Научная статья на тему 'Модель «Ver- + английская основа» в системе современного немецкого словообразования'

Модель «Ver- + английская основа» в системе современного немецкого словообразования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
193
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЦИЗМ / АНГЛИЙСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / НЕМЕЦКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ПРЕФИКСАЛЬНАЯ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ИНТЕГРАЦИЯ / ANGLICISM / ENGLISH BORROWING / GERMAN WORD-FORMATION SYSTEM / PREFIXAL WORD-FORMATIVE MODEL / WORD-FORMATIVE INTEGRATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кудрикова Эльвира Ивановна

Статья посвящена исследованию реализации префиксальной модели «ver+ английская основа» в системе современного немецкого словообразования. Проводится контекстуальный анализ использования производных указанного типа, выявляются группы глагольных дериватов схожей семантики, имеющих префикс ver-. В работе отмечается продуктивность указанной модели в современном немецком языке, а также определяются особенности словообразовательной интеграции заимствований английского происхождения, участвующих в реализации префиксальной модели «ver+ английская основа».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кудрикова Эльвира Ивановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Word-Formative Model “ver- + English stem” in the Modern German Language

The article examines realization of the prefixal word-formative model “ ver+ English stem ” in the modern German language. The contextual analysis of such derivatives is conducted; groups of semantically similar verbal derivatives with the prefix verare identified. The paper shows productivity of this model in the modern German language, reveals peculiarities of word-formative integration of the English borrowings participating in realization of the prefixal model “ ver+ English stem ”.

Текст научной работы на тему «Модель «Ver- + английская основа» в системе современного немецкого словообразования»

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.3.31

Кудрикова Эльвира Ивановна

Модель "ver- + английская основа" в системе современного немецкого словообразования

Статья посвящена исследованию реализации префиксальной модели "ver- + английская основа" в системе современного немецкого словообразования. Проводится контекстуальный анализ использования производных указанного типа, выявляются группы глагольных дериватов схожей семантики, имеющих префикс ver-. В работе отмечается продуктивность указанной модели в современном немецком языке, а также определяются особенности словообразовательной интеграции заимствований английского происхождения, участвующих в реализации префиксальной модели "ver- + английская основа". Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2020/3/31 .html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2020. Том 13. Выпуск 3. C. 145-149. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2020/3/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]

УДК 811.11 Дата поступления рукописи: 16.01.2020

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.3.31

Статья посвящена исследованию реализации префиксальной модели «ver- + английская основа» в системе современного немецкого словообразования. Проводится контекстуальный анализ использования производных указанного типа, выявляются группы глагольных дериватов схожей семантики, имеющих префикс ver-. В работе отмечается продуктивность указанной модели в современном немецком языке, а также определяются особенности словообразовательной интеграции заимствований английского происхождения, участвующих в реализации префиксальной модели «ver- + английская основа».

Ключевые слова и фразы: англицизм; английское заимствование; немецкое словообразование; префиксальная словообразовательная модель; словообразовательная интеграция.

Кудрикова Эльвира Ивановна

Сибирский университет потребительской кооперации, г. Новосибирск e. kudrikova@mail. ru

Модель «ver- + английская основа» в системе современного немецкого словообразования

Целью нашего исследования является выявление особенностей префиксальной словообразовательной интеграции англицизмов в немецком языке на примере реализации модели «ver- + английская основа».

Достижение указанной цели предусматривает решение следующих задач:

1. Проанализировать варианты значения деривационной модели «ver- + английская основа» с учётом контекста использования производных англицизмов, образованных по данной модели.

2. Выделить семантически детерминированные группы производных англицизмов, образованных по модели «ver- + английская основа».

3. Выявить особенности реализации деривационной модели «ver- + английская основа».

Актуальность настоящего исследования обусловлена продуктивностью указанной словообразовательной модели в немецком языке. Научная новизна заключается в попытке распределения производных, образованных согласно данной модели, по семантически детерминированным группам, соотносимым с тем или иным немецким глаголом с префиксом ver- (VERSEHEN-Verben, VERBREITEN-Verben и т.д.).

