Научная статья на тему '«Брачная стела» Рамсеса ii из Абу- симбела. Перевод и комментарий'

«Брачная стела» Рамсеса ii из Абу- симбела. Перевод и комментарий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
815
134
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НОВОЕ ЦАРСТВО / РАМСЕС II / ХАТТУСИЛИС III / «БРАЧНАЯ СТЕЛА» / АБУ-СИМБЕЛ / ДИПЛОМАТИЯ / ДИНАСТИЧЕСКИЙ БРАК / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ПЕРЕВОД / ТЕКСТ / NEW KINGDOM / RAMSSES II / HATTUSILIS III / THE MARRIAGE STELA / ABU SIMBEL / DIPLOMACY / DYNASTIC MARRIAGE / TRANSLITERATION / TRANSLATION / TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шестакова О.Ю.

Статья посвящена исследованию текста «Брачной стелы» Рамсеса II из Абу-Симбела. Данный памятник принадлежит к серии стел, установленных после заключения династического брака между Рамсесом и дочерью Хаттусилиса III и повествующих об этом важном политическом событии. «Брачные стелы» почти полностью совпадают по содержанию текстов, однако степень их сохранности различна. Памятник из храма в Абу-Симбеле сохранился лучше других, поэтому именно его содержание легло в основу исследования. Автором предложены перевод на русский язык и вариант транслитерации текста стелы, снабженные комментарием и выполненные с учетом расхождений с текстами других «Брачных стел» из Элефантины, Карнака, Западной Амары и Акши.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article’s author studies the text of The Marriage stela of Ramesses II from Abu Simbel. The monument belongs to a group of stelae that were installed after the dynastic marriage of Ramsses and a Hittite princess had been concluded. The stelae contain description of this important political event. Texts of these stelae are almost identical, but they are in different state of preservation. Due to the fact that the stela from Abu Simbel is the best preserved one, we took it as a basis for our study. The author proposes his version of translation and transliteration of the text of Ramesses’ II Marriage stela from Abu Simbel taking into account texts of other Marriage stelae: from Elephantine, Karnak, Amarah West and Aksha. The translation and transliteration are accompanied with a commentary.

Текст научной работы на тему ««Брачная стела» Рамсеса ii из Абу- симбела. Перевод и комментарий»

ЕГИПЕТ И СОПРЕДЕЛЬНЫЕ СТРАНЫ

EGYPT AND NEIGHBOURING COUNTRIES

Электронный журнал / Online Journal Выпуск 1, 2017 Issue 1, 2017

О. Ю. Шестакова

«БРАЧНАЯ СТЕЛА» РАМСЕСА II ИЗ АБУ-СИМБЕЛА. ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИЙ

Статья посвящена исследованию текста «Брачной стелы» Рамсеса II из Абу-Симбела. Данный памятник принадлежит к серии стел, установленных после заключения династического брака между Рамсесом и дочерью Хаттусилиса III и повествующих об этом важном политическом событии. «Брачные стелы» почти полностью совпадают по содержанию текстов, однако степень их сохранности различна. Памятник из храма в Абу-Симбеле сохранился лучше других, поэтому именно его содержание легло в основу исследования. Автором предложены перевод на русский язык и вариант транслитерации текста стелы, снабженные комментарием и выполненные с учетом расхождений с текстами других «Брачных стел» — из Элефантины, Карнака, Западной Амары и Акши.

Ключевые слова: Новое царство, Рамсес II, Хаттусилис III, «Брачная стела», Абу-Симбел, дипломатия, династический брак, транслитерация, перевод, текст.

Краткая характеристика «Брачной стелы» Рамсеса II

«Брачные стелы» были установлены Рамсесом II в честь заключения брака с хеттской царевной в 34-й год его правления. До нашего времени сохранились стелы из Абу-Симбела, Элефантины, Карнака, Западной Амары и Акши. Почти полностью совпадающие по содержанию текстов и рельефов, они разнятся степенью своей сохранности. Стела из храма в Абу-Симбеле сохранилась лучше других (рис. 1-2). «Брачные стелы» являются важным источником по истории заключения упомянутого брака и хетто-египет-ских отношений, а также для изучения древнеегипетской политической идеологии того времени.

Рис. 1. «Брачная стела» Рамсеса II из Абу-Симбела (Gaballa, Mäher Taha 2001: 73)

Рис. 2. Прорисовка «Брачной стелы» Рамсеса II из Абу-Симбела

(LD. III: 196, a)

Азиатское направление внешней политики было традиционным для Египта задолго до восшествия на престол Рамсеса II. С конца XIV — начала XIII в. до н. э. Хеттское царство стало основным соперником Египта за влияние в ближневосточном регионе. Ожесточенная борьба между двумя великими державами продолжалась многие десятилетия. К 21-му году правления Рамсеса II ситуация изменилась. В связи с рядом серьезных внутри- и внешнеполитических проблем фараон Рамсес II и хеттский царь Хаттусилис III были вынуждены прекратить борьбу за гегемонию и заключить мирное соглашение. Для закрепления договора стороны использовали традиционный метод древневосточной дипломатии — заключение династического брака. В 34-й год своего правления Рамсес сочетался браком со старшей дочерью Хаттусилиса. Между решением заключить брак и свадьбой имел место длительный этап переговоров в форме дипломатической переписки 1 Рамсеса II с хеттским царем Хаттусилисом III и царицей Пудухепой 2. Переговоры касались организации свадьбы, причем из переписки явствует, что обе стороны были заинтересованы в этом браке. Таким образом было положено начало хетто-египетскому сближению 3, которое сыграло большую роль в судьбах обеих стран. Контакты между ними, возможно, не носили систематического, упорядоченного характера, но, безусловно, привели к взаимному обмену опытом во многих сферах жизни.

Стела датируется тем же временем, что и события, которым она посвящена, — 34-м годом правления Рамсеса II. Ее текст сохранился в двух вариантах: сокращенном и полном. Сокращенная версия текста «Брачной стелы» высечена на так называемой Алебастровой стеле из храма Мут в Карнаке 4.

Полный вариант, изучению которого посвящено наше исследование, запечатлен, как уже было сказано, на пяти известных на сегодняшний день стелах: из Абу-Симбела 5,

1 Хетто-египетская дипломатическая переписка, запечатленная на «глиняных письмах», происходит из архива, найденного в деревне Богазкёй, расположенной на месте древней Хаттусы. Письма были опубликованы Э. Эделем (Ебеь 1994). Исследователем приведены транслитерация и перевод с хеттского и аккадского на немецкий язык тех писем, которые относятся к хетто-египетским переговорам по поводу браков между Рамсесом и хеттскими царевнами.

2 В соответствии с традициями хеттской государ-

ственности царица Пудухепа играла важную по-

литическую роль в своей стране, что проявилось, в частности, в ее активном участии в международных отношениях. В переписке с зарубежными властителями каждый акт должен был заверяться обоими царствующими супругами. Составлялись практически идентичные копии писем: одна от имени царя, другая от имени царицы. Отвечали на них аналогично: одна копия адресовывалась царю,

другая — царице. Э. Эдель назвал такие письма

параллельными (Parellelbriefe). Таким же образом осуществлялась переписка с Рамсесом.

3 Через какое-то время Рамсес заключил династический брак с другой дочерью царя Хатти. Этому браку также предшествовали переговоры между странами. Посвященная им переписка условно называется insijabia, по титулу Рамсеса, который он использовал с 42-го по 56-й год правления. Точная датировка этих документов невозможна. Начало «Стелы о втором хеттском браке Рамсеса II» с датой ее создания не сохранилось. В связи с этим принято считать, что свадьба могла произойти в период с 42-го по 56-й год.

4 Краткую версию стелы см. Lefebvre 1925; Kitchen 1979: 256-257.

5 К. Р. Лепсиус опубликовал только верхнюю часть текста стелы — 17 строк (из 41), т. к. нижняя часть была закрыта песком, см. LD. III: 196, а. Вся (кроме рельефа) надпись из Абу-Симбела была опубликована У. Бурианом, см. Bouriant 1887: 164166.

Элефантины 6, Карнака 7, Западной Амары 8 и Акши 9. «Брачная стела» из Абу-Симбе-ла высечена на внутренней стороне южной стены террасы, расположенной перед большим храмом в Абу-Симбеле 10. Изначальное местоположение элефантинской стелы не известно. Она дошла до нас в четырех фрагментах, найденных среди каменных блоков, из которых был сложен причал на острове Элефантина 11. Текст из Карнака вырезан на южной стороне восточного крыла IX пилона храма Амона 12. «Брачная стела» из Западной Амары находится на внутренней стороне южной стены внешнего двора, к западу от входа в храм Рамсеса II 13. Только один фрагмент «Брачной стелы» из Акши дошел до наших дней 14.

Рассмотрим основные элементы оформления «Брачных стел» 15.

Карниз

Карниз с изображением солнечных дисков сохранился только в Абу-Симбеле.

Под карнизом располагаются картуши с именами Рамсеса II. Картуши распределены один над другим: сверху помещено тронное имя, снизу — личное (иероглифы читаются в столбик справа налево).

Тронное имя Рамсеса II 16: Wsr-mirt-Rr-stp-n-Rr — «Усермаатра Сетепенра (т. е. Великий правдой Ра, Избранник Ра)».

Личное имя Рамсеса II: Rr-msi-sw-mri-'Imn — «Рамсес (Ра-меси-су) Мериамон (т. е. Ра родил его, возлюбленный Амоном 17)».

Солнечные диски с двух сторон окаймляются эпитетами Рамсеса II.

Слева (иероглифы читаются в строчку слева направо): Ntr Bhdt Ar sib Swt nb pt — «Бог Бехдетский 18 великий, яркий оперением, господин неба».

6 Стела сохранилась в четырех фрагментах, три из которых были опубликованы Ж. де Морганом, см. Morgan 1894: 121: h, 117-118: a, b; E. J. 1912: 1-3. Четвертый фрагмент (соответствует 40-41-й строкам стелы из Абу-Симбела и 33-42-й строкам стелы из Карнака) был скопирован П. Лако и использован М. Кюнцем в статье «"Брачная стела" Рамсеса II (в сопоставлении с другими стелами)» (Kuentz 1925: 181-238) и Ж. де Морганом в его «Каталоге» (Morgan 1894: 121: h).

7 Впервые опубликована М. Кюнцем (см. сн. 6).

8 Впервые опубликована К. Китченом, см. Kitchen 1979: 233.

9 Впервые опубликована К. Китченом, см. Kitchen 1979: 233.

10 Breasted 1906: 182: b; PM VII: 96, 98 (8).

11 PM V: 225, 222.

12 PM II: 181 (545).

13 PM VII: 159, 160 (3).

14 К. Китчен опубликовал иероглифический текст,

пользуясь фотографиями. Ученый не упоминает

об истории этого фрагмента. В каталоге Б. Портер и Р. Л. Б. Мосс о нем также ничего не сказано.

15 Kitchen 1979: 233-234.

16 Здесь и далее условные обозначения в переводе таковы:

(т. е. ...)—уточнение, объяснение;

(...)—уточнение по стилистическим соображениям;

(досл.: ...)—дословный перевод;

[...] — заполнение лакуны в тексте;

.../... — разночтения в текстах стел;

(вар.: ...)—вариант перевода.

В переводе и транслитерации текст распределен по строкам так, как это представлено на стеле из Абу-Симбела. Нумерация строк других стел не учитывается; при цитировании их текста номер строки указывается в соответствии с местонахождением аналогичного отрывка на стеле из Абу-Симбела.

17 Kitchen 1979: 233-234.

18 Бехдет—столица второго верхнеегипетского нома, расположенная рядом с современным городом Эдфу. Это был религиозный центр, где почитался

Справа (иероглифы читаются в строчку справа налево): Ntr Bhdt ir sib swt pr m iht — «Бог Бехдетский великий, яркий оперением, восходящий на горизонте».

Обрамление текста

Вертикальные колонки с титулатурой Рамсеса II, образующие рамку текста, сохранились только на стелах из храмов Абу-Симбела и Карнака.

На стеле из Абу-Симбела иероглифы правой (западной) колонки читаются в столбик слева направо, а левой (восточной)—в столбик справа налево. Таким же образом, то есть в соответствующих направлениях, читается иероглифика правой и левой колонок на стеле из Карнакского храма (отличие состоит только в том, что правая колонка—восточная, а левая—западная). Очевидно, что на обеих стелах иероглифы столбцов обращены «лицом» внутрь текстового пространства, то есть в сторону основной надписи.

RA-Hr-ihty, Ki-nht-mri-mirt, nb hbw-sd/hbwy, mi (i)t.f Pth Ti-tw-nn 19,

n-sw-bit, nb tiwy /nb n ti nb20, nht hps/nb irt ht21, Wsr-mirt-Rr-stp-n-Rr,

si Rr, mri ntrw22, nb hrw, Rr-msi-sw-mri-7mn, Imn nb nswt tiwy23, di rnh mi Rr dt 24

Рахорахти (т. е. Ра-Хор-горизонта), победоносный бык, возлюбивший Истину, господин праздников сед, подобный отцу его Птаху Татенену 25, царь Верхнего и Нижнего Египта, господин Обеих земель26/господин всей земли, могущественный рукой27/господин сотворения вещи, Усермаатра Сетепенра,

сын Ра, возлюбленный богами, господин воссияний, Рамсес Мериамон, Амон, господин престолов Обеих земель, да живет он вечно!

Обращает на себя внимание наличие в тексте стелы эпитета Рамсеса II «господин праздников (вар.: двух праздников) сед». В одном из более ранних источников времени правления этого царя есть титул «господин праздника сед», где hb-sd употреблен в единственном числе. Вероятно, этот текст был создан вскоре после первого юбилея, который царь отпраздновал в 30-й год своего правления. После второго юбилея, который состоялся в 34-й год правления Рамсеса, в надписях использовалось только множествен-

бог Хор в образе крылатого солнечного диска (Отто 1975).

19 «Хорово» имя сохранилось только в тексте стелы из Абу-Симбела. Следует отметить, что в левом столбце детерминатив бога в слове Ti-tw-nn выписан без короны (Kitchen 1979: 234.4).

20 В текстах стел присутствуют два варианта этого эпитета: nb tiwy—«господин Обеих земель» — в тексте стелы из Абу-Симбела, nb n ti nb — «господин всей земли» — в тексте стелы из Карнака (Kitchen 1979: 234.1-6).

21 Два разных эпитета стоят перед тронным именем

Рамсеса только в тексте карнакской стелы (Kitchen

1979: 234.6-7): nht hps—в тексте правого столбца,

nb irt ht—в тексте левого столбца.

22 Эпитет Mri ntrw содержится только в тексте карнакской стелы (Kitchen 1979: 234.6-7).

23 Эпитет Imn nb nswt tiwy содержится только в тексте карнакской стелы, причем сохранился он лишь в левой колонке (Kitchen 1979: 234.7).

24 Эпитет Di rnh mi Rr dt сохранился только в тексте стелы из Абу-Симбела (Kitchen 1979: 234.3, 5).

25 «Хорово» имя обрамлено картушем.

26 Т. е. Верхнего и Нижнего Египта.

27 hps—и «рука», и «боевая длань, военная сила» (Wb. III: 269.14-16; Hannig 1995: 596). Эпитеты nb-hps (букв. «владыка силы» (Hannig 1995: 596)) и nht hps появились в период военных кампаний Рамсеса II.

ное число 28. Так как в тексте «Брачной стелы» присутствует двойственное число, можно предположить, что она является если не первым, то одним из первых памятников, на котором запечатлен этот эпитет—«господин праздников сед, подобный отцу его Птаху Татенену» 29. Данный эпитет мог быть добавлен к «Хорову» имени Рамсеса сразу после того, как царь отметил свой второй праздник сед. Вероятно, упомянутое торжество было намеренно приурочено к событию, очень важному как для фараона, так и для всего Египта, — к свадьбе Рамсеса и хеттской царевны в 34-м году его правления.

Празднование hb-sd должно было приходиться на тридцатилетие правления фараона, а потом повторяться каждые три—четыре года 30. Однако так происходило далеко не всегда, за всю историю Египта известно лишь два подобных «идеальных» случая — периоды правления Аменхотепа III и Рамсеса II 31. Возможно, Рамсес подражал в праздновании юбилеев своему предшественнику 32. Так или иначе, даты их юбилеев совпадают: 30-й, 34-й, 37-й годы правления. Однако если Аменхотеп III отметил три НЬ-sd, то Рамсес II отпраздновал целых 14 торжеств 33.

Одним из ритуалов этого праздника был так называемый ритуальный бег фараона между символическими «маркерами» 4пЬм> 34, обозначавшими границы Египта. Таким образом царь как бы обегал все подвластные ему территории и заново вступал во владение объединенным Египтом 35. В других ритуалах праздника, возможно, участвовали пленники и иноземцы 36, что должно было символизировать могущество фараона, к которому приходят покоренные народы 37. Возникает вопрос: не хотел ли Рамсес II, воспользовавшись мирным договором с хеттами, устроить своего рода «египетский парад победы» с участием чужеземцев? Действительно, в тексте «Брачной стелы» (строки 25-33) говорится, что хетты, пораженные силой фараона, униженно прибывают в Египет п dwi п/гш.к т •№г(/н>) h:>swt—«для поклонения красоте твоей как покорителя чужеземных стран». Однако мог ли Рамсес использовать для ритуалов такого рода жителей Хатти, не нарушив при этом партнерских отношений с этой страной? Царь Хатти обещал прислать в Египет вместе с приданым военнопленных, а также переселенных жителей завоеван-

28 Schmidt 1973: 182, note 17.

29 Schmidt 1973: 168.

30 Крол 2005: 154.

31 Крол 2005: 154.

32 Habachi 1971: 68. Одно из изображений в честь празднования юбилея Рамсеса II выполнено на фасаде храма Аменхотепа III в Эль-Кабе (Habachi 1971: 64; PM. V: 188 (1)).

33 Habachi 1971: 67.

34 W3 (здесь и далее коды иероглифических знаков приведены по классификации А. Гардинера (Gardiner 1957: 527)).

35 Подробнее о ритуалах, проводившихся в рамках праздника сед, см. Крол 2005: 166-168.

36 К таким ритуалам могли относиться бег плен-

ников между знаками dnbw, а также «целование земли», демонстрировавшее покорность завоеванных народов (Крол 2005: 168-169). А. А. Крол

приводит в качестве примера изображение на булаве Хора Сома (памятник относится к эпохе Древнего царства), где между «маркерами» бегут трое бородатых мужчин в набедренных повязках (цифра три обозначает множественное число (Крол 2005: 169, Gardiner 1957: 58-59)). Это могут быть либо пленники, либо зависимые от фараона вожди, которых в качестве военных трофеев или заложников приводили в Египет (Крол 2005: 168). Другой пример—рельефы из храма Бастет в Бубастисе, на которых изображено празднование hb-sd Осоркона II. Частью этого рельефа было изображение чужеземцев, нубийцев, жителей пустыни и оазисов (Kuraszkiewicz 1996: 74) с надписью «Бегут они между "маркерами" dnbw» (Naville 1892: Fig. 15. 6; Крол 2005: 168169).

37 Крол 2005: 168-169.

ных хеттами территорий 38 в количестве по меньшей мере 500 человек 39. Вероятно, египтяне использовали труд присылавшихся им слуг в нескольких сферах. Во-первых, эти люди должны были обслуживать апартаменты новой царицы Египта, богатых египтян и храмовых хозяйств 40. Во-вторых, их использовали для содержания и обеспечения пограничных крепостей 41. В-третьих, можно предположить, что именно они, а не сами хетты должны были стать участниками празднования Рамсесом II его второго hb-sd, символизируя поверженный народ Хатти.

Рамсес, следуя традиции празднования второго юбилея в 34-й год правления, мог запланировать свою свадьбу на эту же самую дату, чтобы совместить два важных события — праздник сед и бракосочетание, провести масштабное торжество, в основу которого была положена идея господства фараона над всеми поверженными народами. Не исключено, что именно поэтому в письмах к Хаттусилису III Рамсес просит поторопиться с отправкой невесты 42. Все это свидетельствует о том, что у Рамсеса были серьезные причины устроить подобное двойное торжество, связанные не только с внешнеполитическими обстоятельствами, но и с внутриполитической обстановкой.

рельефы 43

Тексты стел сопровождались рельефами. Фрагменты изображений фараона и богов, а также хеттского царя и его дочери, иллюстрирующих текст «Брачной стелы», сохранились до нашего времени в храмах Абу-Симбела, Карнака и на Элефантине. Изображения имеют подписи. Полный вариант композиции, включающий всех пятерых

38 Племена, населявшие северные области Ма-

лой Азии, представляли опасность для Хеттско-

го царства, т. к. регулярно совершали набеги на

слабо защищенные пограничные территории страны. Хеттские цари подавляли мятежные племена, но не могли обеспечить их постоянную лояльность. Одним из способов урегулирования проблемы стало переселение завоеванных наро-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

дов из мест их проживания в пределы Хеттского государства, причем вывозились в основном молодые трудоспособные мужчины, а иногда и целые семьи с детьми, с собственным скотом. Это, с одной стороны, давало возможность снизить опасность антихеттских волнений в покоренных странах, а с другой—обеспечивало Хатти рабочей силой ( Вкусе 2005: 216-217). Переселенцев использовали для государственных строительных работ, в качестве вспомогательного военного кон-

тингента, храмового персонала. Кроме того, их расселяли на заброшенных землях, обрабатывать которые было некому вследсвие прокатившейся по стране эпидемии чумы. Как правило, переселенные считались царской собственностью, хотя, возможно, некоторые из них размещались в имениях аристократии как часть военной добычи. Пе-

ремещать целые группы населения было сложно, многие сбегали и находили убежище в соседних странах. В связи с этим широкое применение получила практика насильственного возвращения беженцев, этот пункт прописывался в договорах хеттских царей с зависимыми правителями и равноправными партнерами, в том числе с Египтом. Данную категорию населения часто обменивали на пленных хеттов, выдавали в качестве заложников или военнопленных вражеским государствам (Bryce 2005: 218).

