Научная статья на тему 'Мир без границ через призму русского как иностранного'

Мир без границ через призму русского как иностранного Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
71
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Этнодиалоги
Область наук
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ ПРОСТРАНСТВО / LINGUAL-CULTURAL SPACE / КОГНИТИВНЫЕ ПРОЦЕССЫ И КОМПЕТЕНЦИИ / COGNITIVE PROCESSES AND ACCOMPLISHMENTS / МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ / INTERCULTURAL DIALOGUE / ТОЛЕРАНТНОСТЬ / TOLERANCE / РУССКИЙ КАК ИНОСТРАННЫЙ / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / ТЕАТРАЛЬНАЯ ПЕДАГОГИКА / THEATER-ARTS PEDAGOGY

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Фесенко Стелла Леонидовна

В предлагаемой статье исследуются концептуальные основы межкультурного «кода коммуникации» как условия коммуникации в «мире без границ» сквозь призму межкультурной лингводидактики. В контексте решения заявленной проблематики изучаются основные когнитивные процессы, необходимые для формирования индивидуальной модели чужого лингвокультурного сообщества, обусловливающей успех межкультурного сближения. Излагаются принципы практического применения креативной межкультурной лингводидактики на занятиях по русскому языку как иностранному.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

World without borders as seen under the lens of Russian as a foreign language

The paper examines, under the lens of intercultural linguodidactics, conceptual grounds for the intercultural «communication code» as communication conditions in the «world without borders». In the context of solution of the declared issues the major cognitive processes, needed for building an individual model of a «foreign» linguacultural community, preconditioning the intercultural approach success, are dealt with. Layout of practical use of the creative intercultural linguodidactics during the Russian as a foreign language classes is also covered in the paper.

Текст научной работы на тему «Мир без границ через призму русского как иностранного»

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ПРАКТИКУМ

Стелла Фесенко

Мир без границ через призму русского как иностранного

В предлагаемой статье исследуются концептуальные основы межкультурного «кода коммуникации» как условия коммуникации в «мире без границ» сквозь призму межкультурной лингводидактики. В контексте решения заявленной проблематики изучаются основные когнитивные процессы, необходимые для формирования индивидуальной модели чужого лингвокультурного сообщества, обусловливающей успех межкультурного сближения. Излагаются принципы практического применения креативной межкультурной лингводидактики на занятиях по русскому языку как иностранному.

Ключевые слова: лингвокультурное пространство, когнитивные процессы и компетенции, межкультурный диалог, толерантность, русский как иностранный,

Мир без границ возможен для человека благодаря его способности ориентироваться в любом лингвокультурном пространстве, языковых или культурных дебрях. В условиях активного межкультурного сближения, которое, по замечанию Йорга Роше, может привести к «транскультурной гармонии» [2, с4], особое значение для успешной межкультурной коммуникации приобретает владение иностранными языками, в том числе русским как иностранным, и лингвокультурами, служащими ключом к этому заветному миру.

Каждый человек по-разному ориентируется в чужом лингвокультурном пространстве, формируя свою модель данного пространства и руководствуясь при этом рекомендациями собствен-

театральная педагогика

Фесенко Стелла Леонидовна,

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков с курсом русского языка, Санкт-Петербургский государственный педиатрический медицинский университет (Санкт-Петербург), [email protected]

Л ¡5

5 X

6 X

= Л

О» и

СЬ о

а» х

=Т ¡С

к го х

£

I £

ной когнитивной базы. Иногда данное «путешествие» может сопровождаться определенными сбоями и неудобствами, обусловленными отсутствием или недостатком языковых знаний или знаний существующих реалий. Успех межкультурной коммуникации обусловливает ^ | в первую очередь правильный выбор лингвокультурного кода коммуникации. Нужно учитывать, что мгновенное овладение данным кодом невозможно, поскольку его концептуальная основа должна включать такие долгосрочные базовые когнитивно-процессуальные компоненты, как:

• накопление (контролируемых) знаний чужой линг-вокультуры;

• селективное признание различий в мировоззрениях носителей разных лингвокультур;

• селективное понимание и акцептирование чужой лингвокультуры при одновременном доверии к ее определенным элементам;

• интерпретация иностранного языка и культуры на базе родного языка и элементов родной культуры;

• интеграция в чужую культуру, способность использовать коды общения как в чужой, так и в родной лингво-культурной среде.

Данные когнитивные процессы тесно связаны с обучением иностранным языкам и лингвокультурам. Важная роль при этом отводится современной межкультурной лингводидактике, которая в своей основе опирается на данные лингвопедагогики, лингвистики (и таких ее отраслей, как когнитивной лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, прагматики), а также на данные психологии, философии, герменевтики и других дисциплин, и занимает в связи с этим одно из центральных положений в регистре преподавательских дисциплин, поскольку культурные аспекты, наряду с грамма-

тикой, семантикой и прагматикой, доминируют в настоящее время в преподавании иностранных языков.

Положительный момент в современной межкультурной лингводидактике - это, бесспорно, смена приоритетов и перемещение «чужого» из «культурного объекта» в «культурный субъект». Это внедряет в сознание основы межкультурной толерантности, которая, на наш взгляд, должна сознательно воспитываться у членов общества. Интолерантный социум в принципе не может претендовать на статус современного лингвокультурного сообщества, привлекательного как для носителей данной культуры, так и для представителей других культур.

Необходимо отметить, что занятия по иностранному языку представляют собой своеобразный вид межкультурной коммуникации, которая происходит между преподавателем и обучаемыми; преподавателем / обучаемыми и учебным материалом; обучаемыми как носителями различных лингвокультур; обучаемыми и чужой культурой.

В обучении иностранным языкам значимы и другие аспекты, поскольку овладение иностранным языком зависит во многом как от языковых, так и от общих психологических и социальных факторов, таких, как память, возраст, языковые способности, интерес, мотивация, аффективные факторы и др.

Толерантность, как показывает наш опыт, необходима прежде всего преподавателю, поскольку овладение межкультурным кодом общения и межкультурной компетенцией - зачастую долгий процесс. С целью воспитания межкультурной толерантности преподавателю при подготовке и проведении занятий с иностранными студентами, а также при отборе языкового материала необходимо принимать во внимание следующие культурно-специфические нормы и установки, присущие каждому конкретному лингвокультурному сообществу, а именно:

Л ¡5

5 X

6 X

£ К £

отношение к культурной и историческом памяти; отношение к религии;

<и о

• отношение к тоталитаризму и власти;

=г а к го х

• отношение к тендерным проблемам;

• приоритет коллективизма или индивидуальности в культуре;

• отношение к деньгам;

г • отношение к толерантности и вежливости;

щ • волюнтаризм, субъективный/ объективный под-

й ход к освещению событий и др.

Наш собственный опыт преподавания русского языка как иностранного позволяет резюмировать: в силу того что многие из вышеперечисленных культурно-специфических ценностей и норм находят свое выражение в определенных дискурсивных конвенциях, существует жесткая необходимость учитывать следующие моменты при организации учебных занятий:

• выбор определенных конститутивных жанров для носителей различных культур (например, сочинение для русских, эссе для американцев, трактат для немцев и пр.);

• тактичное обращение с табуированными темами и проблемами;

• внимательный отбор дискуссионных тем;

• детальный выбор коммуникативных стилей и регистров (языки, как известно, обладают различными регистрами, подчиненными существующим правилам; они варьируют в зависимости от степени имплицитности -эксплицитности, от отношения вербальных и нон-вербальных выразительных средств, от системы смен коммуникативных ролей и пр.);

• учет эллиптической» степени в языке, то есть какой процент информации может выражаться вербально или оставаться имплицитным.

Необходимо подчеркнуть, что воспитание межкультурной толерантности при обучении иностранным языкам безусловно связано с креативностью учебных занятий. Так, одна из эффективных методических форм обучения на наших занятиях - театральная педагогика. По справедливому замечанию Инго Шеллера, «обучение всегда происходит в сценах», которые объединяют в различных контекстах преподавателей и обучаемых [3, с. 13]. Иными словами, релевантными факторами при обучении является не только содержание занятий, но и время, окружение, язык жестов, речевая деятельность и т. д., так как эти компоненты пробуждают воспоминания, тренируют память, развивают умения и навыки с опорой на эмоции [Ibid].

Использование элементов театральной педагогики позволяет воспринимать и использовать мультисенсор-ные параметры обучения. Большинство упражнений этого цикла способствует одновременному закреплению нескольких чрезвычайно важных компетенций - языковой, социальной и межкультурной.

Так, одна из распространенных сценических форм на наших занятиях у студентов - будущих педиатров - игра «Опиши и изобрази». Например, группа из трех человек (А, Б и В) получает задание описать положение тела врача-педиатра, или пациентов в кабинете врача (ребенка и мамы), или пациентов в комнате ожидания и так далее. При этом А - закрывает (завязывает) глаза, Б - принимает любую позу (стоя или сидя), а В - описывает положение тела Б максимально точно с тем, чтобы А сымитировал положение тела Б. А может открыть глаза и проверить результат лишь в том случае, когда положения тел А и Б максимально идентичны. По степени креативности и вариабельности первое место, как правило, занимают описания/изображения пациента-ребенка 2-6 лет.

Л ¡5

5 X

6 X = £

<1!

=г а

к го х

Ш £

Активно используются на занятиях также ролевые игры, проектная методика, онлайн-тренинги, которые позволяют не только оптимально развивать у обучаемых необходимые компетенции, но готовить их к предстоящей учебной практике. " ° Таким образом, успех обучения иностранным языкам

и лингвокультурам обусловлен прежде всего, как показывает практика, развитием и закреплением у обучаемых следующих базовых когнитивных компетенций:

1) учебной компетенции (повышение концентрации, мотивации и обучаемости);

2) языковой компетенции (овладение языковым материалом в реальном коммуникативном контексте, усовершенствование произносительных навыков, расширение словарного запаса, закрепление грамматических структур и др.);

3) социальной компетенции (развитие коммуникативной способности, овладение конфликторазрешаю-щими стратегиями, знакомство с дифференцированным социальным регистром и др.);

4) межкультурной компетенции [1] и межкультурной толерантности [4].

Необходимо отметить, что именно креативная межкультурная лингводидактика и межкультурная толерантность преподавателя обеспечивают развитие и закрепление выделенных выше когнитивных компетенций, которые составляют концептуальную основу формируемой индивидом собственной модели чужого лингвокуль-турного пространства, позволяющей ему жить в мире без границ.

Литература:

1. Омельченко Е.А. Межкультурная компетентность педагога: от знаний и мотивации к умению действовать и принимать корректные решения // Начальная школа. 2017. №10.

2. Roche J. Interkulturelle Sprachdidaktik. Eine Einführung. Tübingen: Narr, 2001. 248 s.

3. Scheller I. Szenisches Spiel. Handbuch für pädagogische Praxis. 5. Aufl. Berlin: Cornelsen Scriptor, 1998. 239 s.

4. StingS. Kollektives Gedächtnis und kulturelle Identität // Gemende, M. / Schröer, W./ Sting, S. (Hrsg.). Zwischen den Kulturen. Pädagogische und sozialpädagogische Zugänge zur Interkulturalität. Weinheim/München, 1999. S.55-65.

Stella Fesenko,

PhD in Philology, Saint-Petersburg State Pediatric Medical University, [email protected]

World without borders as seen under the lens of Russian as a foreign language

The paper examines, under the lens of intercultural linguodidactics, conceptual grounds for the intercultural «communication code» as communication conditions in the «world without borders». In the context of solution of the declared issues the major cognitive processes, needed for building an individual model of a «foreign» linguacultural community, preconditioning the intercultural approach success, are dealt with. Layout of practical use of the creative intercultural linguodidactics during the Russian as a foreign language classes is also covered in the paper.

Keywords: lingual-cultural space, cognitive processes and accomplishments, intercultural dialogue, tolerance, Russian as a foreign language, theater-arts pedagogy

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.