Litera
Правильная ссылка на статью:
Галанкина И.И., Перфильева Н.В., Перфильев А.К. — Многообразие моделей терминологических единиц гидротехнической отрасли и сферы государственных и муниципальных закупок // Litera. - 2024. - № 1. DOI: 10.25136/2409-8698.2024.1.69596 EDN: PCNSTG URL: https//nbpublish.com/Hbrary_read_article.ptp?id=69596
Многообразие моделей терминологических единиц гидротехнической отрасли и сферы государственных и муниципальных закупок
Галанкина Инна Ивановна
СКСЮ: 0000-0003-2702-0581
старший преподаватель, кафедра русского языка как иностранного и общетеоретических дисциплин.
Российский государственный аграрный университет - МСХА имени К.А Тимирязева
127434, Россия, г. Москва, ул. Тимирязевская, 49
И galankina@rgau-msha.ru Перфильева Наталия Владимировна
СКСЮ: 0000-0002-1018-809Х кандидат филологических наук
доцент, кафедры общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов имени
Патриса Лумумбы
117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6 И NPerfilieva@yandex.ru
Перфильев Алексей Кириллович
аспирант, кафедра общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов имени
Патриса Лумумбы
117198, Россия, г. Москва, ул. М/жлунэ-Маклая, 6 И 1142221165@pfur.ru
Статья из рубрики "Профессиональный язык"
DOI:
10.25136/2409-8698.2024.1.69596
EDN:
PCNSTG
Дата направления статьи в редакцию:
10-01-2024
Дата публикации:
17-01-2024
Аннотация: Актуальность исследования заключается в уточнении терминологического статуса недавно образованных единиц и описании многообразия способов пополнения терминосистем. Предметом исследования являются модели терминологических единиц гидротехники и сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд. Целью работы оказывается репрезентация способов деривации в языке гидротехники, а также выявление и классификация специфических терминологических сочетаний указанных отраслей. Проведенное исследование также позволило уточнить критерии отнесения терминологических наименований к следующим классам слов: термин, квазитермин, предтермин. Практическая значимость подразумевает применение результатов при составлении баз данных и материалов для обучения профессиональной коммуникации на иностранных языках. Перспективой исследования является контрастивный анализ данных терминосистем в двух и более языках в целях уточнения перевода терминологических единиц. Структурные особенности терминологических единиц определены с помощью контрастивного анализа. Отбор и сопоставление терминологических единиц были проведены на материале сплошной выборки из нормативных документов исследуемых отраслей. Данные статистического анализа продемонстрировали частотность образования двух-, трех-, четырех- и т. д. терминологических наименований в гидротехнике и в сфере закупок. Практическая значимость подразумевает применение результатов при составлении баз данных и материалов для обучения профессиональной коммуникации на иностранных языках. Проведенное исследование позволило сделать вывод о том, что точность выражения понятий новой сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд достигается за счет многословных моделей, компоненты которых объединены облигаторной валентностью. Особенностями гидротехнической терминосистемы является отсутствие пяти-, шести- и семикомпонентных моделей, что во многом компенсируется богатством деривационных средств и обусловлено «возрастом» данной отрасли. Новизна работы определяется несколькими факторами: во-первых, уточняется терминологический статус квазитермина и предтермина, во-вторых, обосновывается критерий обязательной валентности для определения многословного сочетания слов в качестве устойчивого терминологического наименования.
Ключевые слова:
термин, предтермин, квазитермин, валентность, терминосистема, семантика, терминологические словосочетания, модели терминологических единиц, сфера закупки, сфера гидротехники
Введение
Исследования языка для специальных целей, начатые в первой половине ХХ в., не теряют своей актуальности и ведутся в двух основных направлениях: с одной стороны, систематизируется теоретическое наследие и, с другой стороны, изучаются конкретные терминосистемы и предметные области различных сфер деятельности. Практические изыскания позволяют уточнить некоторые дискуссионные положения теоретического
терминоведения. Язык для специальных целей проработан в теоретическом аспекте
ведущими отечественными учеными: О. С. Ахмановой-Ш, Г. О. ВинокуромС. В.