39 Edel 1994, II: 205.

40 СтучЕвСКий 1984: 89.

41 Стучевский 1984: 89.

42 В письме хетто-египетской переписки № 19/u = KBo XXVIII 52, относимом Э. Эделем к переговорам после совершения помолвки, Рамсес торопит собеседника, просит отправить дочь еще в текущем году, обещает, что тогда он поспешит предупредить своих наместников и дать им поручение встретить ее. См. Edel 1994. I: 156-157. Точно не определено, кому адресовано письмо—Хаттусилису или царице Пудухепе (Edel 1994, II: 242).

43 Kitchen 1979: 234.8-235.2.

персонажей, сохранился только в Абу-Симбеле: хеттский царь со своей дочерью стоят перед Рамсесом II, сидящим в окружении богов 44. Рассмотрим подробнее каждое из этих изображдений, а также подписи к ним.

Изображение Рамсеса II сохранилось только на стеле из Абу-Симбела. Царь восседает на троне между богами — Сетхом по левую руку и Птахом-Татененом по правую руку. Рядом с изображением Рамсеса помещена сопроводительная подпись, очевидно титулы и эпитеты. К сожалению, она почти полностью утрачена (иероглифы читаются в столбик справа налево): ... nb 45 f nb... — «... защита и жизнь вся вокруг него всего... »

Подпись под изображением Сетха также практически не сохранилась (иероглифы читаются в столбик справа налево): Dd mdw Swth Ч phty—«Изречение Сетха, великого силой 46...»

Следующий персонаж рельефа—хеттская царевна Маатнефрура. Ее изображение сохранилось на стелах из Абу-Симбела и Карнака. В обоих случаях изображение сопровождается подписью (иероглифы читаются в столбик слева направо): Hmt nsw wr Mii-nfrw-RA sit pi wr 47 ir n Hti—«Жена царя великая, Маатнефрура (т. е. «видящая красоту Ра»; имя помещено в картуш), дочь вождя великого Хатти». Из данной подписи следует, что Маатнефрура, в соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе переписки 48, получила статус «великой царской жены», а значит, заняла главное место в гареме Рамсеса.

Изображение хеттского царя Хаттусилиса III сохранилось на стелах из Абу-Симбела и Элефантины. Оно сопровождается подписями, которые представляют собой рассказ правителя Хатти о случившемся. Построчное распределение текста в двух стелах неодинаковое, поэтому в данном переводе за основу взят текст из Абу-Симбела, дополненный с учетом текста из Элефантины (иероглифы читаются в столбик слева направо):

1. Dd mdw in wr49 ri n Hti:

2. «iy.in(.i) hr.k50 [n] 51 dwi

3. nfrw.k52 m wA[fw] 53

4. hiswt. Ntk sri n54

5. Swth m Mirt.

44 На рельефе могли присутствовать еще какие-то детали, которые не сохранились ни на одной из дошедших до нас «Брачных стел».

45 Wb. II: 235. 3-4.

46 Swth riphty—эпитет Сетха (Wb. I: 539.20).

47 На карнакской стеле в качестве детерминатива «вождя» вместо А19 (склоненный мужчина с посохом) используется A30 (человек с распростертыми в позе почитания руками) (Kitchen 1979: 234.12).

48 См.: KBo I 9 + 644/e + 1098/e + 2123/e + 461/e +

1298/v + JCS 24, 175 (2463) = KBo XXVIII 21,

22; 1965/c + = KBo XXVIII 23 (Edel 1994, I: 100-

109).

49 Вождь (А19) изображен без посоха (Kitchen 1979: 234.13).

50 Слово dwi восстановлено по тексту стелы из Элефантины (Kitchen 1979: 234.14). В тексте стелы из Абу-Симбела в этом месте лакуна.

51 Восстановлено К. Китченом (Kitchen 1979: 234. 13-14).

52 m wA(fw) восстановлено по тексту стелы из Эле-фантины (Kitchen 1979: 234. 14). В тексте стелы из Абу-Симбела в этом месте лакуна.

53 Wb. I: 285.10-11.

54 Hiswt и sri n — фразы, пропущенные в тексте из Элефантины (Kitchen 1979: 234.14).

6. п.к ТА п не55—

7. НЗк.п(л) wi

8. т кТ пbw, $ЗТ(л) wr m-h.At.sn г 56 тsyw п Нг.к п/г. Шй.к

9. п.п nbw, 57 кг rdwy.к(y) г пНН ¿Т НП В п ИВ 58 г ¿г59./. Т^.к

10. на.^ Нг 60 ЯА, ТА пЬ кг rdwy.к(y) ¿Т».

1. Изречение вождя великого 61 Хатти:

2. «Тогда пришел я к тебе для поклонения

3. красоте твоей как покорителя

4. чужеземных стран. Ты—сын

5. Сетха воистину.

6. Направляет 62 он к тебе землю Хатти—

7. (досл.: захватил я себя в виде вещи всякой) собрал63 я

8. помимо всех вещей дочь (мою) старшую перед (досл.: ними, к доставленным) теми, что должны быть доставлены к лику твоему прекрасному. Приказываешь ты

9. нам всем, я под двумя ногами твоими вечно, вековечно вместе с землей Хатти до предела ее. Вот ты

10. восходишь (вар.: появляешься) на престоле Ра, земля вся под ногами твоими вековечно».

55 ... ti nHt. HAk... — отрывок, пропущенный в тексте из Элефантины (Kitchen 1979: 234.16).

56 ... wr m-hrt.sn r... — отрывок, пропущенный в тексте из Элефантины (Kitchen 1979: 234.16).

57 ... n.n nbw, twi... — отрывок, пропущенный в тексте из Элефантины (Kitchen 1979: 234.16).

58 ti n Hti—отрывок, пропущенный в тексте из Элефантины (Kitchen 1979: 235.2).

59 В тексте стелы из Абу-Симбела вместо M36 (связка стеблей льна) используется фонетический знак I10 (кобра в покое). В тексте стелы из Элефантины вместо M36 ошибочно выписан знак V30 (плетеная корзина) (Kitchen 1979: 235.1-2).

60 ... tw hr nst... — отрывок, пропущенный в тексте из Элефантины (Kitchen 1979: 235.2).

61 Эпитет вождя ГА—«великий» — часто встречается в период Нового царства в качестве характеристики чужеземных правителей и городов (Демидчик 1998: 246).

62 Глагол wd имеет два разных значения, поэтому

данный отрывок текста стелы можно перевести двумя способами: 1) «Передает он (т. е. Сетх) тебе земли Хатти (в качестве владения или зоны влияния)» (Wb. I: 395, 13); 2) «Направляет он к тебе земли Хатти (т. е. заставляет посольство хеттов со всем их имуществом отправиться в Египет)» (Wb. I:

395.9). В нашем переводе используется второй вариант, поскольку мотив приезда хеттов в Египет по воле богов звучит и в других источниках, например в «Благословении Птаха» и «Стеле о втором хеттском браке Рамсеса II».

63 Hik.n(.i) wî m ht nbw—захватил я (себя) вместе со всем имуществом (перевод выполнен в соответствии с Kuentz 1925: 224). Не совсем ясен точный смысл глагола hAk. Он, как правило, не употребляется в значении 'собирать', хотя в данном случае выражает именно это действие. Возможно, имеется в виду, что царь Хатти, стремясь умилостивить Рамсеса II, увез с собой в Египет такое количество разнообразных даров, что кроме как словами «обобрал себя и своих подданных до нитки» это передать нельзя. В 23-й строке основного текста стелы встречаем нечто похожее: HAk.sn m ht dsw. М. Кюнц предлагает два варианта перевода: 1) «взвалили на себя» (Kuentz 1925: 230), 2) .se dépouillaient (Kuentz 1925: 230, note 1)—«обобрали они себя, лишили себя, сняли они с себя». Однако здесь встает вопрос об объекте действия: возвратное местоимение отсутствует, слово dsw относится к ht. Можно предположить, что царь Хатти мог «захватить себя в виде вещи всякой», забрав, помимо этого, еще и чужое имущество. По предположению

текст «Брачной стелы»

Тексты с основным повествованием (текст на стелах из Абу-Симбела, Элефанти-ны, Западной Амары читается в строчку слева направо; на стеле из Карнака—в строчку справа налево 64) практически совпадают на всех стелах, хотя между ними есть отдельные различия. Поскольку наиболее полным вариантом является рассказ из Абу-Симбела, именно он лег в основу предложенного в данной работе построчного перевода, выполненного с учетом расхождений со стелами из Карнака, Элефантины, Западной Амары и Акши.

Первая половина текста «Брачных стел» (1-21-я строки) посвящена восхвалению царя. Вторая часть текста повествует об отношениях между Египтом и Хатти. Описание событий ведется, естественно, с «египетской точки зрения»: возвышается роль Египта и египетского царя, а бывшие противники, хетты, предстают в униженном положении.

Следующая после восхвалений царя повествовательная часть текста стелы из Карнака сохранилась менее фрагментарно, чем вступительная, начиная примерно с hb п nhtw.f... в 20-й строке 65. Кроме того, основная часть сохранилась на стелах из Западной Амары и Акши. Текст из Элефантины, напротив, содержит лишь несколько отрывков основного повествования.

существующие переводы

Первый перевод текста «Брачной стелы» был опубликован М. Кюнцем в статье «La Stèle du marriage de Ramses II»66. Исследователь свел воедино и опубликовал тексты стел из Абу-Симбела, Карнака и Элефантины и перевел их основную часть.

Частичный перевод текста «Брачной стелы» на русский язык был осуществлен И. А. Стучевским в монографии «Рамсес II и Херихор» 67. Ученый опубликовал перевод последних 10 строк текста 68.

Наиболее полное издание переводов и комментариев на английском языке, а также единственное издание транслитерации текстов эпохи Рамсеса II были осуществлены К. Китченом 69.

В данной работе впервые приведены вариант транслитерации и полный перевод на русский язык текста «Брачной стелы» из Абу-Симбела, сделанные с учетом текстуальных различий с другими стелами. Перевод и транслитерация текста выполнены по изданию иероглифики К. Китчена «Ramesside Inscriptions. Historical and Biographical»70.

Э. Эделя, слово hik (hikt) имеет собирательное значение и обозначает не только предметы, но также пленников, привезенных в Египет. В этом случае статус привезенных в Египет людей приравнивался к положению захваченных вещей, т. е. к ним относились как к военным трофеям (Edel 1994, II: 225).

64 Kitchen 1979: 235.3. Ученый не уточняет, как чи-

тается текст на стеле из Акши.

65 Kitchen 1979: 240.15.

66 Kuentz 1925: 181-238.

67 СтучЕвский 1984.

68 СтучЕвский 1987: 87-89. В других русских изданиях текста приводится этот же перевод.

69 Kitchen 1996: 1999.

70 Kitchen 1979.

транслитерация текста «Брачной стелы» Рамсеса II

1. Hit-sp 34 hr hm n Rr-hr-ihty: Ki-nht-mri-mirt, nb hbw-sd, mi (i)t[f] Pth Ti-tw-nn, nbty: mk(w) Kmt, wcfw [hiswt,

nswt [1]]-bity Wsr-mirt-Rr Stp-n-RA, si ra, RA-msi-sw Mri-Tmn, di Anh. RA ms [ntrw [2]], grg tiwy, Hr nbw: wsr rnpt iA [nh [3]]tw [4],

2. it [5] tiw nbw m kn nht, shi [6] hiswt wAww piy.f nhtw, hryt.f [7] m ib nbw r dt, nswt-bity Wsr-miAt-RA Stp-n-RA, si RA, RA-msi-sw Mri-Imn, di Anh. Nb n Kmt, hki dsr(t) [8], ity [9] tiwy, mi Ttm [10],

3. sbty n ds m-rk Ti-mri, sd [11] msA.f, mk ti-nt-htr.f [12], nh(w) n ti, hi n Kmt, snht(.f) s(y) r ti nb, nfr hr.f, An [13] m hprs, spdd [14] hr.f m smA-s mh-s, dmd.n.f tiwy m htpw mi

4. (i)t[.f] Pth Ti-tw-nn. Rdi.n.sw RA hr nst.f r hw ti pn n ib.f, Ai rn, dsr nhb, nn ntr nb mitt.f, stp mdwt. M rwd sh [15] ip [16] ib, ts ti m shrw.f [17], nswt-bity [18], Wsr-miAt-RA tp-n-RA, si RA, nb hAw,

5. RA-msi-sw Mri-Tmn, di Anh. Hit-A-m mnw pn mnh n sAi phty n hps [19], ski kn, swhi nht, biiw [20] Aiw, stiyw hprw hr nb tiwy, RA [21] m hAw.f r ntr nb, pr m hrt wd n.f kn, nswt-bity [22], Wsr-miAt-RA Stp-n-RA, si [23] RA,

6. nb hAw, RA-msi-sw Mri-Tmn, di Anh. Hki rs, nsw tnr, si Swth mry Mntw; sbi n ti, ih n Kmt, RA n [24] ti, shd n.sn, Ttn thnt [25] n rhyt, Anh.sn m [26] mii Ahw.f; ki rnpwt Ai, nsyt wr hbw AsA biiw;

7. bAh [27] n dfiw.f idbwy, spssw [28].f smAw, ti-mhw, kiw [29] m Awy.f: rsf hr rdwy.f [30], hw htp hr tbty.f; nfr rn hr-ib n ntrw; mryty [31] m ht n rmt [32], hA.sn dgi.sn sw mi RA

8. psd.f m [33] iht, nswt-bity [34], Wsr-miAt-RA Stp-n-RA, si ra, RA-msi-sw Mri-Tmn, di Anh. Wsr nst, sps [35] hkit, nsyt.f [i]bh.ti [36] m rswt, ki rn, ph.n.f hry, mi RA ir(w) m sp [37] tpy, nfr shrw, mnh sbiw [38], kd hr tiw, tnr m sAnh [39]

9. nswt-bity [40], Wsr-miAt-RA Stp-n-RA, si ra, RA-msi-sw Mri-lmn, di Anh [41]. Istw [42] hm.f A.w.s. m hki pdtyw 9, m nb Ai n tiw nbw, ktkt.n pt, mnmn.n ti, dr hki.n.f [43] nsyt [44] RA, ssp.n.f hAw n Itm, iAr(t) [45] nb r-dr.f hr

10. tp.f, hkr [46] Nbwy, dmd(w) hAw.f, nhtw.sn [47] pss.sn hr.f: hik.n.f rsy, mh(t) [48], imnt, iibt m wih tp, mw ntry n ntr nb, ms n ntrt, rnn.t(w [49]).n.f n bi nb Ddt [50] m Aht [51] wrt n Iwnw, nswt-bity [52] Wsr-miAt-RA Stp-n-RA,

11. si RA, RA-msi-sw Mri-lmn, di Anh [53]. Hpr.n.f [54] m Hmnyw [55], kmi [56].sn sw mi Hpri, hAA.f, mi Sw Tfnt [57] hr-Awy Pth-fA-tw-nn, grg Kmt m sAw (r) [58] ts ti m rw-prw, nswt-bity [59] Wsr-miAt-RA Stp-n-RA, si ra, nb hAw,

12. RA-msi-sw Mri-Tmn, di Anh. Twt Anh [60] n RA mswtyw/msw Hr n imy Iwnw: hAt.f m nbw, ksw.f [61] m hd [62],At.f nb m bii n pt, si [63] Swth [64], mhr Ant, ki nht mi [65] Swth Nbty, Hr ntrty, mry rmt, ntr Ai m-m [66] ntrw hw(w) [67]

13. Kmt, mAkw idbwy, ir tisw.f [68] r [69] mrw.f [70], hist nb hry htpw [71]: nn [w]n bstw [72] m-ht.f; spd(-hr) m wdytw.f nbt iwt.f im, iw [73] hd.f hpr, nswt-bity Wsr-miAt-RA Stp-n-RA, si ra, RA-msi-sw Mri-Tmn, di Anh.

14. Nb kiw sdfi Ti [74]-mry, spssw [75] pAt, rhyt [76]: iw mw [77] tiw m Shyt [78], HApw.f nbw hr dbhw [79]/hw [80] dbhw(?), msw n n.f iht, sdfiw, ihih.n.f [81] wid ht nbt, nswt-bity [82]

15. Wsr-miAt-RA-stp-n-RA, si RA, RA-msi-sw-mri-lmn, di Anh. iht n SmAw [83], mry Ti-mhw, hAAw [84] hr nb m [85] mii[.f] [86] nfrw.f m-ht [87], mi mw tiw [88], mrwt.f mi t, hbs; it mwt [89] n ti pn mi kdw.f, Sw n idbwy, tiwy, tmw [90] twt mi wA, hr dd n

16. Rr [91] m wbn.f: «Imi n.f nhh m nsyt, psd.f n.n m mnt, mi kdw.k, imi rnpi.f [92] n.n mi irh, ihih.f mi sbiw nw pt; imi n.f rn nhh, mi si.k [93], Swth nt(y) m wii n hh [94]

17. nswt-bity [95] Wsr-mirt-Rr Stp-n-RA, si RA, RA-msi-sw Mri-lmn, di cnh». RA [96] cnh, nfr [97] n nbw, drm n ntrw, mh tiwy/idbwy [98] m nhtw n hps.f, spssw [99] m kiwt [100] Awy.fy, si smsw n Pth-ti-tw-nn, wtt.n.f rhyt, nswt-bity [101], nb tiwy,

18. Wsr-mi^t-RAStp-n-RA, si Rr, Rr-msi-sw Mri-Tmn, di rnh. Is ir ntr nfrpn, si Ttm, iwrw Rr, smh spsy n imy Iwnw, hpr.n[.f] n.f m hr wr hnr.f, wbn.f m iht rr nb r [sdm] [102] sp[r]wt[.f] [103] nbt r h[r].f, dd.f n.f tnw [104], hrr.f: «ih m ib.k, ir.i sw hr.k, nsw-bity Wsr-mict-Rc Stp-n-RA, si Rc, Rc-msi-sw Mri-Imn, di cnh [105].

19. Wn.hr(.f) dd.f m ib.s m [sd]m.tw.f [106], wdr mdwt [107]... m... [108] tw m-hry hd mr[y/w/wt] [109]... iw tp.f m pt m shrw n ntr ds.f, wbi-ib mi Rsy Tnb.f [110] si, ki nht pw mi hm.f n Dhwty, nswt-bity, Wsr-mirt-Rr Stp-n-R, si Rr, [Rr-msi-sw Mri-lmn] [111], di rnh [112]. Mi Rr,

20. siiw ibw mi Siiw, drr [113] hwt mi Rr, nb pt. In nrw.f [114] sri rmt, sft.f hr, shtp dww ti pn m hb n nhtw.f, idw.n.f tiwy m phty.f, nswt-bity Wsr-mirt-Rr Stp-n-Ra [115], si ra, RA-msi-sw Mri-Tmn [116], di rnh.