Методика исследования определяется поставленными целями и задачами. В работе используются следующие методы: метод лингвистического моделирования, сопоставительно-описательный метод, аналитический метод, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, метод анализа словарных дефиниций.

Практическая ценность работы состоит в том, что материал исследования может быть использован в процессе преподавания лексикологии немецкого языка в высших учебных заведениях, для составления рабочей программы указанной дисциплины, а также для составления учебных пособий.

Модель «ver- + английская основа» представляет собой наиболее продуктивный вариант префиксальной деривационной модели «префикс + основа» (Präfix + Base). Указанная модель является одной из самых распространённых в рамках немецкой словообразовательной системы [9, S. 699; 11, S. 380]. Словообразовательная активность заимствований является свидетельством их освоенности в языке-реципиенте [1, с. 181; 7, S. 20].

Приставка ver- является неотделяемой глагольной приставкой, которая может присоединяться как к глагольным основам немецкого, так и английского происхождения. Эта приставка многозначна и ведёт своё происхождение от единиц готского языкаfaír (heraus), far- (vor-, vorbei) иfra- (weg) [10, S. 887]. В настоящее время значение префикса имеет мало общего с указанными морфемами. Данный префикс относится к «глагольным префиксам» [6, S. 114].

Рассмотрим варианты реализации словообразовательной модели «ver- + английская основа» в немецком языке с учётом контекста использования данных производных единиц, которые относятся к «гибридному типу производных» (Hybridbildungen) [4, S. 44], имеющих в своём составе как автохтонный элемент (ver-), так и элемент английского происхождения (глагольную основу). Наличие «гибридных образований» подобного рода является типичным для современного немецкого языка [3, с. 77].

Поскольку производные глаголы строятся по продуктивным в немецком языке моделям, то каждое отдельное производное мы соотносим с тем или иным немецким глаголом, образованным при помощи форманта ver- и имеющим сходное словообразовательное значение. По этому глаголу мы называем всю группу производных.

В анализ включаются как личные, так и неличные формы глагола (причастие, инфинитив). Значение лексем определяется на основе контекста, в котором они используются в поисковой сети Гугл. Также в работе используются данные национального корпуса немецкого языка (Мангеймского корпуса немецкого языка COSMOS II) [5].

1. Группа VERSEHEN-Verben

Производные с префиксом ver- часто имеют значение: снабжать или оснащать (versehen) какой-либо объект тем, что обозначается глагольной основой. Назовём данную группу производных VERSEHEN-Verben.

Например: "Ein neuer Wagen, innen komplett verairbagt" [28]. / «Новый автомобиль, внутри оснащён подушкой безопасности».

Производные группы Versehen-Verben служат целям языковой компрессии. Например: "Medikamente zu verblisterri" [5] (упаковать лекарства в блистер). Без деривата "verblistern" вышеприведённое высказывание имело бы менее компактный вид: "Medikamente in Blister zu verpacken" (упаковать лекарства в блистер).

Действие производного глагола может быть направлено не только на предмет, но и на лицо:

"Und es trifft natürlich die echten Fans, die vielleicht nicht ganz so verinternetet sind, am heftigsten" [17]. / «И это касается, конечно, прежде всего, настоящих болельщиков, у которых нет такого доступа к Интернету».

2. Группа VERBREITEN-Verben

Значение «доведение чего-либо (какого-либо действия) до крайней степени». Подобное значение имеет приставка «за» в русском языке в словах: «замусорить», «зарастать». Немецкие глаголы, близкие по семантике: "verwachsen" (зарастать), "vermüllen" (замусоривать), "sich vermehren" (разрастаться), "sich verbreiten" (распространяться) [2]. Обозначим данную группу как VERBREITEN-Verben (глаголыраспространения).

Например: "Im Sommer sind die Picknickplätze... arg verlittert" [21]. / «Летом места для пикников... сильно замусорены».

В значении производного "verlittern" (замусорить) нами выделяются следующие компоненты смысла, выводимые из контекста использования производного:

1) действие, обозначаемое основой глагола: везде разбрасывать мусор (überall Litter werfen);

2) результат действия: очень много мусора (als Ergebnis: es gibt zu viel Litter (результат: очень много мусора)).