Гриневым-Гриневичем В. П. Даниленко [4], В. М. Лейчиком-51, Д. С. Лотте-6!, А. В.
Суперанской [7], В. А Татариновым Г81, и многими другими лингвистами, однако сам термин трактуется по-разному. В настоящее время известно более шестидесяти
дефиниций термина Г91, что обусловлено многообразием отраслей применения специальной терминологии, которое и порождает вариативность терминологических единиц: термин, предтермин, терминоид, профессионализм и др. С. В. Гринев-Гриневич, анализируя существующие определения термина, предлагает краткую обобщающую дефиницию - специальная лексема. Слово лексема, по его мнению, универсально и заменяет встречающиеся в других определениях такие родовые понятия, как: слово, словосочетание, номинативная специальная лексическая единица, номинативно значимая лексическая единица Г3, с 7191.
Общепризнанными свойствами термина считаются: системность, принадлежность к специальной отрасли, связь с понятием, дефинированность, однозначность, контекстуальная независимость, устойчивость, номинативность, стилистическая
нейтральность Г3, с- 722-9231. Следует отметить, что отдельные характеристики, например, контекстуальная независимость, номинативность, стилистическая нейтральность являются факультативными. Некоторые исследователи, в частности, В. П. Даниленко справедливо считают, что термином может быть не только существительное и номинативное словосочетание, но и глагол Г41. Тем не менее, в корпусе терминов преобладают номинативные единицы. Б. Н. Головин в труде «Язык и статистика» публикует результаты статистического анализа частотности употребления различных частей речи в языке науки и художественной литературы. По его данным, употребление глагола в научном стиле речи составляет 9 процентов, что в два раза меньше, чем в языке художественной литературы. Частотность употребления имен существительных и
прилагательных в указанных стилях примерно одинакова ———I23!. Глаголы в терминологической функции, по-видимому, следует рассматривать как единицы, находящиеся на периферии терминосистем. Таким образом в фокусе настоящего исследования оказываются номинативные терминологические единицы, как наиболее частотные в языке для специальных целей (ЯСЦ).
К ЯСЦ, кроме термина, относятся и другие единицы. Предтермин - специальная лексема для называния нового, недавно сформировавшегося понятия, как правило, не полностью соответствует основным требованиям к термину, в первую очередь, требованию краткости, но временно используется в качестве термина или же
закрепляется в качестве квазитермина --31. Составной частью однословного термина может стать терминоэлемент - регулярно воспроизводимая специальная морфема (или осколок морфемы) со стабильным значением. Специальное слово в составе
терминологического словосочетания квалифицируется как компонент Г11, с- 21901.
Как показал анализ научной литературы, формальные признаки, определяющие лексическую единицу как термин, терминоид или предтермин, трактуются по-разному в зависимости от многих факторов: от подхода к исследованию, от его предмета и объекта и др. В частности, не является универсальным критерий краткости / протяженности термина, так как длина терминологической единицыварьируется в зависимости от сферы функционирования . Например, для единиц терминосистемы менеджмента, как констатирует Н. В. Сербиновская, требование точности приобретает более важное
значение, чем критерий краткости, и количество терминов-словосочетаний в этой
области значительно Таким образом, в настоящее время вопросы о критериях
разграничения типов терминологических единиц и выделения словосочетаний-предтерминов как единиц ЯСЦ не теряют актуальности и требуют уточнения.
Во многом определяет актуальность терминологических исследований и прикладной аспект. Термин может рассматриваться как центральный компонент языка для
специальных целей -Ш1, поэтому изучение свойств терминологических единиц определенной отрасли является необходимым этапом работы по составлению тезаурусов и баз данных, а также подготовки профессионально ориентированных учебных пособий Г13. 14, 151.
Целью настоящего исследования является описание терминологических единиц двух разноплановых направлений: гидротехнического строительства, обладающего старой терминосистемой, и сферы государственных и муниципальных закупок, с недавно образованной терминосистемой. Впервые проводится контрастивный анализ терминологических систем данных областей, который позволяет выявить общие и специфические черты терминов, предтерминов и квазитерминов, что определяет новизну исследования. Новизна исследования заключается также в описании специфики продуктивных моделей предтерминов терминосистемы сферы государственных и муниципальных закупок.
