DOI: 10.30842/ielcp230690152456
И. В. Богданов
(Институт восточных рукописей РАН)
МОДАЛЬНАЯ КОНСТРУКЦИЯ m-SAw 'ТОТ, КОМУ СУЖДЕНО' НА СТЕЛЕ ИЗРАИЛЯ, 25-26 И ОСОБЕННОСТИ
ЕЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ В НОВОЕГИПЕТСКОМ ЯЗЫКЕ
В работе приводится классификация валентностей новоегипетской модальной конструкции m/n-SAw с деонтическим и аксиологическим оттенками значения 'тот, что достоин; то, что нужно'. Выделяется 8 типов валентности идиомы m/n-SAw 'тот, что достоин; то, что нужно' по сочетаемости с существительным и формой sdm=f как субъектом, а также с существительным и инфинитивом как объектом. Отдельное место уделяется характеристике конструкции m/n-SAw на Стеле Израиля (правление Мернептаха) и стеле bAk-n-hnzw II (правление Сетнахта), а также особенностям перевода новоегипетского модального оборота SAw, m/n-SAw в разных контекстах.
Ключевые слова: новоегипетские модальные конструкции, рамес-сидская эпистолография, египетская лексикография.
I. V. Bogdanov (Institute of Oriental Manuscripts, RAS)
The modal construction m-SAw 'the one who is destined' on the Israel Stele, 25-26 and the features of its use in the Neo-Egyptian
A classification of the valencies of the Neo-Egyptian modal construction m/n-SAw with deontic and axiological shades of the meaning 'which is worthy; who is fit to be, what is needed, fittingly' is suggested. There are eight valency types of the idiom m/n-SAw 'that which is worthy; what is needed' a noun and the form sdm=f as a subject, as well as with a noun and infinitive as an object. A special place is given to the characterization of the m/n-SAw construction on the Israel Stele (reign of Merneptah) and the stele of bAk-n-hnzw II (reign of Sethnakht), as well as the features of the translation of the Neo-Egyptian modal expression SAw, m/n-SAw in different contexts.
Key words: Neo-Egyptian modal constructions, Ramesside epistolo-graphy, Egyptian lexicography.
Общая характеристика семантического поля лексемы SAw
В модальном значении слово SAw засвидетельствовано в качестве безличного предикатива 'нужно' и в эпитете m/n-SAw (n) 'который должен, обязан, достоин' или 'которому суждено'.
Ядром модальной конструкции выступает глагольная лексема SA(j) 'определять', от которого образовано существительное SAw с общим содержанием 'судьба, предназначение' (Wb. IV: 403.3-404.11), а в более узком значении — 'цена, вес, размер, объем, мера' (Wb. IV: 404.12; Quaegebeur 1975: 58-71; Vycichl 1983: 255, 274).
Модальная конструкция m/n-SAw (n) в значении 'который должен, обязан, достоин', а также 'ценное, соразмерное, достойное' давно выделена в науке (Caminos 1954: 119-120), хотя ее детальный анализ проведен совсем недавно (Polis 2009: 151— 160). В своем исследовании новоегипетской модальности Ст. Полис характеризует эпитет m/n-SAw и его ядро, слово SAw, как прилагательные (Polis 2009: 153). Действительно, SAw как прилагательное со значением 'ценный, годный' отмечено и в словарях (Wb. IV: 404.13-18; в том числе в среднеегипетском: Hannig 2006: 2421). Напротив, Ю. Озинг (Osing 1976, II: 578, Anm. 471) трактовал SAw как 'Abstraktum', как нечто 'определенное, установленное, достойное , с дериватами мера, размер, масштаб, вес, цена'. Среднеегипетские примеры употребления субстантивированного participium imperfecti passivi SAw в модальном значении '(все) то, что нужно, предназначающееся' свидетельствуют, что SAw является не прилагательным 'достойный, ценный', а существительным, которое в сочетании с предлогами n/m- заняло место после субъекта как идиома с широким спектром оттенков модальности.
Более того, хотя лексемы SAy и SAw 'судьба, предназначение' употреблялись в идентичных контекстах, SAy является существительным, а SAw — nomen actionis. Отличие их в том, что поле употребления nomen actionis SAw шире, чем у SAy (ср. pAy=w SAy 'их предназначение' и pAy=w SAw 'то, что им предназначено'), ввиду того, что роль nomen actionis в синтаксисе в принципе богаче (оно могло заменять в разных случаях имя — причастие — инфинитив). Строго говоря, в модальной конструкции компонент SAw занимал место именно отглагольного имени действия на -w, а в ряде синтаксических моделей употреблялся в форме на -wt: SAwt (в значении 'размер; площадь; то, что подходит, годится'), что является характерным способом образования nomen actionis.
Синтаксическая роль элемента SAw с семантическим кругом значений 'нужно — достойно' в новоегипетском определена и проиллюстрирована многочисленными примерами. Тем не менее, иногда в переводе SAw отделяют от всей модальной
конструкции m/n-SAw (n) как существительное (со значением 'согласно предопределению'), исходя из основного значения слова SAw 'судьба, предопределение, предначертание'.
Далее я предпринимаю попытку классификации по валентности: SAw + имя либо инфинитив, что позволяет уточнить тезис о зависимости выбора оттенка модальности идиомы m-SAw от ее употребления. Модальность сочетания m-SAw разделены С. Полисом (Polis 2009: 154, 157-158) на области деонтическую (обязательства) и аксиологическую (оценочную). Хотя во всех значениях SAw отражается позитивный оценочный аспект, как отмечает Полис, семантическая цепочка дериватов лексемы SA демонстрирует проницаемость между категориями деонтических и аксиологических лексем. Благодаря этому при переходе из деонтического поля в аксиологическое эпитет m/n-SAw меняет оттенки значений до самых пределов оценочных характеристик предмета, например, в цепочке следующих дериватов: походящий — достойный — ценный (о гробе).
В данной работе выделены 8 синтаксических моделей с модальным элементом SAw. Все типы иллюстрируются выборочными примерами и их переводами, демонстрирующими разницу подходов к интерпретации новоегипетского синтаксиса; причем 2 примера удостаиваются отдельного внимания как дискуссионные или эталонные: Стела Израиля (тип 3.1) и стела bAk-n-hnzw II (тип 7.1).
1. Nomen actionis pA SAw в значении 'то, что надлежит' или ' судьба'+ Inf.
1.1. P. Turin 1977 rto 7-8 (Bakir 1970: pls. 26, XXXIII).
mtw=i ptr pA SAw nb irt=f mtw=i irt=f n=s 'Я посмотрю все, что нужно сделать, и так для нее и сделаю'. Речь идет о сестре адресата, ставшей вдовой.