21. rhr.n sdm.n [117] wrw riyw [118] n ti nb [119] shrw pn stiw n hm.f. Wn.in.sn [120] t(n)bh(w) [121] sndw [122], hryt n hm.f m ib.sn [123], iw.sn [124] swisw [125] [biw].f [126], hr rdit iiwt [127] n hr.f nfr, trr [128]... d(n)w, hr hnk

22. n.f m [129] msw.sn m nbw [130] riyw [131] n Rtnw, hiswt stiy, bw rh.tw, r shtp ib n ki [132] nht r dbh [133] htpw hr.f, nswt-bity Wsr-mirt-Rr Stp-n-Rr, si Rr, Rr-msi-sw Mri-Tmn, di rnh [134]. Hik.sn [135] m [136] [ht dsw, htr hr

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

23. bikw].sn n hr rnpt, hrdw.sn m-hrt innw.sn n [137] iiwt hr hfnw/hfiw n rn.f [138], nswt-bity Wsr-mirt-Rr Stp-n-RA [139], si Rc, RA-msi-sw Mri-lmn, di cnh [140]. Wn.in hist nb m wih tp hr rdwy n ntr nfr pn, irwy.f tisw.f [141] [r mr.n.f sn], nn hsf r.f

24. hrw.f [142] pf ti pn n Hti [143]: nn stw(t) n.f n n nn wrw. Dd.in [144] hm.f : Hsy wi it.i Ttm [145]... n... nhh m hki [146] tiwy, wbn.i, mi Ttn, psd.f mi Rr, mi [147] pt [148] hr shnwt.s. Iw.i r inw

25. phyw [149] n ti n Hti htbw.st hr rdwy, [150] nhh, nswt-bity Wsr-mirt-Rr Stp-n-RA, si RA, RA-msi-sw Mri-Tmn, di Anh. Rdi.i hti.sn Ahi hr [151] pgi [152], wih.sn [153] AbAb m ti.sn. Iw.i rh.kwi, wd n.i it.i [154] Swth nhtw r ti nb, snht.n.(f) hps.(i) [155] r

26. ki(w) n pt, phty.i r wsht n ti, nsw-bity [156] Wsr-miAt-RA-stp-n-RA, si ra, RA-msi-sw-mri-lmn, di Anh. AhA.n spd.n.f msA.f, ti-nt-htr.f [157], wd.sn [158] r pi ti n Hti, hAQ.n.f sw, wA[.f] [159] hr-tp.f [160], hft-hr mSA.f r dr.f, iry.f n.f rn

27. nhh [161] m hnw.f, nswt-bity [162], Wsr-miAt-RA Stp-n-RA, si ra, RA-msi-sw Mri-Tmn, di Anh. Shi.sn m nhtw hps.f, sp hr drt.f [163], iry.f shwr [164] st, biw.f im.sn mi tkiw hr nbit, bw smn.n[.f] [165] wr(w) [166] hr tiy.sn isbt, bw [167] whm [168]... m ibw n tt.sn, nswt-bity, Wsr-miAt-RA Stp-n-RA, si ra, RA-msi-sw Mri-Tmn, di Anh. Hr ir m-ht

28. skm.sn rnpwt a$a, iw ti.sn ik iid [169] m hnnw rnpt n [170] rnpt m biw n ntr Ai Anh, nb tiwy, hki pdt 9, nswt-bity [171] Wsr-miAt-RA Stp-n-RA, si ra, RA-msi-sw Mri-Tmn, di Anh. AhA.n [172] pi wr [173] Ai n Hti [174] hr hib hr shtpw hm.f, hr sAi

29. biw.f, hr [175] ski nhtw.f, m dd: wnw Aw.k, hsf [176] knw.k, di.k tpi.n [177] pi t Aw n Anh, ntk sri n Swth m MiAt, wd.f n.k pi ti n Hti, htr.n hr mrw.k [178] nb, fi.n [179] st r Ah.k [180] spsy. Mk n

30. hr rdwy.k nswt nht. Irw n.n m wd.n [181].k nb, nswt-bity [182] Wsr-miAt-RA Stp-n-RA, si RA, RA-msi-sw Mri-Tmn, di Anh. Wn.in pi wr Ai n Hti hr hib hr [183] shtpw [184] hm.f rnpt n rnpt nswt-bity [185] Wsr-miAt-RA Stp-n-RA, si ra, RA-msi-sw Mri-Tmn, mi RA. Nn [186] sp km.f n.sn hr ir m-ht [187] mii st ti st [188] m shrw pn ksn

31. hr biw Ai [189] nw nb tiwy, nswt-bity [190] Wsr-miAt-RA Stp-n-RA, si RA, RA-msi-sw Mri-1mn, di Anh. AhA.n [191] ddw [192] pi wr Ai n Hti [193] n mSA.f wrw.f m dd: Ptri [194]/phr [195] ni, iw ti.n fhw, nb.n Swth [196] sp m-A.n, nn di.n pt mw, m-AQi.n hist nb m hrwyw [197]

32. hr [198] Ahi.n. Twt [199] hik.n m ht.n nbw, iw sit wrt m-hAt.sn, fiy.n bi-r-ki [200] n ntr nfr. Di.f n.n [201] htpw, Anh.n [202], nswt-bity Wsr-miAt-RA Stp-n-RA, si ra [203], RA-msi-sw Mri-1mn, di Anh. AhA.n rdi.n.f in.tw sit.f wrt innw spsy hr-hAt.s [204]

33. m nbw, hd [205]... a^a, hmw, htriw nn r-A.sn [206], kiw, Anhw, siw [207] Aimw, nn drw hrw in.sn [208], nswt-bity Wsr-miAt-RA Stp-n-RA, si ra, RA-msi-sw Mri-1mn, di Anh. Iw.n.tw [209] r sndm ib n hm.f m dd: «Mk [210] rdi.n pi wr Ai [211] n Hti

34. in.tw sit.f wrt hr [212] innw [213] a$a m ht nb, hqbs.sn [214] ti nt m-A.sn [215] ti wr [216] n Hti hnA wrw Aiyw [217] n ti Hti hr.sn, siw.sn dww a^a [218]/stiw [219], gAwk-wqw, knw, nswt-bity [220] Wsr-miAt-RA Stp-n-RA, si ra, RA-msi-sw Mri-1mn, di Anh. Ph.sn [221] tisw [222] hm.f [223], imi [224]

35. WAd [225] mSA wrw [226] r ssp nswt-bity [227] Wsr-miAt-RA Stp-n-RA, si ra, RA-msi-sw Mri-1mn, di Anh». Wn.hr [228] hm.f ssp.n.f rswt... Ah m it [229] ibw m-ht [230] km.f shrw [231] pn stiw [232]/mnh [233] nbty [234] nn rh.tw hr Kmt dr r st [235] sby

36. in.f [236] msA wrw r ssp n [237] hit.sn is, nswt-bity Wsr-miAt-RA Stp-n-RA, si ra, RA-msi-sw Mri-1mn, di Anh. AhA.n wiwi.n hm.f shw [238] hnA ib f m dd: «Iw mi [239] m nn n n hib.n.i smy m ipwty r dihi m ni [240] hrw n hyt/hwt [241]

37. srk [242] hprw m prt?» AhA.n smiA.n.f Aibt [243] Ait [244] n it.f Swth [245], spr.n.f hr.f m dd: «Pt hr Awy.k [246], ti hr rdwy.k, wd [247] n.k pw hprt [248] nb, mi tm.k irt hyt, kbw, sirk, r spr n.i biwt [249]

38. wd.k n.i, nswt-bity [250] Wsr-miAt-RA Stp-n-RA, si ra, RA-msi-sw Mri-Tmn, di Anh». AhA.n km.n [251] it.f [252] Swth [253] ii [254] ddt.f [255] nbt. Wn.hrpt [256] htpw [257], hrw smw [258] hpr m prt ii, smt msA.f [259] wrw, wnf [260] hAw.sn, pd ibw.sn [261] m rswt [262]

39. nswt-bity nb tiwy [263], Wsr-miAt-RA Stp-n-RA, si ra, nb hAw [264], RA-msi-sw Mri-Imn, di Anh [265]. 1st [266] wnn sit pi wr Ai [267] n [268] Hti hr msA r Kmt, iw msA nt-htr [269] wrw [270] n [271] hm.f m sms.s, iw m sbnw hr [272] msA nt-htr [273] wrw [274] n Hti. Iw.sn

40. m twhrw mi mnfyt [275] nswt-bity [276], nb tiwy Wsr-miAt-RA Stp-n-RA, si ra, nb hAw [277], RA-msi-sw Mri-1mn, di Anh. Mi nt-htr.f rmt nb n ti n Hti m sbnw hr ni Kmt imytw.sn, swri.sn [278] n [279] sp. 1w m ib wA mi snw [280], n [281] kni(w) [282] n [283] wA [284] r snw.f [285], htpw snsnw [286] r-imytw.sn mi [287] shrw n ntr ds.f, nswt-bity Wsr-miAt-RA Stp-n-RA, si ra, nb hAw,

41. RA-msi-sw Mri-1mn, di Anh [288]. Wn.in wrw Aiyw [289] n ti nb swii.sn hr.sn tnbh [290] hr [291] Anw bds [292] m-ht mii.sn rmt ti [293] Hti hnm.sn [294] m msA n nsw, nswt-bity, nb [295] tiwy, ity nht hps, mk Kmt, Wsr-miAt-RA Stp-n-RA, si ra, nb hAw [296], RA-msi-sw Mri-1mn, di Anh.

Комментарий к транслитерации

[1] Восстановлено К. Китченом 71.

[2] Восстановлено К. Китченом 72.

71 Kitchen 1979: 235.5.

72 Kitchen 1979: 235.5.

[3] Лакуна у К. Китчена 73.

[4] Первые три строки основного текста, а также половина четвертой сохранились только на стеле из Абу-Симбела.

[5] В слове it вместо знака V15 (комбинация знаков V13 и D54 (идущие ноги)) выписан знак V13 (веревка для привязывания животных). К. Китчен ставит отметку sic. 74

[6] Глагол shA является переходным 75.

[7] hryt.f— «страх его» (т. е. перед ним). Сходной функцией обладает genetivus objectivus в древнегреческом языке.

[8] К. Китчен выписывает детерминатив S3 (красная корона Нижнего Египта) с отметкой sic. У К. Р. Лепсиуса и М. Кюнца в качестве детерминатива стоит знак N25 (чужеземная горная страна) 76. Очевидно, что речь идет все-таки не о Нижнем Египте, а о пустыне, противопоставляемой в стандартном перечислении территорий, подвластных фараону, плодородной черной земле.

[9] Вместо А23 (царь с посохом и булавой) выписан детерминатив A21 (человек с посохом и платком) 77.

[10] Детерминатив бога A40 перенесен на следующую строку 78.

[11] М. Кюнц восстанавливает как nht msr.f, однако сам высказывает сомнение по поводу правильности этого варианта 79.

[12] ti-nt-htr 80.

[13] М. Кюнц восстанавливает как hr m hprs—«сияющий в (украшении) голубой короны» 81.

[14] Глагол, образованный от прилагательного с трехсогласным корнем путем редупликации последнего согласного 82.

[15] Со слова sh начинается сохранившаяся часть текста стелы из Элефантины 83.

[16] В тексте из Элефантины по ошибке вместо знака Y1 (скрепленный и запечатанный папирус) выписан знак N35 (волны на воде). К. Китчен ставит отметку sic. 84

[17] К. Китчен ставит отметку sic., так как знак множественности выписан после суффиксального местоимения 85. В тексте из Элефантины по ошибке вместо знака r выписан знак t. К. Китчен ставит отметку sic. 86

[18] В тексте из Элефантины пропущен знак t после M23 (верхнеегипетское растение) и L2 (пчела) 87.

[19] Вместо знаков h и p выписан знак к. К. Китчен ставит отметку sic. 88

[20] В тексте из Элефантины лакуна от Rr-msi-[sw\-mri-Imn [di rnh\ в пятой строке до [st\iyw в той же строке 89.

73 Kitchen 1979: 235.5.

74 Kitchen 1979: 235.5.

75 Wb. IV: 232.12.

76 Kitchen 1979: 235.7, note 7a; Kuentz note 3.

77 Kitchen 1979: 235.7.

78 Kitchen 1979: 235.7.

79 Kuentz 1925: 190.3.

80 Wb. III: 200.8.

81 Kuentz 1925: 191.5.

82 Gardiner 1957: 204.

83 Kitchen 1979: 235.12. 1925: 190.3, 84 Kitchen 1979: 235.12.

85 Kitchen 1979: 235.

86 Kitchen 1979: 235.12.

87 Kitchen 1979: 235.12.

88 Kitchen 1979: 235.13.

89 Kitchen 1979: 235.14, 16.

[21] В тексте из Элефантины детерминатив N5 (солнце) предшествует слову 90.

[22] Параллельный текст стелы из Элефантины утерян от nsw-bîty в пятой строке до sbA n tA в шестой строке.

[23] Для слова «сын» вместо знака G39 (утка) употреблен знак H8 (яйцо) 91. Детерминатив H8 (яйцо) в период Нового царства, особенно при XIX династии, часто использовали для обозначения детского возраста в иероглифике 92.

[24] В тексте из Элефантины по ошибке вместо N35 выписано Y1 (скрепленный и запечатанный папирус). К. Китчен ставит отметку sic. 93

[25] Детерминатив N4 (вода, падающая с неба) выписан только в сохранившемся фрагменте текста карнакской стелы 94.

[26] В тексте из Элефантины лакуна от предлога m (в отрывке, соответствующем шестой строке текста из Абу-Симбела) до [dfAw].f îdbwy в седьмой строке 95.

[27] В качестве детерминатива вместо G32 (цапля на шесте) стоит G26 (священный ибис), обозначающий Тота 96. Brh—переходный глагол, обозначающий «наполнять с избытком землю, Египет» 97.

[28] В тексте из Элефантины по ошибке выписан фонетический знак sms, T18 (крюк). К. Китчен ставит отметку sic. 98

[29] В тексте из Элефантины выписан фонетический знак t вместо N18 (песчаная земля). К. Китчен ставит отметку sic. 99

[30] В тексте из Элефантины лакуна от hr rdwy.f до psd.f в самом начале восьмой строки (по тексту из Абу-Симбела).

[31] Употребление mryty с предлогом m 100.

[32] Mryty m ht n [rmt] — отрывок, сохранившийся в тексте карнакской стелы 101.

[33] В тексте из Элефантины вместо предлога m по ошибке выписан фонетический знак A 102.

[34] В тексте из Элефантины пропущен знак t после M23 и L2 103.

[35] В тексте из Элефантины лакуна от Sp[s] в восьмой строке до [sbA]yw в той же строке 104.

[36] Abh с предлогом m—«наполнять что-либо, кого-либо радостью» 105.

М. Кюнц трактует первый знак, видимую нижнюю часть знака D58 (стопа), как половину лигатуры D58 и R15 (копье, украшенное как штандарт), причем после лигатуры идет еще один знак D58 106. Далее, по мнению ученого, следуют знаки V28 (вьющийся лен), X1 (хлеб), A2 (человек с рукой во рту), U32 (пестик) и M17 (цветущий тростник). М. Кюнц неверно восстанавливает данное сочетание иероглифов и, как следствие, не

107

может его перевести .

90 Kitchen 1979: 235.16.

91 Kitchen 1979: 236.1.

92 Gardiner 1957: 599.

93 Kitchen 1979: 236.2.

94 Kitchen 1979: 236.16.

95 Kitchen 1979: 236.3, 5

96 Kitchen 1979: 236.4.

97 Wb. I: 449.12-13.

98 Kitchen 1979: 236.5.

99 Kitchen 1979: 236.5.

100 Wb. II: 103.11.

101 Kitchen 1979: 236.7, 9.

102 Kitchen 1979: 236.9.

103 Kitchen 1979: 236.9.

104 Kitchen 1979: 236.11, 13.

105 Wb. I: 8. 17.

106 Kitchen 1979: 236.10.

107 Kuentz 1925: 194, 227.

Иероглифика, восстановленная К. Китченом, читается четко, поэтому перевод слова Abh не вызывает сомнений.

[37] Вместо знака 050 (круглое гумно, наполненное зерном) выписан знак Z4 (две диагональные строки) 108.

[38] В тексте из Элефантины в слове [sbA\yw дважды выписан знак M17 (цветущий тростник), что соответствует фонеме y.

[39] Вторая часть слова гпк перенесена на девятую строку 109.

[40] В тексте из Элефантины пропущен знак t после M23 и L2 110.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[41] В тексте из Элефантины лакуна от Rr-[msi-sw\-mri-Imn, [di rnh\ в девятой строке до n.f hrw в той же строке 111.

[42] Istw—вводное слово 112.

[43] HkA—переходный глагол 113.

[44] В тексте из Элефантины по ошибке выписан знак N35 (волны на воде) перед фонемой t 114.

[45] В тексте из Элефантины по ошибке дважды выписана фонема г, а в качестве детерминатива стоит знак H8 (яйцо). К. Китчен ставит отметку sic. 115

В тексте из Абу-Симбела пропущена фонема t 116.

[46] Вместо знака Аа30 (орнамент в виде защитного шипа на стене) по ошибке выписан знак U28 (огниво) 117.

В тексте из Элефантины вместо фонемы г по ошибке выписана фонема t. К. Кит-чен ставит отметку sic. 118

[47] В тексте из Элефантины лакуна от nht[w\ в 10-й строке до [ntrt rnn\.t(w). n.f

" 119

в той же строке .

[48] В тексте из Карнака данный пассаж выписан иначе: mhtyw, imnt, iAbt—«жи-

120

тели севера, запада, востока» .

[49] Вместо сочетания фонем tw выписана только фонема t. К. Китчен ставит отметку sic. 121

[50] Город Мендес 122.

[51] Слово гк приняло форму женского рода и начало выписываться с фонемой t начиная c XVIII династии 123.

[52] В тексте из Элефантины пропущен знак t после M23 и L2 124.

[53] В тексте из Элефантины по ошибке выписана фонема w. К. Китчен ставит

125

отметку sic. 125

[54] В тексте из Элефантины лакуна от hpr в 11-й строке до Kmt в той же строке 126.

108 Kuentz 1925: 194, note 2.

109 Kitchen 1979: 236.12.

110 Kitchen 1979: 236.13.

111 Kitchen 1979: 236.15, 237.2.

112 Kuentz 1925: 227, note 2.

113 Wb. III: a.

114 Kitchen 1979: 237.1.

115 Kitchen 1979: 237.2.

116 Kitchen 1979: 237.1.

117 Kitchen 1979: 237.3.

118 Kitchen 1979: 237.4.

119 Kitchen 1979: 237.4, 6.

120 Kitchen 1979: 237.4, 6.

121 Kitchen 1979: 237.5.

122 Wb. V: 630.8.

123 Wb. I: 214.22.

124 Kitchen 1979: 237.8.

125 Kitchen 1979: 237.8.

126 Kitchen 1979: 237.8, 10.

[55] Слово выписано иератическим письмом 127.

[56] Вместо эмфатического к выписано D4 (глаз) 128.

[57] Правильный порядок фонем: X1 (хлеб), I9 (рогатая гадюка), N35, W24 (горшок), X1, то есть t-f-n-nw-t 129. Вместо этого приводится следующее сочетание: N35, W24, X1, X1, I9. К. Китчен ставит отметку sic. 130

[58] Предлог г пропущен писцом 131. В текстах из Элефантины и Карнака правильный вариант: ... г ts tA... 132. Сохранился фрагмент стелы из Карнака: г ts tA m rw-prw 133.

[59] В тексте из Элефантины пропущен знак t после M23 и L2134.

[60] В тексте из Карнака выписано twt rnh 135. В тексте из Элефантины лакуна от twt rnh в 12-й строке до imy Jwnw в той же строке 136.

[61] Вместо знака T19 (навершие гарпуна из кости) выписан иератический

знак 137.

[62] Между hd и rt.f выписан лишний знак h. М. Кюнц предполагает, что писец по ошибке высек h вместо утроенного знака N33 (зерно, песчинка, шарик металла), используемого как детерминатив для обозначения металлов, в данном случае серебра—hd 138. В тексте из Элефантины лакуна от m hd в 12-й строке до biA в той же строке 139.

[63] Для обозначения понятия «сын» или «ребенок» вместо знака G39 (утка) употреблен знак H8 (яйцо) 140.

[64] В тексте из Элефантины детерминатив E20 (животное Сетха) утрачен еще в древности 141.

[65] В тексте из Элефантины лакуна от kA nht mi в 12-й строке до idbwy в 13-й строке 142.

[66] Выписано двумя разными фонемами m — G17 (сова) и Aa13 (точное значение знака неизвестно); сопровождается знаком D36 (предплечье). Добавление D36 возможно при написании этого предлога 143, однако форма фонем, как правило, должна быть одинаковой. К. Китчен ставит отметку sic. 144

[67] Имперфектное причастие.

[68] 1г tAsw г—«установить границы до... как хотелось бы» 145.

[69] Выписаны по ошибке две фонемы г. К. Китчен ставит отметку sic. 146

[70] Перфектное причастие.

[71] В тексте из Элефантины по ошибке вместо знака R4 (хлеб на коврике из тростника), трехсогласной фонемы Xtp, выписан знак Y1 (скрепленный и запечатанный папирус). Кроме того, вместо знака Y1 в качестве детерминатива в конце слова выписа-

127 Wb. III: 283.2-3; Kuentz 1925: 227.

128 Kuentz 1925: 194, note 3; Kitchen 1979: 237.7.

129 Wb. V: 299. 5

130 Kitchen 1979: 237.9.

131 Kitchen 1979: 237, note 11a.

132 Kitchen 1979: 237.12

133 Kitchen 1979: 237.13.

134 Kitchen 1979: 237.12.

135 Kitchen 1979: 237.13.

136 Kitchen 1979: 237.15.

137 Kuentz 1925: 197; Kitchen 1979: 237.14-15, notes.

138 Kuentz 1925: 197, note 2.

139 Kitchen 1979: 237.15.

140 Kitchen 1979: 238.1.

141 Kuentz 1925: 197.5; Kitchen 1979: 238, note 2a.

142 Kitchen 1979: 238.2, 4.

143 Wb. II: 2.

144 Kitchen 1979: 238.1.

145 Wb. V: 235.19-20.

146 Kitchen 1979: 238.3.

на фонема t, а вместо знака множественности выписан знак двойственности. К. Китчен ставит отметку sic. 147

[72] М. Кюнц пишет, что в текстах обеих стел (из Абу-Симбела и Элефантины) в качестве детерминатива вместо знака D19 (профиль) выписан иератический знак 148.

[73] В тексте из Элефантины лакуна от im, iw в 13-й строке до [mr]y, Spssw в 14-й строке 149.

[74] После слова tA выписана лишняя фонема г. К. Китчен ставит отметку sic. 150

[75] В тексте из Элефантины вместо знака A51 (чиновник с кнутом в руках, сидящий на кресле) выписан знак A53 (вертикальная мумия), а вместо детерминатива Y1 (скрепленный и запечатанный папирус) — знак г. К. Китчен ставит отметку sic. 151

[76] В тексте из Элефантины вместо детерминатива G23 (чибис) или G24 (чибис на воде с расправленными крыльями) выписан знак G41 (приземляющаяся утка). К. Кит-чен ставит отметку sic. 152

В тексте из Элефантины лакуна от rhyt в 14-й строке до Aht в 15-й строке 153.

