https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.3.31
Кудрикова Эльвира Ивановна
Модель "ver- + английская основа" в системе современного немецкого словообразования
Статья посвящена исследованию реализации префиксальной модели "ver- + английская основа" в системе современного немецкого словообразования. Проводится контекстуальный анализ использования производных указанного типа, выявляются группы глагольных дериватов схожей семантики, имеющих префикс ver-. В работе отмечается продуктивность указанной модели в современном немецком языке, а также определяются особенности словообразовательной интеграции заимствований английского происхождения, участвующих в реализации префиксальной модели "ver- + английская основа". Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2020/3/31 .html
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2020. Том 13. Выпуск 3. C. 145-149. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2020/3/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
УДК 811.11 Дата поступления рукописи: 16.01.2020
https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.3.31
Статья посвящена исследованию реализации префиксальной модели «ver- + английская основа» в системе современного немецкого словообразования. Проводится контекстуальный анализ использования производных указанного типа, выявляются группы глагольных дериватов схожей семантики, имеющих префикс ver-. В работе отмечается продуктивность указанной модели в современном немецком языке, а также определяются особенности словообразовательной интеграции заимствований английского происхождения, участвующих в реализации префиксальной модели «ver- + английская основа».
Ключевые слова и фразы: англицизм; английское заимствование; немецкое словообразование; префиксальная словообразовательная модель; словообразовательная интеграция.
Кудрикова Эльвира Ивановна
Сибирский университет потребительской кооперации, г. Новосибирск e. kudrikova@mail. ru
Модель «ver- + английская основа» в системе современного немецкого словообразования
Целью нашего исследования является выявление особенностей префиксальной словообразовательной интеграции англицизмов в немецком языке на примере реализации модели «ver- + английская основа».
Достижение указанной цели предусматривает решение следующих задач:
1. Проанализировать варианты значения деривационной модели «ver- + английская основа» с учётом контекста использования производных англицизмов, образованных по данной модели.
2. Выделить семантически детерминированные группы производных англицизмов, образованных по модели «ver- + английская основа».
3. Выявить особенности реализации деривационной модели «ver- + английская основа».
Актуальность настоящего исследования обусловлена продуктивностью указанной словообразовательной модели в немецком языке. Научная новизна заключается в попытке распределения производных, образованных согласно данной модели, по семантически детерминированным группам, соотносимым с тем или иным немецким глаголом с префиксом ver- (VERSEHEN-Verben, VERBREITEN-Verben и т.д.).
Методика исследования определяется поставленными целями и задачами. В работе используются следующие методы: метод лингвистического моделирования, сопоставительно-описательный метод, аналитический метод, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, метод анализа словарных дефиниций.
Практическая ценность работы состоит в том, что материал исследования может быть использован в процессе преподавания лексикологии немецкого языка в высших учебных заведениях, для составления рабочей программы указанной дисциплины, а также для составления учебных пособий.
Модель «ver- + английская основа» представляет собой наиболее продуктивный вариант префиксальной деривационной модели «префикс + основа» (Präfix + Base). Указанная модель является одной из самых распространённых в рамках немецкой словообразовательной системы [9, S. 699; 11, S. 380]. Словообразовательная активность заимствований является свидетельством их освоенности в языке-реципиенте [1, с. 181; 7, S. 20].
Приставка ver- является неотделяемой глагольной приставкой, которая может присоединяться как к глагольным основам немецкого, так и английского происхождения. Эта приставка многозначна и ведёт своё происхождение от единиц готского языкаfaír (heraus), far- (vor-, vorbei) иfra- (weg) [10, S. 887]. В настоящее время значение префикса имеет мало общего с указанными морфемами. Данный префикс относится к «глагольным префиксам» [6, S. 114].