Использование маркеров "vollständig" (полностью), "total' (совсем) и др. в комбинации с глаголом данной модели говорит о масштабности результатов действия:

"Total verinternetet" [32]. / «Всё заинтернетили!» (о мире, заполненном «умными» вещами, имеющими доступ к Интернету); или: ".die Welt nicht vollständig vergoogelt war" [5]. / «Мир ещё не полностью "загуглен"».

3. Группа (Sich)-VER WANDELN-Verben

Значение преобразования кого-либо (что-либо) во что-либо.

Например, глагол "verfilmen" (экранизировать, сделать фильмом): ".Udo Jürgens, dessen Leben Regina Ziegler verfilmen wird" [Ibidem]. / «Удо Юргенс, жизнь которого будет экранизировать Регина Циглер».

Глагол "versnacken" означает «сделать снеком», то есть «съесть как снек / как закуску»:

"Am Ende versnackt so ein Tiger noch ein paar Passanten" [26]. / «А в конце этот тигр ещё и парой прохожих закусит».

Существительное "Snack" может вызывать и другие ассоциации:

"Die Mieten steigen, die Kulturszene schrumpft auf gefälligen Massengeschmack, die Restaurant-Szene versnackt" [20]. / «Жильё дорожает, культура подстраивается под массовый вкус, а рестораны превращаются в закусочные».

В данном случае к общему значению преобразования добавляется негативный оттенок упадка.

Глаголы упадка (Verfallen-Verben) составляют отдельную подгруппу среди (sich)-Verwandeln-Verben. В данную подгруппу входит производное "verslumen": ".die Innenstädte verslummen" [5]. / «.городские центры превращаются в трущобы».

Глагол "verslumen" является одним из немногочисленных производных с ver- на базе англицизмов, внесённых в словарь современного немецкого языка серии "Duden" [8, S. 1831].

В некоторых случаях значение новообразования настолько зависимо от контекста, что для его правильной интерпретации нужна опора на конкретную ситуацию. Например: "In was würdet ihr gerne. versnobben?" [12]. / «В какой области вы бы хотели стать экспертом?».

"Versnobben" означает «превратиться в сноба». Но если принять во внимание, что в тексте речь идёт о «снобе, эксперте во всём» (In Allem ein Expertensnob), то становится ясно, что мотивирующей основой для создания глагола "versnobben" в данном случае является не лексема "Snob', а композит "Expertensnob". В производном глаголе эксплицитно представлена только вторая часть данного композита (-snob), хотя основную смысловую нагрузку несёт первый компонент. Таким образом, "Expertensnob" обозначает не «вид снобов», а «вид экспертов» в какой-либо области.

4. Группа VERBRAUCHEN-Verben

Значение: тратить (время, деньги, энергию) на что-либо.

Например, производный глагол "versurfen". Новообразование "versurfen" даёт возможность обмениваться в компактной форме информацией о каких-либо затратах:

"300 MB an Daten in EU-Ausland versurfen"" [5]. / «Потратить 300 МБ (мегабайт) информации».

Если о потраченном сожалеют, то значение "versurfen"" сближается со значением глагола "vergeuden"" (расточать, тратить впустую) [2; 8]. Как, например, в следующем примере:

"Bilanz gezogen und mit Entsetzen festgestellt, dass sie bereits einige Jahre ihres Lebens 'versurft und ver-e-mailt hatte" [16]. / «Подвела итог и с ужасом поняла, что уже несколько лет своей жизни она "просёрфила" и "про-и-мейлила"».

В семантике основы производных группы VERBRA UCHEN-Verben содержится указание на характер затрат:

1. "Die meiste Zeit verpartyt sie wohl das gerade verdiente Geld" [13]. / «Большую часть она проводит на вечеринках, где тратит заработанные деньги».

2. "2.000 Euro «vershoppt»" [27]. / «2 000 евро "потрачено на шопинг""».

3. "Das Geld der Steuerzahler verjettet'" [22]. / «Деньги налогоплательщиков потрачены на дорогие перелёты».