[77] М. Кюнц предлагает иной вариант восстановления иероглифов в этом месте текста: iw n.f Smw—«приходит ради него месяц всходов» 154.

[78] М. Кюнц читает фонетическое сочетание yt, знаки H8 (яйцо) и I12 (кобра), как иератический вариант irrt—«урей» 155. Однако, на наш взгляд, эти знаки относятся к слову Shyt.

[79] Dbhw—«пища для пропитания и жертвоприношений» 156; «потребности», «все необходимое», «просьба», «предписание» 157.

[80] Hw—«пища», «божество» 158.

[81] Не выписан второй фонетический знак h в конце слова. К. Китчен ставит

159

отметку sic. 159

[82] Пропущен знак t после M23 и L2 160.

[83] В тексте из Элефантины по ошибке выписан фонетический знак sms, T18 (крюк). К. Китчен ставит отметку sic. 161

[84] Имперфектное причастие.

[85] Сохранился фрагмент стелы из Карнака: m [mAA.f] nfrw.f [m-ht, mi m]w trw, mrwt.f mi t, hbs 162.

[86] Суффиксальное местоимение f сохранилось в тексте из Элефантины и восстанавливается в текстах из Абу-Симбела и Карнака.

[87] В тесте из Элефантины после m-ht выписана фонема w. К. Китчен ставит

отметку sic. 163

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[88] В тексте из Элефантины лакуна от t rw в 15-й строке до twt в той же строке 164.

147 Kitchen 1979: 238.4.

148 Kuentz 1925: 197, note 9.

149 Kitchen 1979: 238.8.

150 Kitchen 1979: 238.7.

151 Kitchen 1979: 238.10.

152 Kitchen 1979: 238.10.

153 Kitchen 1979: 238.10-11, 13.

154 Kuentz 1925: 228, note 3.

155 Kuentz 1925: 198, note 2.

156 Wb. V: 441.9-10.

157 Wb. V: 440.3.

158 Wb. III: 44.11.

159 Kitchen 1979: 238.11.

160 Kitchen 1979: 238.12.

161 Kitchen 1979: 238.13.

162 Kitchen 1979: 238.16.

163 Kitchen 1979: 238.13.

164 Kitchen 1979: 238.15; 239.2.

[89] М. Кюнц восстанавливает написание иероглифов либо таким образом, либо как it.f pw п ti рп mi kdw.f— «это отец его для земли этой всей», либо как 'Itn п ti рп mi kdw.f— «солнечный диск Атон для земли этой всей» 165.

[90] Сохранился фрагмент стелы из Карнака: tmw twt mi wr, hr dd n Rr 166.

[91] В тексте из Абу-Симбела вместо фонемы r выписан лишний детерминатив N5 (солнце). К. Китчен ставит отметку sic. 167

[92] В тексте из Элефантины лакуна от rn[pi.f] в 16-й строке до [si].k Swth в той же строке 168.

[93] Сохранился фрагмент стелы из Карнака: si.k, Swth nt(y) m wii n hh 169.

[94] М. Кюнц и К. Китчен пишут, что в тексте из Элефантины детерминатив вы-

" 170

писан иератикой .

[95] В текстах из Абу-Симбела и Элефантины после знаков M23 и L2 пропущено t 171.

[96] Сохранился фрагмент стелы из Карнака: Rr rnh, nfr n nbw, drm n ntrw, mh tiwy/ idbwy...Pth-ti-tw-nn, wtt.n.f172.

[97] В тексте из Элефантины по ошибке вместо фонемы f выписано d. К. Китчен

173

ставит отметку sic.

[98] «Обе земли»/«Оба берега»—трудно различимо.

[99] В тексте из Элефантины вместо знака A51 (чиновник с кнутом в руках, сидящий на кресле) выписано A53 (вертикальная мумия). К. Китчен ставит отметку sic. 174

[100] В тексте из Элефантины лакуна от m kit в 17-й строке до ir ntr nfr в 19-й строке 175.

[101] В тексте из Абу-Симбела пропущен знак t после M23 и L2 176.

[102] Восстановлено К. Китченом 177.

В тексте из Элефантины по ошибке вместо sdm, F21 (ухо), выписан знак D54 (идущие ноги). К. Китчен ставит отметку sic. 178

[103] Вариант текста из Элефантины: sprt.f nb r hr dd.f.

Кроме того, в слове в качестве детерминатива вместо знака A2 (человек с рукой во рту) выписан знак A1 (сидящий человек). К. Китчен ставит отметку sic. 179

Сохранился фрагмент стелы из Карнака: [sprwt].f nb r hr.f, dd.f n.f itn, hrr.f: «ih m ib.k, ir.i st hr.k, nsw-[bity Wsr-mict-Rc-stp-n-Rr, si Rr, Rr-msi-sw-mri-Imn, di rnh\...» 180.

[104] В тексте из Элефантины лакуна от tnw в 18-й строке до pt m shrw в 19-й строке 181. В тексте из Карнака вместо tnw выписано itn 182.

165 Kuentz 1925: 228, note 5.

166 Kitchen 1979: 239.3.

167 Kitchen 1979: 239.1.

168 Kitchen 1979: 239.5, 7.

169 Kitchen 1979: 239.8.

170 Kuentz 1925: 200, note 4; Kitchen 1979: 239, note 7a.

171 Kitchen 1979: 239.9-10.

172 Kitchen 1979: 239.11, 13, 15.

173 Kitchen 1979: 239.10.

174 Kitchen 1979: 239.13.

175 Kitchen 1979: 239.13, 15; 240.2.

176 Kitchen 1979: 239.14.

177 Kitchen 1979: 240.3.

178 Kitchen 1979: 240.4.

179 Kitchen 1979: 240.4.

180 Kitchen 1979: 240.5, 8.

181 Kitchen 1979: 240.4, 7, 10.

182 Kitchen 1979: 240.5.

[105] В тексте из Абу-Симбела пропущена титулатура. Поскольку соответствующий фрагмент текста из Элефантины не сохранился, титулатура восстанавливается по карнакской стеле.

[106] Восстановлено мной.

[107] В тексте из Абу-Симбела лакуна 183.

[108] Сохранился фрагмент стелы из Карнака: ... mtw mpt hd... 184.

[109] В тексте из Абу-Симбела лакуна 185.

[110] Вариант из Элефантины: Rsy 'Inb.f... sw mi hm.f n Dhwty 186.

[111] Личное имя утрачено в тексте из Абу-Симбела, но сохранилось в тексте из Элефантины 187.

[112] В тексте из Элефантины лакуна от di rnh в 19-й строке до начала 21-й строки 188.

[113] Сохранился фрагмент стелы из Карнака: drr hwt mi Rr, nb pt, in nrw.f s... 189.

[114] nrw.f— «благоговение его (т. е. перед ним)». Сходной функцией обладает genetivus objectivus в древнегреческом языке.

[115] В тексте из Элефантины тронное имя утрачено 190.

[116] В тексте из Карнака личное имя утрачено 191.

[117] В тексте из Абу-Симбела rhr.n sdm.n выписано в предыдущей, 20-й, строке. В тексте из Карнака данный отрывок не сохранился 192.

[118] В тексте из Абу-Симбела вместо фонемы A, G1 (египетский гриф), выписан знак Y1 (скрепленный и запечатанный папирус) 193.

В тексте из Элефантины лакуна в 21-й строке: rAyw... Wn.in.sn 194.

[119] Лакуна в тексте из Карнака: tA nb... [pn StAw] 195.

[120] После wn.in.sn текст из Элефантины не сохранился 196.

[121] В слове пропущена фонема n. К. Китчен ставит отметку sic. 197

[122] Сохранился фрагмент стелы из Акши: sndw, hryt n hm.f m ib.sn 198.

[123] В тексте из Абу-Симбела вместо суффиксального местоимения третьего лица множественного числа выписано составное местоимение st той же грамматичес-

" 199

кой категории .

[124] Вариант текста из Карнака: ist sn 200.

[125] Глагол swASw—«почитать»—переходный 201.

[126] К. Китчен восстанавливает по варианту, предложенному М. Кюнцем, который реконструирует эту группу знаков в тексте из Абу-Симбела по карнакской стеле. На сегодняшний день на стеле из Карнака этот отрывок также утрачен 202.

183 Kitchen 1979: 240.9. 193 Kitchen 1979: 241.3, note 7a.

184 Kitchen 1979: 240.11. 194 Kitchen 1979: 241.4, 7.

185 Kitchen 1979: 240.9. 195 Kitchen 1979: 241.5.

186 Kitchen 1979: 240.13. 196 Kitchen 1979: 241.7.

187 Kitchen 1979: 240.12-13. 197 Kitchen 1979: 241.6.

188 Kitchen 1979: 240.13; 241.4. 198 Kitchen 1979: 241.7.

189 Kitchen 1979: 241.2. 199 Kitchen 1979: 241.6.

190 Kitchen 1979: 240.4. 200 Kitchen 1979: 241.10.

191 Kitchen 1979: 241.5. 201 Wb. IV: 64.3.

192 Kitchen 1979: 241.5. 202 Kitchen 1979: 241.9, note 10a; Kuentz

[127] В тексте из Карнака hr rdlt lAw203.

Rdi iAw выписано с предлогом п в значении «восхвалять кого-либо» 204.

[128] Далее в тексте стелы из Абу-Симбела пропущено несколько знаков 205.

В тексте из Карнака лакуна: irr... hr hnk206.

[129] Глагол hnk употребляется с предлогом m 207.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[130] Фонема w, G43 (птенец перепелки), обозначающая множественность, по ошибке выписана в начале слова, а не в конце 208.

В тексте из Карнака вместо знака А1 в качестве детерминатива выписано изображение идущего человека 209.

[131] В тексте из Абу-Симбела вместо фонемы A, G1 (египетский гриф), выписан знак Y1 (скрепленный и запечатанный папирус) 210.

[132] Сохранился фрагмент стелы из Акши: kA nht r dbh htpw hr.f 211.

[133] Вместо А2 по ошибке выписан детерминатив А1. К. Китчен ставит отметку sic. 212

[134] В тексте из Карнака пропущена титулатура 213.

[135] В тексте из Карнака hAk nw st m ht dsw—«захваченное ими в качестве имущества собственного» 214.

[136] Лакуна в тексте из Абу-Симбела от hAk.sn m в 22-й строке до [bAkw].sn п hr в 23-й строке; реконструкция осуществлена по карнакскому тексту 215.

[137] В тексте из Карнака выписано с предлогом м, что более предпочтительно, так как соответствует грамматическим правилам.

[138] Сохранился фрагмент из Западной Амары: п rn.f... wn.in hAst nb m wAh hr rdwy n ntr nfr pn 216.

[139] Сохранился фрагмент из Акши: [Wsr-mArt-Rr-stp-n]-Rr, sA Rr, Rr-msi-sw-mri-'Imn, dl rnh. Wn.l[n] 217.

[140] В тексте из Карнака пропущена титулатура 218.

[141] Лакуна в тексте из Абу-Симбела от tAsw.f в 23-й строке до пп hsf в той же

219

строке; реконструкция осуществлена по карнакскому тексту .

[142] Начало слова в 23-й строке.

[143] Начало сохранившегося текста стелы из Западной Амары.

[144] Вариант из Карнака: dd mdw ln hm.f— «сказанное Его Величеством» 220.

В тексте из Западной Амары в качестве детерминатива к слову «вождь» вместо знака A53 (стоящая мумия) выписан знак A19 (человек, опирающийся на палку).

[145] В тексте из Карнака It.l Rr221.

203 Kitchen 1979: 241.10. 213 Kitchen 1979: 241.14.

204 Wb. I: 28.3. 214 Kitchen 1979: 241.14.

205 Kitchen 1979: 241.9. 215 Kitchen 1979: 242.1.

206 Kitchen 1979: 241.10. 216 Kitchen 1979: 242.6, 10.

207 Wb. III: 117.14. 217 Kitchen 1979: 242.7.

208 Kitchen 1979: 241.11. 218 Kitchen 1979: 242.5.

209 Kitchen 1979: 241.12. 219 Kitchen 1979: 242.8.

210 Kitchen 1979: 241.11. 220 Kitchen 1979: 242.12.

211 Kitchen 1979: 241.15. 221 Kitchen 1979: 242.12.

212 Kitchen 1979: 241.13.

Лакуна в тексте из Абу-Симбела в 24-й строке: 'Itm... п... nhh222. На стеле из Карнака лакуны нет: hsy wi (ï)t.i Rr r nhh223. Лакуна в тексте из Западной Амары: i(t).(ï)... r nhh224.

[146] Сохранился фрагмент из Акши: [h]kA tAwy wbn, mi Itn-Rrpsd225.

[147] Вариант из Карнака: mi rmn pt—«подобно держателю неба» 226. Вариант из Западной Амары: mi Rr, mi Mnti [pt hr] — «подобно Ра, подобно Монту, небу на...» 227.

[148] Лакуна в тексте из Абу-Симбела от mi pt в 24-й строке до начала 25-й строки 228. Лакуна в тексте из Западной Амары от mi Mnti [pt hr] до начала 25-й строки 229. Восстановлено по тексту из Карнака 230.

[149] Начало слова в 24-й строке.

[150] Вписан лишний знак F27 (шкура коровы).

[151] После hr выписана лишняя фонема h. К. Китчен ставит отметку sic. 231

[152] Сохранился фрагмент из Акши: ...pgA, wAh.sn rbrb m tA.sn232.

[153] В тексте из Карнака вместо wAh выписано hh. К. Китчен ставит отметку sic. 233

[154] Лакуна в тексте из Абу-Симбела от it.i [Swth] до snht.n.f в 25-й строке 234. Вариант из Западной Амары: Swth nhtw r tA nb 235. Восстановлено по тексту из Карнака.

[155] В тексте из Абу-Симбела местоимениеf относящееся к глаголу snht, выписано после hps, а личное местоимение ï, которое должно примыкать к hps, пропущено. К. Китчен ставит отметку sic. 236

[156] В тексте из Карнака пропущена титулатура 237.

[157] В тексте из Абу-Симбела фонемы t и п по ошибке поменяли местами 238. В тексте из Карнака использована укороченная версия этого слова—nt-htr.f ^.Сохранился фрагмент из Акши: ... htr.f... wd.n r pA tA n HtA... 239.

[158] Лакуна в тексте из Карнака: wd[.sn]... tA240. В тексте из Западной Амары вместо суффиксального местоимения третьего лица множественного числа выписано сочетание ffy (I9-I9-Z4) 241.

[159] В тексте из Карнака знак wr, T21 (гарпун с зазубриной с одной стороны), выписан слева направо, то есть в противоположном тексту направлении. К. Китчен ставит

242

отметку sic. 242

[160] Wry hr-tp.f— «быть одному, самому по себе» 243.

Лакуна в тексте из Западной Амары от hr-tp.f до [ir]y.f в 26-й строке 244.

[161] В тексте из Карнака r nhh 245.

222 Kitchen 1979: 242.11.

223 Kitchen 1979: 242.12.

224 Kitchen 1979: 242.13.

225 Kitchen 1979: 242.14, 18.

226 Kitchen 1979: 242.16.

227 Kitchen 1979: 242.17.

228 Kitchen 1979: 242.15.

229 Kitchen 1979: 242.17.

230 Kitchen 1979: 242.16.

231 Kitchen 1979: 243.1.

232 Kitchen 1979: 243.7.

233 Kitchen 1979: 243.5.

234 Kitchen 1979: 243.4.

235 Kitchen 1979: 243.4, 6.

236 Kitchen 1979: 243.8.

237 Kitchen 1979: 243.9.

238 Kitchen 1979: 243.11.

239 Kitchen 1979: 243.12.

240 Kitchen 1979: 243.14.

241 Kitchen 1979: 243.12.

242 Kitchen 1979: 243.13.

243 Kitchen 1979: 243.16.

244 Wb. I: 277.10.

245 Kitchen 1979: 243.18.

[162] В текстах из Абу-Симбела и Западной Амары титул пропущен 246.

[163] Лакуна в тексте из Западной Амары: drt.f... shwr247.

[164] В текстах из Карнака и Западной Амары выписана лишняя фонема l. Кроме того, указана иная форма местоимения—shwr.sn 248.

[165] Smn употребляется в значении «сажать кого-либо на (hr) престол» 249; «передавать престол кому-либо» (с предлогом n) 250.

[166] Вариант текста из Абу-Симбела: bw smn.n[.f] nhh hr niy.sn isbt — «не установил он вечность на их тронах» 252. Не совсем ясно, как следует трактовать этот пассаж. Возможно, здесь допущена ошибка. Существительное Isbt имеет грамматическую категорию женского рода, а относящееся к нему притяжательное местоимение niy.sn приведено в форме множественного числа мужского рода. В других текстах это местоимение выписано в форме женского рода (единственного и множественного числа) — tiy.sn.

В текстах из Карнака и Западной Амары wr выписано в единственном числе 253. Наш перевод выполнен в соответствии с переводом М. Кюнца 254.

[167] Лакуна в тексте из Карнака от bw до [hr lr m-h]t, в том числе пропущена

255

титулатура .

[168] Лакуна в тексте из Абу-Симбела от whm в 27-й строке до nsw-blty в той же строке 256. Лакуна в тексте из Западной Амары: whm... m lbw257.

[169] Пропущено несколько знаков в тексте из Абу-Симбела: id... [hn]nw258.

[170] В тексте из Западной Амары предлог n пропущен 259.

[171] В тексте из Карнака титулатура пропущена 260.

[172] Конструкция с rhr.n.f.

[173] В тексте из Западной Амары детерминатив A19 выписан без палки 261.

[174] Лакуна в тексте из Карнака от n Hti в 28-й строке до hm.f в той же строке 262.

[175] В тексте из Карнака hr пропущено 263.

[176] Далее следует лакуна до слова srl 264.

[177] В тексте из Западной Амары tpl.n.n 265.

[178] В тексте из Карнака лакуна на месте суффиксального местоимения 266. Вариант из Западной Амары: mrr.k 267.

[179] В тексте из Западной Амары выписан лишний знак множественности 268.

246 Kitchen 1979: 243.16. 258 Kitchen 1979: 244.11.

247 Kitchen 1979: 244.1. 259 Kitchen 1979: 244.13.

248 Kitchen 1979: 244.3. 260 Kitchen 1979: 244.15.

249 Kitchen 1979: 244.5-6. 261 Kitchen 1979: 244.16.

250 Wb. IV: 133.4. 262 Kitchen 1979: 244.15, 245.2.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

251 Wb. IV: 132.12. 263 Kitchen 1979: 245.2.

252 Kitchen 1979: 244.4. 264 Kitchen 1979: 245.5.

253 Kitchen 1979: 244.5-6. 265 Kitchen 1979: 245.6.

254 Kuentz 1925: 230. 266 Kitchen 1979: 245.8.

255 Kitchen 1979: 244.9. 267 Kitchen 1979: 245.9.

256 Kitchen 1979: 244.8. 268 Kitchen 1979: 245.12.

257 Kitchen 1979: 244.10.

[180] В тексте из Западной Амары вместо фонемы O11 (дворец с бойницами), имеющей, помимо фонетического, еще и идеографическое значение, выписана фонема rhr, P6 (мачта) 269.

[181] В тексте из Западной Амары лакуна на месте суффикса прошедшего време-

270

ни п .

[182] В тексте из Карнака титулатура пропущена 271.

[183] В тексте из Карнака лакуна от hr до hm.f 272.

[184] В тексте из Западной Амары вместо фонемы w по ошибке дважды выписана фонема t 273.

[185] В текстах из Абу-Симбела и Западной Амары титулатура пропущена 274.

[186] В тексте из Карнака лакуна от начала предложения до hr 275.

[187] В тексте из Карнака лакуна от m-ht до конца строки 276.

[188] В тексте из Западной Амары личное суффиксальное местоимение sn — tA.sn 277.

[189] В тексте из Карнака bAw nht278.

[190] В тексте из Карнака титулатура пропущена 279.

[191] В тексте из Карнака rhr по ошибке выписано с детерминативом D54 (идущие ноги) 280.

[192] Вариант из Карнака и Западной Амары: rhr.n dd.n pA wr 281.

[193] Лакуна в тексте из Карнака от HtA до phr 282.

[194] Вариант текста из Абу-Симбела 283.

[195] Вариант текста из Карнака и Западной Амары 284.

[196] В тексте из Западной Амары фонемы t и h выписаны в обратном порядке 285.

[197] В тексте из Западной Амары вместо фонемы hrw, P8 (весло), выписаны знаки S39 (крестьянский посох) и N26 (песчаный холм, возвышающийся над плодородной землей) 286.

[198] Лакуна в тексте из Карнака от начала строки до \t\wt 287.

[199] В тексте из Западной Амары в качестве детерминатива вместо знака A53 (стоящая мумия) выписан знак A19 (человек, опирающийся на палку). Далее пропущено несколько знаков до \h\Ak.n 288.

[200] В тексте из Абу-Симбела вместо фонемы bA, G29 (аист), выписан знак G17 (сова). К. Китчен считает, что это ошибка 289.

[201] В тексте из Карнака пропущен предлог п 290.

