Научная статья на тему 'Межъязыковые омонимы (на материале итальянского и русского языков)'

Межъязыковые омонимы (на материале итальянского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
527
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК / ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА / МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ОМОНИМЫ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ITALIAN LANGUAGE / FALSE FRIENDS OF THE TRANSLATOR / INTERLANGUAGE HOMONYMS / INTERCULTURAL COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Титова Т.Р.

Статья посвящена проблемам в русско-итальянской коммуникации, вызванным наличием межъязыковых омонимов, называемых также ложными друзьями переводчика. Изучающий итальянский язык часто использует похожие слова, будучи уверенным, что его поймут определенным образом, на самом же деле слушающий получает иную информацию, что приводит к коммуникативному сбою: частичному или полному искажению смысла. В статье приводятся пары межъязыковых омонимов, предлагаются варианты правильного перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ITALIAN-RUSSIAN INTERLANGUAGE HOMONYMS

The article is devoted to problems in the Russian-Italian communication caused by the presence of interlanguage homonyms, called false friends of the translator. A person learning Italian, meeting a familiar sounding word, uses it without realizing that they are expressing a partial or completely different meaning. The article cites numerous pairs of similar interlanguage homonyms, as well as examples of their misuse, and offers suggestions for correct translation.

Текст научной работы на тему «Межъязыковые омонимы (на материале итальянского и русского языков)»

УДК 811.131.1+8142+81-114.2

Т. Р. Титова

кандидат филологических наук, доцент кафедры романских языков Московского государственного института международных отношений (МГИМо) МИД России; e-mail: tatianatitova5@mail.ru.

межъязыковые омонимы

(на материале итальянского и русского языков)

Статья посвящена проблемам в русско-итальянской коммуникации, вызванным наличием межъязыковых омонимов, называемых также ложными друзьями переводчика. Изучающий итальянский язык часто использует похожие слова, будучи уверенным, что его поймут определенным образом, на самом же деле слушающий получает иную информацию, что приводит к коммуникативному сбою: частичному или полному искажению смысла. В статье приводятся пары межъязыковых омонимов, предлагаются варианты правильного перевода.

Ключевые слова: итальянский язык; ложные друзья переводчика; межъязыковые омонимы; межкультурная коммуникация.

T. R. Titova

PhD (Philology), Associate Professor, Department of Romance Languages, MGIMO; e-mail: tatianatitova5@mail.ru

ITALIAN-RUSSIAN INTERLANGUAGE HOMONYMS

The article is devoted to problems in the Russian-Italian communication caused by the presence of interlanguage homonyms, called false friends of the translator. A person learning Italian, meeting a familiar sounding word, uses it without realizing that they are expressing a partial or completely different meaning. The article cites numerous pairs of similar interlanguage homonyms, as well as examples of their misuse, and offers suggestions for correct translation.

Key words: the Italian language; false friends of the translator; interlanguage homonyms; intercultural communication.

Введение

Явление межъязыковой омонимии справедливо вызывает большой интерес лингвистов. Омонимические пары [Ахманова 2005, с. 310] двух разных языков, полностью или в основном совпадающие по звучанию, но полностью или частично различающиеся по значению, становятся проблемой при изучении иностранного языка, а также при межкультурной коммуникации.

Задача данного исследования - выявление и анализ пар итальянско-русских омонимов с целью предотвращения ошибочного понимания и употребления этих языковых единиц в речи.

Актуальность настоящей статьи обусловлена особым интересом к изучению итальянского языка в России, большой востребованностью дедактического, учебного и справочного материала. Собранные и представленные примеры носят также лингвострановедческий характер, информируя о языковых реалиях и культуре Италии.

Понятие межъязыковых омонимов

Межъязыковые омонимы называют также ложными друзьями переводчиков (впервые термин был использован в 1928 г. М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи [Maxime Kœssler, Jules Derocquigny]) или же переводческими псевдоэквивалентами [Грецова 2008]. Источники межъязыковой омонимии разнообразны, это может быть иное развитие заимствованного слова или изменение значения слова при заимствовании; в случае полисемии заимствование только одного значения; сужение или расширение семантического значения слов из межъязыковой омонимической пары; изменение коннотации слова при или после заимствовании; заимствование разных значений полисемантического слова третьего языка; просто случайные совпадения.

