УДК 811.161.1 001: 10.31862/2073-9613-2020-1-384-391
ББК 81
МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОМОНИМЫ В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ
| М.Дж.А. Аль Шаммари
Аннотация. В статье описываются лексемы, которые рассматриваются как межъязыковые омонимы (относительно одинаковые по произношению и разные по написанию и значению в русском и арабском языках). Также анализируются типы межъязыковых омонимов на русском и арабском языках (полные и неполные или частичные).
Ключевые слова: омонимы, межъязыковые омонимы, полные межъязыковые омонимы, частичные межъязыковые омонимы, русский язык, арабский язык, аль джинас.
INTER-LANGUAGE HOMONYMS IN RUSSIAN AND ARABIC LANGUAGES
| M.J.A. Al Shammari
Abstract. The article describes lexemes that are considered as interlan-guage homonyms (relatively similar in pronunciation and different in spell-384 ing and meaning in Russian and Arabic). The types of interlanguage homonyms in Russian and Arabic (complete and incomplete or partial) are also analyzed.
Keywords: Homonyms, interlanguage homonyms, full interlanguage homonyms, partial interlanguage homonym, Russian, Arabic, al Jinas.
Омонимы повсеместно изучаются лингвистами по всему миру, в том числе в русском и арабском языках. В языкознании русского языка омонимию в разное время изучали
ученые: М.В. Ломоносов, В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, О.С. Ахмано-ва, Л.В. Малаховский и другие. В арабской версии указанная теория детально проработана в работах Аль
© Аль Шаммари М.Д.А., 2020
Контент доступен по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License The content is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
Таалиби, Аль Сафади, Аль Науаджи Шамсуадина, Джалалуддина ас-Суюти, Аль Джунди Али и др.
До сих пор в языковедческой сфере нет общепринятого определения омонимов. В данной работе использу-етсяопределение омонимии, данное А.Н. Тихоновым: (от греч. hom6s — одинаковый и бпута — имя) «категориальное лексико-семантическое отношение не связанных по значению слов, которые совпадают по своему написанию (звучанию) и различаются в тексте благодаря разным контекстуальным окружениям. Такое отношение обнаруживают единицы лек-сико-семантического класса омонимов» [1, с. 215].
Общеизвестно, что лексические омонимы русского языка состоят из рядов, в каждом из которых не менее пары слов одной части речи. Существуют типы лексических омонимов: полные и неполные (частичные). Слова, которые идентичны во всех грамматических формах, — это полные омонимы, пример: коса — сплетенные в прическу волосы, мыс, серп с длинной рукоятью. Отличие неполных омонимов в том, что эти слова (различные по своему значению) не идентичны в звучании и написании в разных грамматических формах. Примеров таких омонимов множество: пал1 (сжигание прошлогодней травы в лесу, степи или поле) и пал2 (место крепления судна во время стоянки (от голл. раа1 — столб, свая), можно различить во время употребления в множественном числе из-за разного ударения в этих словах: пал — палы и пал — палы; завод1 (приводить что-либо в движение) и завод2 (промпредприятие), имеют различия в множественном числе,
ласка1 (животное) и ласка2 (отношение) отличаются в родительном падеже множественного числа (ласок и ласк), первое из слов указанной пары имеет форму множественного числа, а второе, в связи с тем, что означает абстрактное понятие, употребляется только в единственном числе. Если рассматривать омонимы среди глаголов несовершенного вида: закапывать1 (лекарство) и закапывать2 (что-то в землю) — эти омонимы различаются при использовании их в совершенной форме капать, копать.
Все типы омонимов находятся в сфере изучения лексикологии. Лексические омонимы — это слова, которые идентичны во всех формах, кроме смыслового значения, и принадлежат к одной части речи. Наряду с лексической омонимией существует и относительная омонимия, которая отличается рядом признаков:
1) фонетическая — включает слова, идентичные в звучании, называемые омофонами: пруд — прут, везти — вести, код — кот.
2) графическая — содержит идентичные в написании слова, учитывая сохранение различий при звучании слов, которые называют омографами: атлас (географический) — атлас (вид ткани), ирис (цветок) — ирис (вид конфет), парить (овощи) — парить (в облаках).
