Научная статья на тему 'Модели концептуальной метафоры в терминообразовании экономической сферы в турецком языке: номинативный аспект'

Модели концептуальной метафоры в терминообразовании экономической сферы в турецком языке: номинативный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
312
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДЕЛЬ / КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА / МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС / МЕТАФОРИЗАЦИЯ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЕ / MODEL / CONCEPT / CONCEPTUAL METAPHOR / METAPHORIC TRANSFER / METAPHORIZATION / SEMANTIC CONVERSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдырашева Азиза Салимовна

Статья посвящена комплексному исследованию терминов-метафор, выявлению моделей концептуальной метафоры экономических терминов, в частности ее структурированию, в центре которых лежат основные способы моделирования: метафорический перенос, семантическое преобразование, метафоризация, являющиеся ведущими механизмами терминообразования экономической сферы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MODELS OF CONCEPTUAL METAPHORS IN THE TERM FORMATION OF THE ECONOMIC SPHERE IN TURKISH LANGUAGE: NOMINATIVE ASPECT

The article is devoted to the integrated study of terms-metaphors, models, identification of conceptual metaphors in economic terms, in particular its structure, the center of which are the main methods of modeling: metaphorical transfer, semantic conversion, metaphorization being the leading mechanisms of terms formation economic sphere.

Текст научной работы на тему «Модели концептуальной метафоры в терминообразовании экономической сферы в турецком языке: номинативный аспект»

№ 9 (43)

сентябрь, 2017 г.

ЯЗЫКИ НАРОДОВ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН ЕВРОПЫ, АЗИИ, АФРИКИ,

АБОРИГЕНОВ АМЕРИКИ И АВСТРАЛИИ (С УКАЗАНИЕМ КОНКРЕТНОГО ЯЗЫКА ИЛИ ЯЗЫКОВОЙ СЕМЬИ)

МОДЕЛИ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ МЕТАФОРЫ В ТЕРМИНООБРАЗОВАНИИ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СФЕРЫ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: НОМИНАТИВНЫЙ АСПЕКТ

Абдырашева Азиза Салимовна

соискатель степени PhD, Ташкентский государственный институт востоковедения,

100060, Узбекистан, г. Ташкент, улица Шахрисабз, 25

E-mail: azy87@mail.ru

THE MODELS OF CONCEPTUAL METAPHORS IN THE TERM FORMATION OF THE ECONOMIC SPHERE IN TURKISH LANGUAGE: NOMINATIVE ASPECT

Aziza Abdirasheva

PhD applicant, Tashkent state Institute of Oriental studies Uzbekistan, Tashkent, Shakhrisabz str., 25

АННОТАЦИЯ

Статья посвящена комплексному исследованию терминов-метафор, выявлению моделей концептуальной метафоры экономических терминов, в частности ее структурированию, в центре которых лежат основные способы моделирования: метафорический перенос, семантическое преобразование, метафоризация, являющиеся ведущими механизмами терминообразования экономической сферы.

ABSTRUCT

The article is devoted to the integrated study of terms-metaphors, models, identification of conceptual metaphors in economic terms, in particular its structure, the center of which are the main methods of modeling: metaphorical transfer, semantic conversion, metaphorization being the leading mechanisms of terms formation economic sphere.

Ключевые слова: модель, концепт, концептуальная метафора, метафорический перенос, метафоризация, семантическое преобразование.

Keywords: model, concept, conceptual metaphor, metaphoric transfer, metaphorization, semantic conversion.

Под концептуальной метафорой, вслед за Дж.Ла-коффом и М.Джонсоном, в самом общем виде понимается одна из основных ментальных операций определяющая способ познания, структурирования и объяснения или иначе - концептуализация окружающего нас мира. Она находит свое выражение в устойчивых ассоциациях, возникающих в осмыслении экономических явлений. [9, 126-170]

Изучение места и роли метафор в терминосисте-мах началось еще в 60-х годах XX.[20, С45-48] Как отмечают исследователи, создание термина-метафоры всегда начинается с творческого акта конкретного индивидуума, в котором неизбежно участвуют двое: создатель метафоры и тот, кто воспринимает и должен понять ее смысл. В противном случае образ, сравнение, аналогия не могут стать метафорой в истинном смысле этого слова, ибо утрачивается ее важнейшая функция - служить средством коммуникации и передачи информации.[12,С98] Значитель-