Рассмотрим варианты реализации словообразовательной модели «ver- + английская основа» в немецком языке с учётом контекста использования данных производных единиц, которые относятся к «гибридному типу производных» (Hybridbildungen) [4, S. 44], имеющих в своём составе как автохтонный элемент (ver-), так и элемент английского происхождения (глагольную основу). Наличие «гибридных образований» подобного рода является типичным для современного немецкого языка [3, с. 77].
Поскольку производные глаголы строятся по продуктивным в немецком языке моделям, то каждое отдельное производное мы соотносим с тем или иным немецким глаголом, образованным при помощи форманта ver- и имеющим сходное словообразовательное значение. По этому глаголу мы называем всю группу производных.
В анализ включаются как личные, так и неличные формы глагола (причастие, инфинитив). Значение лексем определяется на основе контекста, в котором они используются в поисковой сети Гугл. Также в работе используются данные национального корпуса немецкого языка (Мангеймского корпуса немецкого языка COSMOS II) [5].
1. Группа VERSEHEN-Verben
Производные с префиксом ver- часто имеют значение: снабжать или оснащать (versehen) какой-либо объект тем, что обозначается глагольной основой. Назовём данную группу производных VERSEHEN-Verben.
Например: "Ein neuer Wagen, innen komplett verairbagt" [28]. / «Новый автомобиль, внутри оснащён подушкой безопасности».
Производные группы Versehen-Verben служат целям языковой компрессии. Например: "Medikamente zu verblisterri" [5] (упаковать лекарства в блистер). Без деривата "verblistern" вышеприведённое высказывание имело бы менее компактный вид: "Medikamente in Blister zu verpacken" (упаковать лекарства в блистер).
Действие производного глагола может быть направлено не только на предмет, но и на лицо:
"Und es trifft natürlich die echten Fans, die vielleicht nicht ganz so verinternetet sind, am heftigsten" [17]. / «И это касается, конечно, прежде всего, настоящих болельщиков, у которых нет такого доступа к Интернету».
2. Группа VERBREITEN-Verben
Значение «доведение чего-либо (какого-либо действия) до крайней степени». Подобное значение имеет приставка «за» в русском языке в словах: «замусорить», «зарастать». Немецкие глаголы, близкие по семантике: "verwachsen" (зарастать), "vermüllen" (замусоривать), "sich vermehren" (разрастаться), "sich verbreiten" (распространяться) [2]. Обозначим данную группу как VERBREITEN-Verben (глаголыраспространения).
Например: "Im Sommer sind die Picknickplätze... arg verlittert" [21]. / «Летом места для пикников... сильно замусорены».
В значении производного "verlittern" (замусорить) нами выделяются следующие компоненты смысла, выводимые из контекста использования производного:
1) действие, обозначаемое основой глагола: везде разбрасывать мусор (überall Litter werfen);
2) результат действия: очень много мусора (als Ergebnis: es gibt zu viel Litter (результат: очень много мусора)).
Использование маркеров "vollständig" (полностью), "total' (совсем) и др. в комбинации с глаголом данной модели говорит о масштабности результатов действия:
"Total verinternetet" [32]. / «Всё заинтернетили!» (о мире, заполненном «умными» вещами, имеющими доступ к Интернету); или: ".die Welt nicht vollständig vergoogelt war" [5]. / «Мир ещё не полностью "загуглен"».
3. Группа (Sich)-VER WANDELN-Verben
Значение преобразования кого-либо (что-либо) во что-либо.
Например, глагол "verfilmen" (экранизировать, сделать фильмом): ".Udo Jürgens, dessen Leben Regina Ziegler verfilmen wird" [Ibidem]. / «Удо Юргенс, жизнь которого будет экранизировать Регина Циглер».
Глагол "versnacken" означает «сделать снеком», то есть «съесть как снек / как закуску»:
"Am Ende versnackt so ein Tiger noch ein paar Passanten" [26]. / «А в конце этот тигр ещё и парой прохожих закусит».
Существительное "Snack" может вызывать и другие ассоциации:
"Die Mieten steigen, die Kulturszene schrumpft auf gefälligen Massengeschmack, die Restaurant-Szene versnackt" [20]. / «Жильё дорожает, культура подстраивается под массовый вкус, а рестораны превращаются в закусочные».