269 Kitchen 1979: 245.12. 280 Kitchen 1979: 246.8.

270 Kitchen 1979: 245.12. 281 Kitchen 1979: 246.8-9.

271 Kitchen 1979: 245.11, 14. 282 Kitchen 1979: 246.8.

272 Kitchen 1979: 245.14. 283 Kitchen 1979: 246.7.

273 Kitchen 1979: 245.15. 284 Kitchen 1979: 246.8-9.

274 Kitchen 1979: 246.1, 3. 285 Kitchen 1979: 246.12.

275 Kitchen 1979: 246.2. 286 Kitchen 1979: 246.12.

276 Kitchen 1979: 246.2, 5. 287 Kitchen 1979: 246.11.

277 Kitchen 1979: 246.6. 288 Kitchen 1979: 246.15.

278 Kitchen 1979: 246.5. 289 Kitchen 1979: 246.13, note

279 Kitchen 1979: 246.5. 290 Kitchen 1979: 247.2.

[202] В тексте из Западной Амары rnh п.п—«жизнь для нас» 291.

[203] В тексте из Западной Амары лакуна от sA до wrt292.

[204] Суффиксальное местоимение s вынесено на 33-ю строку 293.

[205] В тексте из Карнака лакуна от hd до [Г£Ч. Затем после hm пропущено несколько знаков до детерминатива слова htriw 294.

[206] В тексте из Карнака п r-r.sn295. После этой фразы в тексте карнакской стелы лакуна до [rA]mw пп drw, далее следует еще одна до конца титулатуры (сохранилось только местоимение третьего лица множественного числа, предшествующее титулатуре), затем — еще одна от iw[.n.tw] до ib296.

[207] В тексте из Западной Амары слово «овцы» написано с помощью идеограм-

> 297

мы, которая читается как siw или srw .

[208] В тексте из Западной Амары inn.s 298.

[209] В тексте из Западной Амары iw.tw 299.

[210] В тексте из Карнака после mk выписан предлог m 300. Вариант текста из Западной Амары: m dd: rdi.n pA wr (mk после dd не выписано) 301.

[211] В тексте из Карнака лакуна от wr rA в 33-й строке до inw в 34-й строке. Далее

302

вновь следует лакуна .

[212] В тексте из Западной Амары лакуна от hr до rsr303.

[213] В тексте из Карнака лакуна от inw до hbs, далее еще одна до wr rAt, затем — до ssw.sn 304.

[214] Перевод отрывка от hbs до tA wr вызывает трудности. В текстах из Абу-Сим-бела и Западной Амары данный фрагмент трудночитаем 305.

[215] Отрывок сложен для интерпретации, поэтому наш перевод носит предположительный характер.

[216] В тексте из Карнака выписано wr rAt, причем после wr стоит детерминатив B1 (сидящая женщина), а эпитет снабжен суффиксом женского рода t 306.

[217] В тексте из Западной Амары wrw nb—«все сановники» 307.

[218] Вариант текста из Абу-Симбела и Западной Амары 308.

[219] Вариант текста из Карнака 309.

[220] В текстах из Абу-Симбела и Западной Амары титулатура пропущена 310.

[221] В тексте из Карнака лакуна на месте глагола ph311.

[222] В тексте из Абу-Симбела в качестве детерминатива вместо знака Y1 выписан знак F18 (бивень слона). К. Китчен ставит отметку sic. 312

291 Kitchen 1979: 247.3. 302 Kitchen 1979: 247.11.

292 Kitchen 1979: 247.3. 303 Kitchen 1979: 247.15.

293 Kitchen 1979: 247.4. 304 Kitchen 1979: 247.14.

294 Kitchen 1979: 247.5. 305 Kitchen 1979: 247.15.

295 Kitchen 1979: 247.5. 306 Kitchen 1979: 247.14.

296 Kitchen 1979: 247.8-9. 307 Kitchen 1979: 248.3.

297 Wb. III: 424, 462; Kitchen 1979: 247.9. 308 Kitchen 1979: 248.1, 3.

298 Kitchen 1979: 247.9. 309 Kitchen 1979: 248.2.

299 Kitchen 1979: 247.12. 310 Kitchen 1979: 248.4, 6

300 Kitchen 1979: 247.11 311 Kitchen 1979: 248.5.

301 Kitchen 1979: 247.12. 312 Kitchen 1979: 248.4.

[223] В тексте из Карнака вместо суффиксального местоимения третьего лица выписано местоимение второго лица единственного числа. К. Китчен ставит отметку sic. 313

[224] Вторая часть слова находится на следующей строке.

[225] В тексте из Карнака лакуна на месте первого слова в строке 314.

[226] В тексте из Западной Амары wrw nb nw rw 315. Wr r—жреческий титул 316.

[227] В тексте из Карнака титулатура пропущена 317.

[228] В тексте из Карнака лакуна от wn до [rSwt] 318. Во всех остальных текстах лакуна от rswt до гк.

[229] В тексте из Западной Амары в качестве детерминатива вместо знака F40 (часть позвоночника со спинным мозгом) выписан его вариант F39. К. Китчен ставит отметку sic. 319

[230] В тексте из Карнака не совсем ясно, является ли знак m предлогом (в этом случае слово km выписано без дополнительной фонемы m в конце). Если предлог отсут-

320

ствует, то в упомянутом слове просто перепутан порядок знаков .

[231] В тексте из Абу-Симбела слово выписано без детерминатива. К. Китчен ста-

321

вит отметку sic. 321

[232] Вариант текста из Абу-Симбела и Западной Амары 322.

[233] Вариант текста из Карнака. Выписана лишняя фонема t в конце слова mnht. К. Китчен ставит отметку sic. 323

[234] В тексте из Карнака iwty rh.tw.f (перевод тот же) 324.

[235] В текстах из Карнака и Западной Амары sy 325.

[236] В текстах из Карнака из Западной Амары sbi.n.f 326.

[237] В тексте из Карнака предлог пропущен 327.

[238] В тексте из Карнака лакуна от shw до m dd. Кроме того, вместо детерминатива A2 (человек с рукой во рту) выписан знак A1 (сидящий человек) 328.

[239] В тексте из Западной Амары лакуна на месте предлога mi 329.

[240] В тексте из Западной Амары ny 330.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[241] Вторая часть слова находится на следующей строке 331.

[242] В текстах из Абу-Симбела и Карнака вместо соответствующего этому слову детерминатива N4 (дождь) выписаны D52 (фаллос) и N31 (дорога, обрамленная кустарником) соответственно 332.

[243] В тексте из Абу-Симбела в середине слова выписан лишний детерминатив Y1 333.

313 Kitchen 1979: 248.5. 324 Kitchen 1979: 248.11.

314 Kitchen 1979: 248.5. 325 Kitchen 1979: 248.14- 15

315 Kitchen 1979: 248.9. 326 Kitchen 1979: 248.14- 15

316 Wb. I: 327.20. 327 Kitchen 1979: 248.14.

317 Kitchen 1979: 248.8. 328 Kitchen 1979: 249.2.

318 Kitchen 1979: 248.8. 329 Kitchen 1979: 249.3.

319 Kitchen 1979: 248.12. 330 Kitchen 1979: 249.6.

320 Kitchen 1979: 248.11. 331 Kitchen 1979: 249.4.

321 Kitchen 1979: 248.11. 332 Kitchen 1979: 249.7-8 .

322 Kitchen 1979: 248.10, 12. 333 Kitchen 1979: 249.7.

323 Kitchen 1979: 248.11.

[244] Вариант из Западной Амары: ЧЫ пЬ Ч(Т). Важно отметить, что в слове Ч знак 029 (деревянная колонна) выписан слева направо, то есть в противоположном тексту направлении. Кроме того, пропущена фонема Т 334.

[245] В тексте из Западной Амары по ошибке выписана не предусмотренная в этом слове фонема f 335.

[246] В тексте из Абу-Симбела выписан лишний знак А1 336.

[247] В тексте из Карнака (перевод тот же). В тексте из Западной Амары wd.k—«приказываешь ты» 337.

[248] В тексте из Карнака лакуна от крф] до \t\m.k338.

[249] Вторая часть слова помещена на следующей строке.

[250] В тексте из Карнака титулатура пропущена 339.

[251] В тексте из Карнака Кт.^ ít.f 340.

[252] В тексте из Карнака после слова г7 выписан знак А40 (сидящий бог) 341, который либо является детерминативом, либо заменяет суффиксальное местоимение; в последнем случае перевод будет «отец мой» (этот вариант предложен М. Кюн-цем 342).

[253] В тексте из Карнака фонемы X и Т выписаны в обратном порядке 343.

[254] В тексте из Карнака междометие пропущено 344.

[255] В тексте из Карнака п.f пЫ 345.

[256] В тексте из Карнака лакуна от рТ т до кт> 346.

[257] В текстах из Карнака и Западной Амары употреблено с предлогом: wn.hr рТ т htрw—«тогда было небо в умиротворении» 347.

[258] В тексте из Абу-Симбела вместо трех знаков N35 (волна) выписано два 348. В тексте из Карнака лакуна от зтж до детерминатива \_wnf] 349.

[259] В тексте из Западной Амары вместо суффиксального местоимения, выражающего принадлежность, выписан предлог п 350.

[260] В тексте из Западной Амары фонема f и детерминатив V12 (кусочек нитки или полотна) 351.

[261] В тексте стелы из Западной Амары вместо знака F34 (сердце) выписан знак D2 (лицо) 352.

[262] Вторая часть слова находится на следующей строке. В тексте из Абу-Симбе-ла в слове выписана лишняя фонема п 353.

[263] ЫЬ выписано только в тексте из Карнака 354.

[264] ЫЬ X% выписано только в тексте из Карнака 355.

334 KITcнEN 1979: 249.9.

335 КгтснЕш 1979: 249.9.

336 КгтснЕш 1979: 249.10.

337 КгтснЕш 1979: 249.11-12.

338 КгтснЕш 1979: 249.11.

339 КгтснЕш 1979: 249.14.

340 КгтснЕш 1979: 250.2.

341 КгтснЕш 1979: 250.2.

342 Кшшт, 1925: 234, note 1.

343 КгтснЕш 1979: 250.2.

344 КгтснЕш 1979: 250.2.

345 КгтснЕш 1979: 250.2.

346 КгтснЕш 1979: 250.2.

347 КгтснЕш 1979: 250.2-3

348 КгтснЕш 1979: 250.1.

349 КгтснЕш 1979: 250.5.

350 КгтснЕш 1979: 250.6.

351 КгтснЕш 1979: 250.6.

352 КгтснЕш 1979: 250.6.

353 КгтснЕш 1979: 250.7.

354 КгтснЕш 1979: 250.8.

355 КгтснЕш 1979: 250.8.

[265] В тексте из Карнака лакуна от di rnh до wr 356.

[266] Частица ist присутствует только в тексте из Западной Амары 357.

[267] В тексте из Западной Амары знак O29 выписан слева направо, то есть в противоположном тексту направлении 358.

[268] В тексте из Карнака лакуна от Ч n до msr359.

[269] Вариант из Западной Амары: ti-nt-htr 360.

[270] В тексте из Западной Амары лакуна от wr[w] до m sms.s 361.

[271] В тексте из Карнака нисба отсутствует 362.

[272] В тексте из Западной Амары предлог пропущен 363.

[273] Вариант из Западной Амары: ti-nt-htr 364.

[274] В тексте из Абу-Симбела пропущено слово wrw 365.

[275] В текстах стел из Абу-Симбела и Западной Амары пропущен текст от mnfAt до imytw.sn 366.

[276] В тексте из Карнака титулатура пропущена 367.

[277] Nb hrw выписано только в тексте из Абу-Симбела 368.

[278] В тексте из Абу-Симбела внутри слова swri по ошибке выписано слово tp (D1 (голова в профиль) и фонема p) 369. В тексте из Карнака лакуна от swri до iw m ib 370.

[279] В тексте из Абу-Симбела предлог пропущен 371. Текст из Элефантины сохра-

372

нился начиная со слов n sp .

[280] В тексте из Элефантины в качестве детерминатива вместо T22 (наконечник стрелы, заостренный с обеих сторон) выписан другой знак 373.

[281] В текстах из Абу-Симбела и Западной Амары nn 374.

[282] В тексте из Элефантины kniw 375.

[283] В тексте из Абу-Симбела потертость от kni до wr, поэтому сказать, был ли там знак n, затруднительно 376.

[284] В тексте из Карнака знак wr, T21 (гарпун с зазубриной с одной стороны), выписан слева направо, то есть в противоположном тексту направлении. К. Китчен ставит отметку sic. 377

[285] В тексте из Абу-Симбела после слова snw перед суффиксальным местоимением выписан знак Z4 (две косые черты) 378.

[286] В тексте из Элефантины вместо слова snsnw выписано rdwy 379.

356 Kitchen 1979: 250.8. 368 Kitchen 1979: 251.8.

357 Kitchen 1979: 250.9. 369 Kitchen 1979: 251.4.

358 Kitchen 1979: 250.9. 370 Kitchen 1979: 251.5.

359 Kitchen 1979: 250.8. 371 Kitchen 1979: 251.4.

360 Kitchen 1979: 250.12. 372 Kitchen 1979: 251.7.

361 Kitchen 1979: 250.12. 373 Kitchen 1979: 251.7.

362 Kitchen 1979: 250.11. 374 Kitchen 1979: 251.4, 6.

363 Kitchen 1979: 250.12. 375 Kitchen 1979: 251.7.

364 Kitchen 1979: 250.12. 376 Kitchen 1979: 251.4.

365 Kitchen 1979: 250.13. 377 Kitchen 1979: 251.5.

366 Kitchen 1979: 250.13, 15; 251.1, 3. 378 Kitchen 1979: 251.4.

367 Kitchen 1979: 251.9. 379 Kitchen 1979: 251.11.

[287] В тексте из Карнака присутствует предлог m 380.

[288] В тексте из Элефантины лакуна от титулатуры до [hnm].sn 381.

[289] В тексте из Карнака вместо слова rAw по ошибке выписан ряд знаков—n m-A 382. В тексте из Западной Амары знак O29 выписан слева направо, то есть в противоположном тексту направлении 383.

[290] В тексте из Западной Амары вместо фонемы n по ошибке выписано г 384.

[291] В тексте из Карнака слово Нг пропущено 385.

[292] В тексте из Абу-Симбела фонемы d и s выписаны в обратном порядке 386. В тексте из Карнака лакуна от bds до [mi]i.sn 387.

[293] В тексте из Карнака rmt n ti, после чего следует лакуна до [hnm].sn388.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[294] В тексте из Элефантины между hnm и суффиксальным местоимением по ошибке вписана фонема m 389.

[295] Отрывок nb tiwy, ity nht hps, mk Kmt выписан только в тексте из Карнака 390.

[296] После слов nb hrw текст из Абу-Симбела заканчивается. Места на стеле больше нет, из чего следует, что вторая часть имени была просто пропущена 391. Данный эпитет выписан только в текстах из Абу-Симбела и Карнака 392.

перевод текста «Брачной стелы» Рамсеса II

1. «Год 34-й (правления) Величества Рахорахти, победоносный бык, возлюбивший Истину, господин праздников сед, подобный отцу его Птаху Татенену,

Обе Владычицы, защитник Египта и покоритель чужеземных стран,

царь Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра,

сын Ра, Рамсес Мериамон, дана ему жизнь.

Ра, рождающий богов, основатель Обеих земель,

Хор золотой, богатый годами, великий победой.

2. Тот, кто захватывает земли все [1], (досл.: в качестве) будучи мужественным и победоносным [2], о чьей победе [3] помнят чужеземные страны дальние, и страх (досл.: его) перед ним в сердце каждом вечно, царь Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сын Ра, Рамсес Мериамон, дана ему жизнь. Господин Египта, правитель пустыни, владыка Обеих земель, подобный Атуму,

3. окружающая (вар.: крепостная) стена из камня [4] вокруг (досл.: земли возлюбленной) [5] Египта, спаситель его пеших войск [6] и защитник его управляющих колесницей [7], защитник земли, супруг Египта [8], который (т. е. Египет) он (т. е. царь) сделал победоносным против земли любой, прекрасный лицом [9] его, совершенный в (украшении) голубой короны, снабжено чело его короной Верхнего и Нижнего Египта, объединил он Обе земли [10] в мире, подобно

380 Kitchen 1979 251 9. 387 Kitchen 1979: 252.2.

381 Kitchen 1979 251 15, 252.4. 388 Kitchen 1979: 252.2.

382 Kitchen 1979 251 13. 389 Kitchen 1979: 252.4.

383 Kitchen 1979 251 14. 390 Kitchen 1979: 252.6.

384 Kitchen 1979 251 14. 391 Kitchen 1979: 252.5, note 5a.

385 Kitchen 1979 251 13. 392 Kitchen 1979: 252.5-6.

386 Kitchen 1979 251 12.

4. отцу его Птаху Татенену. Дал его Ра на престоле его для защиты земли [11] этой по его желанию, великий именем, священный титулами, нет какого-либо бога, подобного ему, избранный изречениями. Кто прочен советом, (досл.: понимающий сердцем) [12] разумный [13], тот, кто упорядочил землю в соответствии с планами его, царь Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сын Ра, господин воссияний,

5. Рамсес Мериамон, дана ему жизнь. Вот начало [14] памятника этого, достойного для того, кто делает великим могущественного рукой, кто возвышает мужественного, кто хвалит сильного [15]; чудес великих и тайных сотворено господином Обеих земель —Ра (досл.: в теле его) [16] самим—больше, чем богом любым; (досл.: выйдя из лона (матери)—дано ему мужество) едва только он появился на свет, было дано ему мужество [17], царю Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сыну Ра,

6. господину воссияний, Рамсесу Мериамону, дана ему жизнь. Правитель бдительный, царь умелый, сын Сетха, возлюбленный Монту; звезда для земли, луна для Египта, солнце для земли, для которых дан свет [18] (вар.: (царь,) дающий для них свет) [19], солнечный диск Атон [20], сверкающий для людей,— живут они, видя солнечное сияние его (вар.: видимые солнечным сиянием его); тот, кто продолжителен годами долгими, и царством великим, и празднествами многочисленными чудесными;

7. тот, кто в избытке наполняет пропитанием его Оба берега [21], богатством его Верхний и Нижний Египет: пища в руках его, птицы в виде дичи у ног его, трапезные приношения у подошв его; прекрасный именем на сердце богов и возлюбленный (досл.: в теле людей) людьми [22] —ликуют они, (когда) видят они его, подобно Ра,

8. (в то время как) сияет он на горизонте, царь Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сын Ра, Рамсес Мериамон, дана ему жизнь. Могущественный престолом и благородный скипетром, царство его наполнено радостью; возвысившийся именем, (поскольку) достиг он высокого (неба), подобно Ра, рожденному в первое время; прекрасный советами, достойный учением, формирующий дыхание, умелый в сотворении жизни [23],

9. царь Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сын Ра, Рамсес Мериамон, дана ему жизнь. Вот Его Величество—да будет он жив, цел и здоров! — в качестве правителя Девяти луков [24], в качестве господина великого земель всех. Сотряслось небо и задрожала земля, когда начал он править царством Ра и приобрел он венцы (вар.: сияния) Атума [25]: урей господина вселенной [26] на

10. челе его, корона—знак отличия [27] Обоих господ (т. е. Хора и Сетха)—соединена с телом его, победа их—владения их для него [28]: захватил он юг; север, запад, восток [29] — в склонении головы; (досл.: божественная вода) [30] божественный сын всех богов, рожденный богиней [31], был он воспитан бараном, господином Мендеса [32], во дворце великом Гелиополя, царь Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра,

11. сын Ра, Рамсес Мериамон, дана ему жизнь. Возник он от Огдоады—Восьмер-ки, (когда) создавали они его, подобно Хепри, который поднимается (постоянно), подобно Шу [33] и Тефнут рядом с [34] Птахом Татененом. Тот, кто основал Египет (досл.: в качестве приличествующего) как приличествует, чтобы обустроить землю святилищами, царь Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сын Ра, господин воссияний,

12. Рамсес Мериамон, дана ему жизнь. Воплощение живое [35] Ра, сын [36] того, кто в Гелиополе (вар.: рожденный Хором, который в Гелиополе): тело его из золота, кости его из серебра, члены его все из (досл.: меди неба) [37] железа, сын Сет-ха, воспитанник [38] Анат [39], бык победоносный, подобный Сетху-омбосцу [40], Хор божественный, возлюбленный людьми, бог (самый) великий среди богов, защитник

13. Египта, покровитель Обоих берегов, тот, кто установил границы так, как он пожелал,—все чужеземные страны (досл.: под миром) (пребывают) в мире (вар.: (досл.: под данью) обложены данью) [41]: не было возмущения против него; искусный [42] в походах его всех, в которые он отправляется, и нападение его удачно [43], царь Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сын Ра, Рамсес Мериамон, дана ему жизнь.

