Научная статья на тему 'МНЕНИЕ ИНОСТРАНЦЕВ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ'

МНЕНИЕ ИНОСТРАНЦЕВ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1590
124
Читать
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / РЕЧЬ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ВОСПРИЯТИЕ / ПОНИМАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Царёв Д. С.

Данная статья о том, как иностранцы воспринимают русский язык. В статье говорится, какими специфическими особенностями обладает русский язык, какие сложности данные особенности вызывают у тех людей, кто изучает русский язык как иностранный.This article is about how foreigners perceive Russian. The article said, what specific features Russian language has, what difficulties these features cause those people who study Russian as a foreign language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Предварительный просмотр
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «МНЕНИЕ ИНОСТРАНЦЕВ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

6. Прока Н.И., Кузнецова Т.М., Удодов П.А. Оценка уровня социально-трудовых отношений в субъектах аграрного сектора экономики // Вестник ОрелГАУ. 2015. № 2. С. 116-122.

7. Прока Н.И., Кузнецова Т.М. Оценка механизма государственной поддержки аграрного сектора с позиции уровня социально-трудовых отношений в АПК // Вестник ОрелГАУ. 2015. № 6. С. 93-101.

8.Колосова О.Г. Концептуальные подходы к оплате труда: отечественный и зарубежный опыт// Вестник СурГУ. № 1(3).2014. С.69-72.

9.Никольский А.В. Отличительные особенности системы организации и нормирования труда при разных формах оплаты труда // Фундаментальные и прикладные исследования в современном мире. №8. 2015. С.114-118.

УДК 811.161.1'243

МНЕНИЕ ИНОСТРАНЦЕВ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Царёв Д.С., бакалавр 1 курса направления подготовки 08.03.01 «Строительство» Научный руководитель: к.ф.н., доцент Орехова М.В. ФГБОУ ВО Орловский ГАУ

АННОТАЦИЯ

Данная статья о том, как иностранцы воспринимают русский язык. В статье говорится, какими специфическими особенностями обладает русский язык, какие сложности данные особенности вызывают у тех людей, кто изучает русский язык как иностранный.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА

Язык, речь, русский язык как иностранный, восприятие, понимание. ABSTRACT

This article is about how foreigners perceive Russian. The article said, what specific features Russian language has, what difficulties these features cause those people who study Russian as a foreign language.

KEYWORDS

Language, speech, Russian as a foreign language, perception, understanding.

В мире существует несколько тысяч языков и диалектов, и с развитием средств массовой коммуникации взаимодействие людей, живущих в различных странах и говорящих на разных языках, стало более частым. Каждый день, смотря телевизор, пользуясь интернетом, читая книги, мы, помимо русского, встречаем великое множество иностранных языков, так же, как и жители ближнего и дальнего зарубежья, помимо родной речи, часто встречаются и с русской. У каждого человека со временем складывается своё отношение к иностранным языкам, и мы вполне можем представить себе, как воспринимает русский человек чужой язык. Но какого же мнения жители других стран о нашем родном языке? Найти ответ на этот вопрос очень важно, так как он поможет преодолеть культурный и языковой барьер между представителями разных стран и народов.

Сложен ли русский язык для восприятия? Многие иностранцы признаются, что это действительно так. Американцы и англичане хуже всего воспринимают русскую речь, они считают, что она слишком быстра, поэтому очень тяжело разделить целый текст на отдельные предложения, а в предложениях выделить слова. По их мнению, в нашей речи трудно вычленить отдельные смысловые фрагменты, фразы. Вьетнамцы слышат русскую речь как череду шипящих звуков, похожих друг на друга, из-за чего

разобрать, где кончается одно слово и начинается другое, практически невозможно. Немцы сравнивают нашу речь с пулемётной дробью из-за огромного количества согласных и бесконечных повторов «бр», «тр», «кр». Легче всего воспринимают русский язык жители стран Прибалтики, Сербии, Словакии, Белоруссии, Румынии. Нашу речь они слышат, как и свою родную, но так, будто говорят неизвестные им слова [2].

Насколько русский язык эмоционален? Все иностранцы сходятся в том, что русский язык чрезвычайно эмоционален. Жителям других стран очень сложно воспринимать нашу речь из-за того, что им непонятна её интонационная окраска. В частности, для англичан, испанцев, бельгийцев, немцев русская речь звучит довольно агрессивно, по их словам, каждый раз, когда они слышат, как разговаривают русские, им кажется, что они «постоянно ругаются и вот-вот начнётся драка» [3]. Также иностранцам очень сложно понять сарказм, отличить одобрение от осуждения. Из-за этого, как признаются финны и испанцы, постоянно кажется, что русские их обсуждают, так как им непонятна эмоциональная окраска речи. Особого внимания заслуживает распространённая в нашей речи фраза «Да нет», где рядом находятся слова, выражающие согласие и отрицание, что ставит в тупик многих иностранцев, пытающихся понять, что она значит. Также сложны для понимания многозначные вопросы, например, «Ты уже проснулся?», на который многие отвечают: «Как бы я сейчас разговаривал, если бы не проснулся?» [3]. Не сразу понятно, что в этой фразе спрашивается не о самом факте пробуждения, а о моральном состоянии человека, готовности осуществлять деятельность после сна.

