форме термина посредством нескольких способов и в соответствии с особенностью взаимодействия этих формантов знания обладать разной степенью выра-женности»1.

Однако в рассмотренных нами терминах изобразительного искусства, не прослеживаются лексемы, представляющие собой прямую

связь с какой-либо культурой, то есть номинация, относящаяся к определенной культуре, не является ярко выраженным вербализатором именуемого понятия, данная связь наблюдается лишь косвенно. Так, например, термин "Gamboge " - гуммигут, млечный сок некоторых тропических растений, применяемый для изготовления спиртовых лаков и жёлтой акварельной краски, получаемый при подсочке коры некоторых видов деревьев из рода Garcinia (семейства зверобойных), растущих на Цейлоне, в Южной и Юго-Восточной Азии. Гуммигут относится к гумми-смолам, состоит из смолы (70-80%) и камеди (20-27%). С водой образует эмульсию жёлтого цвета. Название сока происходит от исторического названия местности - Королевство Камбоджа, которое возникло в 612 году нашей эры, объединив различные народы и племена Индокитая. Культура Камбоджи находилась под сильнейшим влиянием Индии. По преданию, название Камбоджа происходит от имени мифического аскета по имени Камбу Сваямбхува, прибывшего из Индии и женившегося на дочери царя Нагов - солнечной деве Мера. Согласно исследованиям археолога и историка Джорджа Седэса, отсюда происходит название народа кхмеров, (Kambu + Mera =Khmer). Само имя Kambu - искажено, которое

Лату, М.Н. Номинация в развивающихся терминосистемах Монография. - Пятигорск: СНЕГ, 2015. - С. 126.

на языке Санскрит было Kamboja\ Таким образом, название млечного сока, благодаря которому образуется желтая художественная краска никак не связано с мифической историей, откуда произошло название местности, но также здесь наблюдается процесс метонимизации -перенесение именования местности на добываемый там сок.

Некоторые термины изобразительного искусства не несут в себе какой-либо научной семантики, а лишь косвенно связаны с какой- либо национальной культурой, мотивирующий признак которых слабо выражен или не прослеживается вообще, являясь условным обозначением местности. К таким терминам можно отнести названия красок, так, например, египетская синяя краска "Egyptian blue". Это одна и самых древних красок, созданных с использованием пигмента, которая имела определенное назначение, и обнаружили ее в гробницах египетских королевских семей. Самое раннее применение этой краски - изображения на стенах гробницы последнего царя Египта Первой династии. Ка-сен умер около 5000 лет назад, а краска на стенах его гробницы практически такая же, как и сегодня. Пигмент обнаружили в гробницах по всему Египту и Греции в изображениях одежды богов и богинь. Его использовали на стенах Помпеи, и он сохранился под множеством слоев вулканического пепла. Первоначально пигмент создавали из меди, песка и извести; смесь нагревали до тех пор, пока она не приобретала яркий синий цвет. Исследователи и сейчас изучают этот пигмент. У него также есть невероятно удивительные свойства, а значит, использование египетского синего еще долго будет радовать глаз своей яркостью. Пигмент имеет потенциал использования в современной медицинской технике по обработке изображений, в электронных устройствах для удаленного управления (пульты дистанционного управления для телевизоров) и прочих технологиях телекоммуникаций. Было обнаружено, что его можно свернуть в очень тонкие нанолисты, настолько тонкие, что понадобится 80 000 листов для достижения толщины человеческого воло-са2. Отсюда видно, что мотивирующий признак «египетская» служит наименованием местности, откуда данная краска получила распространение среди художников всех стран. Таким же образом образованы и такие термины, как "Indian ochre" - красная (индийская) охра; "Indian red"

1 https://en.wikipedia.org/wiki/Kambu_ Swayambhu-va; http://allanrannu.com/ru/m2/stories/bantay1/photo 5.

2 http://muz4in.net/news/udivitelnye_fakty_o_ sa-mykh_j arkikh_kraskakh_v_istorii/2015-04-24-3 8262.

