Методика
А.С. Калякин
Модель иноязычной подготовки студентов, обучающихся по направлению «Туризм»
В статье рассматриваются концептуальные положения иноязычной подготовки студентов МГГУ им. М.А. Шолохова, обучающихся по направлению «Туризм», дается описание лингвистической модели обучения в контексте основной профессиональной подготовки.
Ключевые слова: модель иноязычной подготовки, коммуникативная компетенция, переводческая компетенция, профессионально ориентированный перевод, туристическая деятельность, компетентностная модель выпускника.
Системные изменения в структуре и содержании университетского образования обусловили появление в российских вузах новых программ, предполагающих качественно иной уровень языковой подготовки студентов неязыковых специальностей и направлений. В МГГУ им. М.А. Шолохова это коснулось, прежде всего, студентов, обучающихся по бакалаврским и магистерским программам в области туризма. Разработанная в университете компетентностная модель выпускника по направлению «Туризм» предполагает формирование, наряду с основными профессиональными компетенциями, обучение двум иностранным языкам, что органически вписывается в общий контекст распространенного в Европе билингвизма.
Сегодня в университете сложилась довольно стройная и выверенная модель языковой подготовки студентов по направлению «Туризм», в основе которой лежит обучение профессиональному дискурсу, включающему в себя общий и специальный компоненты.
Модель иноязычной подготовки студентов - будущих специалистов в области туризма, базируется на следующих концептуальных положениях:
Методика
] .
- компетентностно-контекстный подход к проектированию и реализации программ обучения иностранному языку;
- уровневый характер иноязычного обучения, предполагающий формирование у студентов разных коммуникативных компетенции в соответствии с общеевропейской системой требований;
- коммуникативная направленность обучения иностранным языкам, позволяющая сформировать у студентов компетенции, от которых зависит успешность и эффективность межкультурной коммуникации;
- выстраивание иноязычного языкового обучения с опорой на предметную область - туристическую деятельность;
- использование в учебном процессе современных технологий, в том числе модульной технологии, позволяющей реализовывать принцип индивидуального подхода в изучении иностранного языка.
Проектирование и реализация иноязычной подготовки студентов, обучающихся по направлению «Туризм», включает в себя три цикла.
Первый цикл обучения - базовый, рассчитан на 2 года (1-4 семестры). Основная цель обучения на этом этапе заключается в формировании у студентов базовых компонентов коммуникативной компетенции, содержащей лингвистический, прагматический и социокультурный аспекты. Обучение иностранному языку начинается, в зависимости от стартовых знаний, умений и навыков студентов, с вводно-коррективного курса или с краткой коррекции произносительных и грамматических навыков. Учебный материал включает в себя фонетический, грамматический и лексический компоненты, позволяющие студентам правильно и корректно выражать свои мысли на иностранном языке в устной и письменной форме, а также читать несложные оригинальные тексты. Обучение всем видам речевой деятельности, а также формирование фонетических, грамматических и лексических умений и навыков осуществляется комплексно на основе принципа ассиметрии, что позволяет обеспечивать гибкость в преподавании того или иного аспекта иностранного языка. Аспектное преподавание иностранного языка весьма затруднительно из-за дефицита учебных часов, отводимых на его изучение. Что касается такой важной проблемы, как соотношение общелитературного языка и специального языка на первом этапе обучения, то, как показывает практика, основной упор следует делать на формирование общеязыковой компетенции.
Второй цикл обучения - специальный, рассчитан также на 2 года и охватывает 5-8 семестры, т.е. цикл совпадает с завершением учебы студентов в бакалавриате. На этом этапе продолжается комплексное обучение и совершенствование всех аспектов коммуникативной компетенции студентов. Однако в учебном материале начинают доминировать
профессионально ориентированные тексты, тематически относящиеся к сфере туристической деятельности. С этой целью выделяется новый аспект в изучении иностранного языка - практикум по профессиональной коммуникации в сфере туризма, основная цель которого заключается в формировании у студентов компетенций эффективной межкультурной коммуникации в профессиональной туристической деятельности. Соотношение общелитературного и специального языка меняется в пользу специального, при этом общелитературный язык остается базой, обеспечивающей высокий уровень профессионализма будущего специалиста в области туризма.
Второй цикл обучения придает другое качество иноязычной подготовке студентов. Речь идет о формировании у выпускников переводческой компетенции. Это достигается изучением таких дисциплин, как основы теории перевода, введение в теорию межкультурной коммуникации, истории и культуры стран изучаемого иностранного языка, а также практическим курсам профессионально ориентированного перевода в сфере туризма.
На этом этапе иноязычной подготовки выпускники должны:
- знать базовые категории основ перевода;
- знать особенности переводческой деятельности в сфере туризма;
- уметь проводить предпереводческий анализ исходного текста;
- уметь осуществлять письменный и устный перевод с учетом грамматических, лексических, стилистических и прагматических трудностей передачи информации;
- владеть основами реферирования и аннотирования текстов туристской тематики;
- уметь пользоваться словарями и справочной литературой, источниками общей и специальной информации в сфере туризма;
- владеть основами информационной культуры.
При проектировании и реализации профессионально ориентированного перевода необходимо соблюдать следующие условия:
- студенты должны знать и владеть минимумом профессиональных знаний в области теории и практики перевода;
- основными видами перевода в ходе обучения должны быть письменный перевод и устный последовательный перевод;
- особое внимание в ходе обучения переводу уделяется овладению студентами терминологической лексикой в сфере туризма;
- корпус текстов при обучении переводу должен по своему содержанию четко отражать профессиональную картину туристической деятельности.
Филологические
науки
Методика
Третий цикл обучения - специализированный, рассчитан на 1,5 года и совпадает с учебой студентов в магистратуре. На этом этапе происходит совершенствование всех коммуникативных и переводческих компетенций магистранта, сформированных в период учебы в бакалавриате, однако доминирующее значение приобретает обучение профессиональному использованию иностранного языка как средства устно-письменной коммуникации в научной сфере. Поэтому основное внимание уделяется переводу и письму. Учебный материал специализированного цикла представлен текстами оригинальной литературы по профилю магистерской программы. На сегодняшний день в МГГУ им. М.А. Шолохова это технология и организация международного туризма. Корпус текстов туристической тематики включает в себя материалы международного сотрудничества в области туризма, рынка международного туризма, индустрии международного туризма, организации путешествий и т.д., в содержательном отношении они отражают будущую профессиональную деятельность выпускников и выступают носителями предметных знаний в сфере международного туризма.
Третий цикл обучения завершает языковую подготовку студентов, обучающихся по направлению «Туризм». Уровень владения иностранным языком по общеевропейской шкале требований должен соответствовать В2 - продвинутый пороговый, который предполагает чтение и понимание выпускниками содержания сложных текстов, в том числе и специализированных, владение спонтанной речью, позволяющей без особых затруднений общаться с носителями языка, и умение делать четкие и подробные сообщения на различные профессиональные темы. Разумеется, что предложенная модель иноязычной подготовки не является эталонной, а представляет собой лишь один из вариантов интеграции иностранного языка в систему основного профессионального обучения студентов.
Библиографический список
1. Калякин А.С. Профессиональная подготовка лингвиста, переводчика в современных условиях // Вестник МГГУ им. М.А. Шолохова. Сер. «Филологические науки». 2013. № 2. С. 103-109.