Научная статья на тему 'Модели метафоры в якутском языке'

Модели метафоры в якутском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
542
209
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Модели метафоры в якутском языке»

Р.П. Макарова МОДЕЛИ МЕТАФОРЫ В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ

В последнее время вопрос о лингвистической природе метафоры привлекает к себе все более пристальное внимание языковедов. Метафора - один из способов осмысления действительности, одна из форм художественного мышления. Без метафоры не может обойтись ни один язык. В своей книге, ставшей мировым научным бестселлером, Дж. Ла-кофф и М. Джонсон пишут, что «... множество людей считает, что они прекрасно обходятся без метафор. Вопреки этому, мы обнаружили, что метафора пронизывает нашу повседневную жизнь, причем не только язык, но и мышление и деятельность» [1, с. 25].

Многозначность слова, первичное и вторичное наименования являются универсалиями, они свойственны всем языкам. Вся основная часть словарного состава любого языка состоит из слов с двумя или более значениями, и почти каждое третье слово имеет переносное значение. Перенос наименования с одного предмета или объекта на другой происходит по нескольким аспектам, среди которых продуктивным является перенос по сходству внешних признаков предмета, функций, эмоциональных впечатлений.

Метафора рассматривается исследователями на материале разных языков. Существует много научных работ, в которых авторы исследуют роль и функции, классификацию и модели метафоры. Но нет единого мнения о вторичном наименовании слова в теоретическом плане, а на лексикографическом уровне описано недостаточно.

В лингвистике следует разграничить языковую и художественную метафоры, которые как явления языка находятся в сложных и противоречивых связях. Общим для них является то, что при перенесении свойств с одного объекта на другой происходит сравнение объектов. Что касается их соотношения в лингвистическом плане, то между ними происходят разногласия. Языковая метафора (ЯМ) обладает системностью, объективностью и воспроизводимостью. Художественная метафора бессистемна, уникальна и невоспроизводима, т.к. отражает индивидуальный взгляд на мир. Явное разграничение можно выявить и в функциональной характеристике: ЯМ преимущественно выполняет номинативную функцию, художественная же - эстетическую.

ЯМ представляет собой готовый элемент лексики, ее мы автоматически воспринимаем и воспроизводим в речи, часто даже не отдавая себе отчета в том, что слова, которые мы используем в обыденной речи, имеют фигуральный характер.

В работе В.Г. Гака отмечено: «Метафора возникает в силу глубинных особенностей человеческого мышления. Она возникает не потому, что она нужна, а потому, что без нее невозможно обойтись, она присуща человеческому мышлению как таковая. В основе метафоризации лежит расплывчатость понятий, которыми оперирует человек, отражая в своем сознании вечно изменяющуюся многообразную деятельность» [2, с. 58]. Метафора образуется и функционирует по законам языковой системы и отражает коллективные предметно-логические связи [4, с. 26].

Не существует единого мнения о моделях ЯМ, т.к. отношения слов в метафоре сложны и запутаны, основания и характер переноса трудно определимы.

В настоящее время в якутской филологии нет специальных работ, посвященных моделированию метафоры. Нами предлагается классификация моделей на основе изучения лингвистической литературы и собственных наблюдений.

В якутском языке регулярной и продуктивной моделью переноса являются зооморфизмы (или зоосемизмы). Основанием для переноса являются свойства, физические качества, поведение, приписываемые животным, птицам, насекомым, рыбам, возникшие в результате наблюдений. Близость к природе, особая наблюдательность, видение природы, окружающей среды якутами отражаются в характере метафоры. Например, арыы саhыл хааннаах букв. ‘лицо цвета маслянистой/ жирной лисы ’ - красноватый цвет лица; атыыр тымныы букв. ‘мороз-самец’ - сильные холода, трескучие морозы; балык айах букв. ‘рот, как рыба’ - беззубый (о ребенке, пожилом человеке); кус бьЛый букв. ‘резвый, как утка’ - резвый, быстроногий; ньирэй баттах букв. ‘волос-теленок ’ - волосы от рождения. Названия животных используются в якутской терминологии по биологии, названиях растений, например, баьа батаhа букв. ‘лягушачье копье ’ - название растения, горечавка; ыт тикилэ^э букв. ‘собачья пятка’ (диалектное киис тикилэ^э букв. ‘соболиная пятка’) - княженика, малина; ынах эмиийэ

114

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2007

© Р.П. Макарова, 2007

букв. ‘коровье вымя ’ - земляника (диалектное); кулун кутуруга букв. ‘хвост жеребенка’ - название травы, лисий хвост (вид мятлика); кулун туйаьа/тайаьа букв. ‘хвост/посох, трость жеребенка’ - название травы, калужница болотная.