В данном случае к общему значению преобразования добавляется негативный оттенок упадка.
Глаголы упадка (Verfallen-Verben) составляют отдельную подгруппу среди (sich)-Verwandeln-Verben. В данную подгруппу входит производное "verslumen": ".die Innenstädte verslummen" [5]. / «.городские центры превращаются в трущобы».
Глагол "verslumen" является одним из немногочисленных производных с ver- на базе англицизмов, внесённых в словарь современного немецкого языка серии "Duden" [8, S. 1831].
В некоторых случаях значение новообразования настолько зависимо от контекста, что для его правильной интерпретации нужна опора на конкретную ситуацию. Например: "In was würdet ihr gerne. versnobben?" [12]. / «В какой области вы бы хотели стать экспертом?».
"Versnobben" означает «превратиться в сноба». Но если принять во внимание, что в тексте речь идёт о «снобе, эксперте во всём» (In Allem ein Expertensnob), то становится ясно, что мотивирующей основой для создания глагола "versnobben" в данном случае является не лексема "Snob', а композит "Expertensnob". В производном глаголе эксплицитно представлена только вторая часть данного композита (-snob), хотя основную смысловую нагрузку несёт первый компонент. Таким образом, "Expertensnob" обозначает не «вид снобов», а «вид экспертов» в какой-либо области.
4. Группа VERBRAUCHEN-Verben
Значение: тратить (время, деньги, энергию) на что-либо.
Например, производный глагол "versurfen". Новообразование "versurfen" даёт возможность обмениваться в компактной форме информацией о каких-либо затратах:
"300 MB an Daten in EU-Ausland versurfen"" [5]. / «Потратить 300 МБ (мегабайт) информации».
Если о потраченном сожалеют, то значение "versurfen"" сближается со значением глагола "vergeuden"" (расточать, тратить впустую) [2; 8]. Как, например, в следующем примере:
"Bilanz gezogen und mit Entsetzen festgestellt, dass sie bereits einige Jahre ihres Lebens 'versurft und ver-e-mailt hatte" [16]. / «Подвела итог и с ужасом поняла, что уже несколько лет своей жизни она "просёрфила" и "про-и-мейлила"».
В семантике основы производных группы VERBRA UCHEN-Verben содержится указание на характер затрат:
1. "Die meiste Zeit verpartyt sie wohl das gerade verdiente Geld" [13]. / «Большую часть она проводит на вечеринках, где тратит заработанные деньги».
2. "2.000 Euro «vershoppt»" [27]. / «2 000 евро "потрачено на шопинг""».
3. "Das Geld der Steuerzahler verjettet'" [22]. / «Деньги налогоплательщиков потрачены на дорогие перелёты».
В качестве мотивирующей основы в подобных образованиях выступают как глаголы, так и существительные:
"Ein Freitagabend irgendwo auf der Elbestrasse in Mainhatten... verpopcornt, verkarussellt, verswimmingpoolt und vertanzt" [33]. / «Вечером в пятницу где-нибудь на Эльбе-штрассе в МАЙНхэтене... мы ели попкорн, катались на карусели, ходили поплавать в бассейн и танцевали».
Основы "Popcorn", "Swimmingpool' являются существительными, конкретно-предметными по своей семантике. Для того чтобы определить способ проведения времени, на который они указывают, требуется восстановить глагол, имплицитно содержащийся в их семантике: "Popcorn" - "Popcorn essen" (попкорн - есть попкорн); "Swimmingpool" - "im Swimmingpool baden" (бассейн - купаться в бассейне).
Глаголы с префиксом ver-, которые обозначают способ проведения времени, мы объединяем в подгруппу (Die Zeit) - VERBRINGEN- Verben.