3) морфологическая — в составе которой идентичность слов из различных частей речи, в различных грамматических формах, которые называют омоформами: лечу (от глагола лечить) и лечу (от глагола летать) как форма 1 лица единственного числа настоящего времени; числительное три в именительном/вини-
385
тельном падежах и глагола три (от тереть) в повелительном наклонении; в написании и звучании формы родительного падежа единственного числа существительного стекло — стекла и глагол стечь в прошедшем времени и женском роде — стекла.
При анализе омонимии необходимо рассмотреть и словообразовательные омонимы — слова, образованные от одного корня с помощью многозначных и омонимичных морфем. Чаще всего в роли таких морфем выступают приставки-омонимы, идентичные по написанию и звучанию, но образованные с ними глаголы получают абсолютно различное значение: пересмотреть «изменить взгляд» (пересмотреть старые представления ) — пересмотреть «многое увидеть» (пересмотреть всю информацию); проработать «работать какое-то время» (проработать в полиции 20 лет) — проработать «произвести оценку» (проработать все неисправности); заговорить «начать говорить» (она тихо заговорила) — заговорить поп «оказывать воздействие словами» (за-иОО говорить вещь на удачу).
Редко, но встречаются словообразовательные омонимы-существительные с омонимичными суффиксами: бумажник «кошелек для бумажных денег» — бумажник «работающий на бумажном производстве».
Во многих языках мира существуют омонимы. В арабском языке слово, означающее омонимию ^ьл, образовано от глагола ^ь-, имеющего несколько значений: «подобное», «созвучное», «неоднозначное». Как и в русском языке, арабские слова-омонимы идентичны при звучании и написании, но различаются в разных формах. Современные омонимы араб-
ского языка имеют такие же виды, как и в русском языке: полные и неполные (частичные) [2, с. 109].
Полные омонимы арабского языка в свою очередь различаются: полные простые (подобные, сходные), например: полные омонимы час ДсЫ1 (Судный день) и час ьи (период времени), подобные (зрение) и jlojiti (знание). Существуют также полные неподобные омонимы ^г^Л: слово ^^ (собственное имя) и U- (настоящее время глагола — жить). Различают также сложносос-тавные омонимы ft)l ^U^Jl, которые имеют подтипы: а) скомпонованные (5>«Л), которые состоят из самостоятельного слова (j£oJl), к которому присоединяется часть следующего слова, которое (¿о) взяло часть из первого слова (^о) и присодинило другое слово iojSLJi, б) похожие ¿¡LiiJi сходные:^ пишется отдельно ¿¡¿> (тот, кто подносит подношения) а ¿¿>li слитно (значение «непостоянный»), в) несхожие ¿3jioJl, например: ^sl^s множественное число слова ^SU (колокол), и сложносочиненное слово из суще-ствительного^эЛ (разлука) и глагола в повелительном наклонении ^^з от глагола ^(измерять), г) приукрашенные ¿flUl, могут состоять из двух частей, например ^sl! jo! (степень достоинства), ^sUj и os (подкупил уже). Неполные арабские омонимы также различают как искаженные и неправильные, потому что они не сходны в огласовке слова и диакритических знаков. Далее, есть омонимы, в которых присутствуют согласные, близкие или удаленные по месту их образования, что определено местом артикуляции этих согласных в словах. При рассмотрении различий в согласовании слов и диакритических
знаков различают: а) искаженные омонимы например,
неполные омонимы — причастие действительного залога (про-
роки) и причастие страдательного залога (те, которых предуп-
редили), б) неправильные омонимы
^и^) — это пара слов:¿9^=0 (считать, полагать) (быть хо-
рошим). К этой же группе относятся омонимы арабского языка, согласные которых близки по месту их образования ^и^л. В буквенный состав этих слов входят два разных согласных, но по месту их образования принадлежащих к одной группе: ¿¿Ш и отличаются согласными » и д, которые являются гортанными звуками, 5>_й и 5>), отличаются согласными J и д, которые принадлежат соответственно к различным типам по месту их образования — переднеязычной и гортанной.
В зависимости от количества букв в словах в арабском языке недостаточные омонимы -^зЬЛ ^ЫЛ — это те, которые в своей основе сходны, но могут различаться количеством букв в любой части слова: в одном из пары омонимов ¿Ы1 (голень и (ведение, движение) благодаря наличию буквы (>-), которая является добавочной, изменяется смысл второго слова. В некоторых случаях, различают омонимы обратные, которые отличаются порядком букв в каждом слове и порядком слов в каждом предложении.