- киноварь (красный цвет краски); "Italian pink"

- итальянский розовый цвет; "Prussian blue" -берлинская лазурь; "English-red" - английская красная, которые вероятно впервые начали использоваться художниками тех местностей, которые указаны в названиях.

Еще один способ отражения культурной особенности в англоязычных терминах изобразительного искусства - транслитерация, которая происходит путем заимствований из другого языка. Так, например, термин «kolinsky», который означает «колонковая кисть». Данное название произошло от хищного зверька семейства куньих. Это ценный пушной зверёк, из волос хвоста которого делают кисти, используемые в живописи (колонковые кисти)3. История происхождения названия зверька колонок восходит к 19 веку. Данный зверек, альтернативное название которого Mustela sibirica (ласка сибирская), был вывезен из Сибири в Японию через северно-западный порт России под названием «Коля». К данному имени добавили псевдорусское окончание, которое ассоциируется у иностранцев с русскими - «инский». После этого данное название сохранилось и распространилось в местах обитания данных зверьков и даже распространилось на изделия, получаемые с использованием меха колонка, как в нашем случае

4

с колонковой кистью .

Наряду с изучением корреляции языка и культуры терминов изобразительного искусства нам представляется немаловажным рассмотреть номинативные процессы в сфере номинации профессионализмов, так как профессионализмы изобразительного искусства слабо изучены и очень редко встречаются в отечественных словарях. Подробное изучение процесса номинации в данной лексической сфере поможет более тщательно раскрыть, в каких ситуациях они применимы, и расширит возможность понимания профессиональной коммуникации

Следовательно, рассмотрим профессионализм «madonnaro ». В сфере искусства данный профессионализм имеет следующие значения: 1) живописец / иконописец / скульптор, изображающий Мадонн; 2) уличный художник, живущий подаянием (рисующий на тротуаре священные, библейские сюжеты)5. Данная лексема образована в 1580 г. от итальянского "Madonna", в староитальянском языке она состояла из двух отдельных слов "ma donna " (mia

3 Гептнер В.Г., Наумов Н.П. Млекопитающие Советского Союза, т. 2, ч. 1, - М., 1967. [Электронный ресурс]. - URL: http://enc-dic.com/enc_sovet/Kobnok-26560.html.

4 Abbyy Lingvo X3 ME.

5 Abbyy Lingvo X3 ME.

donna), что означает "my lady", "ma " - "my " + "donna" - "lady". Во время праздников художники создавали на улицах рисунки на религиозные мотивы, в основном рисуя Мадонну с маленьким Иисусом на руках. В Италии их до сих пор называют мадоннари. В 1640 г. в английском языке появляется значение "picture or statue of the Virgin Mary". Это связано с эпохой Возрождения, с периодом, когда тема богородицы с младенцем занимала большое место в искусстве. В то же время создаются великие полотна С. Боттичелли, Леонардо да Винчи, Рафаэля и других, посвященные образу Мадонны (Мадонны). Итальянское искусство эпохи Возрождения приняло большой размах в создании ранее не использовавшихся форм и цвета как в декоративном искусстве, так и в скульптуре, картинах. В связи с этим дух данной эпохи распространился по всему миру1. Большое влияние итальянское искусство оказало и на искусство англичан, что повлияло на их язык, т.к. в нем появляются заимствования из итальянского языка. В то время и произошло перенесение имени Мадонны на деятельность человека искусства, отдающего предпочтение ее изображению или посвятившего жизнь данной тематике, где к лексеме «madonna» добавилось окончание -ro (во множественном числе -ri), которое указывает на человека, который этой деятельностью занимается, т.е. тот, кто рисует Мадонну. Такое перенесение на деятельность говорит о мemонимизации данного профессионализма. Название Мадоннари существует и сейчас, которые широко известны как уличные художники, специализирующиеся в большинстве случаях в рисунках 3 D, это уже не религиозные сюжеты, а в основном произведения городской живописи и является одним из направлений стрит арта.