В связи с вышеизложенным ставится задача сравнить номинативные терминологические наименования, относящиеся к различным отраслям: технической - терминосистема гидротехнического строительства - и экономической - терминосистема госзакупок.
Метод Сплошная выборка единиц из профессиональных текстов и метод лингвистического анализа отобранных единиц позволили выявить отдельные свойства терминосистемы сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд и гидротехнического строительства. Общая выборка исследуемого материала составила 200 терминологических единиц сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд и 250 гидротехнических терминов. В качестве источников лексического материала были использованы следующие нормативные документы:
1. Федеральный закон от 05.04.2013 N 44-ФЗ (ред. 25.12.2023) «О контрактной системе в сфере закупок товаров, работ, услуг для обеспечения государственных и муниципальных нужд» (с изм. и доп., вступ. в силу 01.01.2024)
2. ГОСТ Р 70214-2022 Гидротехника. Основные понятия. Термины и определения. Москва. Российский институт стандартизации. 2022
3. СНиП 33-01-2003 Гидротехнические сооружения. Основные положения. Москва. Стандарт-Информ. 2020.
Применение статистического анализа позволило выявить наиболее частотные модели терминов и предтерминов указанных сфер деятельности.
В исследовании был применен функциональный подход, который позволяет рассматривать язык в соответствии с деятельностью человека и учитывает диалектическую природу терминов. Тезис о диффузности и размытости границ
терминосистем и - одновременно - их упорядоченности согласуется с идеей А. А. Кибрика о двойственном стремлении языка к дискретной, сегментированной структуре //
discrete, segmented sructure и, с другой стороны, и к недискретности // non-discreteness, что, по мнению лингвиста, связано с особенностями процесса познания в целом J17!.
Результаты исследования.
1. Единицы терминосистемы Государственных и муниципальных закупок
Рассмотрим основные модели образования терминов сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд. Данная терминосистема представляет интерес для исследования как недавно образованная и характеризующаяся неоднородностью состава: наряду с заимствованиями, с одной стороны, имеется значительное число терминологизированных слов общелитературного языка. В данной сфере функционирует большое количество как однословных терминов, так и терминологических словосочетаний, чей статус требует уточнения. Лексическая неоднородность в первую очередь связана с полицентричностью системы, охватывающей терминополя смежных областей: экономики, права, торговли, банковского дела, сферы сельского хозяйства и пищевой промышленности.
Значительную часть специального лексикона рассматриваемой сферы представляют общеупотребительные слова, образованные бессуфиксальным способом: допуск, а также префиксально-суффиксальным способом: закупка, заказчик, исполнитель и т.п. Терминологизируясь, данные лексемы приходят в строгое соответствие с понятием и приобретают соответствующую дефиницию, например: закупка -совокупность действий, осуществляемых Банком в соответствии с требованиями законодательства Российской Федерации ... , направленных на удовлетворение потребностей Банка в товарах, работах, услугах (далее - продукция) путем заключения договоров и дополнительных соглашений к таким договорам по результатам проведения процедур закупки. Одним из способов образования терминологических единиц данной отрасли также является использование формы множественного числа для выражения терминологического значения: торги, услуги, нужды, работы и т.п..
В сфере закупок терминологизируются некоторые словосочетания общелитературного языка: оказание услуг, подача заявки; предоставление документации; проведение конкурса, поставка товара и т. п.
Распространение имени существительного прилагательным в определенных случаях переводит данное словосочетание в разряд терминологических единиц: подпись -электронная подпись, квалифицированная электронная подпись, неквалифицированная электронная подпись; помощь - гуманитарная помощь, площадка - электронная площадка.
Среди отобранных для анализа единиц количество иноязычных заимствований, функционирующих в сфере закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд, невелико и, как правило, заимствование происходит с помощью семантического калькирования: электронная подпись, площадка (о торгах), информационная карта. Подчеркнем, что многие слова иноязычного происхождения, такие как: банк, документ, конкурс, мониторинг были освоены русским языком значительно раньше, чем оформилась данная сфера деятельности и - соответственно - терминосистема.