Лингвисты объясняют возникновении омонимии особенностями конкретно-исторического развития системы языка, но также указывают и на универсальные причины этого явления:
1) звуковая идентичность слов, появившаяся как результат транс-
формации фонетической системы языка. Например, обратные омонимы ^з^хлЛ слова, в которых в результате замен и перестановок изменен порядок букв. В свою очередь, среди таких омонимов существуют обратные омонимы, например: ¿у и
в которых констукция слов позволяет при прочтении порядка букв справа налево из слова получить слово Эти обратные омонимы изменяют значение рядом стоящих слов: в словах Пророка Мухаммада выражение, которое дословно переводится как «сосед по дому», при использовании этой пары омономов из примера переводится как «сосед, имеющий больше преимуществ, чем кто-либо другой».
2) разложение полисемии как потеря смысловых связей между значениями многозначного слова;
3) идентичные слова как последствия словообразовательного процесса и языкового формообразования;
4) заимствование слов из других языков.
В некоторых ситуациях межъязыковую омонимию рассматривают в виде препятствия в распространении межъязыковой коммуникации.
При определении межъязыковых омонимов описывают слова пары (и более) контактирующих языков, схожих по фонетике и/или по графике и различающихся (в разной степени) по значению. Выделяют два способа возникновения межъязыковых омонимов: случайная идентичность слов при звучании в языках, которые не контактируют между собой; идентичность слов, прямо зависящая от закономерных преобразований в семантике генетически родственных слов в разных языках [2, с. 32].
387
388
При переводе с разных языков часто существует опасность интерференции, при которой слова идентичны (или близки) по звучанию. Неверный перевод текстов приводит к искаженным результатам, например, при переводе юридических терминов, различных технических инструкций, разнообразной документации [3, с. 13]. В связи с этим даже было введено понятие «ложные друзья переводчика».
При сравнении русского и арабского языков обнаруживаются слова, сходные в звучании, однако отличные в значении, а также закономерно непохожие в написании. Такие межъязыковые омонимы в русском и арабском языках рассмотрим на примерах:
1. [рыба] — (сущ.; ж.р.), указанное в словаре Х.К. Баранова, на арабском означает: мн. (сомнение; подозрение, опасение). Согласно «Толковому словарю» под редакцией Д.Н. Ушакова в русском языке — это слово имеет несколько значений: [рыба] - -ы, [жен. род] 1. Позвоночное водное животное с плавниками в виде конечностей, дышащее жабрами. Хрящевые рыбы. Костные рыбы. Промысловая р.; морская, речная р. ◊ Плавать как рыба. (чувствовать себя непринужденно в глубокой воде). Молчать как рыба (не произносить ни звука). Ни рыба, ни мясо (перен.: о ком-чем-н. безличном, невыразительном; разг.). Биться как рыба об лед (находиться в трудном безвыходном состоянии; разг.). Ловить рыбу в мутной воде (перен.: создавать неоднозначные ситуации для своей пользы; разг. неодобр.). 2. Порция туши (тушки) этого водного животного для употребления в пищу. Сушеная, жареная, коп-
ченая рыба. Сырая свежая рыба. На второе — рыба с гарниром. 3. перен. Инертный человек (разг.). 4. Мошенничество (прост.). Очередной раз вместо документов подложили рыбу. || уменьш. рыбка, -и, [жен. род] (к 1 и 2 знач,) и рыбонька, -и, [жен. род] (к 1 знач.; уменьшительно-ласкательное обращение к детям и женщинам; прост.).
Приведенные выше в данном исследовании межъязыковые омонимы отличны в написании и значении, но принадлежат одной и той же части речи, в том же роде и форме числа — это существительные женского рода в единственном числе.
2. [фаза] При обращении к словарю Х.К. Баранова выявлено, что в языке — это глагол «]1з у 10» 1) иметь успех побеждать (кого), одерживать верх (над кем ^и); завоевывать (что) _>); 5ЬЫ1 40,.»% ^¿ц 2) добиваться (чего _>); получать (что _>); 5з5Ц>~; 3) спасаться (от чего ¿о); йэ,^! ¿>~». В «Толковом словаре» Д.Н. Ушакова в русском языке слово фаза [фаза] — это существительное женского рода, которое означает: 1. Отрезок времени, этап онтогенезе чего-либо. 2. Отдельная группа обмоток генератора (спец.).