5. Группа VERWECHSELN-Verben
Значение: ошибка. В немецком языке есть глаголы с префиксом ver-, обозначающие ошибочное действие: "sich verschreiben" (допустить описку); "sich vertippen" (допустить опечатку); "verfehlen" (допустить промах); "verwechseln" (перепутать) и другие [2; 8]. Обозначим данную группу как VERWECHSELN-Verben:
1. "Sich nicht im Daten-Dschungel «versurfen»" [5]. / «Не заблудиться в джунглях информации, занимаясь серфингом в Сети».
2. "Sorry, da hab ich mich vergoogelt' [19]. / «Извиняюсь, я что-то не то нагуглил».
3. "Fehlkäufe im Netz: Habt ihr euch auch schon mal vershoppt?" [23]. / «Неудачные покупки в Интернете. Вы уже ошибались, делая шопинг в Сети?».
Глаголы данной группы являются, как правило, возвратными и имеют комплексную семантику. В форме глагола есть указание:
1) на лицо, совершающее ошибку: "mich vergoogeln" / "dich vergoogeln": "mich - ich" (мне - меня), "du" - "dich" (ты - тебя) и др.;
2) на действие, которое привело к ошибке: "mich versurfen', "mich vergoogeln", "mich vershoppen" (-surf (заниматься серфингом в Сети); -googel (гуглить); -shop (заниматься шопингом));
3) на сам факт совершённой ошибки (ver-).
К группе VERWECHSELN-Verben близки по значению VERFEHLEN-Verben, обозначающие действие, которое закончилось неудачно. Например, глагол "veraimen" (промахнуться, не попасть в цель) [2], который встречается в речи любителей компьютерных игр.
Например: "Jede Waffe veraimt beim Laufen" [24]. / «Если бежать - промахнёшься из любого оружия».
К неудачам относится и ситуация «заблудиться, потерять дорогу» (sich verlaufen). Глагол "sich vergoogeln'' используется в данном значении в следующем примере:
"Hänsel und Gretel vergoogeln sich im Wald" [31]. / «Гензель и Гретель теряют дорогу в лесу, поскольку у них не работает программа "Google Earth"».
Этот аллюзивный заголовок статьи о детях в школе искусств, сочиняющих комиксы, отсылает к строчке из известной детской песни: "Hänsel und Gretel verliefen sich im Wald" («Гензель и Гретель заблудились в лесу»). Из контекста известно, что герои комикса заблудились в лесу, так как программа "Google Earth" не функционировала. На основе фразы "sich im Wald verlaufen" (заблудиться в лесу) и лексемы "googeln" (гуглить) создаётся новое выражение "sich im Wald vergoogeln" (заблудиться в лесу без программы "Google Earth"). Значение глагола "sich vergoogeln" совмещает указанные компоненты смысла.
6. Группа VERLAGERN-Verben
Значение «перемещения в пространстве». В немецком языке в эту группу входят "verlagern'' (перемещать), "versetzen" (перемещать, смещать), "verschieben" (перемещать, сдвигать), "verlegen" (перемещать, перекладывать), "verrutschen" (перемещать, передвигать) [2] и другие.
Например: ".seinen Lesebrief scannen und an junge Leute vermailen" [5]. / «.отсканировать его читательское письмо и переслать его по почте молодым людям».
К данной группе примыкает глагол "verpartyen", имеющий значение «уйти на вечеринку»:
"Irgendwer im Chat oder seid Ihr alle verpartyt?" [30]. / «Кто-нибудь есть в чате, или все ушли на вечеринку?».
В следующем примере производный глагол "versurfen" совмещает значения «ошибки» и «перемещения»:
"Nicht dass ich tausende von Besuchern erwarte - aber vielleicht versurft sich der ein oder andere doch einmal hierher" [14]. / «Я не жду тысячи посетителей, но, может, какой-нибудь сёрфер попадёт сюда по ошибке».