Ср. перевод Allam 1973, 319: 'Ich werde (für) jede Anweisung sorgen, (die) ausgeführt werden soll; ich werde sie ihr (seil, der Schwester) ausführen'.
Существительное pA SAw 'то, что нужно' напоминает субстантивированное причастие SAw (part. imperfecti passivi) от глагола SAj 'определять, предназначать', которое в значении '(все), что нужно, то, что требуется' отмечено еще в среднеегипетском1.
1 Hannig 2006: 2421; см. также Обязанности визиря R 34 (Urk. IV: 1116.7; Tallet 2010: 137 (Fig. 4), 140-141. XVIII династия, текст восходит к XIII династии).
2. Сочетание m/n-sAw после существительного в функции эпитета 'подходящий; такой как надо (по размеру или по ценности)'
2.1. P. Geneva D 191 vso 10-11 (Cerny 1939: 59.7).
hr dd pr-Ч r.w.s imy n=f rmt m-sAw 'И фараон2 ж.н.з. сказал: 'дай ему подходящих людей'.
Модель валентности имя + m/n-sAw напоминает модель m/n-sAw после sdm=f (см. ниже, тип 7), только в данном случае m/n-sAw выполняет функцию определения (эпитета), а после sdm=f оно становится обстоятельством. При этом в обеих моделях модальность m/n-sAw имеет смешанный характер, выступая показателем как качества, так и обязательства.
3. В именном предложении: имя + эпитет (m/n)-sAw 'которому суждено стать, который достоин стать' + имя
3.1. Стела Израиля (CG 34025, стк. 25-26; KRI IV: 18.1519.2).
pnc sw ra n kmt sw msty m-sAw n ndty=s nswt-bity bA-n-rc mry-imn zA ra mrj.n-pth htp-hr-mArt 'Ра повернулся к Египту, а вот отпрыск, которому суждено стать его спасителем, царь bA-n-ra, любимый Амуном, сын Солнца mrj.n-pth htp-hr-mAaf.
Выборочные переводы основной части:
'Re has turned around to Egypt, the Son is ordained as her protector' (Lichtheim 1976: 77).
'Re hat sich Ägypten wieder zugewandt - er ist geboren, um sein vom Schicksal bestimmter Retter zu sein' (Hornung 1983: 232).
'Er-ist-der-Abkömmling, der-würdig-ist, sein-Retter-zu-sein' (Fecht 1983: 120).
'Rê s'est tourné vers l'Egypte: le roi de Haute et Basse Egypte Baenrê-Miamoun a été mis au monde en tant que son curateur predestiné' (Grimai 1986: 315, n. 1009).
'Re hat sich Ägypten' (wieder) zugewandt! Er ist der Abkömmling, ihr vom Schicksal bestimmter Retter' (von der Way 1992: 97).
/
'Rê s'est tourné vers l'Egypte (Kemet); quant à lui, (il) a été engendré dans la dignité de son défenseur' (Niccacci 1997: 63).
2 Сокращение ж.н.з. — '(да будет он) жив, невредим, здоров', обычное добавление к титулу фараона.
'Re has turned himself around towards Egypt, He is born, ordained as her protector' (Davies 1997: 185).
'Re has turned himself around to the Black Land. She is reborn as befits her champion' (Wente 2003: 360).
'Re has turned again to Egypt, and he is (his) offspring in the role of her champion' (RITA IV: 15).
'а он рожден с предназначением быть ее защитником' = 'and he was born to be her (i. e. Egypt) defender by destination' (Panov 2011: 123, 255).
'Er ist (sein) Abkömmling mit dem Schicksal ihres (= Ägyptens) Beschützers' (Hsu 2017: 386).
Комментарий:
1. pnasw ra n kmt 'Ра повернулся к Египту'.
О выражении pna sw r/n 'повернуться к' (в значении 'вернуть милость, благосклонность кому-либо') см. Wb. I: 509.7-8; Vernus 1995: 147-148; Vernus 1995a: 89.
Ближайшая параллель к данному тексту: Гимн Рамсесу VI (P. Torino CG 54031 = P. Torino 1893 rto y+4,4: KRI VI: 332.10-11):
ptr pna sw jmn n/r kmt wn m nmHww m bwAww i[w] dj n=n jmn nDnD [...] 'И вот Амун повернулся к Египту, те, кто были
сиротами, стали знатными, поскольку Амун нам дал защитника [...]'.
2. sw msty m-SAw n nDty=s 'вот отпрыск, которому суждено стать его (Египта) спасителем'.
В новоегипетском чаще всего встречается конструкция «проклитическое (независимое) местоимение sw + sDm=f 'он (это) - тот, кто слышит'» . Если принять версию, что на Стеле Израиля та же конструкция в форме sw ms.tj=0, где sw -проклитическое местоимение 3-го лица, а ms.tj — архаизированный вариант пассивной формы ms.tw=f с опущенным субъектом (так: Niccacci 1997: 87), то получается такой перевод: 'он тот, кто родился...'. Но эта конструкция неприемлема, так как здесь сочетание m-SAw выступает в функции эпитета 'тот, которому суждено, который достоин (стать)', а не наречия 'так, как надо' (см. ниже, тип 7). Слово же msty проще всего признать не усеченной, безличной формой sDm.tw=f в виде ms.tj=0, а относительным прилагательным (нисбой) от существительного ms(w)t 'рождение', т. е. именно 'отпрыск'. В противном случае, после ms.tw=0, сочетание m-SAw превратилось бы в наречие и
3 von Lieven 2007: 276-277; Roberson 2010: 185-205; Stauder 2013: 331-335; Werning 2013: 269-271.
потеряло бы дополнение - ndty=s ('ее защитника'). Конструкция «проклитическое местоимение sw + имя + глагольный/на-
4
речный предикат» шире отмечена редкими примерами , которые представляют собой демонстративные утверждения:
1-2. sw hm=f dd=f 'Вот его величество, который сказал....' (Urk. IV: 776.5; Kawa V, стк. 10: Macadam 1949: pls. 9-10).
3. sw dhwty wd=f 'Вот бог Тот, который приказал....' (Frankfort 1933: pl. 85, стк. 39).
4-5. sw gbb (r)dj=f hr m bjtj m tA-mhw ... sw hr [sth] rhr(.wj) hr jAtj 'Вот Геб, который возвел Хора в цари Севера ... вот — Хор и [Сетх], стоящие на двух штандартах' (Мемфисский теологический трактат, стк. 8-9: El Hawary 2010: xii, Bild 15; ср. El Hawary 2010: 119-120).