14. Господин пропитания, снабжающий пищей [44] (досл.: землю возлюбленную) Египет, богатством — знатных [45] и народ [46]: приходят вода и ветер [47] на поля-Сехит [48], и все потоки его Нила-Хапи [49] в разливе [50] (досл.: поднесут) несут необходимое ((?) чем покрывают землю) [51]— произведены им (досл.: польза) плодородие [52] и снабжение пищей, сделал он зеленым растение [53] и каждое дерево (вар.: палку) [54], царь Верхнего и Нижнего Египта

15. Усермаатра Сетепенра, сын Ра, Рамсес Мериамон, дана ему жизнь. Благодетель [55] Верхнего Египта, возлюбленный Нижнего Египта: радуется каждый [56], когда видит он (т. е. каждый) красоту его (т. е. царя) [57]; красота его в теле его [58] подобна воде и ветру [59], любовь его подобна хлебу и одежде; отец и мать земли этой (т. е. египетской) (досл.: подобно образу ее) всей, свет-Шу для Обоих берегов [60], Обе земли и человечество, все вместе как один (человек) [61], обращаются к

16. Ра, когда тот восходит: «Дай ему вечность в царстве, чтобы сиял он для нас ежедневно, подобно образу твоему, дай, чтобы он омолаживался (постоянно) ради нас, подобно луне, чтобы (досл.: был он зеленым) расцветал [62] он, подобно звездам небесным; дай ему имя вечное, как твоему сыну Сетху, который в ладье (досл.: множеств) солнечной [63],

17. царю Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сыну Ра, Рамсесу Мериамону, дана ему жизнь!» Ра живой, прекрасный золотом, светлое золото богов [64], тот, кто наполняет Обе земли/Оба берега в качестве сильного рукой его (вар.: победой руки его) [65] богатством, (досл.: в качестве работы обеих рук его) которое произвели обе руки его [66], сын старший Птаха Татенена, породил он человечество, царь Верхнего и Нижнего Египта, господин Обеих земель

18. Усермаатра Сетепенра, сын Ра, Рамсес Мериамон, дана ему жизнь. Воистину, что до этого бога совершенного (вар.: младшего), сына Атума, наследника Ра, почитаемого воплощения того, который находится в Гелиополе [67], произошел он (т. е. царь) от него (т. е. Ра) в теле едином вместе с ним; сияет он (т. е. и царь, и Ра) [68] на горизонте каждый день, (досл.: для слышания) чтобы слышать просьбы [69] все, (досл.: к высказыванию им) которые он (т. е. царь) высказывает, (когда) говорит он (т. е. Ра) ему (т. е. царю) каждый раз, (как) восходит он (т. е. Ра): «Что (досл.: на сердце у тебя) ты желаешь? Исполню это ради тебя, царь Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сын Ра, Рамсес Мериамон, дана ему жизнь!»

19. Тогда говорит он (досл.: на сердце это) то, что на сердце, и [слышат его]: плодотворны слова [70]... вот начало его на небе в соответствии с планом самого бога; сообразительный [71], подобно тому, кто южнее стены его [72]. Он—бык

победоносный, который подобен Его Величеству Тоту, царь Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сын Ра, Рамсес Мериамон, дана ему жизнь. Подобный Ра,

20. тот, кто распознает (досл.: сердца) мысли, подобно Сиау-Проницательно-сти [73], тот, кто исследует рукописи, подобно Ра, господин неба, именно трепетное благоговение перед ним (досл.: его) [74] возвышает людей, вид его величественен [75], тот, кто умиротворяет горы с землей этой (т. е. Египтом) [76] праздником победы его [77], (когда) заботился [78] он об Обеих землях в могуществе своем, царь Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сын Ра, Рамсеса Мериамон, дана ему жизнь.

21. Тогда услышали вожди великие земли каждой план этот тайный Его Величества. Тогда они были ошеломлены [79] страхом и ужасом перед Его Величеством в сердце их, и вот они поклоняются могуществу его, и восхваляют перед лицом его прекрасным, и, состязаясь, бегут наперегонки [80]... дарят

22. ему детей их, властителей великих Речену, чужеземных стран, (вар.: самых северных) труднодоступных окраин [81] из известных (египтянам) мест (вар.: из мест, которые (египтяне) не знают) [82], для умиротворения сердца быка победоносного, чтобы просить мира у него, царя Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сына Ра, РамсесаМериамона, дана ему жизнь. (досл.: захватили [83] они в качестве имущества собственного) Собрали они свое имущество: и (вар.: налоги [84] на труд) налоги на

23. доходы их [85] (досл.: того, что под годом) ежегодные, и детей их впереди дани их — в вознесении похвал бесчисленных [86] для имени его (вар.: в смиренном склонении перед именем его) [87], царя Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сына Ра, Рамсеса Мериамона, дана ему жизнь. Тогда были все чужеземные страны в склонении головы под ногами бога этого совершенного (вар.: младшего). Установлены им границы его так, как он пожелал их, и не было противостояния против него [88],

24. кроме земли той Хатти; но (досл.: не было собирания [89] для него этих вождей) не собирались (в поход) эти вожди ради него (т. е. царя Хатти) [90]. Тогда сказал Его Величество: «Хвалит меня отец мой Атум [91]... вечно в качестве правителя Обеих земель. Восхожу я подобно солнечному диску Атону, который сияет, подобно Ра, подобно небу на четырех небесных опорах его. Вот я (досл.: принесу конец) достигну [92]

25. крайних рубежей земли Хатти, низвергающий их к ногам вечно, царь Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сын Ра, Рамсес Мериамон, дана ему жизнь. (досл.: дам) Заставлю я, чтобы (отступая) перенесли они [93] сражение на поле битвы [94], (если) позволяют они бахвальство на земле их [95]. Вот я знаю, что передает мне отец мой Сетх победу над землей каждой: сделал он победоносной руку мою к

26. высоте неба, а силу мою—к широте земли, царя Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сына Ра, Рамсеса Мериамона, дана ему жизнь». Тогда вооружил он войско его, колесничих его — выступают они против земли Хатти, (и) покорил он ее, (хотя) был он один [96] перед лицом всего войска его (досл.: до предела его). (досл.: Сделано [97] им для себя имя

27. вечным) Увековечено им имя его в резиденции его, царя Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сына Ра, Рамсеса Мериамона, дана ему жизнь. Помнят они победу руки его, (так как) оставлены (в живых враги) [98] в руке его, (досл.: сделано им унижение которых) которые поруганы им, в которых могуще-

ство его подобно пламени, когда горит оно, не оставил он вождей на их троне, не повторяет... в сердцах людей (вар.: их союзников) [99], царь Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сын Ра, Рамсес Мериамон, дана ему жизнь. Однако после того как

28. (досл.: завершили они многие годы) прошло много лет, вот земля их погибает, терпит нужду [100] в беспорядке год за годом из-за могущества бога великого живого, господина Обеих земель, правителя Девяти луков, царя Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сына Ра, Рамсеса Мериамона, дана ему жизнь. Тогда вождь великий хеттов послал (письмо), умиротворяя Его Величество, возвеличивая

29. могущество его, превознося победу его, говоря следующим образом: «Оставь [101] обвинения твои [102], (досл.: устрани [103] страдания твои) [104] не причиняя нам горя, да дашь ты, чтобы вдыхали мы дыхание жизни. Ты сын Сетха в правде, передает он тебе землю Хатти — обложены мы данью [105] по желанию твоему каждому, несем мы ее к дворцу твоему величественному [106] (вар.: богатому). Смотри,

30. мы под ногами твоими—царя победоносного. (досл.: делаемое нами приказал ты все) Все, что ты приказал, мы исполняем, царь Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сын Ра, Рамсес Мериамон, дана ему жизнь» [107]. Тогда стал посылать (письма) вождь великий Хатти для умиротворения Его Величества год за годом царю Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сыну Ра, РамсесуМериамону, дана ему жизнь. (Но) (досл.: не случалось) ни разу он не исполнил для них (того, что они просили) [108]. Однако после того как увидели они землю их в состоянии этом скверном,

31. под гнетом могущества великого господина Обеих земель, царя Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сына Ра, Рамсеса Мериамона, дана ему жизнь. Тогда сказал вождь великий Хатти войску своему и сановникам своим следующее: «Смотрите [109] (вар.: оглянитесь кругом) [110]! Вот земля наша разорена и обращена в руины [111]! Господин наш Сетхрассержен из-за нас. Не дает небо воды. Против нас [112] земли все в качестве врагов [113]

32. ведут войну с нами [114]. Соберем же захваченное нами имущество наше все! Вот дочь моя старшая перед (досл.: ними) тем, что преподнесем мы в качестве даров [115] для бога совершенного (вар.: младшего). Даст он нам мир и жизнь нашу, царь Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сын Ра, Рамсес Мериамон, дана ему жизнь!» Тогда (досл.: дал) приказал он, чтобы доставили дочь его старшую и дань богатую перед ней

33. в виде золота и серебра... [116] во множестве, рабов [117], лошадей без счета (вар.: несметное количество) [118], быков, коз, овец азиатских [119] — нет предела тому, что несут они царю Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сете-пенра, сыну Ра, Рамсесу Мериамону, дана ему жизнь. (И) пришли, чтобы порадовать сердце Его Величества, говоря (следующее): «Смотри, (досл.: дал) приказал вождь великий Хатти,

34. чтобы доставили дочь его старшую с данью [120] многочисленной в виде вещи всякой. Укрыли они ту, которая с ними, госпожу Хатти, вместе с сановниками великими земли Хатти, (досл.: под ними) несущими дань [121]. Минуют они горы многочисленные (вар: таинственные, неприступные) [122], теснины [123], трудно проходимые, царь Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сын Ра, Рамсес Мериамон, дана ему жизнь. Достигли они границ Его Величества. (досл.: дай) Прикажи,

35. чтобы отправились войска и сановники навстречу (им), царь Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сын Ра, Рамсес Мериамон, дана ему жизнь». Тогда Его Величество испытал радость [124]... дворец, (досл.: расширяясь сердцем) [125] веселясь из-за того, что исполнит он план этот тайный, о котором (досл.: не знали) не слышали в Египте (досл.: начиная с вечности) никогда [126]. (досл.: полностью [127] выслано

36. им... поспешно) [128] И сразу же выслал [129] он войско и сановников [130], чтобы оказать им (т. е. путешествующим) прием [131], царь Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сын Ра, Рамсес Мериамон, дана ему жизнь. Тогда стал Его Величество совещаться с сердцем своим [132], говоря (следующее): «Вот как (же придется) этим (людям), которых послал я, чтобы отправились они в качестве послов в Финикию, в дни урагана

37. и снега, которые случаются зимой в сезон перет?» Тогда принес он жертвы [133] великие отцу его Сетху и обратился он к нему, говоря (следующее): «Небо в твоих руках, земля под ногами твоими. (Ибо) (досл.: все случающееся—это приказанное тобой) все, что свершается, свершается по твоей воле [134], не сотвори дождя, ветра [135] и снега, пока не достигнут меня чудеса,

38. которые ты мне определил, царю Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сыну Ра, Рамсесу Мериамону, дана ему жизнь!» Тогда действительно [136] исполнил отец его Сетх (досл.: просимое им все) все, что он просил. Тогда небо было умиротворено, и дни летние сезона $тж действительно настали зимой в сезон рг1. Шествие войска его и сановников—наслаждаются члены их, и (досл: широки сердца их) [137] веселятся сердца их в радости,

39. царь Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сын Ра, Рамсес Мериамон, дана ему жизнь. (Когда) дочь вождя великого Хатти прибыла [138] в Египет [139], вот пехота, колесничное войско и сановники Его Величества, сопровождавшие ее (т. е. девушку), смешались [140] с пехотой, колесничным войском и сановниками из Хатти. Вот они,

40. будучи азиатскими воинами [141], подобны воинам [142] царя Верхнего и Нижнего Египта, господина Обеих земель Усермаатра Сетепенра, сына Ра, господина воссияний, Рамсеса Мериамона, дана ему жизнь. Подобно тому и колесничие его, и все люди земли Хатти смешались с (досл.: теми Египта) египтянами, которые были среди них, пили [143] они вместе. Вот (досл.: в сердце едином подобны братьям) сердце у них одно, и подобны они братьям, и нет злословия [144] одного против другого. Мир и дружба, братство [145] между ними в соответствии с планом самого бога, царя Верхнего и Нижнего Египта Усермаатра Сетепенра, сына Ра, господина воссияний,

41. Рамсеса Мериамона, дана ему жизнь. Тогда правители великие каждой страны, (досл.: пришли они через них) через которую они прошли, смутились, обесси-ленно (досл.: отвернувшись лицом) отвернувшись [146], после того как увидели они людей из страны Хатти, (досл.: присоединились они) которые присоединились к царскому войску [147] царя Верхнего и Нижнего Египта, господина Обеих земель, правителя, могущественного рукой, защитника Египта Усермаатра Сете-пенра, сына Ра, господина воссияний [148], Рамсеса Мериамона, дана ему жизнь».

Комментарий к переводу

[1] '1й-11^-пЬм>—«тот, кто захватывает земли все». Этот эпитет известен с 18-го года правления Рамсеса II по данным Бейсанской стелы 393.

[2] М. Кюнц переводит выражение т кп пШ как «благодаря его мужественности и его победоносности» 394.

[3] Выражение РАу./пк^—«победа (Рамсеса)», скорее всего, является собирательным образом нескольких направлений внешней политики:

1. Войн с Хатти, фактически не прекращавшихся с четвертого по 21-й год правления Рамсеса, в частности знаменитой битвы при Кадеше пятого года его правления. Мир с хеттами, заключенный в 21-й год правления Рамсеса, в научной литературе оценивается по-разному, однако общепринятое мнение заключается в том, что походы против хеттов окончились «вничью». Египтяне связывали окончание войны с битвой при Кадеше, которая стала для них воплощением азиатской войны в целом, и трактовали ее как победу Рамсеса, а мирный договор — как значительную уступку зкжг («униженным»), то есть хеттам, и триумф египетского царя.

2. Конфликтов с мятежными палестинскими городами, которые хеттские дипломаты подстрекали к восстанию в период войн с Хатти.

3. Успешного отражения египетскими войсками первой волны набегов «народов моря» на города Дельты 395.

4. Предположительно, военных конфликтов с вождями ливийских племен 396.

5. Завоевания Рамсесом страны к югу от Египта—Нубии, которая находилась на территории современной Эфиопии.

[4] Формула зЪТу п ds—«крепостная стена из камня» 397—понимается и в прямом, и в переносном смысле. С одной стороны, этот эпитет описывает военное могущество Рамсеса, способного защитить свою страну от врагов, с другой—указывает на одно из направлений его политики—строительство крепостей и оборонительных рубежей. Известно, например, о строительстве ряда укреплений, возведенных на северо-западном побережье Дельты для отражения набегов шарданов 398.

[5] ТА-тг1 — «Египет» 399.

[6] Под словом т$А подразумеваются пешие войска, поскольку отряды колесниц имели свое название 400.

[7] Рамсес представлен в качестве не только тк-Кт1, но и sd тзг./ и тк й-Ш-Ыг./. В древние времена царь считался защитником собственного войска. В связи с этим

393 В PM. VII: 379 указана первая ошибочная датировка девятым годом. См.: Kitchen 1979: 150151.

394 Kuentz 1925: 225.2.

395 Edel 1994. II: 247. В частности, Э. Эдель полага-

ет, что побежденные шарданы, построив ряд обо-

ронительных сооружений и закрепившись таким

образом на побережье Северной Африки, впослед-

ствии, активно взаимодействуя с ливийцами, ста-

ли представлять столь значительную угрозу для Египта, что Рамсесу II именно из-за этой опасности пришлось отказаться от азиатской экспансии и заключить мир с хеттами (Edel 1994. II: 247-148).

396 СтучЕвский 1984: 47.

397 Wb. V: 485.16.

398 СтучЕвский 1984: 47.

399 Wb. V: 223.

400 Wb. II: 155.4.

стоит вспомнить описание битвы при Кадеше, согласно которому Рамсес II якобы в одиночку разгромил отряд хеттов, когда пешие и конные войска отступили и бросили его 401. Безусловно, подобные преувеличенные описания, как правило, основывались на реальных фактах. В битве при Кадеше часть войска действительно бежала с поля боя, заметив напавших из засады врагов, а Рамсес вместе со своей личной охраной оказался в окружении.

[8] Hi п Kmt—эпитет Рамсеса II, также встречающийся на стеле из Таниса 402.

[9] Выражение nfr hr.f— «прекрасный лицом» — употреблялось также в значении «милостивый», «благосклонный».

[10] Dmd tiwy—«объединить Обе земли» 403.

[11] Hwi—«защита». Здесь употреблено в значении «защита территории» 404, а именно Египта.

[12] Ip ib—«разумный» (досл.: понимающий сердцем) 405.

[13] Выражение Ip ib также выступает как эпитет Тота 406.

[14] Hi— m—«начиная с» 407.

[15] М. Кюнц восстанавливает: п sri phty п hps, ski кп, swhi nht—«для усиления сильного рукой, для возвышения храброго, для похвалы сильного» 408. Исследователь рассматривает sri, ski, swhi как формы субстантивированного инфинитива. Имеется в виду, что «памятник», на котором высечена надпись, создан в честь Рамсеса. В нашей работе эти слова рассматриваются как субстантивированное причастие. Следовательно, упомянутый в тексте памятник был возведен в честь бога, который «делает великим», «возвышает», «хвалит» египетского царя.

[16] M hrw.f— «в теле его», «сам он» 409.

В тексте из Элефантины присутствуют две ошибки. Во-первых, вместо детерминатива F51 (кусок плоти) стоит другой знак. Во-вторых, суффикс f третьего лица мужского рода стоит не до, а после предлога r. К. Китчен в обоих случаях ставит отметку sic. 410

[17] Наш перевод выполнен в соответствии с переводом М. Кюнца 411.

[18] Вариант перевода, если shd является пассивным причастием.

[19] Вариант перевода, если shd является активным причастием.

[20] Очевидно, что все перечисленные светила: ih—«луна» или «Йах» 412, Rr— «солнце» или «Ра» 413, Itn—«солнечный диск» или «Атон» 414—выступают в качестве богов, с которыми отождествляется фараон, что в двух первых случаях подтверждается соответствующими детерминативами.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[21] Выражение Idbwy — «Оба берега» — используется для обозначения и Египта 415, и земли как места, противопоставленного небу 416. Поскольку в предыдущей строке

401 Breasted 1906: 147; Kitchen 1979: 147.

402 Kuentz 1925: 225, note 2; Kitchen 1979: 289.1213.

403 Wb. V: 457.8.

404 Wb. III: 244.19-20.

405 Wb. I: 66.16.

406 Wb. I: 66.18.

407 Gardiner 1957: 580.

408 Kuentz 1925: 226.

409 Wb. III: 38.20.

410 Kitchen 1979: 235.16.

411 Kuentz 1925: 226.

412 Wb. I: 42.7-8.

413 Wb. II: 401.5, 7.

414

415

Wb. Wb. Wb.

145.1, 4.

153.5.

153.6.

416

говорится о небесных светилах, можно предположить, что мы имеем дело с литературным приемом: пространство повествования вертикально «спускается» с неба на землю и «охватывает» всю вселенную. Сначала в тексте приводится сравнение фараона с солнцем, луной и звездами, а затем описывается то, как он заботится о земных делах своей страны. Видимо, читатель должен был представить себе царя как масштабную, вездесущую личность, чье влияние распространяется на весь обозримый мир.

[22] М. Кюнц переводит данный отрывок следующим образом: «который глубоко любим людьми» 417.

[23] М. Кюнц затрудняется перевести данный пассаж 418. Однако, на наш взгляд, судя по тому, что речь идет об учении, знание которого позволяет царю обеспечивать миропорядок на земле, выражение кd Нг Т Тпг т ягпХ можно перевести следующим образом: «формирующий дыхание, умелый в сотворении жизни».

[24] Так называемые Девять луков—лучники, которые составляли значительную часть войска при Рамсесе II. Эпитет Рамсеса кк1-р4Тун> известен с начала его правления — периода активных военных кампаний. Вероятно, начальником лучников (кгу-рйТ) был Сети, отец основателя XIX династии Рамсеса I, прадед Рамсеса II 419. Неудивительно, что первые цари династии сохраняли тесную связь с отрядами р4Тум>.

[25] «Венцы (вар.: короны) Атума» 420.

[26] ЫЪ г-4г/— «господин всего» 421.

[27] ккг—«корона, украшение» 422. М. Кюнц переводит это слово как «знак

423

отличия» .

[28] Наш перевод выполнен в соответствии с переводом М. Кюнца 424. Имеется в виду участие Хора и Сетха в победе и распределении земель, которые царь сосредоточил в своих руках 425.

[29] В тексте из Карнака ткТум>, 1тМ, ИЫ—«жители севера, запада, востока».

[30] Mw пТгу—буквально «божественная вода», что значит «дитя бога» 426.

[31] Mw Шгу п Шг пЪ, тs п пГ—«божественный сын всех богов, рожденный богиней».

[32] Баран, «господин Мендеса» 427, столицы XVI нижнеегипетского нома, почитался как символ плодородия.

[33] ^ имеет две ипостаси, являясь одновременно богом воздуха 428 и богом света 429.

[34] М. Кюнц переводит выражение как «рядом» 430.

[35] Тwt гпк—фразеологизм, характеризующий царя как «живой образ» бога на земле 431. Очевидно, что речь идет о гелиопольской статуе. Кроме того, традиционно счи-

417 Кшшт, 1925: 226.

418 Кшшт, 1925: 227.

419 СтучЕвский 1984: 5

420 III: 241.18.

421 '№в. II: 230.

422 Wв. III: 401.15.

423 Кшшт, 1925: 227.

424 Кшшт, 1925: 227

425 Wв. I: 554.10-14.

426 Wв. II: 52. 3.

427 Кшшт, 1925: 227; Wв. I: 414.9.

428 Wв. III: 429.1.

429 Wв. III: 430.7-8.

430 Кшшт, 1925: 227.

431 Wв. V: 256.17-18.

талось, что тело фараона, как и тела богов, состоит из драгоценных металлов, в том числе из золота.

[36] Можно дать два варианта прочтения слова: mswtyw—«отпрыск» 432; тяш — «рождать» (или причастие от этого глагола).

[37] В1 А п рТ—«медь неба», то есть железо 433.

[38] Мкг—«воспитанник» 434.