Межъязыковые омонимы как предмет исследования

В ситуации постинформационного общества, при беспрецедентном расширении возможностей распространения и получения информации и общения между людьми проблема возможного коммуникативного сбоя при ошибочном понимании и употреблении какого-либо слова встала особенно остро. Проблематика межъязыковой омонимии достаточно хорошо изучена для русского и некоторых других наиболее распространенных языков: русского и английского языков [Акуленко, Комиссарчик, Погорелова 1969], для русского и немецкого языков [Готлиб 1985], для русского и испанского языков [Канонич 2001], русского и французского [Грицанова 2008]. Что касается русского и итальянского языка, то подобные исследования, к сожалению, носят спорадический характер, ограничиваясь отдельными публикациями в интернет-блогах1. Даже в ценном и интересном

1 См.,например:skype-language.com/article/falsi-amici--lozhnye-druzya-v-italyanskom-yazyke; ok.ru/speakasap/topic/64519913600447.

Итальянско-русском лингвострановедческом словаре А. Канестри [Канестри 2012] или Итальянско-русском - русско-итальянском тематическом словаре [Матвеев, Шимкович 2009] межъязыковым омонимам не уделяется внимания. Таким образом, этот вопрос требует более тщательного и подробного исследования.

Особенности итальянско-русской омонимии

При изучении итальянского языка и сравнении его лексики с русским, обнаруживается, что у этих языков много общего. Наши языки действительно во многом похожи, хотя относятся к разным языковым группам (романской и славянской), и наши народы разделяет большое расстояние и разный исторический путь, который они прошли. Несомненно, нас объединяет принадлежность к семье индоевропейских языков, общие греческие, латинские и другие заимствования. Кроме того, современная глобализация принесла в наши языки большое количество общих слов и корней. Можно было бы написать пособие под названием «Итальянский язык? Вы его уже знаете», перечислив в нем слова, являющиеся общими для наших языков. Изучающие итальянский язык быстро адаптируются к удобной ситуации, когда множество слов знакомы, звучат одинаково. Но они не учитывают наличие слов-«обманщиков», имеющих другой смысл или другую коннотацию.

Коммуникативный сбой -проблема межкультурной коммуникации

По сути, это продолжение нашей работы «Культурный шок и коммуникативный сбой» [Титова 2009]. В ней мы приводили примеры моделей поведения, которые человеком иной культуры понимались и интерпретировались по-другому и приводили его в недоумение или даже возмущали и оскорбляли. В данном исследовании мы анализируем словоупотребление, приводящее к частичному или полному искажению информации.

Корпус омонимичных пар

В результате многолетней кропотливой работы был собран корпус русско-итальянских межъязыковых омонимов. Общий корпус примеров содержит около 300 единиц. При этом мы осознавали различия

в их происхождении: некоторые слова действительно имеют общую этимологию, но разную семантику, а у некоторых совпадение случайно. При сборе материала мы фиксировали все выявленные омонимические пары. В данной статье приводится 40 примеров. Вполне понятно, что этот корпус итало-русских омонимов неполный и может быть расширен.

AFFETTO1 - это не «аффект, состояние аффекта», а «любовь, теплое чувство, приязнь к какому-либо человеку». Понятие «аффект», как состояние крайнего возбуждения человека, когда он плохо контролирует свои слова и поступки, по-итальянски raptus.

ANEDDOTO - забавная, необычная история. Прежде в русском языке это слово, вероятно, имело такое же значение: «Но дней минувших анекдоты, от Ромула до наших дней, хранил он в памяти своей» [Пушкин 2007, с. 30]. То, что мы называем анекдотом в современном значении, это barzelletta.

AVANZO - глагол «avanzare» означает движение вперед во всех производных «продвигать, выдвигать и т. п.». Но у этого у глагола есть и второе значение - «оставаться невостребованным, неупотребленным». Поэтому avanzi della cena - «остатки ужина». «Аванс» в бухгалтерском значении - «anticipo». «Авансы» в значении «знаки внимания, заигрывание» - французское слово avance, которое так же произносится и по-итальянски.