Следующая модель, характерная для якутского языка - это ботаниксизмы. Названия растений, частей растений используются для наименования другого явления, предмета: лабаа ‘ветвь, ветка, лоза ’ - конечности человека (лабаалара бутун - ‘руки-ноги целы ’); салаа ‘ветвь, ветка, листья травы ’ - рожон (атырдьах салата букв. ‘рожон вил ’); отрасль, отдел (тэрилтэ салаата ‘отдел в предприятии ’); раздел (улэ, кинигэ салаата ‘раздел книги, работы ’); олох сибэккитэ букв. ‘цветы жизни ’ - дети; от кувх вк букв. ‘цвет травы ’ - зеленый цвет.

Действительно, якуты очень близки к природе. Почитание явлений природы и поклонение им, а также солнцу и луне, поверья о звездах как живых существах - наглядным примером всего этого является живая красочная речь наших предков. Одним из аргументов близости якутов к природе является язычество, которое является архаическим верованием и требует от человека уважительного отношения к природе. «Предки саха умели разговаривать с растениями и животными. Понимали «язык» лошадей» [3, с. 23].

Наиболее регулярной и продуктивной в якутском языке считается так же использование частей тела человека, животного в других наименованиях, например, аhаьас айах двол. ‘открытый рот ’ - болтун; кувл атаьа букв. ‘нога озера ’ -вступающая часть озера; атах ынах букв. ‘корова-нога ’ - в значении худшая, последняя; орон баhа ‘голова кровати’ - изголовье кровати; бувр кувл букв. ‘озеро-почка’ - меньшее из двух близлежащих озер; сис былыт букв. ‘облако-хребет ’ - сплошное облако; уу дьулай букв. ‘теменная вода’ - родничок; киэн куьвс букв. ‘широкая спина’ - выдержка, терпение; илии квхсв букв. ‘спина руки’ - тыльная сторона ладони; кэьэ кул-гааьа букв. ‘ухо кукушки ’ - подснежник (диалектное); уос номоьо букв. ‘притча рта ’ - поговорка.

Анализ лингвистической литературы по исследованию природы метафоры показал, что вокруг понятия «человек» формируется самая актуальная часть лексической системы языка. Одним из лингвистических подтверждений этому, в частности, служат результаты анализа около ста тысяч словоупотреблений разговорной речи.

Самым актуальным для разговорной речи по количеству употреблений является лексико-семантическое поле «человек» [5, с. 437]. Эта модель, которую в лингвистике принято называть антропоцентрической, находится в постоянном взаимодействии с другими моделями. Создаваемая человеком метафорическая картина мира в значительной степени антропоцентрична: человек метафорически концептуализирует действительность в виде некоего подобия своего тела и составляющих его органов, своих физиологических и иных действий и потребностей. Следовательно, такие метафоры характеризуются высокой образностью и оценочностью.

Предметы быта, используемые в переносном значении в наименованиях другого предмета или явления, так же могут составить отдельную метафорическую модель, например, сурэх быата букв. ‘веревка сердца ’ - аорта; дьааЫж кун букв. ‘день-сундук ’ - день похорон; тынырах салата букв. ‘ворот ногтя ’ - ногтевой валик; саппыйа кувл букв. ’озеро-сумочка’ - часть водоема; кып-тыый буута букв. ‘бедро ножниц’ - ручка ножниц; кылыс от (кылыс - старинный нож) букв. ‘трава-нож ’ - вид травы, осока; урун ас букв. ‘белая еда, пища’ в значении молочная пища; хара ас букв. ’черная пища ’- мясные блюда; ас ‘пища ’ также используется в значении гной, гнойные выделения: кутургуйа аhа букв. ’пища фурункула ’ - основание фурункула.

Следующая модель - синестетическая, при которой метафора, основанная на уподоблении объектов, воспринимается по разным каналам сенсорики. Такие метафоры характерны и для якутского языка, например, дьжкэ влуу букв. ‘прозрачная смерть ’ - цинга; кыАыл тыл букв. ‘красное слово’ - пустословие; хара мэк ‘черная родинка ’ - провинность; инчэьэй эттээх букв. ‘с мокрым телом ’ - живой человек; сиикэй баас букв. ‘сырая рана’ - открытая рана; тыл тамада букв. ‘центр, средоточие слова’- смысл слова; уот айах букв. ’огненныйрот ’ - острослов; хара уу букв. ‘черная вода’ - вторая волна паводка; халын аймах букв. ‘толстая родня ’ - большая родня.