ный интерес представляет позиция В.М. Лейчика, согласно которой все метафоры появляются в результате «творческого когнитивного процесса, на который оказывают непосредственное влияние язык и свойственный данной культуре способ концептуализации деятельности».[10,C.135] При этом метафоры осмысливаются и структурируются в терминах других концептов, что означает концептуализацию одного вида опыта или предметной области в терминах другого вида опыта или предметной области, основанная на ряде факторов, важнейшими из которых являются либо способ осмысления экономического явления, важнейшим из которых является национальная мотивировка, либо семантический перенос, семантическое преобразование. [9,С208]; [8,С6-7] Эти подходы рассмотрены в ряде современных работ, посвященных изучению роли концептуальной метафоры в терминообразовании. Так в [7], на материале английских экономических терминов рассмотрена метафорическая номинация экономических явлений,

Библиографическое описание: Абдырашева А.С. Модели концептуальной метафоры в терминообразовании экономической сферы в турецком языке: номинативный аспект // Universum: Филология и искусствоведение: электрон. научн. журн. 2017. № 9(43). URL: http://7universum. com/ru/philology/archive/item/5105

№ 9 (43)

основанная на определенном национально-культурном признаке. По мнению автора, подъязык экономики в английском языке использует множество метафор из разных областей, названных им 4донорами \ Эти термины созданы в недрах родного языка, где господствуют метафорические переносы. [9] Автор выделил две большие тематические группы, в образовании которых участвует метафора: термины, мотивированные именами собственными, и термины, образованные от имен нарицательных. К первой группе, условно названной как «отономастические термины», он отнес оттопонимические (Belgian dentist, Dutch disease, New-York interest и т.д.) и отантро-понимические (Dolly, Ginnie Mae, Maggie Mae, Lady Macbeth strategy) [9] ; отзоосемические, в основе которых лежит метафорический перенос, основанный на зоологических понятиях (alligator property, African lion,vulture fund, wildcat banking); 2) отботанические, основанные на метафоре ботанических понятий (carrot equity, cherry-picking, daisy chain, flower bond); 3) отмифологические, базирующиеся на метафоре, связанной с мифологическими сюжетами (act of God, good Samaritan, Aladdin bonds, Santa Clause rally, angel, fallen angel, elves, ghosting, grey/ white knight); 4) отгенетические, созданные путем метафорического переноса понятий, номинирующих родственные отношения (aunt Millie, mother Hubbard clause, godfather offer, grandfather clause); 5) отантропогенные термины, основывающиеся на метафоре понятий, связанных с человеком (ankle biter, arm's length transaction, belly up, barefoot pilgrim, blind broker); 6) отка-лендарные, образованные при помощи метафорического переноса наименований дней недели и месяцев (Maundy, May Day, black Monday, cyber Monday, Monday effect, January barometer, January effect); 7) отко-лористические, созданные на основе метафоры цве-тообозначения (blue list, green bond, green fund, green investing, greenwashing, green revolution, golden boot, golden hallo, golden share, golden handshakes, golden handcuffs, giltedgedsecurities, green investing); 8) отга-строномические, основанные на метафоре, использующей наименования продуктов питания, кухонных принадлежностей и кулинарии (eating stock, financial menu, falling knife, macaroni defense, marzipan layer); 9) военно-морские, образованные на основе военно-морских понятий (anchor capital, shotgun approach, golden parachute, gun jumping); 10) спортивные, созданные на базе метафорического переноса, основанного на спортивных понятиях (dumbbell, soccer mom indicator, hockey stick bidding, hurdle rate, job-hunting, headhunt). При этом отмечено, что количественное преимущество остается за терминами - зоосемизмами.

В [17] метафорическая номинация трактуется в терминах модели осмысления экономического знания. Так, Т.И. Уткина полагает, что метафорическая модель есть область понятийная, включающая связанные семантическими отношениями элементы. Названием модели служит родовое понятие, объединяющее элементы ее таксонов. В качестве наиболее продуктивной сферы метафорического осмысления экономического знания оказалась сфера 4человек\ Автор выявил следующие модели, лежащие в основе

сентябрь, 2017 г.