Исходя из этих данных, я полагаю, что на Стеле Израиля также употребляется конструкция «проклитическое местоимение sw + имя + наречный предикат»5.
3. msty m-sAw n ndty=s 'отпрыск, которому суждено стать его защитником', где слово ndty означает человека, осуществляющего заботу (о семье, об отце и проч.), в данном случае — 'спаситель, защитник, хранитель'. Несмотря на то, что чаще всего в этой фразе видят отражение особого предназначения наследника Солнца, т. е. царя Мернептаха6, еще в 1954 г. Рикардо Каминос переводил ее как обычную модальную конструкцию: 'fit to be her protector' (Caminos 1954: 119, n. 3). Ст. Полис предпочитает трактовку ms как глагола, а сочетания m-sAw n как модально-оценочной конструкции: ms m-sAw-n ndty 'enfanté en qualité de protecteur'. (Polis 2009: 155, n. 577).
Я склонен характеризовать фразу msty m-sAw n ndty=s как конструкцию «имя + модально-деонтический эпитет тот, кому суждено стать, который достоин стать, который должен быть' (с дативным предлогом n) + имя».
4 Barta 1985: 95, 101; см. также сводку примеров в Osing 1979: 118, Anm.1, здесь эта форма характеризуется как «Prolepse des nominalen Subjekts». Свидетельство Стелы Израиля как содержащее ту же модель, кажется, никто не учитывает.
5 Известны фразы со сходным содержанием (например, KRI V: 23.15, 33.14, 53.11-12), однако в них sw 'его' является зависимым местоимением после глагола wD 'утверждать, приказывать', после чего следует именное предложение как дополнение.
6 См. переводы выше. Филологическое обоснование такой трактовки см. Niccacci 1997: 87.
Конструкция с деонтической модальностью имя + (m/n)-SAw + имя известна и шире. Я приведу несколько наиболее показательных примеров:
3.2. P. Anastasi III A 3 = P. Anastasi IV 16.2-3 (Gardiner 1937: 52. 11-12):
hmw kAyrkA mnhw m zAw m-SAw wbAw n hm=f r.w.s. 'Рабы из Крака и отроки, (организованные) в смены, которые должны стать кравчими его величества ж.н.з.'.
Ср. Caminos, 1954: 117, 200: 'Slaves of Kerke and striplings from the priestly phyle fit to be butlers of His Majesty'.
Примерно такая же конструкция встречается чуть ниже по тексту, но только здесь употреблена конструкция имя + m-SAw + Inf.:
3.3. P. Anastasi III A 6 = P. Anastasi IV 16.4-5 (Gardiner 1937: 52. 15-16):
hmw kAcnmcw n hArw mnhw nfrw nhsyw nfrw n kAS n-SAw hbs bhA<t> 'Рабы-ханаанеи из Сирии, юные отроки и юные нубийцы из Куша, которые должны укрывать опахалом'.
Ср. Caminos, 1954: 117, 200: 'Canaanite slaves of Khor, fine striplings, and fine Nehsyu of Cush fit to give shelter with the fan'.
3.4. P. Lansing rto 8.1 (Gardiner 1937: 106.11-12):
imy hr=k r irt zS iAwt nfrt n-SAw=k 'Освой дело писаря, прекрасную должность, достойную тебя'. Псевдоглагольная конструкция imy hr=k r irt zS сочетает два фразеологизма: 'обрати лицо свое' и 'исполнять (должность) писаря'.
Переводы:
Caminos, 1954: 396: 'Apply yourself to being a scribe, a fine profession worthy of you'.
Polis 2009: 155, Ex. 133 'applique-toi a devenir scribe, une belle fonction digne de toi'.
3.5. Личное имя ливийского (tk) воина SAw-kAtA 'тот, кто должен стать колесничим' (Gardiner 1941: pl. 24A-24 (A 52,39); 27A-27 (A 58,43); Schneider 1992: 296. Рамсес V). Элемент SAw 'тот, кто должен стать' употребляется как part. perfecti activi.
4. В именном предложении: имя + n-SAw как безличный предикат 'как надо, соизмеримо' + имя
4.1. Письмо жреца храма Сетха pA-rr-m-hb (P. Bologna 1094 = P. Bologna KS 3162 rto 6,9-10: Gardiner 1937: 6.10-12. Мернептах, 8 год):
mtw=k mdwi m-di ky zp-sn im hr pA tAzw rSA i.wAh hr-r=i m-SAw n pr swth hnr pA hA-tA n pr-cA r.w.s. r-ht=i ptr sri=w 'Поговори там с другими о большом налоге(?), наложенном на меня, который должен быть соизмерим с возможностями храма Сетха и коронных земель фараона ж.н.з. под моим контролем, ведь они (т. е. земли) малы'.
Составитель письма просит снизить размер налога под предлогом того, что площадь подведомственных ему храмовых и государственных земель не позволяет выручить за проданный урожай достаточно средств для уплаты большего налога. Абсолютно точную характеристику сочетанию m-SAw n (с дополнительным дативным предлогом n, как на Стеле Израиля) как модальной конструкции в этом тексте дал еще А. Х. Гардинер: 'unsuited for', 'out of proportion to' (Gardiner 1948: 163, n.8).
Переводы:
Gardiner 1948: 163: 'And speak to different persons there concerning the excessive order (to sow)? placed upon me considering (the size of) the House of Seth and the (amount of) khato-land of Pharaoh under my authority. Behold, (these are) small'.
Caminos 1954: 18: 'Speak to different persons there concerning the order (to sow) placed upon me (which is excessive) for the extent of the House of Seth and the khato-land of Pharaoh (l.p.h.) under my authority. Look, (these are) small'.
Groll 1967: 40: 'And you will discuss with various persons there about the far too many recruits who have been imposed upon me, for the proportions of [the] house of Seth and the Khato-land of Pharaoh, which are under my authority, look [these are] small'.
Panov 2019: 21-22: 'Ты должен там поговорить с другими людьми относительно распоряжения о чрезмерном налоге (на посев), возложенного на меня, в довесок (?) к храму Сета и пахотным землям фараона, которые находятся в моем ведении. Посмотри, (какая) малость!'.
4.2. P. Anastasi IV 8.12-9.1 (Gardiner 1937: 43.16-44.1) = P. Lansing rto 11.6-7 (Gardiner 1937: 110.6-7):
cnb kmAy/gmy (Hr) rdmt/rrm irw m-SAw msty 'растения cnb, kmAy/gmy и rdmt/rrm — каждое в своей корзине' (букв.: 'определенные, предназначенные корзине').