[39] Анат—спутница Сетха и богиня войны 435. Скорее всего, Анат имела азиатское происхождение. Сетх, будучи «исконно египетским» богом, в период правления Х1Х-ХХ династий также перенял некоторые черты азиатских божеств, в частности семитского бога грозы Ваала. На стеле «400-летия эры Сетха» этот бог изображен в азиатском головном уборе 436.

[40] Омбос находился в I номе Верхнего Египта, на восточном берегу Нила к северу от Асуана. Там процветал культ Сетха. ЫЬТу—«тот, кто из Омбоса» — эпитет Сетха 437. Этот же эпитет встречается в тексте стелы «400-летия эры Сетха» из Тани-са 438, установленной Рамсесом в честь 400-летия начала правления гиксосской династии в Аварисе, с которой связывали свое происхождения цари XIX династии. Таким образом, в данном эпитете Рамсес не только выразил приверженность культу Сетха, но и почтил своих предков, которые, по его мнению, являлись потомками гиксосских царей 439. Кроме того, данный пассаж должен был намекать на покровительство Египта ближневосточным владениям.

[41] Можно дать два варианта перевода выражения Нгу НТрш: «(пребывают) в мире» (досл.: под миром), «обложены данью» (досл.: под данью). Поскольку далее идет пассаж об отсутствии мятежей против царя, то есть о сохранении мира на всех подвластных Египту территориях, следует считать первый вариант перевода более предпочтительным. Возможно, имеется в виду насильственное установление мирных отношений.

[42] %рй-кг т 440.

[43] крг 441.

[44] Фараон «снабжает пропитанием» Египет и всех людей. Ниже описываются два плодородных египетских сезона, во время которых силы природы, действуя по воле царя, обеспечивают Египет пищей и достатком.

[45] В периоды Среднего и Нового царств слово р^ использовалось в значении «знатные» 442 и противопоставлялось гкуТ—«простой народ» 443. М. Кюнц переводит этот фрагмент как «представители разных народов» 444. С течением времени значения этих слов претерпели эволюцию, изначально гкуТ называли жителей присоединенных к Египту территорий, неравноправных с р^ 445.

432 Wb. II: 151.12-13. 439 Стучевский 1984: 5-11.

433 Wb. I: 436.14. 440 Wb. IV: 109.14-15.

434 Wb. II: 116.2. 441 Wb. II: 505.14.

435 Wb. I: 206.6. 442 Wb. I: 503.9-10.

436 СтучЕВСКИй 1984: 98-100. 443 Wb. II: 447.9-10.

437 Wb. II: 242.6. 444 Kuentz 1925: 228.

438 Kitchen 1979: 287-288; PM. IV: 23. 445 Александрова и др. 2007.

[46] Далее до конца строки отрывок не поддается однозначной интерпретации, поэтому наш перевод носит предположительный характер.

[47] Очевидно, в данном пассаже описывается разлив Нила.

[48] %кут—«Сехит», богиня, отождествлявшаяся с полем и плодородием, персонифицированный образ возделанного поля 446.

[49] Нгру—«Хапи», «бог разлива» 447; сам разлив—«Нил», «река» 448; «земля, удобренная плодородными продуктами Нила» 449. М. Кюнц переводит Нгру как «Нил» 450. Однако поскольку это слово употреблено во множественном числе, при переводе выражения Нrрw./ пЪw кг... лучше отразить сразу несколько значений: возможно, имеются в виду как все воды Нила и его дополнительных каналов, несущие плодородный ил и удобряющие землю, так и сама обогащенная илом почва. Последовательность описания такова: в конце сезона половодья вода сходит и оголяет плодородные наносы (не только ил), затем начинается сезон всходов, и поля освобождаются от воды.

[50] Нrрw (множественное число)—«высокий Нил» во время разлива 451.

[51] Отрывок не поддается однозначной интерпретации, поэтому наши транслитерация и перевод носят предположительный характер. Слово dЪhw или словосочетание ^ dЪhw не встречаются в словаре. Можно предложить похожие по написанию слова: dЪhw—«пища для пропитания и жертвоприношений» 452, «надобности, все необходимое» 453; Нw—«пища» 454, «божество» 455. Судя по контексту, можно предположить, что имеется в виду некая плодородная субстанция, которую несут воды Нила.

[52] Акт—«полезное, доброе дело» 456.

[53] WАd—«зеленый», «зеленый цвет» 457. Возможно, слово использовано как усиление предыдущего глагола АкАк—«быть зеленым», «делать зеленым» 458.

Другое значение слова wАd — «растение» 459, «папирус», «часть растения папирус» 460—позволяет предположить, что wАd и Ш являются однородными членами предложения, и тогда перевод будет следующим: «сделал он зеленым растение и каждое дерево». Пассаж намекает, с одной стороны, на уровень витальной силы царя, с другой—на реальную организаторскую деятельность государя, в том числе строительство ирригационных сооружений, плотин, систем каналов и т. д.

[54] Слово Ы переводится как «дерево» 461 или «палка» 462. Вероятно, подобное описание представляет собой преувеличенную характеристику плодородности земли в разгар сезона всходов. Тогда можно предложить следующий перевод: «сделал он зеленым растение и каждую палку».

[55] Акт—«благодетель» 463.

446 Кшшт, 1925: 228, note 3; Wв. IV: 231.13.

447 Wв. III: 43.5.

448 Wв. III: 42.12.

449 Wв. III: 42.17.

450 Кшшт, 1925: 228.

451 Wв. III: 43.3-4.

452 Wв. V: 441.9-10.

453 Wв. V: 440.3.

454 Wв. III: 44.11.

455 Wв. III: 44.12.

456

457

458

459

460

461 Wв. III: 339.а.

462 Wв. III: 340.Ь.

463 Wв. I: 15.14.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Wв. Wв. Wв. Wв. Wв.

15.11-12. 264.12-14. 18.16-21.

263.7.

264.8.

[56] Hr nb—«каждый» 464.

[57] Возможны два варианта перевода: 1) «когда видит он (т. е. каждый человек) красоту его (т. е. царя)»; 2) «будучи виденным им (т. е. царем)», то есть когда царь смотрит на каждого человека.

[58] Вполне приемлем также перевод М. Кюнца: m-ht—«для них» 465.

[59] Mi mw trw—«подобно воде и ветру». Возможно, данный эпитет должен был отсылать читающего к содержанию предыдущей, 14-й, строки. TAw понимается не только как «ветер» 466, но и как «дыхание» 467, то есть (в египетском понимании) «источник жизни» 468. Обеспечение Рамсесом Египта не исчерпывалось взаимодействием с силами природы и «укреплением» ее витальности. Очевидно, что конечный продукт, изготовленный из даров природы (t—«хлеб», «еда»; hbs—«одежда»), также считался «делом рук» фараона (строка 17).

[60] В словосочетании Sw n idbwy подразумевается противопоставление небесных сил, с которыми отождествляется фараон, земному миру простых смертных, живущих благодаря свету—царю.

[61] Наш перевод выполнен в соответствии с переводом М. Кюнца 469.

[62] Глагол AhAh употреблен в переносном значении 470.

[63] М. Кюнц восстанавливает: «ладья миллионов (лет)» 471.

В выражении Swth nt(y) m wiA n hh—«Сетх, который в ладье солнечной» — речь идет о скульптурном изображении Сетха в носовой части солнечной барки 472.

[64] Drm n ntrw—эпитет богов, в частности Амона 473, и солнечного света 474, с которым сравнивается Рамсес в 15-й строке.

[65] Второй вариант перевода был предложен М. Кюнцем 475.

[66] KAt rwy.fy—«работа рук его; то, что произвели руки его» 476.

[67] Smh spsy n imy Jwnw — упоминание Гелиопольской статуи.

[68] Царь является сыном бога солнца Ра и одновременно воплощением самого Ра, таким же солнцем, как и бог.

[69] Sdm sprt/sprw—«услышать просьбу» (в том числе о боге) 477.

[70] Далее в тексте стелы из Абу-Симбела и параллельных местах текстов из Эле-фантины и Карнака следуют лакуны. В связи с этим отрывок не поддается однозначной интерпретации, и наш перевод носит предположительный характер. М. Кюнц восстанавливает общий смысл таким образом: «тогда говорит он на земле, и услышано (вар.: ясно) на небе» 478.

[71] WbA-ib—«открытый сердцем» 479, «сообразительный» 480.

464 Gardiner 1957: 582. 473 Wb. V: 538.21.

465 Kuentz 1925: 228. 474 Wb. V: 539.2.

466 Wb. V: 350.a. 475 Kuentz 1925: 229.

467 Wb. V: 351.b. 476 Wb. V: 100.11.

468 Wb. V: 351.b.16 . 477 Wb. IV: 386.4-5.

469 Kuentz 1925: 229. 478 Kuentz 1925: 229.

470 Wb. I: 18-20. 479 Wb. I: 290.22-23.

471 Kuentz 1925: 229, note 3 . 480 Wb. I: 290.21.

472 Wb. I: 271.11.

[72] Яяу '1пЪ./— эпитет Птаха из Мемфиса, известный с эпохи Древнего царства 481.

[73] Sí^w íЪw т1 Sí^w—«тот, кто распознает 482 мысли, подобно Проницательно-сти-Сиау». Сиау—персонификация мысли 483. Кроме того, sí^w является эпитетом Ра 484, о чем пишет М. Кюнц 485, а также Тота 486.

[74] Ыгм./— «благоговение перед ним» 487.

[75] &/п/ Нг—«вид его величественен» 488.

[76] Отрывок 8Ыр dww Я рп—«тот, кто умиротворяет горы с Египтом» — содержит намек на установление мирных отношений с Хеттским царством.

[77] М НЪ п пкш./— «празднества (в честь) победы» (Рамсеса). Возможно, имеются в виду hЪw-sd, о которых говорилось выше.

[78] ^dw.п./— «заботиться о ком-либо или чем-либо» 489. Другие значения этого глагола: «быть яростным» 490, «наносить ущерб», «атаковать» 491 — не походят, поскольку Рамсес не стал бы официально заявлять, что он нанес ущерб египетской земле.

[79] Wn.in.sn ыЪЫу?)—«тогда они были ошеломлены» 492.

[80] Тгг—«состязаться в беге» 493. В этом описании звучит ирония: чужеземные правители торопятся, поскольку каждый из них хочет быстрее других выразить покорность Рамсесу и вручить ему подарки 494. Возможно, имеется в виду торжественный ритуальный бег военнопленных, сопровождавший hЪw-sd.

[81] $Яу—«труднодоступные» 495. А. Демидчик предлагает перевод «самые северные окраины известного египтянам мира» 496.

[82] Bw гк.Ш—«мест известных». Однако если Ъw выступает как отрицательная частица, то возможен и другой перевод—«которых не знают» 497. Территории, находящиеся под властью фараона, расширяются благодаря присоединению ранее неизвестных новых земель.

[83] По поводу интерпретации Ык^п см. сноску 76.

[84] Шг—«налоги» 498.

[85] В выражении Ыг Нг ЪАкж^п, возможно, имеются в виду налоги на прибыль от торговли прибрежных ближневосточных городов 499. Однако это спорно, потому что слово Ыкж имеет другой вариант перевода—«подати» 500. М. Кюнц переводит данное выражение как «подати и налоги» 501. Д. Лортон предлагает переводить его как «това-

502

ры», отдаваемые в качестве податей , то есть налоги, выплачиваемые в виде ремесленных изделий.

481 Wb. II: 452.16. 492 Wb. V: 311.8.

482 Wb. IV: 30.11. 493 Wb. V: 319.2.

483 Wb. IV: 31.2. 494 Демидчик 1998: 248-249, примеч. 17.

484 Wb. IV: 31.3. 495 Wb. IV: 551.19.

485 KuENTZ 1925: 229, note 5. 496 Демидчик 1998: 248, примеч. 14.

486 Wb. IV: 31.4. 497 Kuentz 1925: 229-230; Wb. I: 453.1.

487 Wb. II: 278.5. 498 Wb. III: 201.а.

488 Wb. IV: 457.II.18. 499 Faulkner 1991: 78.

489 Wb. I: 24.23. 500 Wb. I: 428.9.

490 Wb. I: 24.13. 501 Kuentz 1925: 230.

491 Wb. I: 24.16. 502 Lorton 1974.

[86] к/п——«100 тысяч», «бесчисленное множество» 503.

[87] В тексте стелы из Карнака кг к/А——«в смиренной позе» 504.

[88] Ып кя/г./— «не было противостояния против него» 505.

[89] Наш перевод выполнен в соответствии с переводом М. Кюнца 506. Глагол употребляется с предлогом п 507.

[90] Судя по выражению пп п./ п п пп —г—, царь Хатти в египетской интерпретации не смог привлечь других правителей на свою сторону. Однако в реальности дело обстояло вовсе не так: ближневосточные правители не раз становились хеттскими вассалами и выступали против Египта.

[91] Няу (.у! 'Ит—устойчивое выражение 508.

[92] г рку— — устойчивое выражение 509.

[93] Глагол кГу часто зависит от глагола г& 510.

[94] гкА кг рgi—«поле боя» 511.

[95] Фараон хочет проверить, достаточно ли храбры хетты, чтобы вступить с ним в битву, или же они способны только на хвастовство.

[96] Нгк.п./ я—, — сообщение о сражении царя с вражескими полчищами в одиночку.

[97] При переводе выражения 1гу./ п./ гп пкк—«увековечено им имя его» — М. Кюнц ссылается на поговорку: «Если имя было мужественным, его дела не исчезнут на этой земле» 512. Помимо славы, очевидно, имеется в виду создание памятников, «увековечивших» имя Рамсеса.

[98] — «остаться (в живых)» 513, «оставшиеся враги» 514.

[99] *—«вражеский союзник» 515.

[100] '!Ы—«быть жалким», «бедствовать», «терпеть нужду» 516. Ы — «быть неистовым, яростным» 517. Соответственно, можно предложить два варианта перевода: 1) приведенный в самом переводе; 2) «погибает и неистовствует» (изображение врага, который мечется в яростной агонии).

[101] Wпí—«оставлять зло без внимания», «пренебрегать» 518.

[102] г— «претензия» 519. "Г—«упрек», «обвинение» 520.

[103] Ня/— «устранить зло, горе» 521. В тексте из Карнака вместо кя/ выписано я/к. %/к—«отделять, ослаблять зло» 522. Данное разночтение можно интерпретировать по-разному. С одной стороны, это могла быть заведомо измененная версия текста, так как выражение я/к кп—.к имеет значение «ослабь, отдели страдания твои». С другой стороны, здесь могла иметь место ошибка писца, допущенная им по невнимательности.

503 Wb. III: 74.b. 513 Wb III: 439.8, 10.

504 Kitchen 1979: 242.5. 514 Wb III: 439.17.

505 Wb. III: 336.3-4. 515 Wb V: 338.2.

506 Kuentz 1925: 230. 516 Wb I: 35.9-10.

507 Wb. IV: 335.14-15. 517 Wb I: 24.13.

508 Wb. III: 154.6. 518 Wb I: 313.17-18; 314.1

509 Wb. I: 536.18. 519 Wb I: 159.2.

510 Wb. III: 342.17. 520 Wb I: 169.3.

511 Wb. I: 562.17. 521 Wb III: 336.5.

512 Kuentz 1925: 230, note 4. 522 Wb IV: 116.17.

[104] Genetivus objectivus.

[105] Htr—«платить дань, быть обложенным налогами» 523.

[106] М. Кюнц переводит как «величественному», «почитаемому» 524.

[107] В тексте стелы инициатором переписки является Хаттусилис. Возможно, так оно и было на самом деле. Однако не вызывает сомнений тот факт, что причины, побудившие правителя Хатти к поиску компромисса с Рамсесом, не исчерпывались страхом перед «могуществом» Египта. Среди возможных причин, предопределивших внешнеполитическую программу нового царя, обычно выделяются две:

1. Угроза нападения Ассирии, беспокоившая Хаттусилиса 525.

2. Серьезные конкуренты хеттского царя в борьбе за престол—его племянники Урхи-Тешшуб и Курунта (сам Хаттусилис пришел к власти в результате дворцовой интриги) 526. А. Спелинджер полагает, что Рамсес приютил Урхи-Тешшуба и использовал его как козырь в ходе переговоров с Хаттусилисом после заключения мира. Хаттусилис боялся, что Рамсес встанет на сторону Урхи-Тешшуба и поможет ему взойти на хеттский престол. Мирный договор обеспечил легитимацию власти Хаттусилиса в Хатти и в то же время явился относительной дипломатической победой Рамсеса, который терпел на поле боя в Сирии одно поражение за другим 527. И. Зингер, напротив, полагает, что Хаттусилис не знал, где находится Урхи-Тешшуб, и поэтому постоянно спрашивал Рамсеса, не скрывает ли он его племянника, на что тот, естественно, отвечал отрицательно. По мнению ученого, фараон не обманывал—он вовсе не желал портить отношения с хеттским царем из-за одного человека и вряд ли стал бы принимать у себя political hot potato. Поэтому пребывание Урхи-Тешшуба в Египте представляется И. Зингеру маловероятным. Кроме того, ученый опровергает общепринятое мнение о том, что Хат-тусилис вставил в договор пункт об экстрадиции политических беженцев именно для того, чтобы получить обратно Урхи-Тешшуба. И. Зингер считает, что Хаттусилис, напротив, не желал возвращения племянника, предпочитая, чтобы тот находился как можно дальше от Хатти 528.

Среди возможных причин, побудивших Египет к мирному урегулированию отношений, обычно выделяются следующие:

1) значительные потери человеческих ресурсов и территорий, нанесшие серьезный удар по международному статусу и экономическому благосостоянию Египта 529;

2) крупные мятежи в самом Египте, а также в Аскалоне и других городах Ближнего Востока, входивших в египетскую зону влияния 530;

3) постоянные нападения с запада шарданов, действовавших в союзе с ливийски-

531

ми племенами 531;

523 Wb. III: 201.b.

524 Kuentz 1925: 231.

525 Rowton 1959; Bryce 2005: 241.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

526 Spalinger 1981.

527 Spalinger 1981.

528 Singer 2006.

529 Bryce 2005: 241.

530 Эти события, имевшие место в период второго десятилетия правления Рамсеса, не упоминаются в текстах стел и официальных надписях, происходящих из Египта. Возможно, это связано с тем, что официальные источники должны были умолчать о восстаниях, см.: Schmidt 1973: 178.

531 Edel 1994, II: 247.

4) Египет, находясь в безопасности, диктовал свои условия; только хеттская сторона действительно нуждалась в поддержке союзника в случае смуты в ходе борьбы за трон 532.

[108] Nn sp km.f n.sn — фараон якобы не прислушался к просьбе Хаттусилиса и не ответил на письмо. Правитель Хатти, по версии египтян, вел переписку в одностороннем порядке. Данный факт представлен в искаженном свете, поскольку известно, что, перед тем как послать дочь в Египет, царь и царица Хатти вели длительные переговоры с фараоном, причем Рамсес, переписываясь с ними, придерживался вежливого тона.

[109] Ptri—«Смотрите!» 533.

[110] Phr—«Окиньте взглядом!» 534.

[111] Fh—«разрушить», «погубить», «обратить в руины» 535; «погубить страну и ее жителей (в ходе военных действий)» 536; «быть в руинах» 537.

[112] Сочетание слова rkA с предлогом m переводится «против кого-либо, чего-либо» 538; «стрелять (во что-либо)», «вести (против кого-либо) боевые действия» 539.

[113] Hrwy—«враг» (в собирательном значении), «вражеское войско» 540.

[114] Глагол rhA в данном случае является переходным 541.

[115] М. Кюнц предлагает переводить BA-r-kA как «дары», «подарки» 542. Ж. М. Га-лан полагает, что данное словосочетание передавало смысл заимствованного из семитского языка слова baraka—«приносить присягу», «вставать на колени», «кланяться», «преподносить дары» (господину), употреблявшегося в египетском языке в субстантивированной форме. В египетском языке сходный смысл имело слово bAk—«раб», «слуга», «производить (натуральный продукт, предназначенный для выплаты налогов, дани господину)», «платить дань» 543. Очевидно, что baraka и bAk—два разных слова. Египтяне не всегда использовали заимствования в их изначальном смысле, и, кроме того, сфера употребления иноязычных терминов была ограниченна 544. Традиционная лексика употреблялась только в отношении самих египтян, в то время как для обозначения чужеземцев и их действий часто использовались заимствованные слова. Хетты и ливийцы, в отличие от давно египтизированных нубийцев, которые в египетских текстах описывались при помощи египетской лексики, причислялись египтянами к чужеземцам 545.

[116] Название металла трудно прочитать 546. М. Кюнц предлагает следующий перевод: «редкие, многочисленные, необходимые металлы» 547. И. А. Стучевский переводит этот отрывок просто как «многочисленные металлы» 548.

[117] С точки зрения Э. Эделя, египетский термин Hm обозначает хеттских Salum, то есть определенную категорию зависимого населения 549.

532 Стучевский 1984: 56-57.

533 Wb. I

534 Wb. I

535 Wb. I

536 Wb. I

537 Wb. I

538 Wb. I

539 Wb. I

564.20. 544.12.

578.9.

578.10. 578.11-12. 233.18-19. 233.20.

540 Wb. III: 325.20.

541 Wb. I: 215.6-7.

542 Kuentz 1925: 231-232.

543 Galán 1997: 41.

544 Galán 1997: 44.

545 Galán 1997: 39.

546 Kitchen 1979: 247.4.

547 Kuentz 1925: 232.

548 Стучевский 1984: 62-64.

