Егорова Л. А.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики иностранных языков, Институт иностранных языков Российский университет дружбы народов.
Никишина Н.В.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода, Институт иностранных языков Российский университет дружбы народов.
Хабрянкина А. А.
Аспирант кафедры теории и практики перевода, Институт иностранных языков Российский университет дружбы народов.
Мифологизм и аллюзия в произведениях жанра фэнтези: межкультурный диалог в переводе
&
На протяжении долгого времени перевод текста являлся, и продолжает оставаться, способом передачи информации от одного народа к другому. Художественный текст представляет собой высококультурное сложное и многогранное произведение человека, который весьма трудно преподнести в искомой форме при переводе на другие языки. Переводчику приходится применять всевозможные тактики перевода для передачи изначальной идеи автора и его стилистики. Актуальность темы обусловлена высокой заинтересованностью читателей в английской литературе, особенно, в достаточно новом и очень популярном не только среди детской аудитории, но и среди молодежи жанре фэнтези, а также в детских сказках, основанных на описании магических и волшебных теорий, обрядов. Данные произведения нуждаются в качественной русскоязычной локализации, которая сталкивается с трудностями при переводе.
Мифологизмы и аллюзии зачастую являются незаменимыми единицами текста, которые требуют к себе особого подхода, разъяснения и перевода без потери смысловой и, по возможности, стилистической нагрузок.
В плане создания произведения, отличающегося именно английским стилем и затрагивающим основные, уникальные особенности, авторы прибегают к анализу, обработке и использованию легенд, мифов и сказаний для придания колорита, и эмоциональности своему творчеству при помощи мифо-логизмов и аллюзий.
Мифологизмы являются своего рода фразеологизмами, которые несут в себе мифологический подтекст и имеют непосредственное отношение к мифам.
Мифологизм считается сюжетно-мотивационным конструированием художественной реальности по образу мифологического стереотипа. [2]. Мифологизм предполагает готовое отношение к мифам, символическим ситуациям, героям и мотивам. В сущности, мифологизмы представляют собой словесные формовыражения реалий, понятий, представлений, сюжетов, персонажей и идей, отражающих отношение к мифам и восприятию древних текстов. К ним относятся слова, фразы, обороты, отображающие мифы, а также те или иные предания. Сама по себе мифология представляется в виде предания, рассказа, учения и может означать фольклорные тексты, народные повести и сказания и повествует о мифических представлениях людей в разные времена, изображая природу, зверей или духов в виде основных персонажей. Мифологизмы передают всю смысловую нагрузку, сохраняющуюся в мифах с древних времен, в одной фразе или посредством определенного слова.
Чаще всего в художественных текстах мифологизмы встречаются в следующих формах: лексемы, лексемосочетания, фразовые мифологизмы, сверхфразовое целое.
Лексема является словом, показывающим морфологический анализ. Лексема включает в себя разные смысловые показатели слова, которые зависят от употребляемого контекста. Лексема мифологизма в частых случаях имеет вид одного слова, передающее имя мифического персонажа, некое явление, которое имело место быть, или мифический предмет, имеющий специфическую силу.
Лексемосочетания представляют собой развернутые сочетания, конкретизирующие существование лексем в тексте. Имеется в виду конкретизация и добавление деталей, описаний тех или иных мифологизмов текста - персонажей, существ - посредством добавления описаний способностей или сопутствующих предметов.
Фразовые мифологизмы имеют вид цитат, взятых из готовых произведений и мифов, воспроизводящие высказывания, думы, действия или поступки героев и персонажей. Отмечается некоторое перенимание качеств и достоинств, основанных на старых повестях и мифологических текстах.
Нельзя опускать и теорию мифологизма художественного сознания, объясняющую неотделимость литературы от мифов. Мифологизмы сами по себе привносят в литературу совершенность, эстетику и дополняют смысловые идеи текста. В связи с весьма долгими преображениями и исторической модификацией мифологизмы приобрели весомый материальный смысл и контекст, тем самым выработав принадлежность к семиотической системе. В своем роде миф, сокрытый в мифологизмах помогает воспринять специфику архаичного мышления, раскрытия глобальных проблем и тем, поднятых автором. [3].