В качестве мотивирующей основы в подобных образованиях выступают как глаголы, так и существительные:

"Ein Freitagabend irgendwo auf der Elbestrasse in Mainhatten... verpopcornt, verkarussellt, verswimmingpoolt und vertanzt" [33]. / «Вечером в пятницу где-нибудь на Эльбе-штрассе в МАЙНхэтене... мы ели попкорн, катались на карусели, ходили поплавать в бассейн и танцевали».

Основы "Popcorn", "Swimmingpool' являются существительными, конкретно-предметными по своей семантике. Для того чтобы определить способ проведения времени, на который они указывают, требуется восстановить глагол, имплицитно содержащийся в их семантике: "Popcorn" - "Popcorn essen" (попкорн - есть попкорн); "Swimmingpool" - "im Swimmingpool baden" (бассейн - купаться в бассейне).

Глаголы с префиксом ver-, которые обозначают способ проведения времени, мы объединяем в подгруппу (Die Zeit) - VERBRINGEN- Verben.

5. Группа VERWECHSELN-Verben

Значение: ошибка. В немецком языке есть глаголы с префиксом ver-, обозначающие ошибочное действие: "sich verschreiben" (допустить описку); "sich vertippen" (допустить опечатку); "verfehlen" (допустить промах); "verwechseln" (перепутать) и другие [2; 8]. Обозначим данную группу как VERWECHSELN-Verben:

1. "Sich nicht im Daten-Dschungel «versurfen»" [5]. / «Не заблудиться в джунглях информации, занимаясь серфингом в Сети».

2. "Sorry, da hab ich mich vergoogelt' [19]. / «Извиняюсь, я что-то не то нагуглил».

3. "Fehlkäufe im Netz: Habt ihr euch auch schon mal vershoppt?" [23]. / «Неудачные покупки в Интернете. Вы уже ошибались, делая шопинг в Сети?».

Глаголы данной группы являются, как правило, возвратными и имеют комплексную семантику. В форме глагола есть указание:

1) на лицо, совершающее ошибку: "mich vergoogeln" / "dich vergoogeln": "mich - ich" (мне - меня), "du" - "dich" (ты - тебя) и др.;

2) на действие, которое привело к ошибке: "mich versurfen', "mich vergoogeln", "mich vershoppen" (-surf (заниматься серфингом в Сети); -googel (гуглить); -shop (заниматься шопингом));

3) на сам факт совершённой ошибки (ver-).

К группе VERWECHSELN-Verben близки по значению VERFEHLEN-Verben, обозначающие действие, которое закончилось неудачно. Например, глагол "veraimen" (промахнуться, не попасть в цель) [2], который встречается в речи любителей компьютерных игр.

Например: "Jede Waffe veraimt beim Laufen" [24]. / «Если бежать - промахнёшься из любого оружия».

К неудачам относится и ситуация «заблудиться, потерять дорогу» (sich verlaufen). Глагол "sich vergoogeln'' используется в данном значении в следующем примере:

"Hänsel und Gretel vergoogeln sich im Wald" [31]. / «Гензель и Гретель теряют дорогу в лесу, поскольку у них не работает программа "Google Earth"».

Этот аллюзивный заголовок статьи о детях в школе искусств, сочиняющих комиксы, отсылает к строчке из известной детской песни: "Hänsel und Gretel verliefen sich im Wald" («Гензель и Гретель заблудились в лесу»). Из контекста известно, что герои комикса заблудились в лесу, так как программа "Google Earth" не функционировала. На основе фразы "sich im Wald verlaufen" (заблудиться в лесу) и лексемы "googeln" (гуглить) создаётся новое выражение "sich im Wald vergoogeln" (заблудиться в лесу без программы "Google Earth"). Значение глагола "sich vergoogeln" совмещает указанные компоненты смысла.

6. Группа VERLAGERN-Verben

Значение «перемещения в пространстве». В немецком языке в эту группу входят "verlagern'' (перемещать), "versetzen" (перемещать, смещать), "verschieben" (перемещать, сдвигать), "verlegen" (перемещать, перекладывать), "verrutschen" (перемещать, передвигать) [2] и другие.

Например: ".seinen Lesebrief scannen und an junge Leute vermailen" [5]. / «.отсканировать его читательское письмо и переслать его по почте молодым людям».