7. Группа Handlungsrichtungs-Verben (глаголы направления действия)
Префикс ver- используется для указания на направление действия: "kaufen" / "verkaufen" (купить - продать), "mieten" / "vermieten", ""pachten" / "verpachten" (арендовать - сдать в аренду) [2]. По аналогии с вышеуказанными немецкими глаголами производные на базе англицизмов также могут создавать подобные пары, например: "leasen" - "verleasen" (давать в лизинг / брать в лизинг) [Там же]. Заметим, что английский прототип "to lease" переводится как «сдавать или брать в аренду», поскольку в английском языке нет префикса, который менял бы направление действия глагола с субъекта на объект. Но будучи заимствованным в немецкий язык, данный глагол встраивается в синонимическую парадигму глаголов "mieten" и "pachten", объединяясь в пару с производным от него глаголом "verleasen", обозначающим действие противоположной направленности:
"Nahezu alle großen Airlines leasen oder verleasen selbst auch Flugzeuge" [18]. / «Почти все крупные авиалинии арендуют и сдают в аренду даже самолёты».
Глагол английского происхождения "leaseri" относится к глаголам, внесённым в словарь современного немецкого языка серии Дуден [8]. Однако другие, менее интегрированные англицизмы также могут проявлять тенденцию к раздельному оформлению обозначения субъектно-объектной направленности. Например, "spoilern" - "verspoilern":
"Ich wurde gespoilert - was tun?" [25]. / «Меня заспойлерили, что делать?».
"Ich hoffe, ich habe nun niemanden verspoilert" [29]. / «Я надеюсь, что сейчас никого не заспойлерил».
Идиоматичность значения глаголов с префиксом ver-
В немецком языке значение многих глаголов с префиксом ver- не связано со значением производящей основы отношениями мотивации с точки зрения синхронии: "geben" / "vergeben" (давать/прощать); "kommen" / "verkommen" (приходить / приходить в упадок); "stehen" / "verstehen" (стоять/понимать); "nehmen" / "vernehmen" (брать / слушать, допрашивать) [2].
Производные с ver-, образованные от англицизмов, как правило, имеют прозрачную внутреннюю форму и их значение выводится из значений их компонентов. Однако некоторые из таких производных развивают значения, «оторванные» от значения мотивирующей основы. Например, глагол "verboxen" может использоваться в следующем контексте:
"Jeder verboxt einmal etwas in seinem Leben. Die Frage ist also nicht 'verboxe ich etwas?', sondern «was mache ich, wenn ich etwas verboxt habe»?" [16]. / «У каждого в жизни бывают неудачи. Вопрос не в том, что я делаю не так, а в том, что делать дальше, потерпев неудачу».
В данном примере "etwas verboxeri" означает «сделать что-либо не так, потерпеть крах, неудачу, фиаско». Значение глагола "verboxen" является идиоматичным, поскольку не связано непосредственно с таким видом спорта, как бокс, и не выводится из значений составных частей лексемы.
Таким образом, проведённый нами анализ материала показывает, что заимствования английского происхождения в немецком языке активно используются в реализации словообразовательной модели «ver- + английская основа».
Производные, образованные по модели «ver- + английская основа», распределяются согласно семантически детерминированным группам: VERSEHEN-Verben; VERBREITEN-Verben; (Sich)VERWANDELN-Verben (подгруппа Verfallen-Verben); VERBRAUCHEN-Verben; VERWECHSELN-Verben / VERFEHLEN-Verben; VERLAGERN-Verben; Handlungsrichtungs-Verben.
Проведённый анализ показал отсутствие чётких границ между указанными группами производных. Один и тот же глагол может входить в разные группы: "vergoogelri" - "die Zeit vergoogeln" («прогуглить» время) (VERBRAUCHEN-Verben); "sich im Wald vergoogeln" (заблудиться в лесу без программы "Google Earth") (VERFEHLEN-Verben). В ходе исследования были выявлены следующие особенности реализации деривационной модели «ver- + английская основа»:
1. Для глаголов английского происхождения с префиксом ver- идиоматичность семантики не характерна. Значение подобных единиц представляет собой контаминацию смыслов, репрезентантами которых являются немецкий префикс ver- и английская глагольная основа: "die Zeit vergoogeln" = "die Zeit verlieren" + "googeln" (Прогуглить время = потерять время + гуглить).