Употребляющееся в данном примере сочетание m-SAw 'рассортированный, каждый на своем месте' восходит к раннему (среднеегипетскому) синтаксическому пласту значений SAw: SAw(t) 'площадь, размер' и 'соответствующее по размеру' (Hannig 2006: 2421). Это значение сохраняется и в рамессидском:
4.3. Туринский папирус с донесением о забастовке (P. Turin 1880 vso 5.11; Gardiner 1948a: 48.1; Sturtewagen 198б: 450-451). Рамсес III, 29 год.
ht SAwt kAyr<t> 'дерево, которое годится (по размеру) для засова'.
Очевидно, что типы 3-4 — это одна и та же конструкция 'имя + m/n-sAw + имя', но тип 3 отражает преимущественно
^ Л v>
аксиологический, а тип 4 — преимущественно деонтический оттенок модальности, сохраняя принципы употребления слова sAw(t) 'соразмерное' в среднеегипетских текстах .
5. Конструкции имя + предикатив n-SAw / bn SAw + Inf.
5.1. Тяжба Хора и Сетха (P. Chester Beatty I rto 4.8-9: Gardiner 1932: 42.4-5):
iw=sn hr dd n=f ih nA mdwt i.dd=k nty bn SAw sdm 'И они сказали ему: «Что это ты такое говоришь, что недостойно слышать?»'.
Возмущение богов перед Ра было вызвано вопросом бога Барана из Мендеса о праве наследования Хора. В данном примере выбран вариант перевода отрицательного предикатива nty bn SAw 'то, что недостойно' + Inf. с оценочной модальностью, хотя в других случаях возможна и модальность с оттенком обязательства.
Переводы:
Lichtheim 197б: 21б: 'What are these words you spoke which are not worthy of being heard?'
Polis 2009: 158, Ex. 149: 'et ils lui dirent : 'que sont ces affaires dont tu as parlé qu'il ne faut pas que l'on entende?''.
Panov 2018: 40-41: 'боги сказали ему: Что это еще за речи, сказанные тобой, незаслуживающие быть услышанными нами?' М. В. Панов принял излишнее tw за реальное, поэтому вместо инфинитива sdm у него получилось sdm.tw=w 'их слышат', а в переводе фигурирует еще и местоимение 1-го лица мн. ч. 'мы', отсутствующее в оригинальном тексте.
7
В Математическом папирусе П.ГМИИ E 4676 (pMoscow E 4676, стк. 3-4, 5, 10, задача Nr 11; Imhausen 2003: 324-325) термин SAwt употребляется в специфическом значении 'площадь', например: phdw SAwt n szp 4 'квадратные плахи площадью 4x4 ладони'. В P. Heqanakhte V vso 7 упоминается tArt nt trt m-SAw mcAc 60 'ивовый сарай, состоящий из 60 балок' (MMA 22.3.520: Allen 2002: 19, 58, pl. 42. XII династия).
6. Безличный предикатив: SAw 'нужно, необходимо, как надо' + Inf.
6.1. P. Anastasi VIII rto 1.5-6 (Bakir 1970: pls. 28, XXXVI; KRI III: 500.3-5):
SAw dit di=k st m zbwt m wc hrw wcty 'тебе вполне по силам доставить это грузом всего лишь за один день'.
Структура фразы SAw dit di=k: 'соразмерно дать так, чтобы
9 V") 4 9
ты дал , где предикатив sAw надо открывает новоегипетскую каузативную аналитическую конструкцию типа dj rh=f 'дать, чтобы он узнал' = 'уведомить его', отмеченную еще в староегипетском (Luft 1984, 103-111); в данном случае инфинитив dit сливается с SAw в сложную каузативную конструкцию SAw dit (di=k) 'нужно дать, (чтобы ты дал)', которая по смыслу, возможно, ближе к императиву 'постарайся (доставить)'.
Переводы:
Polis 2009: 158, Ex. 147: 'il est normal de te les faire faire livrer sous forme de chargement en une seule journée!'.
RITA III: 354: 'the amount which is at your charge, this year, (at) the worth given. You shall issue it as a cargo in just one day, as a unit'. К. Китчен отрывает SAw от начала предложения, подключая его к предшествующей фразе.
Ср. Panov 2019: 134, 137: 'лучше определить, что ты отдашь это грузом в один день и целиком'. М. В. Панов, как обычно, не заметил модальной конструкции и неверно перевел предложение.
7. m/n-SAw после sdm=f или псевдопричастия в роли наречия 'как надо, как должно быть'
7.1. Стела первого жреца Амуна в Карнаке bAk-n-hnzw II (Abu al-Gud, Luxor Antiquities Magazine 37, стк. 12-13: Boraik 2007: 122, fig. 1, pl. 24; Boraik 2010: 58, Fig. 11; Safronov 2009: 91, рис. 2 = Safronov 2011: 245, Ил. 1; KRI IX: 72.16-17. Сетнахт, 4 год):
di=f hprw ms(i.w) m-SAw 'он сделал так, чтобы статуи были воссозданы8 как следует'. Речь идет о реставрации статуй предков, которую предпринял жрец bAk-n-hnzw.
Переводы:
8 Глагол msj 'рождать' среди ваятелей и литейщиков употреблялся как технический термин (ср. Wb. II: 138.12-14); основное значение существительного кргм - 'воплощения' ^Ь. III: 265.20-266.17), шире -'статуи, образы, формы'.
Boraik 2007: 125: 'he might cause that the births happen as fated (?)'.
Safronov 2009: 93, 95 = Safronov 2011: 246, 248: 'дал он (Бакенхонсу), чтобы воссуществовали они (т. е. статуи), воссозданные согласно предопределению'.
Panov 2011: 123, 266: '(так как) определил он (т. е. Амон — М. П.) появиться (мне) рожденным с предназначением'; 'he (i. e. Amun) causes (me) to come into being by/with destination'. Деловито разбирая чужие переводы, М. В. Панов недостаточно учел содержание надписи; между тем, бог Амун там вообще не при чем, и в ней не говорится о рождении bAk-n-hnzw, тем более что все повествование он ведет от 3-го лица.
В данном случае и шире при переводе m-SAw обращают внимание как правило на пласт значений лексемы SA, связанных с судьбой, предопределением. Несмотря на то, что в основе модальной конструкции m/n-SAw лежит именно она, в данном случае m/n-SAw — это просто наречие 'так, как надо'. «Судьбоносное» значение сочетания m/n-SAw после sdm=f следует исключить.
К употреблению этой синтаксической модели есть хорошие параллели из других текстов Нового царства; некоторые из них также посвящены реставрации.