В сфере закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд частотны протяженные наименования, состоящие из двух, трех и более слов.
Рассмотрим подробнее протяженные неустоявшиеся терминологические единицы или
предтермины сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд. В результате анализа были выделены следующие модели предтерминов, в зависимости от количества лексических компонентов, связанных обязательной валентностью. См. схемы 1-6.
Схема 1. Двухкомпонентные наименования-предтермины
Схема 2. Трехкомпонентные наименования-предтермины
Схема 3. Четырехкомпонентные наименования-предтермины
Схема 4. Пятикомпонентные наименования-предтермины
Схема 5. Шестикомпонентные наименования-предтермины
Схема 6. Семикомпонентные наименования-предтермины
Наиболее частотными терминологическими сочетаниями являются двух-, трех- и четырехкомпонентные модели. Шести- и семикомпонентные модели терминов не частотны в данной сфере. Малое количество подобных терминологических наименований объясняется свойствами кратковременной памяти человека, способной оперировать
цепочкой семь +/- два слова Таким образом, терминологические сочетания более семи слов находятся на пределе речевых возможностей человека и поэтому их количество крайне невелико.
Данные протяженные модели следует рассматривать как терминологические единицы, а именно предтермины, так как они соответствуют ряду условий:
1 ) служат для обозначения понятий сферы обеспечения государственных или муниципальных нужд;
2) терминологические словосочетания организованы обязательной валентностью, то есть в данной функции они представляют собой единые терминологические комплексы;
3 ) не имеется других терминологических единиц для наименования соответствующих понятий;
4) максимальная протяженность терминологических единиц сферы закупок для обеспечения государственных или муниципальных нужд ограничена семью обязательными компонентами; с факультативными компонентами количество слов в терминологическом наименовании может быть больше. Например, в пятикомпонентной модели употребляются факультативные распространители, валентность которых необязательна: обязательства поставщика (исполнителя) по созданию, (модернизации), освоению производства товара.
Приведенные примеры свидетельствуют о том, что в данной сфере частотным способом наименования понятий являются терминологические словосочетания.
Таким образом, для сферы закупок для обеспечения государственных или муниципальных нужд характерны наименования-предтермины, представляющие собой цепочки имен. Они отличаются от терминов отсутствием краткости, однако другие признаки терминов им свойственны: точность, регулярность, отнесенность к определенной сфере, стилистическая нейтральность. Критерием, позволяющим выделить словосочетания-предтермины как самостоятельные единицы, является наличие обязательной связи или валентности, объединяющей «терминологические многоножки» в целостные структуры.
2. Единицы терминосистемы гидротехнического строительства
Особенности единиц терминосистемы гидротехнического строительства объясняются рядом языковых и экстралингвистических факторов. Гидротехника тесно связана с другими отраслями человеческой деятельности: гидрологией, геологией, гидравликой, судоходством, сельским хозяйством, энергетикой, экологией и т.п., поэтому
терминосистеме данной области свойственна насыщенность терминами смежных наук и диффузность терминополей Г171.
Терминосистема гидротехники является одной из старых терминосистем в русском языке; в ней прослеживаются переходы от прототермина к термину, процессы терминологизации и де- и ретерминологизации, динамика формирования понятий. Для языка гидротехнической отрасли характерна размытость границ с общелитературным языком. Например, термины канал, болото, фонтан и некоторые другие имеют несколько различных дефиниций, в зависимости терминополя, к которому они принадлежат. В толковых словарях им соответствует несколько статей.
Статистический анализ выборки показал, что термины гидротехники в полной мере соответствуют критерию краткости: 80% выбранных единиц состоят из одного слова.
В составе рассматриваемой терминосистемы обнаруживаются старые термины, происходящие из прототерминов: вода, река, озеро, море, пруд, снег, лёд, шуга. В ряде случаев встречаются заимствованные из европейских языков слова: фарватер (нем.), шлюз (голл.), фонтан (ит.), бассейн (фр.), меандр (греч.), терраса (лат.) и др., а также интернациональные терминоэлементы греческого и латинского происхождения: гидро-, аква-, эко-, био- и т. п.