экономической картины мира: «анатомия и физиология человека», основанная на антропоморфной метафоре; «война» - социальной метафоре; - «мир животных» - метафоре природы; «дом» (в значении «здание») - артефактной метафоре. Автор рассмотрел в этой связи заголовки и их развертывание в тексте. В частности он исследовал заголовки, включающие название моделей, фреймов и слотов; стилистические эффекты, возникающие за счет метафоры заголовка, отношения между заголовком, содержащим метафору, и метафорой в тексте.

В [14] экономические явления, рассмотренные на примере английской экономической терминологии, интерпретированы как этапы жизненного пути объекта. Определена тенденция развития терминоси-стемы, передающей понятие жизненного пути объекта в экономике, выявлены основания для категоризации понятия жизненного цикла в экономике; установлена степень и характер влияния экстралингвистических факторов на процесс терминообразования на примере терминов теории жизненного цикла в экономике, таких как: birth — "рождение", life-"жизнь ", death- "смерть ". Ср. следующие примеры, которые приводит автор: birth ratio- относительный коэффициент рождаемости, marketable life -длительность сохранения товарного знака, product life- долговечность изделия, срок существования товара на рынке, death planning-планирование пособия на случай смерти кормильца.

Автор показал, что терминологизация и метафо-ризация, в частности, всегда были универсальными и вместе с тем специфическими средствами формирования картины мира, передающими понятие жизненного пути в экономической терминологии. Так, образование разных концептуальных метафор связано с понятием 4 новой жизни".

Ср. : у человека-рождение (birth), а у товара- этап выведения на рынок (introduction); у человека- детство (chilhood) и юность (youth), а у товара-этап роста (growth); следующий этап жизни- зрелость (maturity), совпадает и у человека, и у товара. По мнению автора, универсальность данного средства обусловлена метафоричностью человеческого мышления в целом. Термины, создаваемые на основе метафорического переноса, являются мотивированными, что способствует их успешному функционированию в языке, так как слова, обозначающие этапы жизненного пути, являются основополагающими в любой культуре. В этой связи автор приводит следующие рассуждения: у человека наступает старость (old age), а у товара - этап упадка (decline); заключительный этап жизненного цикла - смерть (death), также совпадает у человека и товара. Из приведенных примеров видно, что совпадают как само название «жизненный цикл» («life cycle») или просто - жизнь (life), так и стадия зрелости (maturity).

Проведенный анализ позволил автору сделать вывод о том, что концепция жизненного цикла объекта, представляет собой яркий пример экономико-лингвистических отношений: с одной стороны - это важнейшее экономическое явление, с другой - интересный языковой факт. По мнению автора, термины,

№ 9 (43)

передающие понятие жизненного пути объекта, обладают рядом особых характеристик, которые позволяют строить предположения о дальнейшем успешном развитии данной терминосистемы.

В [6,25-28] метафоризация трактуется, как способ семантического преобразования, как средство создания новых, недостающих в языке абстрактных наименований посредством переноса значения слова. В этой связи, выделены следующие основные типы метафор: номинативно-когнитивная, к которой прибегают в целях номинации нового предмета или явления, и образная, имеющая целью выразить эмоции и экспрессию. Способ семантического преобразования метафор, автор применил при изучении терминологии в сфере аудита в итальянском и русском языках. Рассмотрим несколько примеров, приведенных автором когнитивных метафор в итальянском языке: "dati sentinelle (в прямом значении состоит из двух слов dato -"данные и "sentinella- часовой" караульный, в переносном значении- это заблаговременное предубеждение). В русском языке в качестве примера когнитивной метафоры приводятся следующие термины и терминосочетания: истощающийся (об активе, который с течением времени теряет свою ценность), красное (пестрое, черное) сторно (способ исправления ошибочных бухгалтерских записей, осуществляемый красными чернилами), авторский след (поэтапное прослеживание финансовых или ва-лютно-кредитных сделок контролирующими органами при бухгалтерских проверках).