3. [хата] В словаре Х.К. Баранова по-арабски имеет значение: глагол шить и шить, зашивать;
хирург зашил раны. Как указывается в словаре под редакцией Д.Н. Ушакова, слово хата [хата] (сущ., ж.; -ы): 1. Бревенчатое жилище или землянка южнорусских и украинских деревень. Остановился перед дверью хаты, уставленной невысокими вишневыми деревьями. Гоголь. 2. Употр. в названиях некоторых сельских учреждений (нов.).
Хата-читальня. Хата-лаборатория. Моя хата с краю (разг.) — нежелание брать ответственность.
4. [сам] в арабском языке по словарю Х.К. Баранова — существительное «яд». По информации в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова слово сам [сам] ^¿ъ: когда кто-то непосредственно совершает действие или испытывает его. Каждый сам за себя. Инструктаж проводит лично сам руководитель отдела.
5. [нас] В арабском языке (по словарю Баранова Х.К.) — существительное мужского рода множественного числа ^15 или (в определенном состоянии только ^.ЬЛ, см. также ¿1^51) люди; ~Л ^ людские речи; -¿5 Л Лл веди себя прилично! * ~Л ¿>1 выросший в хорошей семье. В русском языке (по словарю С.И. Ожегова)
[нас] 4эи&)1з о J3.Xij.cJI ¿)1> ¿=5 -
форма родительного/винительного падежа личного местоимения мы: 1) а) несколько человек, с говорящим в том числе; б) Группа лиц с общими интересами, взглядами, в том числе рассуждающий. 2) Дуэт говорящего с другим лицом в значении «я с тобой», «я с ним». 3) Используется вместо местоимения я. 4) разг. Применяется говорящим вместо местоимений 2-го или 3-го лица для подчеркивания участия в чем-то либо сочувствия кому-то.
6. [нам] ^и Обозначение в словаре Баранова Х.К. в арабском языке как глагол ^15 (1) спать; 2) затихать (о море, ветре); угасать (об огне); 3) онеметь, оцепенеть; 4) не видеть (чего); пренебрегать (чем); ¿с) 5) покоряться (кому); 6) полагаться (на кого) ^)|); *ЛЖ1 >0)1- почить на лаврах; *Л» -спать крепким сном». В русском языке [нам] —
форма дательного падежа местоимения мы.
7. [фарш] в арабском языке (по словарю Баранова Х.К.) — существительное единственного числа мужского рода. мн. ^¿э 1) мебель в доме; 2) вещи для дома (палас, коврик, циновка и т.п. ~ скатерть; 5>к;д)1 ~ настил моста; ^ -постельное белье). Согласно «Современного толкового словаря русского языка» Т.Ф Ефремовой, указывается, что в русском языке сущ., м.р., ед.ч. [фарш] значит: «любая мелко изрубленная начинка для кушаний».
Неполные межъязыковые омонимы (3 пары слов) были выявлены при сравнении лексики русского и арабского языков. Кроме различий в значении и написании, они имеют неполное совпадение в произношении, связанное с различием фонетических систем сопоставляемых языков. В сущности, рассматриваются особенности произношения парных по звонкости/ глухости согласных, располагающихся в конце слова. По правилам оглушения в таком расположении произносится только глухой парный согласный, а именно вместо буквы б произносится глухой согласный [п] — звук, который отсутствует в фонетической системе арабского языка.
1. [дуб] в арабском языке (по словарю Баранова Х.К.) существительное мужского рода ¿5> мн. ¿¿^медведь; л ~
или Л ~ ¿¡^2)1 белый медведь; ~ морской котик; Л ~ ^Шстр. Большая медведица; -)1 ~ >^Ластр. Малая медведица; Л?-. бот. акант, медвежья лапа; ~ Л бот. Боярышник. В русской лексике: дуб [дуп] — существительное мужского рода дуба, мн. дубы, м. 1. (род дуба и т. д.). Большое дерево с плотной древесиной, листьями и же-
389
лудями. Свинья под дубом вековым. Крылов. Пробковый дуб. 2. (род. дуба и т. д.). Дубина во 2 знач. (разг. фам.). Дуб — дубом (бран.) — идиот. Дуб — дубом ничего не знает.