К данной группе примыкает глагол "verpartyen", имеющий значение «уйти на вечеринку»:

"Irgendwer im Chat oder seid Ihr alle verpartyt?" [30]. / «Кто-нибудь есть в чате, или все ушли на вечеринку?».

В следующем примере производный глагол "versurfen" совмещает значения «ошибки» и «перемещения»:

"Nicht dass ich tausende von Besuchern erwarte - aber vielleicht versurft sich der ein oder andere doch einmal hierher" [14]. / «Я не жду тысячи посетителей, но, может, какой-нибудь сёрфер попадёт сюда по ошибке».

7. Группа Handlungsrichtungs-Verben (глаголы направления действия)

Префикс ver- используется для указания на направление действия: "kaufen" / "verkaufen" (купить - продать), "mieten" / "vermieten", ""pachten" / "verpachten" (арендовать - сдать в аренду) [2]. По аналогии с вышеуказанными немецкими глаголами производные на базе англицизмов также могут создавать подобные пары, например: "leasen" - "verleasen" (давать в лизинг / брать в лизинг) [Там же]. Заметим, что английский прототип "to lease" переводится как «сдавать или брать в аренду», поскольку в английском языке нет префикса, который менял бы направление действия глагола с субъекта на объект. Но будучи заимствованным в немецкий язык, данный глагол встраивается в синонимическую парадигму глаголов "mieten" и "pachten", объединяясь в пару с производным от него глаголом "verleasen", обозначающим действие противоположной направленности:

"Nahezu alle großen Airlines leasen oder verleasen selbst auch Flugzeuge" [18]. / «Почти все крупные авиалинии арендуют и сдают в аренду даже самолёты».

Глагол английского происхождения "leaseri" относится к глаголам, внесённым в словарь современного немецкого языка серии Дуден [8]. Однако другие, менее интегрированные англицизмы также могут проявлять тенденцию к раздельному оформлению обозначения субъектно-объектной направленности. Например, "spoilern" - "verspoilern":

"Ich wurde gespoilert - was tun?" [25]. / «Меня заспойлерили, что делать?».

"Ich hoffe, ich habe nun niemanden verspoilert" [29]. / «Я надеюсь, что сейчас никого не заспойлерил».

Идиоматичность значения глаголов с префиксом ver-

В немецком языке значение многих глаголов с префиксом ver- не связано со значением производящей основы отношениями мотивации с точки зрения синхронии: "geben" / "vergeben" (давать/прощать); "kommen" / "verkommen" (приходить / приходить в упадок); "stehen" / "verstehen" (стоять/понимать); "nehmen" / "vernehmen" (брать / слушать, допрашивать) [2].

Производные с ver-, образованные от англицизмов, как правило, имеют прозрачную внутреннюю форму и их значение выводится из значений их компонентов. Однако некоторые из таких производных развивают значения, «оторванные» от значения мотивирующей основы. Например, глагол "verboxen" может использоваться в следующем контексте:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

"Jeder verboxt einmal etwas in seinem Leben. Die Frage ist also nicht 'verboxe ich etwas?', sondern «was mache ich, wenn ich etwas verboxt habe»?" [16]. / «У каждого в жизни бывают неудачи. Вопрос не в том, что я делаю не так, а в том, что делать дальше, потерпев неудачу».

В данном примере "etwas verboxeri" означает «сделать что-либо не так, потерпеть крах, неудачу, фиаско». Значение глагола "verboxen" является идиоматичным, поскольку не связано непосредственно с таким видом спорта, как бокс, и не выводится из значений составных частей лексемы.

Таким образом, проведённый нами анализ материала показывает, что заимствования английского происхождения в немецком языке активно используются в реализации словообразовательной модели «ver- + английская основа».

Производные, образованные по модели «ver- + английская основа», распределяются согласно семантически детерминированным группам: VERSEHEN-Verben; VERBREITEN-Verben; (Sich)VERWANDELN-Verben (подгруппа Verfallen-Verben); VERBRAUCHEN-Verben; VERWECHSELN-Verben / VERFEHLEN-Verben; VERLAGERN-Verben; Handlungsrichtungs-Verben.