Рассмотрим модели концептуальной метафоры в номинации экономических явлений в современном турецком языке на материале газетного дискурса. [18] Анализ языкового материала позволяет утверждать, что эти модели основаны на устойчивых ассоциациях экономических реалий с п р и р о д н ы м и я в л е н и я м и и ц и к л а м и, ч е л о в е к о м и с о ц и а л ь н ы м и п р о ц е с с а м и (разрядка наша-А.А.).

В ассоциации экономических реалий с природными явлениями важной является оппозиция «благоприятные - неблагоприятные» явления. Ассоциации с благоприятными природными явлениями реализуются в образах ветра и климата. В рамках ассоциации с ветром наиболее значимыми являются такие признаки, как "направление" "скорость", "временные рамки", "неконтролируемость" . Что касается ассоциации с климатом, то здесь релевантными являются "статичность", "про-стертость", "стабильность".

Так, с ветром ассоциируются инновационные проекты, ср.:

1) «Inovasyon rüzgari Izmirde esti.» -«Инновационный ветер подул с Измира». [Nisan 7, 2016 Dü-nya, Perçambe, sayfa2/ ihracat].2) «Inovasyon rüzgari Ankarada kalkti.»- В Анкаре поднялся инновационный ветер. [Nisan 7, 2016 Dünya, Perçambe, sayfa2/ ihracat]. [18,№1;2016] В приведенных примерах ветер охарактеризован как благодатный ветер. В (1) метафора «inovasyon rüzgari» -инновационный ветер подразумевает развитие инноваций, выход продукции на новый этап развития. При этом «esti»- «подул» в значении разгорелся. Однако инновационный ветер является временным явлением, поэтому он может

сентябрь, 2017 г.

иметь и обратную сторону - стихнуть, ср.: Таким образом, использованная метафора интерпретирует инновационные проекты как природное явление, у которого есть направление движения - вперед, начало и конец; которое является неконтролируемым и его наступление предполагается возможным.

В (2) инновационный проект сравнивается со стихией ветра. Глагол «поднялся» интерпретирует движение инновационного ветра вверх, его неудержимость, скорость, внезапность. И в (1) и в (2) инновационный ветер трактуется как благодатный, поскольку подразумевает развитие и позитивное изменение.

В рамках ассоциации экономических реалий с климатом наиболее важными представляются признаки: "статичность", "простертость", "локализован-ность в некоторой точке".

Так, с климатом ассоциируются такие экономические явления, как финансовый рынок и рыночная конкуренция.

«Büyük dügünün, fikirlermizi уащйпп, rekabet olma-dan inovatif iklim yaratilmaz»— «Мыслите глубоко, соревнуйтесь в идеях, ибо без конкуренции нет места инновационному климату». [Mehmet Büyükek§i 7 Nisan, Per§ambe//Dünya/íhracat, sayfa2-Yümaym sabirli olun]. [18,№5;2016] В любой здоровой экономической сфере присутствует конкуренция на финансовых рынках. В данном контексте речь идет о метафоре «инновационный климат» интерпретирующийся, как рынок "совершенной конкуренции", основанный на эффективном использовании "инновационных преимуществ" и "инте-гративном конкурентном поведении субъектов". Необходимым условием для стимулирования инновационной конкуренции являются "благоприятные условия" для субъектов и участников взаимодействия для дальнейшего достижения экономической эффективности. Вместе с тем, для устойчивого развития какого-либо финансового рынка, он (рынок) должен функционировать в благоприятной финансовой среде, достигаемых в результате социальных и экономических факторов. Рассмотрим данное явление на следующем примере: «íhracatgilar igin elveri§li fanansal ortam».- «Финансовая среда для рукопожатий экспортеров». Если разобрать более подробно данную метафору «elveri§li fanansal ortam», дословно передает значение "рукопожатия" - жест, ритуал приветствия, заключающийся в сжатии рук людьми. Рукопожатие есть знак доверия, его используют как гарантию добрых намерений в отношении партнера. Таким образом, метафора «elveri§li fanansal ortam» интерпретируется как "благоприятная финансовая среда", отождествляющейся со средой предпринимательской (партнерами, в данном контексте - экспортерами).