Как и мифологизм, аллюзия имеет функцию передачи в себе информации из уже имеющегося источника. Определений аллюзий - достаточно много, но самым распространенным является интерпретация аллюзии именно как косвенной ссылки на факт. Аллюзия является стилистической составляющей, фигурой текста, которая содержит указания, аналогию или намек на факты, связанные с литературой, политикой и мифологией. Аллюзия может формироваться из крылатой фразы или намека на событие, известного из истории. Стоит заметить, что события и факты реального мира представляются реминисценцией. Реминисценция является элементом художественной системы, показывающим отношение с неким внешним источником, из которого взята информация и добавлена в работу писателя. То есть, реминисценция может быть подобием известной цитаты, вставленной в произведение без кавычек, которая адресована к клише или устоявшемуся представлению. Так, например, известны реминис-центные фамилии, имена, мотивы, названия, подзаголовки. Реминисценция - термин, который чаще всего употребляют литературоведы психологического и сравнительно-исторического направлений. Однако грань между аллюзией и реминисценцией весьма размыта.
Соединяя предыдущее со следующим, аллюзия является неким «мостом», представляет собой своеобразный способ обращения мыслей к прошлому и помогает осознать, осмыслить, местами переосмыслить и категоризировать существующие знания о мире. С давних пор английская литература использует различные ссылки на литературные, библейские, мифологические факты. Авторы используют аллюзию, которая опира-
ется как на общеизвестные факты, так и на факты, известные и понятные лишь избранному кругу читателей. [5].
Аллюзивный смысл может быть заключен не только в лексических элементах, но и в словообразовании, фонетике, грамматике и в метрическом уровне организации текста. Не исключен и аллюзивный смысл в используемых датах и числах или перефразировках. Намеренное изменение порядка слов может нести в себе отсылку на персонажа или нечто другое из внешнего факта, произведения.
Наиболее употребляемым видом аллюзий являются исторические аллюзии. Исторические аллюзии - наиболее доступны для дешифровки и декодирования в силу конкретики и точности. Однако, хотя эта способность делает их менее экспрессивными и эмоциональными, они продолжают доносить содержательно-интеллектуальную информацию.
С другой стороны, существуют библейские и мифологические аллюзии, посредством которых выражается экспрессия и эмоциональность. Их принято использовать в тексте для положительной характеристики персонажей, в частности, основных героев произведения, что добавляет яркости и выразительности тексту. Такие аллюзии легко распознаваемы, поскольку, несмотря на культурную принадлежность читателя легко понять сравнения персонажей или действий с известными по всему миру мифами, легендами или народными сказками.
Существуют и социокультурные аллюзии, основанные на традициях конкретного народа, передающие особенности того или иного этноса. Они характеризуют способы познания мира тем или иным народом. Такие аллюзии требуют пояснения и чаще всего непонятны неносителю языка, человеку, не принадлежащему к описываемой культуре.
Источниками аллюзий для произведений могут служить не только вербальные первоисточники, но и живопись, а также и иные памятники культуры. Такие аллюзии являются «интермедиальными», что обусловлено соединением нескольких источников информации.
Аллюзия, как, впрочем, и любой другой стилистический прием, несет в себе высокую степень информативности. Аллюзия в своем роде открывает глаза читателю не только на заложенную информацию в тексте, но и на сокрытое мнение автора - симпатию, антипатию или нейтральное отношение. [6].
Перевод художественных текстов - кропотливый, трудоемкий и весьма сложный процесс, требующий языкового чутья, литературных умений, навыков и собственных идей, которые помогают реализовать перевод с языка оригинала. Современная теория перевода богата разнообразием теоретических концепций, зависящих от ряда факторов и системы изучения сущности и природы перевода. Мифологизмы и аллюзии несут в себе особые смысловые идеологии и контекст, которые в процессе перевода обязаны быть сохранены и предоставлены в изображенном автором видении.