2. Дериваты, реализующие модель «ver- + английская основа», встречаются, как правило, на окказиональном уровне. Лишь единичные производные данного типа зафиксированы в словарях немецкого языка, например: "verdealeri" (продать нелегально), "verleaseri" (сдавать в наём), "verslumen" (приходить в упадок) [2; 8].
3. Производные английского происхождения с префиксом ver- демонстрируют тенденцию к сужению семантики глагольной основы путём закрепления субъектно-объектной направленности действия в её значении: "verleaseri" (сдавать в наём) в отличие от английского "to lease" (брать/сдавать в наём).
Список источников
1. Дьяков А. И. Современные англицизмы в профессиональной сфере: многоаспектное моделирование. Новосибирск: НОУ ВПО Центросоюза РФ «СибУПК», 2015. 308 c.
2. Мультитран [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 29.01.2010).
3. Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. М.: Просвещение, 1991. 192 с.
4. Burmasova S. Empirische Untersuchung der Anglizismen im Deutschen: am Material der Zeitung Die Welt (Jahrgänge 1994 und 2004). Bamberg: University of Bamberg Press, 2010. 291 S.
5. Deutsches Referenzkorpus [Электронный ресурс]. URL: https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web (дата обращения: 29.01.2020).
6. Donalies E. Die Wortbildung des Deutschen: Ein Überblick. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2002. 190 S.
7. Duden. Das Fremdwörterbuch: Unentbehrlich für das Verstehen und den Gebrauch fremder Wörter. Berlin: Bibliographisches Institut GmbH, 2015. 1136 S.
8. Duden. Deutsches Universalwörterbuch (DUW). Mannheim - Leipzig - Wien - Zürich: Dudenverlag, 2007. 2016 S.
9. Duden. Die Grammatik: Unentbehrlich für richtiges Deutsch. Überarb. Aufl. / hrsg. von der Dudenredaktion. Mannheim -Leipzig - Wien - Zürich: Dudenverlag, 2006. 1343 S.
10. Duden. Etymologie. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache / bearb. von Günther Drosdowski. Mannheim - Leipzig -Wien - Zürich: Dudenverlag, 2007. 960 S.
11. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Walter de Gruyter, 2012. 504 S.
12. http://powlspsychoplog.de/2014/11/expertise-man-kann-in-allem-ein-expertensnob-werden/ (дата обращения: 29.01.2020).
13. http://rulingaustralia.blogspot.com/2010/02/ (дата обращения: 29.01.2020).
14. http://www.emacf1.com/abi90/ (дата обращения: 29.01.2020).
15. http://www.tec-pool.de/userflles/flles/verboxt.pdf (дата обращения: 29.01.2020).
16. https://docplayer.org/64556364-Digital-detox-mein-erfolgsrezept-lebens-zeit-rechner-mail-halten-10-tipps-fuer-buerokrieger-von-null-auf-alles-karriereturbo-hooligankurve.html (дата обращения: 29.01.2020).
17. https://festivalisten.de/27808-coldplay-spielen-9-vorweihnachtliche-konzerte-3-deutschlandstationen/ (дата обращения: 25.02.2020).
18. https://forum.airliners.de/topic/51117-fluggesellschaften-leasinggesellschaften/ (дата обращения: 29.01.2020).
19. https://forum.ubuntuusers.de/topic/suspend-to-ram-funktioniert-nicht/#post-2466192 (дата обращения: 29.01.2020).
20. https://sz-magazin.sueddeutsche.de/abschiedskolumne/warum-ich-kein-tourist-mehr-sein-moechte-85824 (дата обращения: 29.01.2020).
21. https://www.birsfaelder.li/wp/lokal/oh-scheisse (дата обращения: 29.01.2020).