Такой профессионализм, как «pre-Columbian art» - «допотопный, старинный» относится к микрополю school. Данная лексема начала употребляться для того, чтобы указать на старомодность искусства путем отсылки так называемому искусству доколумбов (предшествовавшему открытию Америки Колумбом). Всемирно известно, что Христофор Колумб, внес огромный вклад в науку и открытие новых земель. С открытием так называемых «новых земель» начинало развиваться и ремесло живших там людей. Как известно, открытия Колумба имели всемирно историческое значение, поскольку лишь после его плаваний американские земли вошли в сферу географических представлений. Открытия Колумба также способствова-

1 Там же.

ли пересмотру средневекового мировоззрения и возникновению колониальных империй. Таким образом, период до открытия Америки и других земель начали называть доколумбийским, отсюда и произошла персонификация, которая с помощью префикса pre- (до) указывает на уже устаревшее, не воспринимаемое в современности. В данном примере мы наблюдаем антономазию, так как собственное имя исторического лица используется для обозначения нарицательного имени.

Также интересными для рассмотрения нам представляются многословные профессионализмы, именующие группу художников названиями учреждений, в которых они учились или работали, или же предпочитаемой ими местностью для творчества. Рассмотрим примеры, "Glasgow Boys " - мальчики из Глазго. Так критики прозвали выпускников Глазго-Академии (мужская привилегированная частная средняя школа), которые придерживались грубости в своих работах и выступали против установленных правил в живописи в Шотландии. Здесь прослеживается метонимизация профессионализма.

"Hudson River School" - Школа реки Гудзон - группа художников-пейзажистов, работавших в стиле романтизма в начале XIX в. С конца 20-х годов XIX века в американском изобразительном искусстве начинается бурное развитие пейзажа, который в последующие десятилетия становится ведущим жанром в живописи. Художники впервые обратились к природе родного края, что являлось чрезвычайно важным явлением для молодой страны, свидетельствующим об укреплении национального самосознания. Возникло целое направление, получившее в искусствоведении наименование «Школы реки Гудзон», художники которого чаще всего сосредоточивались на изображении наиболее живописных мест Новой Англии, штатов Нью-Йорк и Пенсильвания и прежде всего -долины реки Гудзон. Эффектный, нарочито романтизированный пейзаж «Школы реки Гудзон» в ходе развития американского искусства постепенно преобразился в пронизанное живым лирическим чувством реалистическое воспроизведение подлинной и неприкрашенной природы Соединенных Штатов Америки2. В данном примере также наблюдается метонимизация.

Рассмотрим следующий пример: "A blot on (upon) the landscape " - «клякса на ландшафте», данная фраза употребляется между профессионалами изобразительного искусства в переносном значении, для того, чтобы передать суть

2 https ://ru.wikipedia.org/wiki/Школа_реки_Гyдзон.

того, что какой-либо отрывок картины или мазок портит картину, тем самым мешает наслаждаться красотой всего полотна в целом, как ложка дёгтя в бочке мёда. Таким образом, мы можем говорить о метафоризации данного профессионализма1.

В результате анализа нашей выборки согласимся с мнением С.Г. Дудецкой о том, что «терминологическая номинация характеризуется, прежде всего, как вторичная, т.к. для наименования научных понятий применяют языковые средства национального или заимствуемого языка, уже использованные в системе общеупотребительной или общенаучной лексики»2. На этапе развития лексемам-прототерминам характерны такие номинативные процессы, как терминологизация, транстерминологизация, ретерминологизация, детерминологизация, метонимизация, транслитерация.

Что же касается профессионализмов, то

можно заметить, что данная сущность во многом связана с лингвокультурными особенностями тех народов, откуда они произошли, а их более глубокое изучение помогает понять, что лежит в их основе, и в каких коммуникативных ситуациях применимы данные лексические единицы, поскольку «данная коммуникативная сфера является основой как для установления открытого и продуктивного внутреннего рабочего климата, так и для положительных внешних отношений с теми, кто не принадлежит к группе»3. В ходе анализа профессионализмов изобразительного искусства нами также выявлено, что данному лексическому пласту присущи процессы метонимизации, антономазии, метафоризации, а такие явления, как терминологизация, транстерминологизация, ретерминологизация, детерминологизация к нему не относятся, так как профессионализмы по своей сути не являются терминами.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алимурадов, О.А. Функциональная природа лексического значения // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2004. - № 4. - С. 77-82.