2. [раб] В арабском (по словарю Баранова Х.К.) — существительное м.р. ед.ч., ij мн. ' ¿Gjl: 1) рел. Господь; sljj о Всевышний! ¿э^л ij бог Саваоф ¿Juil ij Творец миров (Аллах); 2. повелитель 3. государь 4. властелин, глава, владетель; ¿15U)I ij глава семьи; jox)l ij хозяин, работодатель; ibjl e>ljKi>iil монополистах; filaill ibjl писатели; ¿(Мол iljjl помещики; ¿^lji ibjl банкиры; oU^sJi ibjl лица, занимающие высокое положение; ojjjji il^jl кредиторы; gjli^Jl iljjl или Jsj^l iljjl ремесленники; JUJl iljjl капиталистах; gsUoJl ibjl владельцы заводов; e>l!U«Jl ibjl пенсионеры; joU«Ji iijji фабриканты». В русском языке (по словарю Ожегова) существительное мужского рода единственного числа раб [рап] — значит, «человек, который целиком подчинил кому/чему-нибудь себя, свою волю, поступки».
Выяснилось, что к неполным uuU межъязыковым омонимам необходимо отнести и пару З [яд] — яд. В арабском языке (по словарю Баранова Х.К.) — это существительное женского рода единственного числа рука З ж. ¿lit jj>1 1) рука; oj ¿о sjj>i взять кого-л. за руку; uj просить ее руки (у кого ¿о); 2) передняя нога (у животных); 3) ручка, рукоятка; j
топорище; 4) благодеяние (чаще во мн. (¿¿1Л11) доп. ^¿иьл заслуги. В русском языке (по словарю Д.Н.Ушакова) существительное мужского рода единственного числа яд [йат] (по-арабски значит: 1. Вещество, причиняющее отравление, смерть. 2. перен., только ед. То, что оказывает вредное влияние, причиняет неприятность, отравляет (книжн.).
В результате данного исследования выяснено, что существуют русско-арабские межъязыковые омолек-сы. При этом межъязыковые омонимы — не редкость и присутствуют в достаточном для изучения количестве. Звуковая идентичность слов в различных языках весьма интересна, но мало изучена в настоящее время. Необходимо отметить, что вопрос языковедческого изучения и словарного отображения межъязыковой омонимии — один из трудных вопросов, поскольку само определение размера омонимии (как внутриязыковой, так и межъязыковой) и классификация омонимов считаются чрезвычайно сложными. По этой причине данный вид омонимии требует дальнейшего углубленного изучения для формулирования точных определений и терминологии межъязыковой омонимии русского и арабского языков. В связи с чем появится возможность более точной классификации типологии русско-арабских межъязыковых омонимов.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Новиков, Л.А., Зубкова, Л.Г., Иванов, В.В. Современный русский язык. Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис / 3-е изд.; под общ. ред. Л.А. Новикова. СПб.: Изд-во «Лань», 2001. 864 с.
2. Федорук, Е.В. Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: дис. канд. филол. наук. М., 2001. 230 с.
3. Гуревич, Т. Межъязыковая омонимия, паронимия (на примере английского языка). «Ложные друзья» переводчика // «Знание. Понимание. Умение». М., 2002. С. 4-18.
REFERENCES
1. Fedoru E.V. Mezhjazykovaja omonimija i paronimija v blizkorodstvennyh jazykah: dis. kand. filol. nauk. Moscow, 2001, 230 p. (in Russian).
2. Gurevich T. Mezhjazykovaja omonimija, paronimija (na primere anglijskogo jazyka). «Lozhnye druzja» perevodchika, Znanie. Ponimanie. Umenie, Moscow, 2002, pp. 4-18. (in Russian).
3. Novikov L.A., Zubkova L.G., Ivanov V.V. Sovremennyj russkij jazyk: Uchebnik: Fonetika. Leksi-kologija. Slovoobrazovanie. Morfologija. Sintaksis. 3-e izd., ed. L.A. Novikova. Saint-Petersburg, Lan, 2001, 864 p. (in Russian).
Аль Шаммари Маджида Джамиль Ашур (Ирак), кандидат филологических наук, старший преподаватель, кафедра русского языка, факультет языков, Багдадский университет, majidajameel7@gmail.com Al Shammari Majida Jameel Ashour (Iraq), PhD (Philology), Department of Russian-College of Languages, Bagdad University, majidajameel7@gmail.com
391