С функционированием рыночных механизмов в сфере экономики, развитием предпринимательской деятельности и бизнеса, углублением внешнеэкономических связей возникла насущная потребность в знании терминов и понятий, получивших широкое распространение

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2007

115

в практике. Появились новые слова и выражения, обозначающие то или иное явление в экономике. В якутской лингвистике не существует общепризнанного взгляда на объем и границы данных понятий. Отмечается некоторый разнобой в обозначении одного и того же термина.

В 1990-х годах стали активно создаваться двуязычные отраслевые терминологические словари («Словарь географических терминов» ГН. Максимова и А.Н. Сивцевой (1993), «Понятийно-терминологический русско-якутский словарь по психологии в 4 частях» ред. А.П. Оконешниковой и А.Г. Нелунова (1994), «Русско-якутский толковый словарь физических терминов» составителей Р.И. Петровой и А.Н. Егоровой (1995), «Рус-ско-саха общественно-политический словарь» Е.И. Оконешникова (1998), «Краткий русско-якутский словарь экономических терминов» В.И. Бы-гановой (1998). Как показал анализ словарей, метафора, связанная с понятием, является важным средством для образования научных терминов. С развитием научного мышления совершается перенос житейского опыта на специальную сферу деятельности. Метафорические слова и выражения открывают хорошие перспективы для терминологизации слов в сфере экономики. Например, чвкв тарыып букв. ‘аккуратный тариф ’ -автономный тариф; курэх атыы букв. ‘азартная, задорная продажа/торговля ’- аукцион; валюта эндиэтэ букв. ‘ошибка валюты или опасность валюты ’ - валютный риск; тэтимирдэр квдьуус букв. ‘спорая выгода/польза’ - динамическая эффективность; сиэн хампаанньа букв. ‘внучатая компания ’ - дочерняя компания; та-баар сырыыта букв. ‘путь товара’ - цикл товара; валюта тымтайа букв. ‘плетенка валюты ’ -корзина валюты; ойоьос нолуок букв. ‘боковой/ реберный налог ’ - косвенные налоги; кэтэххэ тукэтии кырата букв. ‘малый раздел/малое распределение затылку/задней стороне ’ - малая приватизация.

Метафора употребляется для обозначения общественно-политической терминологии, например, влбугэ ылыы букв. ‘взять ясак/подать/ надел ’ - наследование; аьа ууhа букв. ‘отцовский род ’ - община; хайын охсун букв. ‘покрыть себя снежной завалиной’ - застраховать себя от чего-либо; тирэх сир букв. ‘земля-опора’ - плацдарм; бас миниистир букв. ‘головной министр’ - премьер-министр; айаьы ииттэр кээ-мэй букв. ’мера средства к существованию

рта’ - прожиточный минимум; хос куолай букв. ‘дополнительный голос’ - рупор; сирэй кврyhyннэрии букв. ‘сталкиватьлица’- ставка; бэлэми кэрбээччи букв. ‘грызущий готовое ’ -тунеядец; булгуччу модьуйуу букв. ‘обязательное требование ’ - ультиматум; олох тымтыга букв. ’лучина жизни’ - подросток; тыын твхтур букв. ‘неровное дыхание ’ - биоритм.

Бытует мнение, что на якутов можно действовать резонами; они рассудительны и не лишены дара слова. Якутская речь изобилует изречениями и пословицами, которые служат устным кодексом правовых, моральных и религиозных взглядов якутского народа. Так, якутский ребенок с малых лет знает, что нельзя играть охотничьими трофеями, проливать молоко, свистеть в лесу, мыться перед огнем, по вечерам играть в прятки. Все эти запреты сопровождались словом айыы ‘грех’. «Кэьэ кэнниттэн хатылаама - кэлэ^эй буолуон. Айыы!» досл. ‘Не повторяй за кукушкой - станешь заикой. Грех! ’ - учат взрослые своих детей. Метафора является средством образования пословиц, поговорок: дьэбин тимири сиир, санаа киЫни сиир досл. ‘ржавчина съедает железо, мысль съедает человека ’ - частое волнение приводит к быстрому старению; кырыыс баhа хаан-наах, алгыс баhа арыылаах досл. ‘голова проклятья кровавая, голова алгыса масляная ’ - пожелание зла человеку ведет к кровопролитию, а пожелание добра - к благополучию; ытыс урдугэр тYhэрдилэр досл. ‘на ладони свои посадили’ -встретили гостя радушно. Таким образом, метафора в рамках устного народного творчества выполняет воспитывающую функцию и составляет особый пласт метафор - эстетические метафоры.