Проведённый анализ показал отсутствие чётких границ между указанными группами производных. Один и тот же глагол может входить в разные группы: "vergoogelri" - "die Zeit vergoogeln" («прогуглить» время) (VERBRAUCHEN-Verben); "sich im Wald vergoogeln" (заблудиться в лесу без программы "Google Earth") (VERFEHLEN-Verben). В ходе исследования были выявлены следующие особенности реализации деривационной модели «ver- + английская основа»:

1. Для глаголов английского происхождения с префиксом ver- идиоматичность семантики не характерна. Значение подобных единиц представляет собой контаминацию смыслов, репрезентантами которых являются немецкий префикс ver- и английская глагольная основа: "die Zeit vergoogeln" = "die Zeit verlieren" + "googeln" (Прогуглить время = потерять время + гуглить).

2. Дериваты, реализующие модель «ver- + английская основа», встречаются, как правило, на окказиональном уровне. Лишь единичные производные данного типа зафиксированы в словарях немецкого языка, например: "verdealeri" (продать нелегально), "verleaseri" (сдавать в наём), "verslumen" (приходить в упадок) [2; 8].

3. Производные английского происхождения с префиксом ver- демонстрируют тенденцию к сужению семантики глагольной основы путём закрепления субъектно-объектной направленности действия в её значении: "verleaseri" (сдавать в наём) в отличие от английского "to lease" (брать/сдавать в наём).

Список источников

1. Дьяков А. И. Современные англицизмы в профессиональной сфере: многоаспектное моделирование. Новосибирск: НОУ ВПО Центросоюза РФ «СибУПК», 2015. 308 c.

2. Мультитран [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 29.01.2010).

3. Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. М.: Просвещение, 1991. 192 с.

4. Burmasova S. Empirische Untersuchung der Anglizismen im Deutschen: am Material der Zeitung Die Welt (Jahrgänge 1994 und 2004). Bamberg: University of Bamberg Press, 2010. 291 S.

5. Deutsches Referenzkorpus [Электронный ресурс]. URL: https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web (дата обращения: 29.01.2020).

6. Donalies E. Die Wortbildung des Deutschen: Ein Überblick. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2002. 190 S.

7. Duden. Das Fremdwörterbuch: Unentbehrlich für das Verstehen und den Gebrauch fremder Wörter. Berlin: Bibliographisches Institut GmbH, 2015. 1136 S.

8. Duden. Deutsches Universalwörterbuch (DUW). Mannheim - Leipzig - Wien - Zürich: Dudenverlag, 2007. 2016 S.

9. Duden. Die Grammatik: Unentbehrlich für richtiges Deutsch. Überarb. Aufl. / hrsg. von der Dudenredaktion. Mannheim -Leipzig - Wien - Zürich: Dudenverlag, 2006. 1343 S.

10. Duden. Etymologie. Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache / bearb. von Günther Drosdowski. Mannheim - Leipzig -Wien - Zürich: Dudenverlag, 2007. 960 S.

11. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Walter de Gruyter, 2012. 504 S.

12. http://powlspsychoplog.de/2014/11/expertise-man-kann-in-allem-ein-expertensnob-werden/ (дата обращения: 29.01.2020).

13. http://rulingaustralia.blogspot.com/2010/02/ (дата обращения: 29.01.2020).

14. http://www.emacf1.com/abi90/ (дата обращения: 29.01.2020).

15. http://www.tec-pool.de/userflles/flles/verboxt.pdf (дата обращения: 29.01.2020).

16. https://docplayer.org/64556364-Digital-detox-mein-erfolgsrezept-lebens-zeit-rechner-mail-halten-10-tipps-fuer-buerokrieger-von-null-auf-alles-karriereturbo-hooligankurve.html (дата обращения: 29.01.2020).

17. https://festivalisten.de/27808-coldplay-spielen-9-vorweihnachtliche-konzerte-3-deutschlandstationen/ (дата обращения: 25.02.2020).

18. https://forum.airliners.de/topic/51117-fluggesellschaften-leasinggesellschaften/ (дата обращения: 29.01.2020).

19. https://forum.ubuntuusers.de/topic/suspend-to-ram-funktioniert-nicht/#post-2466192 (дата обращения: 29.01.2020).