2. Алимурадов, О.А. Значение, смысл, концепт и интенциональность: система корреляций // Язык. Текст. Дискурс. - 2005. - № 3. - С. 43-56.

3. Алимурадов, О.А., Ковалевич, Е.П., Реунова, О.И. Опыт метонимического моделирования фрагментов англоязычной картины мира (на примере концепта FLOWER) // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2010. - № 1. - С. 64-72.

4. Алимурадов, О.А., Лату, М.Н. Динамические процессы в терминологических системах (на материале современных англоязычных терминосистем) // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2012. - № 14. - С. 250-259.

5. Алимурадов, О.А., Лату, М.Н. Метафоричность термина как переводческая проблема // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2006. - № 4. - С. 24-27.

6. Алимурадов, О.А., Лату, М.Н. Особенности терминологической номинации: когнитивно-семантический подход (на материале китайской и английской терминологии боевых искусств) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2008. - № 1-2. - С. 6-13.

7. Аракелова, А.Р. Когнитивные исследования языка // Вып ХХ: От когнитивной лингвистики к когнитивному терминоведению: сборник научных трудов / отв. ред. вып. Л.А. Манерко. - М.Тамбов, 2015. - С. 258.

8. Гак, В.Г. К типологии лингвистической номинации // Языковая номинация (Общие вопросы). - М., 1977. - С. 230-293.

9. Гептнер, В.Г., Наумов, Н.П. Млекопитающие Советского Союза, т. 2, ч. 1. - М., 1967. [Электронный ресурс]. - URL: http://enc-dic.com/enc_sovet/Kolonok-26560.html.

10. Гринев-Гриневич, С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2008. - 304 с.

1 см. также: Алимурадов О.А., Лату М.Н. Метафоричность термина как переводческая проблема // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2006. - № 4. - С. 24-27.

2 Дудецкая, С.Г Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно -челюстно-лицевой хирургии и стоматологии): автореф. дис. ... канд. филол. наук:

10.02.04. - Самара, 2007. - 23 с.

3 Аракелова, А.Р. Когнитивные исследования языка // Вып. ХХ: От когнитивной лингвистики к когнитивному терминоведению: сборник научных трудов / отв. ред. вып. Л.А. Манерко. - М.-Тамбов, 2015. - С. 258.

Вестник Волжского университета имени В.Н. Татищева №3, том 1, 2016

11. Давлетукаева А.Ш Диахронический аспект развития экономической терминологии (английский язык): дис. канд. филол. наук: 10.02.21; 10.02. 20. - М., 2002. - 183 с.

12. Дудецкая, С.Г Метафоризация как способ терминообразования (на материале английской терминологии черепно-челюстно-лицевой хирургии и стоматологии): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Самара, 2007. - 23 с.

13. Колшанский, Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте // Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976. - С. 5-81.

14. Лату, М.Н. Номинация в развивающихся терминосистемах: монография. - Пятигорск: СНЕГ, 2015. - 192 с.

15. Лату, М.Н., Хачересова Л.М. Типология англоязычных терминов по моделям номинации в соответствии с классификацией элементов научного знания // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2012. - № 2. - С. 72-78.

16. Раздуев, А.В. История возникновения и развития терминологии нанотехнологий // European Social Science Journal. - 2011. - № 8 (11). - С. 60-69.

17. Раздуев, А.В. Эпонимическая номинация в англоязычной и русскоязычной терминологии сферы нанотехнологий // Когнитивные исследования языка. - 2015. - № 23. - С. 666-671.

18. Раздуев, А.В., Хакиева, З.У. Основные индивидуальные (вариативные) характеристики англоязычных систем строительной и нанотехнологической терминологии // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. - 2012. - № 7. - С. 191-206.

19. Фреге, Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. - Вып. 8. - М., 1977. - С. 181-210.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.