Приведенные примеры свидетельствуют, что подобные модели в якутском языке являются наиболее продуктивными. Можно констатировать наличие семантических моделей переноса в разных языках. Метафорическая активность некоторых лексико-семантических групп велика, возможно образование метафорической цепочки. Системный подход открывает возможность описать основные направления метафорических переносов, что дает возможность осознанно понять явление метафоры якутской аудиторией. Продуктивность моделей, вероятно, во многом зависит от опыта, видения мира определенным языковым коллективом. Своеобразие моделей, их продуктивность могут быть учтены при презентации учебного материала в обучении лексике, составлении

116

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2007

словарей. С целью организации обучения лексике считается необходимым учитывать системность, механизмы создания метафоры, метонимий, различия языковой и художественной метафор.

Библиографический список

1. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М.: Едиториал УРСС, 2004.

2. ГакВ.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 11-26.

3. Новиков А.Г., Пудов А.Г. Менталитет северян в контексте циркумполярной цивилизации. -Якутск: Изд-во Якутского ун-та, 2005. - 178 с.

4. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. - СПб.: Наука, 1993. - 151 с.

А.М. Мелерович, Е.В. Блинова ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ МЕХАНИЗМ СПОНТАННОГО СЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ЕГО РЕАЛИЗАЦИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ РЕЧИ*

Профессору Нине Семёновне Ганцовской посвящается

Проблема соотношения слова и фразеологизма, языкового статуса лекси-. ческих компонентов фразеологических единиц (ФЕ), выдвинутая в середине XX века акад. В.В. Виноградовым, и в наши дни сохраняет свою актуальность. В её исследовании открываются новые перспективы в связи с достижениями новой научной дисциплины - психолингвистики, рассматривающей единицы языка прежде всего с точки зрения их функционирования в речевой деятельности, в свете так называемого «человеческого фактора».

Восприятие и употребление ФЕ в речи часто сопровождается непроизвольным, интуитивным их семантическим анализом. Семантическое членение ФЕ в речи неотделимо от синтезирования семантики и выразительных возможностей их компонентов в экспрессивно-смысловые единства, мотивированные одновременно инвариантным фразеологическим значением и включающим ФЕ текстом. Спонтанный семантический анализ и синтез ФЕ при их употреблении и восприятии - двуединый закономерный процесс. В нем реализуются аналитико-синтезирующие потенции семантической структуры ФЕ. Средой, наиболее способствующей реализации потенций спонтанного анализа и синтезирования элементов разных уровней семантической структуры ФЕ, является художественная речь. Для художественной речи характерно использование ФЕ как особых аналитико-синтезирующих образных конст-

рукций. Восприятие значений отдельных лексических компонентов, прямых и переосмысленных на базе семантической структуры ФЕ и ее контекстуального окружения, в соотношении с фразеологическим значением оборота намечает «русло для течения мысли» [11, с. 418] автора и читателя.

Аналитичность значения ФЕ, денотативная соотнесенность их компонентов оказывается наиболее явной при наличии в тексте слов и словосочетаний, поясняющих компоненты ФЕ. Вот характерный пример такого рода преобразования ФЕ: «Князь Василий решил, что эту кость, вексель в тридцать тысяч, надо было все-таки бросить бедной княжне с тем, чтобы ей не могло прийти в голову толковать об участии князя Василия в деле мозаикового портфеля» (Л.Н. Толстой, «Война и мир»). Благодаря введению в состав ФЕ словосочетания, поясняющего именной компонент (кость - «вексель в тридцать тысяч») и сочетающегося с глагольным компонентом (... вексель в тридцать тысяч... бросить»), создается четкий параллелизм прямого и переносного планов оборота бросить кость. Это сатирически заостряет всю фразу. Сопоставленные и синонимические здесь обороты эта кость и вексель в тридцать тысяч в сочетании с глаголом бросить приобретают следующее конкретизированное осмысление: 'с неохотой и раздражением уделить незначительную часть огромного наследства'. В данном семантическом определении глагольное словосочетание с неохотой и раз-

*Работа выполнена в рамках исследовательского проекта, поддержанного грантом РГНФ № 06-04-00135а.

© А.М. Мелерович, Е.В. Блинова, 2007

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2007

117

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.