Важным источником пополнения корпуса терминов гидротехнического строительства является словообразование. Приведем наиболее частотные модели образования терминов гидротехники:
§ Отглагольные деривационные модели.
При образовании гидротехнических терминов активна отглагольная деривация с использованием ряда словообразовательных компонентов:
- основы приставочных глаголов и нулевой суффикс: сток, разлив. напор, перекат, приток;
- основы бесприставочных/приставочных глаголов и суффикс -ан^-е/ -ен^-е/ -т^-е -слияние, размытие. Отдельные существительные являются членами словообразовательных цепочек, в которых значение трансформируется от предмета или приз на ка к про це сс у:
вода - наводнить / наводнять - наводнение рыба - зарыблять / зарыбить - зарыбление сухой - осушить / осушать - осушение меандр - меандрировать - меандрирование
В некоторых случаях промежуточное звено - глагол может отсутствовать: дождь - ... -дождевание.
■ Именные деривационные модели
Немногочисленны дериваты, образованные от существительных префиксально-суффиксальным способом: осерёдок, побочень; суглинок; суффиксальным способом: трещина - трещиноватый - трещиноватость.
■ Модели словосложения
Для терминологических единиц гидротехнической отрасли характерно словосложение с суффиксацией и интерфиксацией. В качестве главного компонента выступает глагольная основа. Отметим, что в выборке дериваты по этой модели составляют 15 %.
Сложные дериваты занимают особое место, так как за счет словообразовательных средств обеспечивается компрессия терминологической единицы: судоподъёмник, водослабопроницаемый, водослабопроницаемость.
Наиболее продуктивно словосложение с нулевой суффиксацией: ледоход, ледостав, ледорез, шугоход, рыбоход, водовод. Приведенные в качестве примеров слова образованы словосложением имени существительного и беспрефиксального глагола. Однако среди терминов гидротехники имеется значительная группа сложных слов, образованных от приставочных глаголов: водовыпуск, водораздел, бревноспуск, лесосплав что, по мнению авторов Академической грамматики, в целом не характерно
для русского словообразования Г20, с- 2511. В сложных словах с суффиксом -ник и -ищ-опорным компонентом может быть как бесприставочная глагольная основа (водохранилище), так и приставочная (рыбоподъемник, водоприёмник).
Менее характерно для данной терминосистемы сложение основ существительных: железобетон. Имеются отдельные примеры аббревиации ГЭС, ГТС;составных наименований пруд-охладитель.
Примером грамматического способа словообразования является употребление вещественного имени существительного во множественном числе: вода - вОды, где вОды - совокупность всех водных ресурсов суши. Сравним: вода - неорганическое вещество, молекула которого содержит атомы водорода и кислорода. В форме множественного числа неисчисляемое существительное вода лексикализуется, и лексема вОды употребляется как термин.
Некоторые слова общелитературного языка при наличии дефиниции и точной соотнесенности с определенным понятием приобретают в языке гидротехники статус терминов, например: надежность.
Терминологические словосочетания в основном представлены следующими моделями:
■ двух-, реже трехкомпонентные сочетания со связью согласования: водоносный горизонт, подземные воды, дождевальная установка, арочная плотина, водохозяйственная деятельность, берегоукрепительные сооружения, поверхностные водные объекты, водопропускные гидротехнические сооружения и т.п. - 16 % выборки
■ двухкомпонентные сочетания со связью управления: истощение вод, расход воды, эпюра скоростей, бассейн водосбора - более 1,5 % выборки
■ трёхкомпонентные сочетания с согласованием и управлением: выходы подземных вод, площадь зеркала водохранилища, устройство для капиллярного полива - 1,5 % выборки
■ наименее частотны четырёхкомпонентные сочетания безопасная эксплуатация гидротехнических сооружений; защита от вредного воздействия вод - менее 1% выборки.
Отметим, что во всех приведенных примерах отсутствуют факультативные лексические компоненты. Статистические данные демонстрируют значительное преобладание
однословных гидротехнических терминов. Можно сделать вывод о соответствии терминологических единиц гидротехники критерию краткости.