7.2. Декрет Сети I из Гермополя (Brunner 1939: 162, стк.5; 163, Taf. 23; KRI I: 126.4-5):
... r Spss hwwt=sn r zmAw nty wsmw (= wAs) r kd nty fh r ms(t) rhmw=sn m-SAw '...чтобы их храмы разбогатели, чтобы то, что лежит в руинах, было восстановлено, а то, что рухнуло — отстроено, и чтобы воссоздать их статуи так, как надо'.
Brunner 1939: 'um ihre Tempel auszustatten, um zu erneuern was verfallen war, um aufzubauen, was eingestürzt war, im ihre Kultstatuen anzufertigen gemäß der Tradition'.
RITA I: 106: '... to enrich their estates, to restore what was ruined, to (re)build what was destroyed, to fashion their sacred images fittingly'.
7.3. Стела из Гелиополя (KRI II: 399.2). Рамсес II, 40 год.
[rAw-prw?]=f smnh(.w) nb(i.w) m-SAw <r n>hh [...] 'его
[храмы] благоустроены и позолочены как надо на века [...]'.
RITA II: 227: ' his [temples] adorned and wrought for the duration («extent») of eternity'.
Raue 1999: 355: 'indem seine Tempel funktionstüchtig gemacht wurden, (indem) sie ewiglich bestandsfähig gearbeitet sind'.
Meeks 1982: 283 (79.2909): 'façonné pour durer éternellement'.
7.4. Стела о Первом хеттском браке (KRI II: 237.9-12). Рамсес II, 34 год.
... r grg kmt m-SAw '... чтобы основать Египет так, как надо'.
Переводы:
Quaegebeur 1975: 60-61 'afin d'organiser l'Egypte comme il convient'; сходно: Grimal 1986: 340, n. 1118: 'pour organiser l'Egypte comme il convient'.
RITA II: 89 'to furnish Egypt worthily'.
Buchberger 1993: 453: 'um Ägypten in Wert(beständigkeit) (SA.w) zu gründen'.
7.5. P. BM 10252 rto 12.27 (Urk. VI: 143.2; Altmann 2010: 171):
m-dr sdm=w tA i.ir hpr n-SAw 'Когда услышали о том, что случилось так, как должно было (случиться)'.
Переводы:
Polis 2009: 154, Ex. 132: 'quand on a entendu ce qu'il est advenu de convenable'.
Ср. Altmann 2010: 171-172: 'und als das gehört wurde, was am Beginn geschehen war'. В. Альтман ошибочно прочитала n-SAr
6 9 v") 4 9
вначале вместо n-sAw как нужно .
7.6. Статуя jmn-Htp / Hwj (Oxford, Ashmolean Museum 1913.163, стк. 20-21: Urk. IV: 1796.8. Аменхотеп III):
jn Hm=f ir m-SAw m-mrjt [jt=f ptH rsj jnb=f] 'это его величество сделал так, как было надо и так, как хотел [его отец Птах, что к югу от его стены]'.
Переводы:
Helck 1961: 261: 'Es war aber Seine Majestät, die bestimmte nach dem, [was sein Vater Ptah, südlich seiner Mauer,] wünschte'.
Pasquali 2011: 112: 'C'est Sa Majesté qui a oeuvré selon ce que désire [son père Ptah qui-est-au-sud-de-son-mur]'.
Fairman, Grdseloff 1947: 27: 'It was His Majesty who made it in fitting manner and with love'.
Данный пример интересен во многих аспектах.
Во-первых, перед нами один из самых ранних случаев употребления деонтической идиомы m-SAw 'как надо' — еще до эпохи Рамессидов.
Во-вторых, сочетания m-SAw 'по судьбе' и m-mrjt 'по любви' употребляются в одинаковой синтаксической роли наречий: 'так, как нужно' и 'так, как хотелось' соответственно. Это позволяет сблизить m-SAw и n-mrwt по принципу образования и
согласно их валентности как эпитетов (после существительного) или наречий (перед существительным, без дополнения). Сочетание n-mrwt 'по любви, по желанию' соответствует средне- и новоегипетскому наречию m-mrjt 'по желанию, как угодно'9. Оно может выступать в функции:
1. Сложного предлога: 'для, ради (того, чтобы)' (перед sdm=f и инфинитивом).
2. Наречия 'по желанию, как угодно' (перед именем, как предлог с расширенным значением).
3. Эпитета 'любезный, тот кто нравится'. Эпитет отмечен в Древнем и в Среднем царствах после титулов, в редких случаях - после имени 0.
Последние две синтаксические характеристики приложимы и к сочетанию m-SAw. Следует отметить, что форма sdm=f никогда не выступает объектом модальной конструкции n-SAw. Во всех известных случаях (тип 5) ее заменяет инфинитив.
8. Nomen actionis SAw как субъект в значении 'то, что нужно' + имя или Inf.
8.1. P. ESP B rto 23-29 (KRI VI: 518.12-519.2). Рамсес IX, год 2.
hAb n=k m-drt (...) wdpw nswt imn-htp.w r-dd imy in.tw msdmt nfr-nfr n-SAw sdmw n [pr-]cA r.w.s. r pA nty tw.tw im iw=k dit in.tw 15 n dbn n msdmt m-drt=f hr ir tw.tw dit=f n nA zwnww (...) r bAk=f iw.tw gmt=f m msdmt wiAwiA iw bn SAw nA sdmw n pA bAk n pr-cA a.w.s im=f 'Тебе от (...) царского кравчего imn-htp.w послали такое сообщение: 'пусть доставят отличный галенит, достойный того, чтобы (приготовить) тушь для бровей фараона ж.н.з.
9 Wb. II: 103.7-9; Edel 1955-1964: 400, § 784; Hannig 2003: 544-545; о
переходе раннего n-mrwt в средне- и новоегипетское m-mrjt (n) ср. Stauder 2013: 71, 182, n. 450. Предлог m-mrjt в значении 'ради' отмечен еще в эрмитажной и копенгагенской рукописях Merikara E 114 и E 118 (Quack 1992: 190-191).
10 Chioffi, Rigamonti 2015: 354-356: авторы приводят 3 примера, причем понимают сочетание неверно: в частности, пример jnk ssj n(=j) mrwt(=j) 'I am Sesi. It belongs to me that which I have desired' надо читать просто: jnk zzj n-mrwt 'я - любезный zzj'. К этому можно добавить староегипетские примеры: 1. snj n-mrwt 'любезный snj': QH 109. Edel 2008, III: 1669, Text 5; 1711, Abb. 2; Taf. 71; 2. nj-sw-hw-j jmAhw n-mrwt 'любезный блаженный nj-sw-hw-j' (QH 34h. Edel 2008, I: 559, Text 42; 594, Abb. 27; Taf. 24); 3. mhw n-mrwt 'блаженный mhw' (Altenmüller 1998: 182, Taf. 64). См. также источники эпохи Среднего царства: Hannig 2006: 263 {49000}.