20. https://sz-magazin.sueddeutsche.de/abschiedskolumne/warum-ich-kein-tourist-mehr-sein-moechte-85824 (дата обращения: 29.01.2020).

21. https://www.birsfaelder.li/wp/lokal/oh-scheisse (дата обращения: 29.01.2020).

22. https://www.bz-berlin.de/artikel-archiv/zu-teure-fluege-geheimnisverrat-druck-auf-abgeordnete (дата обращения: 29.01.2020).

23. https://www.facebook.com/EXPRESS.Koeln/posts/habt-ihr-euch-auch-schonmal-vershoppt-/10155181010126609/ (дата обращения: 29.01.2020).

24. https://www.gutefrage.net/frage/csgo-anfaenger-probleme (дата обращения: 29.01.2020).

25. https://www.gutefrage.net/frage/ich-wurde-gespoilert—was-tun—keine-spoilerhttps://www.horse-gate-forum.com/forum/ zucht-und-vererbung/im-detail/hengste-und-vererbung/142919-millenium (дата обращения: 29.01.2020).

26. https://www.jetzt.de/digital/in-new-york-wurde-ein-waschbaer-mit-einem-tiger-verwechselt (дата обращения: 29.01.2020).

27. https://www.lokalkompass.de/gladbeck/c-ratgeber/2000-euro-vershoppt_a1151169 (дата обращения: 29.01.2020).

28. https://www.motor-talk.de/forum/thema-sicherheit-t833676.html (дата обращения: 29.01.2020).

29. https://www.nordbreze.de/2009/05/der-nicht-wagt.html (дата обращения: 29.01.2020).

30. https://www.sofacoach.de/forum/archive/index.php/t-22-p-54.html (дата обращения: 29.01.2020).

31. https://www.tlz.de/regionen/jena/haensel-und-gretel-vergoogeln-sich-im-wald-id221083891.html (дата обращения: 29.01.2020).

32. https://www.trader-forum.ch/topic/1332-swatch-uhr/?page=6 (дата обращения: 29.01.2020).

33. https://www.youtube.com/watch?v=QCNCdfF-XWc (дата обращения: 29.01.2020).

Word-Formative Model "ver- + English stem" in the Modern German Language

Kudrikova El'vira Ivanovna

Siberian University of Consumer Cooperation, Novosibirsk e.kud rikova@mail. ru

The article examines realization of the prefixal word-formative model "ver- + English stem" in the modern German language. The contextual analysis of such derivatives is conducted; groups of semantically similar verbal derivatives with the prefix ver-are identified. The paper shows productivity of this model in the modern German language, reveals peculiarities of word-formative integration of the English borrowings participating in realization of the prefixal model "ver- + English stem".

Key words and phrases: Anglicism; English borrowing; German word-formation system; prefixal word-formative model; word-formative integration.

УДК 81; 81-13 Дата поступления рукописи: 11.02.2020

https://doi.Org/10.30853/filnauki.2020.3.32

В данной работе автор пытается решить одну из актуальных проблем современной лингвистики - классифицировать и систематизировать словарный состав художественного произведения. Используемый полевой подход представляет собой удобный способ структурирования лексических единиц, в нашем случае с семантикой еды. Материалом для исследования послужил роман Э. М. Ремарка "Der schwarze Obelisk" («Черный обелиск»). В статье на примере одного из микрополей описаны структура, состав, свойства и взаимодействие лексических единиц ЛСП "das Essen " в произведении Э. М. Ремарка.

Ключевые слова и фразы: лексико-семантическое поле; лексическая единица; микрополе; подполе; сектор; еда; напитки.

Куренкова Татьяна Николаевна, к. филол. н.

Сибирский государственный университет науки и технологий имени академика М. Ф. Решетнева, г. Красноярск [email protected]

Микрополе "Weinsorte" как часть лексико-семантического поля "das Essen" в произведении Э. М. Ремарка "Der schwarze Obelisk"

Словарный состав языка - наиболее широкая и трудная для изучения подсистема языка, кроме изучения она нуждается в структурировании и классификации. Данная необходимость наряду с широкими возможностями в системно-структурном анализе семантики языка обуславливает актуальность нашего исследования,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.