549 Edel 1994, II: 225.

[118] Ып г-А^п—«без счета» 550.

[119] В надписи из Западной Амары представлен другой вариант текста: íЪw, к^, síw/sгw r^тw—«детеныши коз (вар.: овец)», «быки», «овцы азиатские». К. Китчен полагает, что первый знак—Е8 (ягненок, козленок) 551.

[120] Приданое царевны представляется в египетской версии как дань, приносимая фараону.

[121] И. А. Стучевский считает, что царь Хатти лично привез свою дочь в Пер-Рам-сес 552. С этим мнением, на наш взгляд, трудно согласиться. Во-первых, нет бесспорных подтверждений того, что городом, куда доставили царевну, был именно Пер-Рамсес. Вероятно, ее привезли в Мемфис или Гуроб. Во-вторых, можно наверняка утверждать, что хеттский царь не посещал Египет. В тексте «Брачной стелы» повествуется о хеттских сановниках (строка 34) и военных отрядах (строки 39-40), прибывающих в резиденцию Рамсеса. Реальность последнего факта подтверждается письмами 1295^ и КиВ III 3 3 553. Однако даже в этом памятнике государственной важности ничего не сказано о личном визите Хаттусилиса III в Египет. Очевидно, что ни царица Пудухепа (в 34-й строке упоминается некая wгt Ъ п НЯ—«госпожа Хатти великая», путешествующая в Египет; скорее всего, речь идет о дочери Хаттусилиса), ни царь Хатти в действительности не приезжали в Египет. Это подтверждает табличка 66М 554, в которой Рамсес пишет Хаттусилису и Пуду-хепе, что интересовался об их здоровье у хеттских послов, доставивших царевну в Египет. Что же касается сопровождающего текст рельефа, на котором представлена сцена поклонения хеттского царя Рамсесу, то можно предположить, что и он, и подпись к нему имели исключительно символическое значение, преследовали цель идеологической пропаганды.

[122] St^w — 1) «таинственный», «скрытый», «труднодоступный» (о месте); «непреступный» (о чужеземных странах, горах) 555; 2) «неслыханный, невероятный» 556.

[123] Данная фраза имеет три варианта прочтения. Первый: g^ (м'), wqw в значении «узкие (тропинки) далекие», то есть узкие горные тропинки, опасные для прохождения. Второй вариант: grwк-wqw в устойчивом словосочетании—«ущелье», «узкий проход между высокими горами». Третий: g:wt/g:wt-w:t — «ущелье», «теснина», «перевал» 557.

[124] &р.п./ гswt—«испытал радость» 558.

[125] М ^Т-Ш—«на расширении сердца», «в радости» 559.

[126] Вариант перевода, предложенный М. Кюнцем. Он уместен в том случае, если ф г st относится к предыдущему пассажу560.

[127] Данный вариант перевода уместен в том случае, если ф г st относится к последующему пассажу. +г г st — «полностью» 561.

[128] :s—«наскоро», «второпях» 562.

550 Wв. II: 394.3, 5.

551 Киснем 1979: 247, note 9а.

552 Стучевский 1984: 63.

553 1 29 5/у = КВо XXVIII 18 (Е 27) (Ебеь 1994, I: 154-155); КИВ III 33 (Ебеь 1994, I: 154-157; Ебеь 1994, II: 145).

554 66М = КВо XXVIII 26 (Ебеь 1994, I: 158-161).

555 Wв. IV: 551.16, 19.

556 Wв. IV: 551.21.

557 Wв. V: 152.18.

558 Wв. IV: 532.16.

559 Wв. I: 4.7-8, 17.

560 Кшшт, 1925: 232.

561 Wв. V: 593.13-14.

562 Wв. I: 20.7, 8.

[129] Предложенный перевод скорее соответствует варианту из Карнака и Западной Амары, где глагол стоит в форме sdm.n.f.

[130] Трудно сказать, высылал ли Рамсес II специальные войска и сановников из столицы или речь идет только о его наместниках и тех войсках, которые находились в зависимых от Египта ближневосточных областях.

В письме KUB III 37+KBo I 17 от Рамсеса к Хаттусилису стороны договариваются о маршруте свадебного эскорта. Сначала невесту со всем имуществом должны были передать Суте, наместнику области Упи 563. Сута «доставит, примет их, будет их проводником» и обеспечит пищей и всем необходимым. Далее на границе между Упи и Ки-наххи (Ханаан) прием царевны должен был осуществить наместник области Ханаана Атахамашши, которому было поручено сопровождение девушки в Египет. Не совсем ясно, был ли Сута ответственным за пропитание для эскорта в течение всего пути или только в подведомственной ему области Упи 564.

В письме KUB III 40 Пудухепа обещает, что для сопровождения эскорта царевны будут выделены войска 565.

В письме KBo I 21 обсуждается вопрос о том, почему военное сопровождение является необходимым. Главную опасность для каравана царевны представляли плененные хеттами племена, которые в качестве слуг депортировались в Египет: они могли поднять мятеж, захватить караван и скрыться в пустыне 566.

[131] В нашей работе фраза Ssp n hit.sn переводится как устойчивое выражение Ssp n hit с суффиксальным местоимением—«принимать, получать кого-либо, что-либо» 567. Однако, помимо этого, следует также указать и другие возможные варианты перевода г Ssp n hit.sn, в частности «навстречу началу (вар.: главе эскорта)». Ряд вариантов: «навстречу вперед (путешествующим)» или «впереди (идущим)» (то есть находящимся на момент повествования на некотором отдалении), а также «чтобы принять голову» (т. е. встать во главе процессии и сопроводить ее до конечного пункта) — предложен М. Кюнцем 568.

[132] Wiwi sh hnr ib.f— «стал Его Величество совещаться с сердцем своим» 569.

[133] Возможно, здесь имеет место игра слов, так как слово smir обладает двумя значениями: «приносить жертвы» (Smir ribt—устойчивое выражение 570) и «указывать дорогу» 571. Рамсес приносит жертвы богам, чтобы те были милостивы к путникам, обеспечили им хорошую погоду в дороге, сделали легким путь.

[134] Варианты перевода пассажа wd n.k pw hprt nb, предложенные М. Кюнцем: «все, что приказано тобой, свершается (обязательно)»; «все, что свершается,—это то, что ты приказал»; «все, что свершается, происходит (именно) по твоей воле» 572.

[135] Наш перевод выполнен в соответствии с переводом М. Кюнца 573.

563 Самая северная область египетского влияния, охватывавшая города Дамаск и Катна и граничившая на севере с Кадешем.

564 Edel 1994, II: 227-229.

565 KUB III 40 (Edel 1994, I: 146-147).

566 KBo I 21 (от Рамсеса к Пудухепе).

567 Wb. III: 21.13.

568 Kuentz 1925: 232, note 4.

569 Wb. I: 249.7, 10-11.

570 Wb. IV: 125.8-9.

571 Wb. IV: 125.2.

572 Kuentz 1925: 233, note 1.

573 Kuentz 1925: 233; Wb. V: 24.14.

Можно отметить, что кЪw также переводится как «свежий ветер» 574.

Если предположить, что знак Р5 (парус), выписанный со знаком множественности, —это не детерминатив, а отдельное слово, то пассаж о погоде можно прочесть как НуТ кЪw, Т^, sгк. При этом если прилагательное кЪw служит определением к существительному НуТ, то словосочетание можно перевести как «холодный дождь», а если прилагательное относится к слову Т^, то оно обозначает «северный свежий

575

холодный ветер» 575.

[136] Междометие И 576.

[137] Pd íЪw./— «широки сердца их» 577.

[138] М$г— «путешествовать куда-либо». Употребляется с предлогом г 578. Кроме того, слово имеет значение «пеший», «идти пешком» 579, «маршировать» (о войсках) 580.

[139] В Пер-Рамсес или Мемфис.

[140] 8Ъп Нг—«быть смешанным с» 581.

[141] Тwhг—«азиатский воин» 582. М. Кюнц переводит как «тохар» 583.

[142] М. Кюнц переводит как «менфи» 584.

[143] М. Кюнц переводит как «ели и пили» 585.

В данном пассаже подчеркивается, что «мир и дружба» были установлены не только между правителями Египта и Хатти как дипломатический шаг, но и между жителями этих двух стран, в частности теми воинами, которые много лет назад насмерть стояли в бою друг против друга. Теперь они «смешались» друг с другом, «вместе пили». Возможно, речь идет об общей трапезе и о совместном употреблении крепких спиртных напитков, которое сближает людей, объединяет представителей всех народов.

[144] Kníw—«клевета» 586.

[145] Htрw snsn—«мир, братство» 587.

[146] Слово Ъds переводится как «утомляться», «становиться вялым, слабым, унылым» 588; «падать духом», «унывать», «отчаиваться» (о врагах) 589.

[147] Перевод, предложенный М. Кюнцем: «Тогда правители великие каждой страны перешли... опустив и потупив лица обессиленно после того, как увидели они, как люди из страны Хатти присоединились к царскому войску» 590.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[148] Слова пЪ в 41-й строке завершают повествование стелы из Абу-Симбела. К сожалению, тексты стел из Карнака, Элефантины и Западной Амары, в которых есть продолжение описания свадьбы, сохранились крайне фрагментарно. Тем не менее в этих текстах содержатся сведения о том, что царевна предстала перед лицом Рамсеса и очень понравилась ему и что, став царицей, она получила египетское имя Маатнефрура 591.

574 Wв. V: 24.13. 583 Кшшт, 1925: 234.

575 Кшшт, 1925: 233-234, note 2. 584 Кшшт, 1925: 234.

576 Wв. I: 25.8. 585 Кшшт, 1925: 234.

577 Wв. I: 568.4. 586 Wв. V: 132.1.

578 Wв. II: 156.7-8. 587 Wв. IV: 174.1.

579 Wв. II: 156.9. 588 Wв. I: 487.

580 Wв. II: 156.5 . 589 Wв. I: 487.16.

581 Wв. IV: 440.10-11. 590 Кшшт, 1925: 234.

582 Wв. V: 322.10. 591 КИснем 1979: 252-257.

Заключение

На «Брачной стеле» из Абу-Симбела сохранились значительная часть текста (до 41-й строки), а также рельефы и большая часть подписей к ним. В данной работе впервые был выполнен перевод всего текста этой стелы на русский язык, приведена транслитерация и произведен сравнительный анализ с текстами других стел. Были выявлены и проанализированы различия между текстами, возможные ошибки, представлены варианты прочтения спорных мест и определено расположение лакун.

Повествование «Брачной стелы» начинается с восхваления фараона. В тексте подчеркивается божественная природа царя, он предстает победителем всех чужеземных стран и благодетелем Египта. Фараон подобен богам: он регулирует погоду и обеспечивает плодородие, снабжает Египет пищей, одеждой, дает жизнь каждому—и египтянам, и всем чужеземцам. Царские эпитеты характеризуют различные виды деятельности Рамсеса: празднование кЬ-яс1, военную политику (завоевательную и оборонительную), строительную активность, а именно возведение крепостей и памятников, прославляющих «победы» царя (26-27-я строки). Фараон также выступает как создатель статуй богов (18-я строка). В тексте подчеркиваются связь царя с лучниками-наемниками, возможное происхождение предков фараона из гиксосской династии и т. д. Кроме того, можно проследить проникновение азиатских религиозных представлений в Египет, в частности богиня Анат выступает как покровительница Рамсеса.

Во время свадебных торжеств царь принял титул «владыка праздников сед». Это был второй кЬ-яс1 Рамсеса, поэтому слово употреблено во множественном числе. Можно предположить, что фараон во время переговоров торопил хеттскую сторону с заключением брака и доставкой невесты для того, чтобы совместить два праздника—свадьбу и кЬ-яс1. Возможно, в ритуалах кЬ-яс1 должны были принимать участие военнопленные, а также переселенные жители завоеванных хеттами территорий, отправленные царем Хатти в качестве приданого, которым пришлось изображать «поверженных» хеттов. Война в египетских источниках предстает как безусловная победа Рамсеса, хетты представлены в образе униженного и побежденного народа. Имя Хаттусилиса не упоминается, его называют только «великим вождем Хатти», а его просьба заключить мир объясняется «страхом» перед фараоном. Рамсес якобы не отвечал на письма хеттского правителя, и сам Сетх велел хеттам прийти на поклон к фараону. Хеттские послы, «обобрав» себя и соседние народы до нитки, «хватают» и везут «богатую дань» (которая в действительности была приданым или дипломатическими подарками), а «впереди» несут дочь царя Хатти. Таким образом, девушка ставится в один ряд со всеми дарами. Рамсес позаботился, чтобы эскорт благополучно преодолел трудный путь, и обеспечил военное сопровождение. Однако этим забота фараона о путешествующих не ограничилась. Согласно тексту «Брачной стелы» Рамсес обратился к богу Сетху с молитвой о помощи хеттам, благодаря чему установилась прекрасная, не характерная для зимы, сезона перет, погода.

Несмотря на определенную тенденциозность египетских источников, особенности мировоззрения их создателей и стиля изложения, можно сделать вывод, что ключевые политические события отражены достоверно.

Инициатором заключения мира действительно выступил Хаттусилис, и между странами были установлены «мир и дружба». Хеттские послы вместе со значительным

эскортом доставили царевну в Египет. Рамсес также позаботился о ее сопровождении. Эскорт, прибывший в Египет, состоял из хеттских и египетских воинов и чиновников. Девушка понравилась фараону, получила египетское имя Маатнефрура и стала главной царской женой.

На рельефах высечен портрет самого Хаттусилиса. В сопроводительной надписи сообщается, что он якобы прибыл в Пер-Рамсес, но это лишь символическое изображение. В тексте о приезде хеттского царя, видимо, ничего не говорится (наверняка утверждать нельзя, так как знаки в этом месте плохо сохранились).

На основании вышеизложенного очевидно, что «Брачные стелы» Рамсеса II являются важными источниками по истории внешней политики Египта и тому, как она освещалась в стране в идеологических целях.

Ольга Юрьевна Шестакова аспирант

Центра египтологических исследований РАН damefortune1822@rambler.ru

Литература

Демидчик 1998

Демидчик А. Исцеление Бентреш. В кн.: Сказки древнего Египта. Сост. Белова Г. А., Шеркова Т. А. (Сокровенное слово Востока; Москва, 1998): 57-64, 245257.

Александрова и др. 2007 Александрова Н. В., Ладынин И. А., Немировский А. А., Яковлев В. М. Древний Восток (Москва, 2007).

Бонгард-Левин 1988

Крол 2005 Стучевский 1987

Стучевский 1984

Bouriant 1887

Breasted 1906

Bryce 2005 E. J. 1912

Бонгард-Левин Г. М. История Древнего Востока. Зарождение древнейших классовых обществ и первые очаги рабовладельческой цивилизации (Москва, 1988), I—II.

Крол А. Египет первых фараонов (Москва, 2005).

Межгосударственные отношения и дипломатия на Древнем Востоке. Под ред. Стучевского И. А. (Москва, 1987).

Стучевский И. А. Рамсес II и Херихор. Из истории древнего Египта эпохи Рамес-сидов (Москва, 1984).

Bouriant U. Petits monuments et petits textes recueillis en Égypte. In: Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes, IX (Paris, 1887): 81-100.

Breasted J. H. Ancient records of Egypt. Historical documents from the earliest times to the Persian conquest collected and translated with commentary, V/III (Chicago, 1906).

Bryce T. The Kingdom of the Hittites (Oxford, 2005).

E. J. Inscriptions du quai d'Elephantine. In: Andersson E., Foucart G. (ed.) Sphinx. Revue critique embrassant le domaine entier de égyptologie, XVI (Upsala, 1912): 1-10.

Edel 1994

Faulkner 1991 Caballa, Maher Taha

Galán 1997

Cardiner 1957

Habachi 1971

Hannig 1995

Izre'el, Singer 1990

Kitchen 1979

Kitchen 1996

Kitchen 1999

Kuentz 1925

Kuraszkiewicz 1996

Lefebvre 1925

LD. III

Lorton 1974

Mariette 1892 Morgan et al. 1894

Naville 1892

Otto 1975 Pintore 1978

PM

Röllig 1974

Edel E. Die ägyptisch-hethitische Korrespondenz aus Boghazköi in babylonischer und hethitischer Sprache (Opladen, 1994), I—II.

Faulkner. R. O. A Concise Dictionary of the Middle Egyptian (Oxford, 1991).

2001 Gaballa G.A., Maher Taha M. Le Grand Temple d'Abou Simbel, I: La façade [a-e] (Le Caire, 2001).

Galán J. M. "The Use of salamu and baraka in Ancient Egyptian Texts", Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde 124/1 (1997): 37-44.

Gardiner A. H. Egyptian Grammar; Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs (3rd edition; Oxford, 1957).

Habachi L. "Jubilees of Ramesses II and Amenophis III", Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde 97 (1971): 64-72.

Hannig R. Die Sprache der Pharaonen. Grosses Handwoerterbuch Aegyptisch-Deutsch (2800-950 v. Chr.) (Mainz am Rhein, 1995).

Izre'el Sh., Singer. I. The General's Letter from Ugarit. A Linguistic and Historical Reevaluation of RS 20.33 (Ugaritica 5, no. 20; Tel Aviv, 1990).

Kitchen K. A. Ramesside Inscriptions. Historical and Biographical, V/II (Oxford, 1979).

Kitchen K.A. Ramesside Inscriptions. Translated and annotated, I: Translations. Ramesses II, Royal Inscriptions (Oxford, 1996).

Kitchen K.A. Ramesside Inscriptions: Translated and annotated, II: Notes and Comments. Ramesses II. Royal Inscriptions (Oxford, 1999).

Kuentz. M. Ch. "La 'Stele du marriage' de Ramses II", Annales du Service des Antiquités de l'Égypte 25 (1925): 181-238.

Kuraszkiewicz K. O. "Zu den Sedfest—Darstellungen", Göttinger Miszellen 153 (1996): 73-77.

Lefebvre G. "Une version abrégée de la 'Stèle du mariage' ", Annales du Service des Antiquités de l'Égypte 25 (1925): 34-45.

Lepsius K. R. Denkmäler aus Aegypten und Äethiopian, VII: Abtheilung III Blatt XCI-CLXXII (Leipzig, 1897).

Lorton D. The Juridical Terminology of International Relations in Egyptian Texts through Dyn. XVIII (Baltimor—London, 1974).

Mariette A. Le Sérapéum de Memphis (Paris, 1892), III.

Bouriant U., Legrain G., Morgan de J. Catalogue des monuments et inscriptions de l'Égypte antique, I (Vienne, 1894).

Naville E. The Festival Hall of Osorkon II in the Great Tempe in Bubastis (London, 1892).

Otto E. Behedeti. In: Lexicon der Ägyptologie, I (1975): 683.

Pintore F. Il matrimonio interdinastico nel Vicino Oriente durante I secoli XV-XIII (Roma, 1978).

Porter B., Moss R. L. B. Topographical Bibliography of Ancient Egyptian Hieroglyphic Texts, Reliefs, and Paintings, II, IV-V, VII (Oxford, 1962-1975).

Röllig W. "Politische Heiraten im Alten Orient", Saec 25 (1974): 11-23.

O. ro. fflEGTARGBA «EpAHHAM CTEMA» PAMCECA II U3 ABY-CUMEEM

75

Rowton 1959 Rowton M. B. "The Background of the Treaty between Ramesses II and Hattusilis III",

Journal of Cuneiform Studies 13 (1959): 1-11.

Schmidt 1973 Schmidt J. D. Ramesses II. A chronological .structure for his reign (Baltimor—London,

1973).

Schulman 1979 Schulman A. R. "Diplomatic Marriage in the Egyptian New Kingdom", Journal of

Near Eastern Studies 38 (1979): 177-193.

Singer 2006 Singer I. The Urxi-Tessub Affair in theHittite-Egyptian Correspondence. In: Theo P. J.

van den Hout (ed.) The Life and Times of Hattusili III and Tutxaliya IV. Proceedings of a Symposium held in Honour ofJ. De Roos, 12-13 December 2003, Leiden (Leiden, 2006): 27-39.

Spalinger 1981 Spalinger A. J. "Considerations on the Hittite Treaty between Egypt and Hatti", Studien

zur altägyptischen Kultur. Hamburg 9 (1981): 299-358.

Spenser 1978 Spenser A. J. "Two Enigmatic Hieroglyphs and their Relations to the Sed-Festival",

The Journal of Egyptian Archaeology 64 (1978): 52-55.

Wb. Erman A., Grapow H. (ed.) Wörterbuch der Aegiptischen Sprache, I-V (Berlin, 1971).

Olga Yu. Shestakova

THE MARRIAGE STELA OF RAMESSES II FROM ABU SIMBEL. TRANSLATION AND COMMENTARY

The article's author studies the text of The Marriage stela of Ramesses II from Abu Simbel. The monument belongs to a group of stelae that were installed after the dynastic marriage of Ramsses and a Hittite princess had been concluded. The stelae contain description of this important political event.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Texts of these stelae are almost identical, but they are in different state of preservation. Due to the fact that the stela from Abu Simbel is the best preserved one, we took it as a basis for our study. The author proposes his version of translation and transliteration of the text of Ramesses' II Marriage stela from Abu Simbel taking into account texts of other Marriage stelae: from Elephantine, Karnak, Amarah West and Aksha. The translation and transliteration are accompanied with a commentary.

Keywords: New Kingdom, Ramsses II, Hattusilis III, The Marriage stela, Abu Simbel, diplomacy, dynastic marriage, transliteration, translation, text.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.