В задачи перевода входят распознавание и передача аллю-зивной информации в объективном и понятном виде без утери стилистики и особенности написания произведения автором.
Проблемы перевода мифологизмов и аллюзий связаны непосредственно со спецификой искомых источников. Благодаря известности первоначальных мифов, текстов и их значений в народе, перевод становится значительно легче. При переводе мифологических терминов, имеющих особый суффикс, который показывает отношение к латинизмам или при переводе терминов, выраженных топонимией переводчик часто сталкивается с лексическими трудностями. В таких случаях необходимо сверять с уже существующим переводом или оставлять рядом с переводом исходное название.
Ввиду различия фонетических и графических структур языков наиболее распространенным в переводе, особенно, если речь идет об именах собственных и топонимах, является своеобразный симбиоз транскрипции и транслитерации.
При наличии аналогов в языках, возможен дословный перевод мифологизма с использованием такого переводческого приема, как калькирование.
Для перевода мифологизмов возможно и применение конкретизации при переводе. Конкретизация представляет собой замену слова или словосочетания иностранного языка с наиболее широким значением и смыслом. Для лексики русского литературного языка характерна большая конкретность, что уже неоднократно отмечалось лингвистами.
Примером произведения английской литературы, имеющим множество отсылок в виде аллюзий и мифологизмов к мифам, легендам, народным сказкам является серия книг Джоан К. Роулинг о волшебном мире магов и мальчике, который
выжил. Роулинг помещает тайные, сокрытые послания и смысл во всевозможные повороты сюжета, имена и магическую составляющую мира, заодно вводя новые мифологические и ал-люзивные термины в свой текст, которые не имеют аналогов.
Имен в сказке-романе много, и все они имеют особую значимость в контексте произведения. Переводчики, в основном, пользуются методом калькирования при переводе на русский, однако переводчица Мария Спивак в некоторых именах старается использовать другой прием - комплексного преобразования. Professor Quirrell становится Профессором Белкой (отсылка на созвучие Quirrelh squirrel), теряет смысловое подобие Quirinus - Янус, римский бог, имеющий два лица, лика (в конце первой книги «философский камень» оказывается, что Квиррел делит свое тело вместе с Волдемортом).
Стоит упомянуть и феникса, директора школы волшебства и магии. В первоисточнике феникса зовут Fawkes (в прямом смысле слово имеет значение «сокол» или же намек на фейерверки). И.В. Оранский, занимающийся переводом первой книги о мальчике, который выжил, для издательства РОСМЭН, использовал калькирование и для этого имени. Но в переводе М. Спивак вместо Фоукса появляется необъяснимый Ягнус. Примечательно, что в толковом словаре «Ягнус» описывается как традиционная пестрая деталь женского костюма на Украине и не имеет никакого отношения к волшебной птице, восстающей из пепла.
Интересны и примеры перевода имен главных действующих лиц романа. Severus Snape - одно из самых загадочных имен в книге о Гарри Поттере. Считается, что ни один из предложенных вариантов русской локализации не является правильным. Sever означает «to cut off» - срезать, прекратить. Здесь есть скрытый намек на обрывание всех связей с Волдемортом. Либо же имеется отсылка к «severe» - строгий, жестокий, что описывает основные черты характера профессора зельеваре-ний. Snape - это одиноко стоящий город на севере Англии. В переводе, опубликованном издательством Махаон, Мария Спивак переводит имя данного персонажа при помощи смысла, назвав его Злодеус Злей, однако именно это имя никак не может передавать строгость. Злодейство и строгость - весьма разные понятия. И.В. Оранский же предпринял шаг назвать персонажа Снегг, что не передает сути характера героя.