туда, где он пребывает', и ты доставил через него 15 дебен галенита. Когда его дали врачам (...), чтобы обработать его, то обнаружили, что это был бесполезный галенит, это было не то, что нужно для того, чтобы готовить из этого тушь для бровей фараона ж.н.з.'.
Переводы:
RITA VI: 385: 'I sent (word) to you by the hand of the Superintendent of the Treasury of Pharaoh, (L.P.)H., and Royal Cupbearer, Amenhotep, thus: 'Let there be brought extra-good quality eye-paint, fit for (the) eye-salve of Pharaoh, (L.P.)H., to the place where One (= the King) is. You shall cause to be brought 15 deben of eye-paint, by him.' Now when it was given to the physicians 'of the office of the physicians of Pharaoh, (L.P.)H., at the Residence to prepare it, (then) it was found to be useless (as) eye-paint, not fit (for) eye-salve for the use of Pharaoh, L.P.H.'.
Polis 2009: 156, Ex. 142: 'On t'a écrit par l'intermédiaire de NP: 'fais amener de la galène qui soit digne des fards de Pharaon V.F.S. là où l'On se trouve', et tu as fait amener quinze débens de galène par son intermédiaire. Lorsqu'on le(s) donna aux médecins pour le(s) travailler, on a découvert que c'était de la galène 'mélangée', qu'il n'y avait rien de digne des fards qui sont préparés pour Pharaon là-dedans'.
В этом тексте компонент SAw с функцией модального слова встречается два раза в одинаковом контексте, но с разными синтаксическими связями:
1. msdmt nfr-nfr n-SAw sdmw n [pr-YA a.w.s. 'отличный галенит, достойный того, чтобы (приготовить) тушь для бровей фараона ж.н.з.'. Простая конструкция имя + n-SAw + имя, где n-SAw выступает в функции эпитета к слову 'галенит'.
2. msdmt wiAwiA iw bn SAw nA sdmw n pA bAk n pr-aA a.w.s im=f 'бесполезный галенит, это не то, что нужно для того, чтобы готовить из этого тушь для бровей фараона ж.н.з.'. Более сложная синтаксическая конструкция iw bn SAw + имя, где SAw является субъектом с отрицанием bn 'это не то, что нужно'. Структура: 'бесполезный галенит — не то, что нужно — тушь для бровей (sdmw) — для приготовления — для фараона — из него' (тип 8) (Ср. Polis 2009: 156-157).
8.2. Письмо мужа к мертвой жене (P. Leiden I 371 vso 35-37: Gardiner, Sethe 1928: pl. 8). XIX династия.
xr ptr iry=i 3 rnpt r nA iw=i Hms.ki iw{=i} bn twi Hr aq r pr iw{=i} bn SAw dit iry swpA nty mi-qd(=i)
'И вот уже три года, как я сижу, не входя в дом, и никто не выдержит, оказавшись в моих обстоятельствах'.
Здесь употребляется сложная конструкция iw bn SAw + inf., где SAw является субъектом с отрицанием bn 'это не то, что нужно'. Структура: 'это не то, что нужно — дать сделать себя — тому, кто подобен мне'.
Переводы:
Gardiner, Sethe 1928: 9: 'And now, behold, I have passed three years dwelling (alone) without entering into a house, though it be not right that one like me should be caused to do it'.
Ср. Panov 2016: 33: 'Посмотри, я провел три года от сегодняшнего дня. Я живу, но не вхожу в дом, не уготовано позволение делать это такому, как я'.
Wente 1990: 217: 'Now look, I've spent these last three years without entering (another) house although it is not proper that one who is in the same situation as I be made to do this'.
Polis 2009: 159, Ex. 151: 'mais vois, cela fait trois ans maintenant que je reste sans entrer dans une maison (i. e. celle d'une autre), et il n'est pas convenable de faire vivre cela a quelqu'un dans ma situation'.
Выводы
Во всех примерах модальная конструкция n/m-SAw стоит почти всегда после существительного, поэтому на Стеле Израиля глагольная форма ms.ty (sdm.tw=f с опущенным субъектом) исключена. Исключение составляет n-SAw после sdm=f или псевдопричастия (статива) в роли наречия 'как надо, как должно быть' без дополнения. Эта модель отмечена в надписи bAk-n-hnzw II и в параллельных текстах (тип 7).
При переводе с египетского и поныне принято либо подбирать значение сочетания m/n-SAw исходя из контекста, либо разделять его компоненты на отдельные смысловые единицы.
Последний путь заведомо обрекает перевод на содержательную бедность, сопутствующую синтаксической тяжеловесности с нагромождением слов там, где может стоять одна емкая фраза.
Перевод лексики без перевода синтаксиса, в частности, с разъединением фразеологических сочетаний, игнорированием дейксиса и особенностей управления, сохранением артиклей и порядка слов «предикат - субъект», и проч., является главным препятствием для передачи египетского предложения на русском языке. Возможно, данная статья наметит новые прин-
ципы перевода древнеегипетского текста с учетом содержащихся в нем модальностей.
Сокращения
KRI I — Kitchen, K. A. 1975: Ramesside inscriptions, historical and biographical, I. Oxford.
KRI II — Kitchen, K. A. 1979: Ramesside inscriptions, historical and biographical, II. Oxford.
KRI III — Kitchen, K. A. 1980: Ramesside inscriptions, historical and biographical, III. Oxford.
KRI IV — Kitchen, K. A. 1982: Ramesside inscriptions, historical and biographical, IV. Oxford.
KRI IX — Roberson, J. A. 2018: Ramesside inscriptions, historical & biographical IX. Wallasey.
KRI V — Kitchen, K. A. 1983: Ramesside inscriptions, historical and biographical, V. Oxford.
KRI VI — Kitchen, K. A. 1983: Ramesside inscriptions, historical and biographical, VI. Oxford.
RITA I — Kitchen, K. A. 1993: Ramesside inscriptions, translated and annotated: translations. Vol. I. Ramesses I, Sethos I and contemporaries. Oxford; Cambridge, MA.
RITA II — Kitchen, K. A. 1996: Ramesside inscriptions, translated & annotated: translations. Vol. II. Ramesses II, royal inscriptions. Oxford; Cambridge, MA.