22. https://www.bz-berlin.de/artikel-archiv/zu-teure-fluege-geheimnisverrat-druck-auf-abgeordnete (дата обращения: 29.01.2020).
23. https://www.facebook.com/EXPRESS.Koeln/posts/habt-ihr-euch-auch-schonmal-vershoppt-/10155181010126609/ (дата обращения: 29.01.2020).
24. https://www.gutefrage.net/frage/csgo-anfaenger-probleme (дата обращения: 29.01.2020).
25. https://www.gutefrage.net/frage/ich-wurde-gespoilert—was-tun—keine-spoilerhttps://www.horse-gate-forum.com/forum/ zucht-und-vererbung/im-detail/hengste-und-vererbung/142919-millenium (дата обращения: 29.01.2020).
26. https://www.jetzt.de/digital/in-new-york-wurde-ein-waschbaer-mit-einem-tiger-verwechselt (дата обращения: 29.01.2020).
27. https://www.lokalkompass.de/gladbeck/c-ratgeber/2000-euro-vershoppt_a1151169 (дата обращения: 29.01.2020).
28. https://www.motor-talk.de/forum/thema-sicherheit-t833676.html (дата обращения: 29.01.2020).
29. https://www.nordbreze.de/2009/05/der-nicht-wagt.html (дата обращения: 29.01.2020).
30. https://www.sofacoach.de/forum/archive/index.php/t-22-p-54.html (дата обращения: 29.01.2020).
31. https://www.tlz.de/regionen/jena/haensel-und-gretel-vergoogeln-sich-im-wald-id221083891.html (дата обращения: 29.01.2020).
32. https://www.trader-forum.ch/topic/1332-swatch-uhr/?page=6 (дата обращения: 29.01.2020).
33. https://www.youtube.com/watch?v=QCNCdfF-XWc (дата обращения: 29.01.2020).
Word-Formative Model "ver- + English stem" in the Modern German Language
Kudrikova El'vira Ivanovna
Siberian University of Consumer Cooperation, Novosibirsk e.kud rikova@mail. ru
The article examines realization of the prefixal word-formative model "ver- + English stem" in the modern German language. The contextual analysis of such derivatives is conducted; groups of semantically similar verbal derivatives with the prefix ver-are identified. The paper shows productivity of this model in the modern German language, reveals peculiarities of word-formative integration of the English borrowings participating in realization of the prefixal model "ver- + English stem".
Key words and phrases: Anglicism; English borrowing; German word-formation system; prefixal word-formative model; word-formative integration.
УДК 81; 81-13 Дата поступления рукописи: 11.02.2020
https://doi.Org/10.30853/filnauki.2020.3.32
В данной работе автор пытается решить одну из актуальных проблем современной лингвистики - классифицировать и систематизировать словарный состав художественного произведения. Используемый полевой подход представляет собой удобный способ структурирования лексических единиц, в нашем случае с семантикой еды. Материалом для исследования послужил роман Э. М. Ремарка "Der schwarze Obelisk" («Черный обелиск»). В статье на примере одного из микрополей описаны структура, состав, свойства и взаимодействие лексических единиц ЛСП "das Essen " в произведении Э. М. Ремарка.
Ключевые слова и фразы: лексико-семантическое поле; лексическая единица; микрополе; подполе; сектор; еда; напитки.
Куренкова Татьяна Николаевна, к. филол. н.
Сибирский государственный университет науки и технологий имени академика М. Ф. Решетнева, г. Красноярск [email protected]
Микрополе "Weinsorte" как часть лексико-семантического поля "das Essen" в произведении Э. М. Ремарка "Der schwarze Obelisk"
Словарный состав языка - наиболее широкая и трудная для изучения подсистема языка, кроме изучения она нуждается в структурировании и классификации. Данная необходимость наряду с широкими возможностями в системно-структурном анализе семантики языка обуславливает актуальность нашего исследования,