В книгах существует множество отсылок на эпоху короля Артура и на мифы, связанные с Мерлином и самим королем Артуром. Считается, что многие факторы связывают Артура с Гарри, показывая их схожесть - оба сироты, оба спасители, действующие по пророчеству, у обоих жены Гвиневры (Gin-erva - очередная интерпретация имени Гвиневра). Так же в книгах описывается момент, который показывает доблесть и чистоту сердца Гарри, сравнивая его возможности с Артуром. [10]. Эскалибур и меч Годрика Гриффиндора выступают в эквивалентной форме:
«There was по answering voice. Instead, the hat contracted, as though an invisible hand was squeezing it very tightly.
Something very hard and heavy thudded onto the top of Harry's head, almost knocking him out. Stars winking in front of his eyes, he grabbed the top of the hat to pull it off and felt something long and hard beneath it.
A gleaming silver sword had appeared inside the hat, its handle glittering with rubies the size of eggs». [9, c. 230]
Переводы данного отрывка так же различаются в разных изданиях книги «Гарри Поттер и Тайная комната», сделанных И.В. Оранским и М.Д. Литвиновой от перевода М. Спи-вак - «Гарри Поттер и комната секретов» (дословный перевод - Chamber of secrets).
В переводе от издательства РОСМЭН, Игорем Обуховым был предложен следующий вариант:
«Шляпа вместо ответа сжалась, как будто ее стиснула невидимая рука. Какая-то тяжесть ударила Гарри в макушку, да так, что из глаз посыпались искры. Гарри схватился за Шляпу, хотел снять ее, но пальцы ощутили что-то холодное и длинное. Под Шляпой оказался отливающий серебром меч, его рукоять сверкала рубинами величиной с голубиное яйцо». [7, с. 442]. Перевод Марии Спивак для издательства Махаон: «Ответа не было. Вместо этого, шляпа сжалась, как будто схваченная твёрдой рукой. Что-то очень тяжёлое и жёсткое упало Гарри на голову, он почти лишился сознания. Из глаз полетели звёзды. Он схватил шляпу за кончик, чтобы стянуть её с головы и почувствовал под ней что-то длинное и твёрдое. Внутри шляпы появился мерцающий серебряный меч, с рукоятью, украшенной рубинами величиной с куриное яйцо». [8, с. 441].
Каждый перевод показывает совершенно разное использование слов. Каждый переводчик видит ситуацию по-своему, добавляя что-то от себя. «The size of eggs» приобретает дополнения в пояснительном виде (голубиное яйцо, куриное яйцо). Но смысл скрытой аллюзии не может быть изменен, потому что Роулинг не делает словесную отсылку к мифу про Артура, достающего меч Экскалибур из камня.
Помимо скрытой отсылки к Артурианской мифологии существует и несколько прямых намеков. К примеру, устойчивое выражение в мире волшебников «Merlin's beard» или «Merlin's pants», выражающее нескрываемое удивление. В русской локализации данная фраза получила стандартный перевод в двух вариантах «борода Мерлина», «Мерлинова борода». Это обуславливается разной степенью экспрессивности, которая зависит от конкретной ситуации. Некоторые считают, что второй вариант выдает большее удивление.
Таким образом, можно констатировать, что без изменений аллюзии и мифологизмы находят свое место в контексте произведений в работах различных авторов. Современная литература помогает привлечь внимание детей и взрослых, вызывая интерес к поиску тайн через использование аллюзий и мифологизмов. Благодаря этому мифы и легенды продолжают свой жизненный цикл. Аллюзии связывают невидимой нитью несколько произведений, создавая своеобразный надтекст. Именно из-за этого они трудны в плане перевода на другие языки. Подход к каждому тексту должен быть уникален и рассмотрен в зависимости от содержания и возможности передачи смыслов и моралей. Имеется в виду работа с традиционным дословным, смысловым и функционально эквивалентным видами перевода.
На практике выбор того или иного способа перевода зависит лишь от предпочтений переводчика, широты его кругозора и осмысления понятий и собственных возможностей. Также возможны создания собственных мифологизмов автором произведения, которые могут иметь скрытый подтекст, не имеющий аналогов в других языковых культурах.