RITA III — Kitchen, K. A. 2000: Ramesside inscriptions, translated & annotated: translations. Vol. III. Ramesses II, his contemporaries. Oxford.
RITA IV — Kitchen, K. A. 2003: Ramesside inscriptions, translated & annotated: translations. Vol. IV. Merenptah & the late Nineteenth Dynasty. Maiden, MA; Oxford.
RITA VI — Kitchen, K. A. 2012: Ramesside inscriptions, translated & annotated: translations. Vol. IV. Ramesses IV to XI, & contemporaries. Maiden, MA; Oxford.
Urk. VI — Schott, S. 1929-1939: Urkunden mythologischen Inhalts [VI,1-144]. Urkunden des Ägyptischen Altertums VI (1-2). Leipzig.
Urk. IV — Sethe, K. 1906-1909: Urkunden der 18. Dynastie. Hefte 1-16. Leipzig; Helck, W. 1955-1958: Urkunden der 18. Dynastie. Hefte 17-22. Berlin (Urkunden des aegyptischen Altertums. Abt. 4).
Wb. — Wörterbuch der ägyptischen Sprache. I-V. Blgst. I-V. Hrsg. von A. Erman und H. Grapow. Vierte Ausgabe. Berlin, AkademieVerlag, 1982.
Литература
Allam, Sch. 1973: Hieratische Ostraka und Papyri aus der Ramessidenzeit. Bd. 2. Tübingen.
Allen, J. P. 2002: The Heqanakht papyri. New York.
Altenmüller, H. 1998: Die Wanddarstellungen im Grab des Mehu in Saqqara. Mainz.
Altmann, V. 2010: Die Kultfrevel des Seth: die Gefährdung der göttlichen Ordnung in zwei Vernichtungsritualen der ägyptischen Spätzeit (Urk. VI). Studien zur spätägvptischen Religion 1. Wiesbaden.
Bakir, 'Abd el-Mohsen 1970: Egyptian epistolography from the Eighteenth to the Twenty-first Dynasty. Le Caire.
Barta, W. 1985: Das Personalpronomen der wj-Reihe als Proklitikon im adverbiellen Nominalsatz. Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde 112, 94-104.
Boraik, M. 2007. Stela of Bakenkhonsu, high priest of Amun-Re. Memnonia 18, 119-126.
Boraik, M. 2010: Sphinxes Avenue excavations: first report. Cahiers de Karnak 13, 45-63.
Brunner, H. 1939: Das Fragment eines Schutzdekretes aus dem Neuen Reich. Mitteilungen des Deutschen Instituts für Ägyptische Altertumskunde in Kairo 8, 159-164.
Buchberger, H. 1993: Transformation und Transformat: Sargtextstudien 1. Wiesbaden.
Caminos, R. A. 1954: Late-Egyptian Miscellanies. London.
Cernv, J. 1939: Late Ramesside Letters. Bruxelles.
Chioffi, M., Rigamonti G. 2015: A new interpretation of n mrw.t on the lids of the sarcophagi of Ankhmahor called Sesi, Khenet(i)ka called Ikhekhi, and Kaiaperu. Journal of the American Research Center in Egypt 51, 354-356.
Davies, B. G. 1997: Egyptian historical inscriptions of the Nineteenth Dynasty. Göteborg.
Edel, E. 1955-1964: Altägyptische Grammatik I-II. Roma.
Edel, E. 2008: Die Felsgräbernekropole der Qubbet el Hawa bei Assuan. I. Abteilung. Bd. 1-3. Die Architektur, Darstellung, Texte, archäologischer Befund und Funde der Gräber QH 24 — QH 209. Paderborn.
El Hawarv, A. 2010: Wortschöpfung: die Memphitische Theologie und die Siegesstele des Piie - zwei Zeugen kultureller Repräsentation in der 25. Dynastie. Fribourg; Göttingen.
Fairman, H. W., Grdseloff B. 1947: Texts of Hatshepsut and Sethos I inside Speos Artemidos. Journal of Egyptian Archaeology. 33, 1233.
Fecht, G. 1983: Die Israelstele, Gestalt und Aussage. In: Görg, M. (ed.), Fontes ataue pontes: eine Festgabe für Hellmut Brunner. Wiesbaden, 106-138.
Frankfort, H. 1933: The cenotaph of Seti I at Abydos, 2 vols. London.
Gardiner, A. H. 1932: Late-Egyptian Stories. Bruxelles.
Gardiner, A. H. 1937: Late-Egyptian Miscellanies. Bruxelles.
Gardiner, A. H. 1941: The Wilbour Papyrus. I: Plates. London.
Gardiner, A. H. 1948: The Wilbour Papyrus. II: Commentary. London.
Gardiner, A. H. 1948a: Ramesside administrative documents. Oxford.
Gardiner, A. H., Sethe, K. 1928: Egyptian letters to the dead, mainly from the Old and Middle Kingdoms. London.
Grimal, N.-Chr. 1986: Les termes de la propagande royale égyptienne de la XIXe dynastie à la conquête d'Alexandre. Paris.
Hannig, R. 2003: Ägyptisches Wörterbuch I. Altes Reich und Erste
Zwischenzeit. Hannig-Lexica 4. Mainz am Rhein. Hannig, R. 2006: Ägyptisches Wörterbuch II. Mittleres Reich und Zweite
Zwischenzeit. Hannig-Lexica 5. Mainz am Rhein. Helck, W. 1961: Urkunden der 18. Dynastie: Übersetzung zu den Heften
17-22 [IV.1227-2179]. Berlin. Hornung, E. 1983: Die Israelstele des Merenptah. In: Görg, M. (ed.), Fontes ataue pontes: eine Festgabe für Hellmut Brunner. Wiesbaden, 224-233. Hsu, Shih-Wei 2017: Bilder für den Pharao: Untersuchungen zu den bildlichen Ausdrücken des Ägyptischen in den Königsinschriften und anderen Textgattungen. Leiden; Boston. Imhausen, A. 2003. Ägyptische Algorithmen: eine Untersuchung zu den
mittelägyptischen mathematischen Aufgabentexten. Wiesbaden. Israelit-Groll, S. 1967: Non-verbal sentence patterns in Late Egyptian.
Oxford: Oxford University Press. Lichtheim, M. 1976: Ancient Egyptian literature. A book of readings,
volume II: The New Kingdom. Los Angeles (CA). Luft, U. 1984: dj.j rh.k. In: Studien zu Sprache und Religion Ägyptens: zu Ehren von Wolfhart Westendorf, überreicht von seinen Freunden und Schülern, Bd. 1, Göttingen, 103-111. Macadam, M. F. L. 1949: The temples of Kawa I: The Inscriptions, 2 vols. Oxford.