Двух- и трёхкомпонентные сочетания имеют устойчивый состав: не допускается их распространение. Учитывая их устойчивость и небольшую протяженность, следует считать их терминами.
Четырёхкомпонентные модели употребляются редко, их можно квалифицировать как квазитермины, то есть единицы, имеющие дефиниции и соответствующие требованиям точности, устойчивости, но не удовлетворяющие требованию краткости. В отличие от предтерминов они не допускают лексических трансформаций.
Заключение
Проведенное исследование подтвердило тезис о взаимосвязи длины терминологической единицыисферы ее функционирования. По данным выборки, протяженность терминологических единиц гидротехники невелика и составляет для термина 3 слова и для квазитермина - 4 слова. В сфере закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд предтермин может быть образован из 6 и более компонентов.
Будучи новой терминосистемой, сфера закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд находится в процессе формирования, но несмотря на обилие предтерминов и терминологических сочетаний, успешно функционирует. У терминологических единиц терминосистемы сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд выявлены основные свойства терминов: соотнесенность с понятием, дефинированность, однозначность, точность, ясность, тенденция к номинативности. Требование краткости не применимо к большинству единиц, так как многие из них являются предтерминами. Результаты исследования позволяют определить предтермин как новое неустоявшееся обозначение, как правило, представляющее собой сочетание нескольких слов, связанных обязательной валентностью, но с возможным добавлением факультативных компонентов. Многословные протяженные модели соответствуют требованию точности.
На основе статистических данных в терминосистеме гидротехнической отрасли выделены наиболее частотные единицы - однословные термины - и наименее частотные четырёхкомпонентные словосочетания-квазитермины, обладающие нехарактерной для терминологических единиц отрасли структурой, но отвечающие требованиям устойчивости и дефинированности.
Таким образом, сравнительный анализ двух терминосистем на новом материале доказывает, что язык экономической сферы изобилует предтерминами и описательными оборотами, в которых точность достигается за счет протяженности единиц. Напротив, язык технических дисциплин стремится к максимальной компрессии термина - синтезу точности и краткости. Предтермины сферы закупок обладают меньшей устойчивостью и большей вариативностью, чем квазитермины гидротехнической отрасли.
Исследование показало, что общая стандартизация терминов различных отраслей маловероятна, речь может идти, вероятно, о стандартизации терминологических единиц отдельных сфер деятельности.
Перспективой исследования видится в проведении контрастивного анализа представленных терминосистем в разных языках.
Библиография
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. стер., М.: изд-во URSS.
2021. 576 с.
2. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // М.: Труды Московского института истории, философии и литературы: сборник статей по языковедению. 1939. Т.1. с. 3-54
3. Гринев-Гриневич С. В., Сорокина Э. А,, Молчанова М. А. Ещё раз к вопросу об определении термина // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика.
2022. Том 13. №3. с.710-729 https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-3-710-729
4. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания // М.: Наука, 1977, 247 с.
5. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. // Изд. 4-е, М.: Книжный дом «Либроком». 2009. 256 с.
6. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. // Вопросы теории и методики / М.: Академия наук СССР . Ком. техн. Терминологии. M.: 1961. 158 с.
7. Суперанская А. В., Подольская Н. В. Васильева Н. В.Общая терминология отв. ред. Т.Л. Канделаки изд. 6-е // М.: изд-во URSS, 2012, 243 с.
8. Татаринов В. А. Теория терминоведения в 3-х томах. т.1. Теория термина // М.: Московский лицей. 1996. 331 с.
9. Шелов С. Д. Очерк теории терминологии: состав, понятийная организация, практические приложения М. ПринтПРО, 2018, 472 с.
10. Головин Б. Н. Язык и статистика М.: Просвещение. 1981. 189 с.
11. Казарина С. Г., Гуляева Т. Ю. Структурные характеристики однолексемных номинаций как фрагмент типологических паспортов терминосистем медицины // Филологические науки. Вопросы теории и практики. // Тамбов: Изд-во «Грамота». 2022. т.15. вып. 7. с.2189-2193 https://doi.org/10.30853/phil20220398
12. Сербиновская Н. В. Теминологическое поле «Маркетинг» в русском языке // Новочеркасск: изд-во ЮРГУ(НПИ). 2009. 232 с.