Список литературы:
1. Алейник Г.Б., Егорова Л.А., Попова Т.Г. Основные направления изучения языка в различных сферах общения. М.:РУДН, 2007,137 с.
2. Исупов К.Г. Мифологизм. http://www.fedordostoevsky.ru
3. Мироненко Е.А. Теория и история литературы: проблемы фольклоризма и мифотворчества: учеб. - Метод. Пособие / Кемеров. Гос. Ун. Культуры и искусств -2010,140 с.
4. Nagornova Е. V. Concept as the Ultimate Unit of Literary Text Analysis// Актуальные проблемы современной лингвистики и гуманитарных наук: материалы VIII международной научно-методической конференции, Москва, 28 марта 2016 г. - М.: РУДН, 2016. - С.69-78.
5. Никашина Н.В., Супрун Н.Д. Аллюзия как стилистический приём в англоязычной литературе. Вестник РУДН - Серия: «Теория языка. Семиотика. Семантика» - 2016.
- №1. - М.: Изд-во РУДН. - С.68 -74
6. Папкина Д.С. Типы литературных аллюзий. Вестник Новгородского Государственного университета №25,2003 - С. 78-87.
7. Роулинг Дж.К. - Гарри Поттер и философский камень: Роман/ Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. - 399 с.
8. Роулинг Дж. К. - Гарри Поттер и философский камень: Роман/Пер. с англ. М.В. Спивак. издательство «Махаон», 2015. - 432 с.
9. Bloomsbury Publishing, London - Copyright J.K. Rowling - Harry Potter and the Philosopher's Stone, November 2005, 250 p.
10. Prinzi, T. (2009b). Platform 9 % - Harry Potter & imagination: The way between two worlds. Allentown, PA: Zossima Press. P. 64-68.
11. Костюков А.Л. Особенности экспорта российских образовательных услуг // Альманах Казачество 2016. №20 С. 51 - 65.
12. Рябова Е.Л., Щупленков О.В. Казачество юга России: история и современность: Учебное пособие. - М.: Международный издательский центр «Этносоциум», Москва. 2011.
Bibliography
1. Aleinik G.B., Egorova L.A., Popova T.G. The main directions of studying the language in various spheres of communication. Moscow: RUDN, 2007,137 p.
2. Isupov K.G. Mythology. Http://www.fedordostoevsky.ru
3. Mironenko E.A. Theory and History of Literature: Problems of Folklore and Myth-Making: Proc. Method. Benefit / Kemerov. Gos. Un. Culture and the Arts - 2010,140 p.
4. Nagornova E.V. Actual problems of modern linguistics and the humanities: materials of the VIII International Scientific and Methodological Conference, Moscow, March 28,2016 -Moscow: RUDN, 2016. - p. 69 -78.
5. Nikashina N.V., Suprun N.D. Allusion as a stylistic device in the English-language literature. Bulletin of the Peoples' Friendship University - Series: "Theory of Language. Semiotics. Semantics »- 2016. - №1. - Moscow: Publishing House of the Russian People's Friendship University. - p. 68 -74
6. Papkina D.S. Types of literary allusions. Bulletin of Novgorod State University No. 25, 2003 - P. 78-87.
7. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone:. With the English. I.V. Orange. Moscow: ООО "Izdatelstvo" ROSMEN-PRESS ", 2002. - 399 p.
8. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone: Roman / Trans. With the English. M.V. Spivak. Publishing house "Makhaon", 2015. - 432 p.
9. Bloomsbury Publishing, London - Copyright J.K. Rowling - Harry Potter and the Philosopher's Stone, November 2005, 250 p.
10. Prinzi, T. (2009b). Platform 9 % - Harry Potter & imagination: The way between two worlds. Allentown, PA: Zossima Press. P. 64-68.
11. Kostukov A.L. Peculiarities of Russian educational services export // Almanac Cossacks 2016. №20 p. 51 -65.
12. Ryabova E.L., Shuplenkov O.V. Cossacks of South Russia: Past and Present: schoolbook.
- M.: International Publishing Center "Etnosotsium", Moscow. 2011.