Как известно, любой экономический термин характеризует экономические циклы, колебания экономической активности, состоящие в повторяющемся экономическом спаде (рецессии, депрессии) и экономическом подъёме (оживлении экономики). Циклы носят периодический, но, обычно, нерегулярный характер.

Кроме того динамика экономических явлений может характеризоваться относительно оси координат: вверх-вниз, вперед-назад, по вертикали и горизонтали.

№ 9 (43)

Рассмотрим следующие примеры метафор, ассоциирующиеся с экономическими циклами и человеком:

«Gegtigimiz haftalarda dünya ekonomisine gorece olumlu bir hava hakim olmu§tu. Risk i§tahi artmi§, geli§mekte olan ülkelerin ulusal paralan degerlenmi§ti. Biz de bu olumlu iklimden yararlandik. Onceki aylarda geli§mekte olan ülkelerden kagan sermaye iyimserlik ortaminda geri donüyordu. Bize donük sermaye giri§i de canlandi. Doviz kuru düjtü. TL degerlendi. Faizler geriledi. Buna enflasyondaki dü§me de eklenince iyimserlik tavan yapti.» - «В прошедших неделях в мировой экономике царила положительная атмосфера. Повысился аппетит риска, в развивающихся странах денежные средства приобрели стоимость. Мы также воспользовались этим благоприятным климатом. В прошедших месяцах в развивающихся странах убывающий капитал стал с оптимизмом возвращаться. Возобновилось поступление оборотного капитала. Упал курс валюты. Турецкая лира обрела стоимость. Восстановились проценты. В довесок ко всему не высокие темпы инфляции покрылись корочкой оптимизма».

[6 Mayis, 2016-Cuma//Dünya/Ba¡jvuru sayisi 3 katina

Qikti].

В данном контексте, как мы видим, сложилась

. Атмосфера в целом- состояние, окружение, общество людей. С другой стороны это экономический рост.

Risk i§tahi artmi§ - повысился аппетит риска. В данном случае данная метафора, ассоциируется с чувством азарта, разыгрался аппетит риска, ощущаемое человеком.

Риск - сочетание вероятности и последствий наступления неблагоприятных событий. Социальный процесс имеющая отрицательную силу.

Аппетит стремление, желание, ощущение, связанное с потребностью пищи. В данном контексте РИСК воспринимается как живое существо-человек, имеющее желание потреблять что-либо. Аппетит повысился т.е. поднялся - усилился. Не смотря, на всю отрицательность данного явления, он является положительным;

«olumlu iklimden yararlandik»- воспользовались благоприятным климатом

«kagan sermaye iyimserlik ortaminda geri donüyordu»- ушедший капитал стал с оптимизмом возвращаться.

kagan sermaye- дословный перевод «бегущий капитал», имеющий свойство человека - бегать, убегать, в переносном значении- 'утечка капитала,

«donük sermaye canlandi»- оживилось поступление оборотного капитала.

В данном контексте можно увидеть метафоры характеризующие 'подъём' и 'спад' экономики: 1) подъём - «olumlu bir hava hakim olmu§tu»- царила положительная атмосфера, «risk i§tahi artmi§»-повысился аппетит риска, «olumlu iklimden yararlandik»- воспользовались благоприятным климатом, «kagan sermaye iyimserlik ortaminda geri donüyordu»- утечка капитала стала с оптимизмом возвращаться, «donük sermaye canlandi»- оживилось поступление оборотного капитала.

2) Метафоры, характризующие 'спад'- «doviz kuru dü§tü»- упал курс валюты, «enflasyondaki dü§me,

сентябрь, 2017 г.

tavan yapti»- не высокие темпы инфляции покрылись корочкой оптимизма.

Следующий вид метафор был ранее изучен Дж.Лакоффом и М.Джонсоном- онтологические метафоры (позволяющие видеть события, действия, эмоции как существо, субстанцию, как живого разумного существа). Рассмотрим на следующем примере, где метафора передает значение живого, разумного существа' :

«AB yeniden canlaniyor»- «Евросоюз снова оживляется».