Русская речь звучит мелодично или грубо? Здесь мнения иностранцев расходятся. Для большинства европейцев наш язык, изобилующий твёрдыми согласными звуками, звучит достаточно резко и грубо, даже агрессивно. Им (в частности, немцам и голландцам) кажется, что русские всегда говорят серьёзно. Отмечают иностранцы и обилие коротких, "рычащих" слов, к примеру, резкий, устрашающий вопрос «Что?», который сразу воспринимается как негативное отношение к чему-либо. Однако в некоторых странах Европы, Юго-Восточной Азии, Южной Америки русский язык считают крайне мелодичным и красивым. Бразильцы сравнивают нашу речь с песней. Испанцы и итальянцы ценят русское произношение, но испытывают сложности с повтором услышанного, так как в их языке нет большинства звуков, идентичных нашим. Шведы и норвежцы считают русский невероятно сложным, но в то же время весьма поэтичным языком. Китайцы называют его мелодичным благодаря сочетаниям со звуками [р] и [л].

Интересный факт: многие англичане и американцы согласны с тем, что русский очень похож на их родной язык, записанный и запущенный задом наперёд [3].

Сложно ли изучать русский язык? Практически все, кто изучает русский, считают его весьма сложным в изучении. Это объясняется рядом причин. Во-первых, русский, наряду с китайским, считается наиболее сложным для изучения языком, так как в нём гораздо больше орфографических, пунктуационных, фонетических правил, чем в других. Во-вторых, многие русские слова являются многозначными. Иностранцы отмечают, что порой очень тяжело точно понять, о чём разговаривают русские, так как существует множество слов, которые обозначают сразу несколько разных предметов или явлений: разбить чашку - разбить парк. В-третьих, затруднение вызывает склонение слов, т.е. их изменение по падежам и числам. В-четвёртых, огромное количество форм глаголов и прилагательных является серьёзной проблемой для тех, кто осваивает русский. В частности, для американцев и англичан является необычным, что одни и те же слова, применяемые к разным объектам, различаются грамматически и орфографически: например, слово beautiful на русский язык может переводится как красивый, красивая, красивое, красивые, красиво.

Необычайно сложным для освоения представляется наше словарное богатство. В русском языке насчитывается более сотни тысяч слов (не считая просторечные слова, жаргонизмы и др.). При этом слово из другого языка может иметь сразу несколько переводов. К примеру, английский глагол go помимо основного значения «идти /ходить» в русском языке имеет более 30 значений, которые отличаются друг от друга более, чем

просто эмоциональной окраской: ехать, отправляться, путешествовать, переходить в собственность, отменяться, получить признание и т.д.

Большие затруднения при освоении фонетической системы русского языка вызывает звук [ы]. Многие иностранцы, к примеру, французы, испанцы и финны, считают его непроизносимым и с трудом могут прочитать слово, в котором присутствует буква «ы». Кроме того, изучающие русский язык крайне удивляются тому, что в русском алфавите присутствуют твёрдый и мягкий знаки, которые не являются звуками вовсе.

Испанцы и финны с трудом видят разницу между буквами «ш» и «щ», очень часто замещают их друг другом. Для них эти буквы равносильны, и их очень удивляет, что из-за употребления «ш»вместо «щ» может поменяться смысл слова: чаша - чаща.

На какие языки похож русский? Большая часть иностранцев согласна с тем, что русский весьма похож на немецкий и польский. Порой, слыша русскую речь, иностранцы не могут сразу определить, что разговаривают именно русские, а не немцы или поляки. Голландцы же считают, что португальский также очень схож с русским.

Таким образом, можно сказать, что мнений о русском языке столько же, сколько людей, которые пытаются его освоить. Тем не менее, большинство людей говорит о том, что он очень сложен для восприятия и понимания. Многие считают его очень агрессивным, грубым и резким, другие же, наоборот, - мягким, поэтичным и мелодичным. В большинстве стран говорят о невозможности изучить русский язык, но многие французы, шведы, норвежцы проявляют удивительный энтузиазм, пытаясь писать, говорить и читать по-русски и понимать правила нашего языка.

Библиография:

1. Forums. The Verge [25 - 26.11.2016]. Режим доступа: http://www.theverge.com/

forums.

2. Omegle: Talk to strangers [23 - 27.11.2016]. Режим доступа: http://www. omegle.com.

3. The Question. Как иностранцы воспринимают русский язык? [25.11.2016]. Режим доступа: https://thequestion.ru/questions/966/kak-vosprinimayut-russkii-yazyk-inostrancy.

УДК 330.322.01

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИНВЕСТИЦИОННОГО АНАЛИЗА И ИНВЕСТИЦИОННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Царёва А.А., бакалавр 4 курса направления подготовки 38.03.02 «Менеджмент» Научный руководитель: к.э.н., доцент Яковлева Н. А. ФГБОУ ВО Орловский ГАУ

АННОТАЦИЯ

В данной статье рассмотрены такие понятия, как инвестиции, иностранные инвестиции, прямые инвестиции, приоритетный инвестиционный проект. Указаны предмет, объект и субъект инвестирования. Детально рассмотрены цели и сроки инвестирования. Представлена классификация инвестиций по объектам вложений, срокам вложений, цели инвестирования, сфере вложений, формам собственности на инвестиционные ресурсы, регионам и рискам.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА

Инвестиции, инвестиционная деятельность, иностранные инвестиции, прямые инвестиции, приоритетный инвестиционный проект, предмет инвестиции, субъект инвестиции, объект инвестиции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.