Meeks, D. 1982: Année lexicographique: Egypte ancienne. Tome III (1979). Paris.
Niccacci, A. 1997: La Stèle d'Israël, grammaire et stratégie de communication. In: M. Sigrist (ed.), Études égyptologiques et bibliques à la mémoire du P. B. Couroyer. Paris. Osing, J. 1976: Die Nominalbildung des Ägyptischen. I-II. Mainz am Rhein.
Osing, J. 1979: Rev. Brunner, H.: Die Geburt des Gottkönigs: Studien zur Überlieferung eines altägyptischen Mythos. Orientalistische Literaturzeitung 74. Nr. 2, 116-118. Panov, M. 2011: Egipetskie teksty 1: Obzor perevodov s egipetskogo jazyka na russkij (1882-2010) [Egyptian Texts 1: Review on Russian Translations of Ancient Egyptian Texts (1882-2010)]. Novosibirsk. Панов, М. В. 2011: Египетские тексты 1: Обзор переводов с египетского языка на русский (1882-2010). Новосибирск. Panov, M. 2016: Egipetskie teksty V. Pis'ma mertvym. Izbrannye teksty 18-20-j dinastij. Recenzii [Egyptian Texts V: Letters to the Dead. Selected Texts from Dynasties 18-20. Reviews]. Novosibirsk. Панов, М. В. 2016: Египетские тексты V. Письма мертвым. Избранные тексты 18-20-й династий. Рецензии. Новосибирск. Panov, M. 2018: Egipetskie teksty VIII. Legendy, mify i gimny. Doklady. [Egyptian Texts VIII. Legends, Myths and Hymns. Reports]. Novosibirsk.
Панов, М. В. 2018: Египетские тексты VIII. Легенды, мифы и гимны. Доклады. Новосибирск.
Panov, M. 2019: Egipetskie teksty XI. Pis'ma, nastavlenija i dokumenty jepohi Ramessidov [Egyptian Texts XI: Letters, Instructions and Documents of the Ramesside Period]. Novosibirsk. Панов, М. В. 2019: Египетские тексты XI. Письма, наставления и документы эпохи Рамессидов. Новосибирск.
Pasquali, S. 2011: Topographie cultuelle de Memphis 1: a. Corpus. Temples et principaux quartiers de la XVIIIe dynastie. Montpellier.
Polis 2009: Étude de la modalité en néo-égyptien. Vol. I-II. Thèse de doctorat. Université de Liège.
Ouack, J. F. 1992: Studien zur Lehre für Merikare. Wiesbaden.
Quaegebeur, J. 1975: Le dieu égyptien Shaï dans la religion et l'onomastique. Leuven.
Raue, D. 1999: Heliopolis und das Haus des Re: eine Prosopographie und ein Toponym im Neuen Reich. Berlin.
Roberson, J. A. 2010: Observations on the so-called 'sw sdm=f, or Middle Egyptian proclitic pronoun construction. In: Z. Hawass, J. H. Wegner (eds.). Millions of jubilees: Studies in Honor of David P. Silverman. Vol. 2. Le Caire, 185-205.
Safronov, A. V. 2009: Stela Pervogo Zhreca Amona Bakenhonsu i novye dannye po istorii nachala pravlenija XX dinastii [A Stele of the High Priest of Amun Bakenkhonsu and New Data on the Beginning of the XX Dynasty]. Vestnik drevnei istorii [Journal of Ancient History] 271 (4), 89-103.
Сафронов, А. В. 2009: Стела Первого Жреца Aмона Бакенхонсу и новые данные по истории начала правления XX династии. Вестник Древней Истории 271 (4), 89-103.
Safronov, A. V. 2011: Novye dannye po istorii Egipta nachala XX dinastii [New data on the history of Egypt in the beginning of the Twentieth Dynasty]. In: Bolshakov, A. O. (ed.), Peterburgskie Egipto-logicheskie Chtenija 2009-2010: pamjati Svetlany Izmajlovny Hodzhash [i] Aleksandra Serafimovicha Chetveruhina [St. Petersburg Egyptological Readings 2009-2010. In Commemoration of Svetlana Ismailovna Hodjash. In Commemoration of Alexander Serafi movich Chetverukhin]. St. Petersburg, 244-256. Сафронов, А. В. 2011: Новые данные по истории Египта начала XX династии. В сб.: Петербургские Египтологические Чтения 2009-2010: памяти Светланы Измайловны Ходжаш [и] Александра Серафимовича Четверухина. Санкт-Петербург, 244-256.
Schneider, Th. 1992: Asiatische Personennamen in ägyptischen Quellen des Neuen Reiches. Freiburg (Schweiz); Göttingen.
Stauder, A. 2013: Linguistic dating of Middle Egyptian literary texts. Hamburg.
Sturtewagen, Chr. 1986: A (piece of) wood fitting (for) a bolt. In: Gardiner's Ramesside administrative documents 48, 1. Orientalia 55, 450-451.
Tallet, P. 2010: La fin des Devoirs du vizir. In: E. Warmenbol, V. Angenot (eds.). Thèbes aux 101 portes: Mélanges à la mémoire de Roland Tefnin. Turnhout, 153-163.
Vernus, P. 1995: Essai sur la conscience de l'histoire dans l'Égypte pharaoniaue. Paris.
Vernus, P. 1995a: La grande mutation idéologiaue du Nouvel Empire: une nouvelle théorie du pouvoir politiaue. Du démiurge face à sa création. Bulletin de la Société d'Égyptologie de Genève 19, 69-95.
von der Way T., 1992: Göttergericht und «Heiliger» Krieg im Alten Ägypten: Die Inschriften des Merenptah zum Libyerkrieg des Jahres 5. Heidelberg.
von Lieven, A. 2007: The Carlsberg Papyri 8: Grundriss des Laufes der Sterne. Das sogenannte Nutbuch. 2 vols. Copenhagen.
Vycichl, W. 1983: Dictionnaire étymologiaue de la langue copte. Leuven.
Wente, Ed. F. 1990: Letters from Ancient Egypt. Atlanta.
Wente, Ed. F. 2003: The Israel Stela, In: W. K. Simpson (ed.). The literature of ancient Egypt: an anthology of stories, instructions, stelae, autobiographies, and poetry, Third ed. New Haven; London.
Werning, D. A. 2013: Linguistic dating of the Netherworld Books attested in the New Kingdom: a critical review. In: G. Moers, K. Widmaier, A. Giewekemeyer, A. Lümers, R. Ernst (eds.), Dating Egyptian literary texts. Hamburg, 237-281.