«Ihracatmizm yuzde 50* si ne yakinini gerçekle§tirdigini AB ulkelerine ihracatta yaçanan arti§, AB pazarinin yeniden canlandigini gôstermesi açindan ônemlidir».- Реализация экспорта приблизительно 50% из 100% в странах Европы, очень важный показатель существенного прироста экспорта, снова ожививший рынки Евросоюза.

[Nisan 7, 2016 Dunya, Perçambe, sayfa1//TIM REPORT/Hedefimize ulaçacagiz].

Как видно из данного примера метафора «AB canlanlyor»-«Евросоюз оживляется», интерпретируется как 'восстановление до предкризисного уровня финансового рынка'. Слово «Евросоюз» выступает как 'живое, разумное существо' имеющее душу'. Следующий аналогичный пример: «Ankara inovasyon gurularini agirlayacak»- «Анкара принимает и показывает почести инновационным гуру». [Nisan 21, 2016 Dunya, Perçambe, sayfa2//TIM REPORT].

Человек -► душа -► оживилась

Как мы видим из контекста -«Ankara», передающее значение 'живого разумного существа' оказывает почести «инновационным гуру». Гуру, или эксперт-знаток, человек, исключительно компетентный в какой-либо области знаний. Мастер своего дела, виртуоз.

«TIM Ba§kani Buyukekçi oluçturacak "Yeni Para Piyasasinin ihracatçinin çirketlerin ve piyasa aktôrlerinin ônunu gôrmesini saglayacagini bildirdi".-«Глава Турецкого экспортного центра заявил о создании валютного рынка, который будет обеспечивать ослабленных актеров рынка».

[7 Nisan 2016, Perçambe//Dunya/ihracat/ihracatçilar ônunu gôrebilecek, sayfa 4].

В данном примере важную роль играет метафора «piyasa aktôrleri»-«актеры рынка», передающий значение 'исполнителя ролей в спектаклях и кино', для которых соответствующей 'сценой' актеров является финансовый рынок, где осуществляется движение финансовых ресурсов, и формируется спрос и предложение на них.

'Turkeye*nin petrolu turizmdir".-Нефтью Турции является-туризм. Как видно из примера природный ресурс - нефть, передает метафорическое значение. Без нефти невозможно представить современную жизнь. Нефть - играет решающую роль в развитии экономики любой страны. В Турции, где очень развиты туристические услуги, оценивают значимость туризма равнозначно нефти. [03 §ubat 2017//Dunya/Guncel/ sayfa9]

положительная атмосфера в экономике

№ 9 (43)

Trump ve ekonomik kurmaylari güglü dolardan rahatsiz oluyor.- Трамп и его сотрудники экономического штаба обеспокоены могущественным долларом.

Доллар - являясь мировой валютой, которой производится большая часть интернациональных платежей и которая служит основой резервной валютой во всех странах мира, в данном контексте остается под угрозой, несмотря на свою мировую силу влияния. [03 §ubat 2017//Dünya/Di§ haberler/ sayfalO]

Google, Apple\ tahtindan etti.- Google свергнул с престола Apple. Здесь, как мы видим, крупная компания "Apple", занимающая лидирующее место на мировом рынке технологий на протяжении шести лет, уступает свой "престол" не менее крупной компании "Google". [03 §ubat 2017//Dünya/Di§ haberler/sayfalO] [03 §ubat 2017//Dünya/Di§ haberler/sayfalO]

Gegen yili zirvede kapatan dolarin bu yilki seyri mali piyasalarin rotasini belirleyecek.-В прошлом году доллар закрыл курс маршрута на саммите, в этом году будет определять тренд на финансовых рынках.

Мировая валюта - доллар, понимается как "живое существо", которая задает финансовые прогнозы, планы, направления в финансовой сфере. Он одновременно выполняет и политические, и социальные, и экономические функции. Доллар приобрел «золотую функцию», став фундаментом и покрытием для

сентябрь, 2017 г.

большинства прочих мировых валют. [03 §ubat 2017//Dünya/Ekonomi/ sayfa12]

Tarimsal ürün ortakliklari yeni gelir kapisi olacak-сельскохозяйственное производственное партнерство станет дверью для новых потоков дохода.

"Дверь"- классический архетип иномирия. " Дверь" здесь воспринимается как ситуация жизненного выбора, вы можете стать партнерами либо нет. В контексте дверь воспринимается как открытый путь, открывающие новые возможности.