13. Perfilieva N., Galankina I., Novospasskaya N. Russian as the second language: Teaching beginners medical terminology and language for special purposes // INTED2019 Proceedings. Valencia: 2019. https://doi.org/10.21125/inted.2019.0658
14. Lazareva O., Yuhan Y., Perfilieva N., Novospasskaya N. Technology for mastering Russian vocabulary by Chinese students // EDULEARN20 Proceedings. 2020. https://doi.org/10.21125/edulearn.2020.0898
15. Solovieva A.A., Galankina I. I., Lukyanchenko M. V., Artyukhova N. S., Tsibizova O. V. Problems of teaching professional communication to chinese hydrotechnical engineering students // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences EpSBS. European Publisher. 2021. Р. 317-327. https://doi.org/10.15405/epsbs.2021.05.02.38
16. Галанкина И. И., Перфильева Н. В., Цибизова О. В. Терминосистема гидротехники: диффузность терминополей и полицентричность // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2022. Т. 13. №3. C. 730-749. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-3-730-749
17. ^brik A. A. The problem of non-discreteness and spoken discourse structure // International Conference on Computational Linguistics and Intelligent Technologies Dialog'2015 // report at the conference/ Moscow Russia May 27-30. 2015 P. 231-240 [Электронный ресурс] https://elibrary.ru/item.asp?edn = vjliev (Дата обращения: 10.10.2023)
18- Miller G. A. The magical number seven, plus or minus two: Some limits in our capacity for proceeding information. The Psychological Review. March 1956. Vol. 63 №2. P. 8197
19. Русская грамматика //АН СССР М.: Наука. 1980. т.1.748 с. Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
В рецензируемой статье «Многообразие моделей терминологических единиц гидротехнической отрасли и сферы государственных и муниципальных закупок» несомненно рассматривается актуальная проблема научно- технической терминологии на материале русского языка.
С учетом развития науки и техники, несомненно, область языкознания, такие как лексикология и лексикография переживают новое рождение ввиду увеличивающейся потребности создания отраслевых словарей и кодификации терминологии. Целью настоящего исследования является описание терминологических единиц двух разноплановых направлений: гидротехнического строительства, обладающего старой терминосистемой, и сферы государственных и муниципальных закупок, с недавно образованной терминосистемой.
Материалом исследования послужили блоки терминов, отобранные путем случайной выборки в официальных документах.
Статья структурирована, состоит из введения, основной части, описания результатов исследования и представления выводов. В ходе исследования автором была предложена оригинальная классификация исследуемого материала, а также выделены семантические группы метафор. Доказательная база исследования солидна. Методологией исследования явились как общенаучные методы, так и специфические лингвистические - метод сплошной выборки единиц из профессиональных текстов и метод лингвистического анализа отобранных единиц, а также автор прибегает к статистическим методам, иллюстрируя постулируемое схемами и выводами. Общая выборка исследуемого материала составила 200 терминологических единиц сферы закупок для обеспечения государственных и муниципальных нужд и 250 гидротехнических терминов.
Введение статьи не содержит традиционных отсылок к работам предшественников, автор не приводит фактического материала о степени разработанность тематики в отечественной и мировой науке, что косвенно служило бы свидетельством актуальности, а также основанием для выделения научных лакун. С другой стороны, автор представляет интересный материал с научной точки зрения, статья содержит новизну, но отсутствуют ссылки на авторитетные работы. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Исследование выполнено в русле современных лингвистических подходов. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. Постулируемое автором иллюстрируется практическим языковым материалом.
Следует отметить библиографию, содержащую 19 позиций, которые являются современными источниками.
К сожалению, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации.
Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, лингвистам, студентам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. В общем и целом, следует отметить, что статья написана научным языком, хорошо структурирована, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены. Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи «Многообразие моделей терминологических единиц гидротехнической отрасли и сферы государственных и муниципальных закупок» положительное, работа может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК.