Научная статья на тему 'Микрополе будущего времени в немецком и башкирском языках'

Микрополе будущего времени в немецком и башкирском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
164
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВРЕМЯ / ВРЕМЕННАЯ ФОРМА / БУДУЩЕЕ ОПРЕДЕЛЕННОЕ / БУДУЩЕЕ НЕОПРЕДЕЛЕННОЕ / ФУТУРУМ I / ФУТУРУМ II / ТЕМПОРАЛЬНОСТЬ / МОДАЛЬНОСТЬ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК / FUTURE TENSES / FUTURE I / FUTURE II / FUTURE DEFINITE / FUTURE INDEFINITE / TEMPORALITY / MODALITY / GERMAN LANGUAGE / BASHKIR LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вахитова У.С.

Данная статья представляет собой сопоставительный анализ форм будущего времени в немецком и башкирском языках. В центре внимания исследования темпоральное и модальное значение форм будущего времени. Автор подчеркивает сходства и различия при употреблении данных временных форм в разноструктурных языках, используя примеры из литературных источников. В башкирском языке выделяются конструкции, эквивалентные конструкциям романо-германских языков. В то же время ряд форм имеют кардинальные отличия, что требует поиска оптимальных решений в процессе перевода с одного языка на другой. В целом проводится идея о том, что природа временных форм чрезвычайно сложна и многообразна, что свидетельствует о необходимости более подробного анализа всех аспектов функционирования будущего времени.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MICROFIELD OF THE FUTURE TENSES IN GERMAN AND BASHKIR LANGUAGES

This article is devoted to the comparative analysis of the future tenses in German and Bashkir languages. In the center of attention are temporal and modal meanings of these tenses. The author emphasizes the similarities and differences of these temporary forms in different languages from diverse families, using examples from the fiction. The temporality and modality categories are closely connected. It is expressed especially clear in the sphere of future. The explanation of the matter is the following: future tenses do not express the actions that are happening now or happened before, as present and past tenses do. They express such activities that only will happen. Therefore, the temporality meaning weakens and the modality meaning is put in the forefront. We can observe such examples of the future tenses in the Bashkir language: future definite (the point is that an action will happen certainly) and future indefinite (there is a doubt about happening of something). There are constructions in the Bashkir language that are equivalent to the structures in the Romanic and Germanic languages, but there are fundamental differences between them, so the search for optimal solutions is needed, while translating a text from one language to another. The temporary nature of the future tenses is extremely complex and various, so this sphere requires more detailed analysis of all aspects.

Текст научной работы на тему «Микрополе будущего времени в немецком и башкирском языках»

УДК 81'362

МИКРОПОЛЕ БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ В НЕМЕЦКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ

© У. С. Вахитова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. З. Валиди, 32.

Тел./факс: +7 (347) 273 28 42.

Email: rani302@mail.ru

Данная статья представляет собой сопоставительный анализ форм будущего времени в немецком и башкирском языках. В центре внимания исследования - темпоральное и модальное значение форм будущего времени. Автор подчеркивает сходства и различия при употреблении данных временных форм в разноструктурных языках, используя примеры из литературных источников.

В башкирском языке выделяются конструкции, эквивалентные конструкциям романо-германских языков. В то же время ряд форм имеют кардинальные отличия, что требует поиска оптимальных решений в процессе перевода с одного языка на другой. В целом проводится идея о том, что природа временных форм чрезвычайно сложна и многообразна, что свидетельствует о необходимости более подробного анализа всех аспектов функционирования будущего времени.

Ключевые слова: время, временная форма, будущее определенное, будущее неопределенное, футурум I, футурум II, темпоральность, модальность, немецкий язык, башкирский язык.

Категория времени является одной из самых распространенных грамматических категорий во многих языках мира, в отличие, например, от категории вида, которая присуща некоторым индоевропейским, а именно славянским языкам, но отсутствует в романо-германских и тюркских языках; или категории отрицания, которая свойственна тюркским языкам, но не встречается как морфологическая категория в славянских и индоевропейских языках. Категория времени - это грамматическая категория глагола, которая является специфическим языковым отражением объективного времени и служит для темпоральной локализации события или состояния, о котором говорится в предложении.

При описании категории времени необходимо различать два принципиально разных понятия - временные ступени как концепты, например, настоящее, будущее и прошедшее, и временные формы, репрезентирующие эти концепты. Разные языки, в зависимости от их особенностей, имеют разное количество временных форм. Например, в немецком языке (в изъявительном наклонении) существуют шесть временных форм, между тем в русском языке - три. Следовательно, у носителя русского языка возникнут проблемы при рассмотрении, например, такой формы, как «предпрошедшая» (das Plusquamperfekt). Что касается башкирского языка, в нем существуют более 10 временных форм, и у носителя башкирского языка не возникнут проблемы с пониманием «предпрошедшей» формы, что обусловлено наличием не только «предпрошедшей», но и так называемой «предпредпрошедшей» или «давнопрошедшей» формы.

В данной работе мы более подробно рассмотрим формы будущего времени. В сфере будущего времени использование временных форм осуществляется несколько иначе, чем в области остальных временных ступеней. Это объясняется тем, что категория времени и категория модальности тесно взаимосвязаны, и данное явление особенно ярко выражается именно в сфере будущего времени. Это естественно, т.к. формы будущего времени, в отличие от форм настоящего и прошедшего, служат для выражения событий, которые еще не произошли и не происходят, следовательно, темпоральное значение ослабевает, на первый план выступает модальное значение. Как отмечает Р. З. Мурясов, «при анализе временных форм индикатива иногда исследователь имеет дело с дефинициями, имеющими прямое отношение к модальности и как бы противоречащими модальной характеристике индикатива, например, предположения, возможности».

Наглядным примером являются формы будущего времени в тюркских языках, где модальная оппозиция выражена особенно ярко: «будущее определенное» в башкирском («будущее категорическое» в татарском) с аподиктической семантикой, и «будущее неопределенное» в башкирском («будущее неопределенное» в татарском) с потенциально-вероятностной семантикой [2-3]. Будущее неопределенное служит для обозначения неуверенного предположения говорящего о будущем действии, т.е. речь идет не о временной неопределенности, а о модальном значении неопределенности, предположительности действий, в то время как значение временное отодвигается на второй план, а сама форма не указывает на конкретный момент будущего. Неуверенность говорящего особенно ярко выражается в тех случаях, где данная форма сочетается с такими модальными словами, как: бэлки, hbmaK, мозайът, твдлв, кеуек:

башк.: Бэлки, килэhе йыл килеп, тура мицэ морэжэгэт umephen? (Г. Якупова).

рус.: Может быть, в следующем году напрямую обратишься ко мне?

нем.: Vielleicht wendest du dich nächstes Jahr direkt an mich?

башк.: Мэктэптэ бер йыл эшлэп, уземде самалап караным даhа - укытыусыльгк кулымдан килер h^imax. (Г. Якупова).

рус.: Я же уже поработала в школе один год, пробовала себя, мне кажется, из меня преподаватель получится.

нем.: Ich habe doch ein Jahr in der Schule gearbeitet, ich habe mich als Lehrerin versucht, und es scheint mir, dass ich Schullehrer werden kann.

башк.: Утлы белэк беззец утын я^а, кибер твдлв олкэн дицгез зэ;

Ныклы белэк беззец угын аАа, тейер твдлв Сулпан йондозга! (Ш. Бабич).

рус.: Если мы зажжем костры, возможно, высохнет и море.

Если выстрелим, наши стрелы, быть может, достигнут и Сириуса.

нем.: Wenn unsere feurige Hände das Feuer anzünden, wird das große Meer austrocknen; wenn unsere starke Hände einen Pfeil senden, wird er den Sirius erreichen.

В определенном контексте значение будущего неопределенного может восприниматься слушателем или читателем как выражение уверенного предположения действия.

башк.: Кайтыр булhан, мицэ эйтеп кит, мин hинен эсэйенэ кустэнэс биреп ебэрермен.

рус.: Сообщи мне, если соберешься домой, я твоей маме гостинцы отправлю.

нем.: Sag mir Bescheid, wenn du nach Hause fährst. Ich schicke deiner Mutter ein Geschenk.

В связи с этим некоторые ученые предпочитают не использовать термины «будущее неопределенное» и «будущее определенное». Профессор М. Г. Усманова употребляет термины «будущее I» и «будущее II», предложенные Н. К. Дмитриевым: «Баштсорт телендэ килэсэкте белдергэн -ыр/-ер, -ор/-ер ялгаузары бар. Улар килэсэктэ утэлере билдэhез хэл-ватсиганы бел-дерэ, тип эйтеп булмай <.. > '^зем барам, алып ба-рырмын, тапшырырмын", - тип эйтеп торам икэн, унда ниндэй билдэhезлек, икелэнеу булhын. Эйткэндэй, Н. К. Дмитриев -сатс/-сэк, -ыр/-ер формаларын билдэле, билдэhезгэ булеп тормай, килэсэк замандьщ беренсе, икенсе формаhы тип атай. Безгэ лэ шулай алырга кэрэктер» [4].

Помимо этого, будущее неопределенное может выражать различные оттенки модальных значений возможности и побудительности. Речь идет об оттенке возможности действия, возникающем при обобщенном значении лица, данное явление чаще всего встречается в пословицах:

башк.: Ятсшы менэн юлдаш булhац, шатла-нырЫщ, яман менэн юлдаш булhац, картайырЫщ.

рус.: Если поведешься с хорошим - будешь радоваться, если поведешься с плохим - состаришься.

нем.: Ist ein guter Mensch dein Freund, wirst du dich freuen, ist ein schlechter Mensch dein Freund, wirst du alt.

Широко распространено использование будущего неопределенного для выражения повеления, распоряжения; при этом в большинстве случаев употребляются формы 2 лица единственного и множественного числа:

башк.: Мин 'кайтыуга Ьыу килтерерhец, изэнде йыуырЫщ, аш бешереп куйырЫщ.

рус.: К моему приходу принесешь воды, помоешь полы и сваришь суп.

нем.: Zu diesem Moment, wenn ich komme, wirst du Wasser bringen, den Boden säubern und die Suppe kochen.

В отличие от данной формы будущее определенное выражает действие, в совершении которого говорящий твердо убежден. В качестве усилителей уверенности могут использоваться такие слова, как мотлак, Иис шиккез:

башк.: Мин бер нисек тэ асыуланмаясакмын, ашамаhам да, рэхмэт эйтеп тороп китэсэкмен. (Р. Сабитова).

рус.: Я никак не обижусь, скажу спасибо и встану из-за стола, даже если не буду есть.

нем.: Ich werde mich keinesfalls beleidigt fühlen, ich werde mich bedanken und vom Tisch aufstehen, auch ohne etwas gegessen zu haben.

башк.: Мин мотлак ошо югары укыу йортона укырга инэсэкмен.

рус.: Я обязательно поступлю в это высшее учебное заведение.

нем.: Ich werde unbedingt an dieser Hochschule studieren.

В башкирском языке существует также конструкция, эквивалентная перфектному футуруму в европейских языках. Это перифрастическая форма -зан булыр, которая указывает на результат действия в определенный момент в будущем.

башк.: Без курешэ алмасбыз, ахырыЛы. Ьин ■кайтыуга мин инде сыгып киткэн булырмын.

рус.: Мы скороее всего не увидимся. К тому моменту, когда ты вернешься, я уже уйду.

нем.: Höchstwahrscheinlich werden wir uns nicht sehen. Wenn du zurückkommst, werde ich schon fortgegangen sein.

Н. К. Дмитриев выделяет в башкирском языке, помимо вышеназванных форм, еще и будущее прошедшее. «В смысловом отношении будущее -прошедшее представляет собой комбинаторное время, дающее синтез двух понятий: а) возможности сделать что-либо в будущем и б) отнесения этой возможности в плоскость прошедшего» [5]. Речь идет о действии, которое должно было совершиться в прошлом, но не совершилось.

башк.: Был эште мин кисэ ук эшлэп куясак инем. рус.: Я вчера уже должен был это сделать. нем.: Ich sollte das schon gestern gemacht haben. В немецком языке появление модального значения обусловливает изменение темпорального значения: при употреблении формы футурум I действие переносится на плоскость настоящего времени, а формы футурум II - на плоскость прошедшего времени. В башкирском языке область применения будущего прошедшего ограничена.

В исследованиях германистов формы будущего времени немецкого языка характеризуются неоднозначно. Р. З. Мурясов отмечает, что форма футурум I часто обозначается как «форма ожидания» (Tempus der Erwartung) [ 1; 6].

Г. Хельбиг и Й. Буша выделяют два значения у формы футурум I, и в качестве главного они обозначают значение предположительного действия в настоящем: «Diese Bedeutungsvariante des Futur I bezeichnet ein Geschehen in der Gegenwart, obligatorisch verbunden mit einem Modalfaktor der Vermutung» [7].

нем.: Sie ist nicht zu Hause. Sie wird wohl immer noch bei der Arbeit sein.

рус.: Его нет дома. Наверное, он на работе. башк.: Ул ейзэ ютс. КYрэhец, эштэлер. При этом вполне возможна замена будущего I презенсом, для сохранения модального значения предположения необходимо употребление модальных слов vielleicht, vermutlich, sicher, wohl, gewis, wahrscheinlich.

нем.: Sie nimmt den Hörer nicht ab. Sie ist vermutlich immer noch beschäftigt.

рус.: Она не берет трубку. Наверное, она все еще занята.

башк.: Ул hаман телефонын алмай. КYрэhец, ул hаман бушай алмай.

По словам Х. Бринкмана, футурум I служит для выражения отношения говорящего к предстоящим событиям: «Ob das Futurum im Deutschen nicht gewählt wird, hängt nicht davon ab, ob der gemeinte Prozess in die Zukunft fällt, sondern von Einstellung des Sprechers dazu <...> Futurum wird nicht deswegen angewendet, weil ein Geschehen noch nicht vollzogen ist, sondern weil der Sprecher auf dies Geschehen in Erwartung vorausblickt» [8].

нем.: Es zieht sich immer mehr zu. Es wird heute noch regnen.

рус.: Ветер все усиливается. Сегодня, наверное, будет дождь.

башк.: Ел кесэйгэндэн кесэйэ. Беген ямгыр яуыр, ахырыЛы.

В грамматике Duden авторы выделяют модальное значение неуверенности у формы будущего I: «Dass im Vergleich mit dem Präsens das Futur I die angemessenere Form in Voraussagen ist, die mit einem gewissen Maß von Unsicherheit behaftet sind, verdeutlicht gut das Tempusschema einer Programmvorschau, wo die fest geplanten Beiträge im Präsens, das Ungewisse, nur vermutete Ende des Programms im Futur I angekündigt werden» [9].

нем.: Der Patient ist sehr schwer erkrankt. Wahrscheinlich wird er das nicht überleben.

рус.: Пациент тяжело болен. Скорее всего, он не выживет.

башк.: Пациент бик ауыр хэлдэ. Терелэ алмад, кYрэhец.

Темпоральное значение будущего данной формы в частности отодвигается на второй план. Данное явление наблюдается и у формы футурум II, где значение модальности преобладает над значением предшествования в будущем. В. Г. Адмони пишет: «Das Wesentlichste dabei ist die mächtige Entwicklung der modalen Bedeutung, die beim Futur II fast alleinherrschend ist. Er wird gekommen sein wird in der Regel nicht zur Bezeichnung der Vergangenheit in der Zukunft verwendet, sondern zur Bezeichnung einer Vermutung, einer Annahme -«Wahrscheinlich ist er gekommen» [10].

нем.: Er ist verärgert. Er wird sich wieder mit seiner Frau gestritten haben.

рус.: Он зол. Наверное, поругался со своей женой. башк.: Ул асыулы. Катыны менэн эрлэшкэндер, кYpэheц.

Футурум II можно заменить формой прошедшего времени, при которой необходимо использовать модальные слова:

Er ist verärgert. Er hat sich vermutlich wieder mit seiner Frau gestritten.

Таким образом, лингвисты-германисты на первый план выдвигают модальное значение (чаще всего предположение) у форм будущего времени. Несколько иной подход наблюдается в исследовании отечественного германиста Е. И. Шендельс. В качестве основного парадигматического значения у футурум I она выделяет значение будущего времени: «Мы считаем примарным футурум в значении будущего, так как это значение выступает в нейтральном контексте и в контексте сильного противопоставления» [11]. Значение презентного гипотетического будущего, по мнению Шендельс, является второстепенным и возможно только употребление во 2-м и 3-м лицах, но не в 1-м лице. Помимо этого, она выделяет повелительный футурум, под которым подразумевается действие, ожидаемое как результат волеизъявления говорящего [11].

нем.: Ihr werdet euch bei Herrn Kunert entschuldigen! рус.: Вы извинитесь перед господином Кунертом! башк.: Ьез Кунерт эфэнде алдында FэфY Yтенэсэкhегез!

нем.: Du wirst ihm sofort das Geld zurückgeben. рус.: Ты сейчас же вернешь ему деньги. башк.: Хэзер Yк уFа акса^ш кайтарып бирер-hец/бирэhец.

В то время как немецкие лингвисты в качестве главного будущего II выделяют гипотетическое значение (предполагаемое действие в прошлом), Е. И. Шендельс на первый план выдвигает значение предшествования в будущем.

Таким образом, существуют два подхода: выделение темпорального значения как главного, а модального - как второстепенного, или же наоборот.

Следует отметить, что в темпоральном значении будущего как в немецком, так и башкирском языках, очень часто используется презенс.

нем.: Morgen fahre ich in die Stadt. рус.: Завтра я еду в город. башк.: Иртэгэ мин калаFа барам. нем.: Nächstes Jahr feiert er seinen achtzigsten Geburtstag.

рус.: В следующем году он празднует свой 80-летний юбилей.

башк.: Килэhе йыл ул 80 йэшлек юбилейын билдэлэй.

В ряде случаев презенс как форма для выражения действий в будущем вытесняет футурум I. Авторы немецкой грамматики Duden обращают внимание на то, что выбор той или иной формы зависит от стиля. «Generell ist die Wahl von Präsens oder Futur in hohem Grade kontextabhängig. Sie ist auch eine Frage des Stils oder des Registers. So wird das Präsens in der gesprochenen Sprache gegenüber dem Futur bevorzugt» [9].

Данное заключение справедливо и по отношению к башкирскому языку, где форма настоящего практически также «вытесняет» формы будущего времени (особенно в разговорной речи):

башк.: Эцер твшкэс, бер тугел, ике кунэк сэлде-реп килтерэм мин hезгэ. (М. Карим).

рус.: Когда наступят вечерние сумерки, украду и принесу вам не одно, а два ведра.

нем.: In der Dämmerung stehle ich und bringe euch nicht nur einen, sondern zwei Eimer.

башк.: Яз еткэс, мин ты^ан Уралыма кайтам (Ф. Тугузбаева).

рус.: Когда весна наступит, я вернусь на свой родной Урал.

нем.: Wenn es Frühling wird, kehre ich nach meinem Ural zurück.

Для создания контекста, благоприятного для фу-турума, немаловажную роль играют лексические указатели будущего времени:

башк.: Кuлэhe йъгл минец улым мэктэпте та-мамлай hэм калаFа укырFа бара.

рус.: В следующем году мой сын заканчивает школу и поедет учиться в город.

нем.: Nächstes Jahr schließt mein Sohn die Schule ab und fährt in die Stadt zu studieren.

нем.: Nächste Woche feiert er seinen Geburtstag, er lädt uns auch ein.

рус.: На следующей неделе он празднует свой день рождения, он и нас приглашает.

башк.: Кuлэhe а§нала ул ты^ан кенен байрам итэ, ул беззе лэ сакыра.

Данные формы используются также для выражения волеизъявления говорящего, но в обоих языках это значение встречается меньше всего (сравнительно с другими значениями). Кроме того, сфера его употребления ограничена, применяют обычно лишь 2 лицо единственного и 2, 3 лицо множественного числа (в немецком языке - форма вежливого обращения), но и здесь преобладающим является первый случай.

нем.: Ich leihe dir ein bisschen Geld, du wirst aber es mir unbedingt morgen zurückgeben.

рус.: Я одолжу тебе немного денег, но ты мне завтра их обязательно вернешь.

башк.: Мин hицэ азырак акса биреп торам, тик hин уны мицэ мотлак иртэгэ кайтарып бupepheц.

В немецком языке не существует формы, аналогичной башкирскому определенному будущему, в то время как формам будущего времени башкирского языка не характерны особенности немецких футурум I и футурум II - перенос действий на плоскость настоящего и прошедшего времен. Спорным моментом, однако, является форма будущего-прошедшего (существующего в татарском языке), выделенного Н. К. Дмитриевым, обозначающее действие, которое должно было произойти в прошлом, но не произошло [5], т.е. относительное будущее:

башк.: Без уныц менэн кисэ осрашасак инек. рус.: Мы должны были встретиться с ней вчера. нем.: Wir sollten uns getroffen haben. Необходимо отметить следующий факт относительно неопределенного будущего в башкирском языке. В устном народном творчестве существует некое явление с ис-

пользованием данной формы, по значению напоминающей обобщающий презенс. Чаще всего оно встречается в ку-баирах с особой структурой «вопрос-ответ», где соревнуются два чтеца.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

башк.: - Берзе ни тип белерhец?.

- Болоттарга уралган, ай нурына сорналган...

КYк Урал тип белермен ... (С. Вахитова).

рус.: - Что ты должен знать в первую очередь?

- Я должен знать свой Урал (свою родину), вершины которого окутаны облаками, лунным светом...

нем.: - Was ist das erste, das du kennen musst?

- Erstens muss ich den in die Wolken und ins Mondlicht eingehüllten Ural kennen.

Под «белерhец» здесь подразумевается не «будешь знать», а что должен знать, постоянно, и это касается не отдельного человека, к которому обращается чтец, а всего народа, лицом которого в данный момент является опрашиваемый, и он должен дать правильные ответы, тем самым защитить честь своего народа (своего племени).

Подытоживая наше исследование, мы проведем параллели между формами будущего времени в башкирском и немецком языках. Классическая форма «werden + Infinitiv» используется в немецком языке в следующих случаях:

1. выражение действия в будущем:

Es wird kalt sein. Nimm deine warme Jacke mit.

Кен ^1уык булыр/буласак, йылы курткацды Yзен менэн ал.

Как видно из примера, в башкирском присутствует оттенок уверенности-неуверенности, что обусловливает использование будущего определенного или неопределенного.

2. выражение намерения:

Ich werde jetzt meine Hausaufgaben machen.

Мин хэзер дэрестэремде эзерлэйэсжмен. (будущее определенное со значением намерения и решимости).

3. приказы, требо вания:

Du wirst jetzt mir beim Geschirrspülen helfen!

В данной ситуации для выражения категоричности в башкирском языке будет использоваться будущее определенное, а в случае с будущим неопределенным это будет, скорее, просьба, нежели требование, и предложение будет звучать не столь категорично, предполагается более мягкий тон:

Ьин мицэ хэзер hауыт-hабаны йыуырга ярзам итэсэ^ец!

Ьин мицэ хэзер hауыт-hабаны йыуырга ярзам итерhец.

4. предполагаемое действие в настоящем:

Er wird wohl nicht in der Schule sein.

В отличие от немецкого, где футурум I теряет темпоральное значение, у форм будущего времени в башкирском не имеется подобной функции, и модальное значение передается иными формами или конструкциями в зависимотсти от контекста:

Ул мэктэптэ тупел курэ!юн/ Ул мэктэптэ тYгелдер инде.

5. вневременной футурум:

Eine echte Mutter wird ihr Kind immer lieben und unterstützen.

Подобное утверждение передается в башкирском будущим определенным:

Ысын эсэ Yз балаЬын hэр сатс яратасак hэм курсалаясак.

6. эмоциональные высказывания Da werde ich verrückt sein!

Мин атсылдан язасакмын! (будущее определенное).

Вышеизложенные пункты показывают, что формы будущего времени в обоих языках в силу многообразия их функций представляют определенные сложности. Прежде всего это связано с тем, что кроме главного, темпорального значения, присутствует и модальное. «Die Konstruktion werden + Infinitiv zählt durch ihre Polysemie zu den interessantesten Verbformen der deutschen Sprache, indem sie in verschiedenen Bedeutungsschattierungen zwischen Temporalität und Modalität auftritt» [12]. Если в немецком модальное и темпоральное значения могут выступать независимо друг от друга, то в башкирском языке модальное значение «растворено» в темпоральном.

Следует отметить, что темпоральные значения на разных временных ступенях могут быть выражены, помимо личных форм глагола, также неличными (именными) формами - инфинитивом и причастием [13].

Таким образом, анализируя временные формы будущего времени в немецком и башкирском языках, мы обнаружили как универсальные признаки, характерные для футуральных форм обоих языков, так и различия, которые могут стать на практике серьезным препятствием, например, в переводческой практике. В связи с этим сопоставительное изучение разнострук-турных языков дает возможность найти оптимальные варианты и избежать ошибок в передаче национальной специфики языка оригинала и точности смысла.

ЛИТЕРАТУРА

1. Мурясов Р. З. Типология глагола в разноструктурных языках. Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. 352 с.

2. ГСБЛЯ - Грамматика современного башкирского литературного языка / Под ред. А. А. Юлдашева. М.: Наука, 1981. 495 с.

3. ТГ - Татарская грамматика. Т. 2. Морфология. Казань: Татарское кн. изд-во, 1993. 398 с.

4. Усманова М. F. Килэсэктэ була торган тешенсэ телдэ •кайИылай бирелэ? // Башкортостан. 2012. 25 мая.

5. Дмитриев Н. К. Грамматика башкирского языка. М.;Л.: изд-во Академии наук СССР, 1948. 275 с.

6. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim; Leipzig; Zürich; Wien: Dudenverlag, 1993. 1101 s.

7. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig; Berlin; München; Wien; Zürich; New York: Langenscheidt, Verlag Enzyklopädie, 1996. 735 s.

8. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1962. 655 s.

9. Duden. Bd. 4. Grammatik der Deutschen Gegenwartssprache. Mannheim; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2009. 1347 s.

10. Адмони В. Г. Теоретическая грамматика немецкого языка. М.: Просвещение, 1986. 336 с.

11. Шендельс Е. И. Многозначность и синонимия в грамматике. М.: Высшая школа, 1970. 207 с.

12. Hacke M. Funktion und Bedeutung von werden + Infinitiv im Vergleich zum futurischen Präsens. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2009. 208 s.

13. Мурясов Р. З. Неличные формы глагола в контрастивно-типологическом видении // Вопросы языкознания.М., 2000, №4.

Поступила в редакцию 09.12.2015 г.

ISSN 1998-4812

BecTHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2015. T. 20. №4

1343

THE MICROFIELD OF THE FUTURE TENSES IN GERMAN AND BASHKIR

LANGUAGES

© U. S. Vakhitova

Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 273 28 42.

Email: rani302@mail.ru

This article is devoted to the comparative analysis of the future tenses in German and Bashkir languages. In the center of attention are temporal and modal meanings of these tenses. The author emphasizes the similarities and differences of these temporary forms in different languages from diverse families, using examples from the fiction. The temporality and modality categories are closely connected. It is expressed especially clear in the sphere of future. The explanation of the matter is the following: future tenses do not express the actions that are happening now or happened before, as present and past tenses do. They express such activities that only will happen. Therefore, the temporality meaning weakens and the modality meaning is put in the forefront. We can observe such examples of the future tenses in the Bashkir language: future definite (the point is that an action will happen certainly) and future indefinite (there is a doubt about happening of something). There are constructions in the Bashkir language that are equivalent to the structures in the Romanic and Germanic languages, but there are fundamental differences between them, so the search for optimal solutions is needed, while translating a text from one language to another. The temporary nature of the future tenses is extremely complex and various, so this sphere requires more detailed analysis of all aspects.

Keywords: future tenses, future I, future II, future definite, future indefinite, temporality, modality, German language, Bashkir language.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Muryasov R. Z. Tipologiya glagola v raznostrukturnykh yazykakh [Typology of the verb in different-structure languages]. Ufa: RITs BashGU, 2011.

2. GSBLYa - Grammatika sovremennogo bashkirskogo literaturnogo yazyka [GCBLL - Grammar of contemporary Bashkir literary language]. Ed. A. A. Yuldasheva. Moscow: Nauka, 1981.

3. TG - Tatarskaya grammatika. Vol. 2. Morfologiya [TG - Tatar grammar. Vol. 2. Morphology]. Kazan': Tatarskoe kn. izd-vo, 1993.

4. Usmanova M. F. Kilasakta bula torran teshensa telda Kaihylai birela?. Bashkortostan. 2012. 25 maya.

5. Dmitriev N. K. Grammatika bashkirskogo yazyka [Grammar of Bashkir language]. M.;L.: izd-vo Akademii nauk SSSPp. 1948.

6. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim; Leipzig; Zürich; Wien: Dudenverlag, 1993.

7. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig; Berlin; München; Wien; Zürich; New York: Langenscheidt, Verlag Enzyklopädie, 1996.

8. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1962.

9. Duden. Bd. 4. Grammatik der Deutschen Gegenwartssprache. Mannheim; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2009.

10. Admoni V. G. Teoreticheskaya grammatika nemetskogo yazyka [Theoretical grammar of German language]. Moscow: Prosveshchenie, 1986.

11. Shendel's E. I. Mnogoznachnost' i sinonimiya v grammatike [Polysemy and synonymy in grammar]. Moscow: Vysshaya shkola, 1970.

12. Hacke M. Funktion und Bedeutung von werden + Infinitiv im Vergleich zum futurischen Präsens. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2009.

13. Muryasov R. Z. Voprosy yazykoznaniya.Moscow, 2000, No. 4.

Received 09.12.2015.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.