Döviz kuru üzerinden ekonomimize darbe vuruluyor - Влияние валютного курса ударило по нашей экономике. [20 Ocak 2017//Dünya/Güncel/ sayfa2] Удар валютного курса по экономике, понимается как не стабильность национальной валюты страны, рост иностранной валюты, что приводит к различным финансовым дисбалансам в экономике целом.

Kur sava§lan azginlik derecesinde artacak- валютные войны увеличат накал страсти.

В связи, с вышеизложенным, метафорические модели встречающиеся в экономическом дискурсе, говорят о том, что экономические явления прежде всего ассоциируются с природными явлениями, со стихиями; эти метафорические модели дают яркие визуальные образы экономическим реалиям действительности.

Список литературы:

1. Абдырашева А.С. //"Actual problems of the theory and practice of philological researches" Materials of the VI international scientific conference/ Научный журнал «Социосфера»/March 25-26,2016- Прага.

2. Аристотель. Риторика// Античные риторики: Переводы/ Под общ.ред. А.А.Таха-Годи.-М.: Изд-во МГУ, 1978.

3. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья.- В сб.: Теория Метафоры с.5-33., М., 1990г;

4. Бессонова О.М. Очерк сравнительной теории метафоры // Научное знание: Логика, понятия, структура: Сб. статей / Отв. ред. В.Н. Карпович, Бессонов А.В. - Новосибирск: Наука, 1987.

5. И.О. Воропаева Особенности метафоризации как способа терминообразования в итальянском и русском языках/ Вестник Челябинского государственного университета. 2010. №22 (203) Филология. Искусствоведение. Вып.46. С.25-28.

6. Воякина Е.Ю. Особенности ономастической метафоры экономического дискурса/Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 43 (181). Филология. Искусствоведение. Вып. 39. С. 35-39.

7. Кассирер Э. Сила метафоры//Теория метафоры.-М.: Прогресс, 1990.

8. Калугина Ю.Е. О некоторых особенностях процесса метафоризации в экономической терминологии//Вест-ник Моск.го. областного ун-та. Сер.: Филология. М.: Изд-во МГОУ, 2010.-№1.-С102-107.

9. Кубрякова Е.С. В начале XXI века (размышления о судьбах когнитивной лингвистики) / Е.С. Кубрякова // Когнитивная семантика. Материалы второй Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11-14 сент. 2000 г. Ч. 1.- Тамбов, 2000.- С. 6-7

10. Лакофф Дж.Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем //Язык и моделирование социального взаимодействия.-М., 1987. С.126-170, а также Грузберг Л. Концептуальная метафора. // Научно-методический культурно-просветительский журнал. Пермь, 2004. Вып№5. www/facebook.com/philolosgpspu.

11. Лейчик В.М. Формирование современного языка экономики и его терминосистемы//Терминоведение. -М.: Московский лицей,1995.-Вып 2

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Авторефе.дис.канд.фи-лол.наук.- М., 1998.

13. Павлова М. Метафоры и когнитивные науки.-http://www.nlpcenter.ru/magazine/pavlova.htm.-1998.

14. Стожок Е.В. Концептуализация этапов жизненного пути объекта и ее терминологическое выражение в английской экономической терминологии//диссертация на с.у.с. кан.фил.наук. М.: -2011г.

15. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.- М.: Наука, 1986.

№ 9 (43)

сентябрь, 2017 г.

16. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция// Метафора в языке и тексте.- М.: Наука, 1988.

17. Турецкая экономическая газета «Dunya», №№1-9 за период январь-сентябрь 2016 года.

18. Уткина Т.И. Метафора в экономическом дискурсе //сайт dislib.ru, Пермь, 2002, С.-303-305.

19. Black, 1962// Barcelona A. The State of Art in the Cognitive Theory of Metaphor and Metonymy and its Application to English Studies// The European English Messenger, 1998 VII/1 P/45-48.

20. Lakoff G., The contemporary theory of metaphor//Metaphor and thought. Second edition/Ed-d by Ortony A.-New York: Cambridge University Press, 1993.-P.202-251.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.