BIGLIETTO - помимо очевидного значения билет, это еще и записка. Это может вызвать непонимание, ошибку в переводе. Так, в фильме Лукино Висконти (Luchino Visconti) «Невинный» (Innocente) 1976 г. есть эпизод, когда главная героиня хочет оставить мужа, жить отдельно от него и уезжает. Муж, придя домой, спрашивает прислугу: «Dov'è la signora?». Слуга отвечает: «La signora è partita. Le ha lasciato un biglietto». В синхронном переводе фильма мы слышим: «Синьора уехала. Она оставила Вам билет» (сейчас в закадровом переводе эта ошибка исправлена). Именно слово biglietto, а не carta употребляется в словосочетании «визитная карточка» - biglietto da visita.

1 Здесь и далее дефиниции приводятся из толкового словаря Garzanti в переводе автора [Garzanti 1994].

BRETELLE - не бретельки, а подтяжки. Бретельки по-итальянски spalline; такое же слово используется для накладных плечиков.

BUFFET (произносится «буффé») - форма подачи угощения, которую по-русски мы называем шведский стол. Буфет как шкаф для хранения посуды, это credenza, хотя и французское buffet тоже может использоваться.

CARNEVALE - так называется вся последняя неделя перед Великим Постом, что соответствует русской Масленице. Происходит от латинского выражения carne levare - отказываться от мяса, поскольку именно с этой недели начинался период воздержания от продуктов животного происхождения. В России неделя Масленицы тоже называется мясопустной, поскольку в течение этой недели еще можно есть продукты животного происхождения, но мясо уже нельзя. Однако в русском языке слово карнавал часто употребляется синонимично слову маскарад, т. е. «костюмированный праздник», что соответствует итальянскому словосочетанию ballo in maschera. Но это неслучайно, поскольку в Италии эта неделя характеризуется именно костюмированными шествиями.

CASA DI RIPOSO - это не дом отдыха, а дом престарелых. Русскому понятию «дом отдыха» как комплексу, включающему гостиницу, расположенную, в основном, за городом, около моря или озера, имеющему большую территорию, полный пансион и анимационную программу, соответствует villaggio turistico, villaggio vacanze, resort. Это не очень распространенный в Италии вид отдыха (см. также SANATORIO).

CECE - судя по звучанию, это слово легло в основу русского названия чечевицы, но на самом деле так называется китайский горох или нут, а чечевица по-итальянски le lenticchie.

CIRCOLO - не циркуль, а круг. Циркуль по-итальянски - compassо. Как видим, compass - это не компас, компас - bussola. Здесь мы имеем не омонимическую пару, а даже трио.

COLLEGIO - в Средние века так называлось учебное заведение, в котором подростки не только проходили обучение, но и проживали, т. е. это был пансион, интернат, приют. В наши дни

это название применяется для интернатов для детей сирот или трудных подростков. Для учебного заведения колледж употребляется именно английское слово college, произносимое в английском варианте, как и в русском языке. Итальянец испытает шок, если его русский коллега скажет, что послал своего ребенка в collegio.

CONFERENZA - помимо международного значения понятия «конференция», это слово означает также речь, выступление, доклад: «Potrebbe fare una conferenza davanti ai nostri studenti?» - «Вы не могли бы выступить перед нашими студентами?». Русскому слову конференция соответствует итальянское convegno. Если же речь идет о международном мероприятии, в название которого входит английское слово Conference, итальянцы, чтобы сохранить единую лексику, тоже называют его словом conferenza (см. также ORGANIZZAZIONE).

CONFETTI - конфеты, но не в русском понимании. Это орешек миндаля, лесного ореха или фисташки в сахарной карамели или просто карамелька; эту конфетку обычно дарят гостям на свадьбе или по другому радостному поводу (рождение ребенка, окончание университета). Фраза «Quando mangiamo i confetti?» («Когда будем есть конфеты?») означает «Когда свадьба?». Раньше было принято бросать в толпу гостей на свадьбе серебряные монетки, затем их заменили конфетками. Сейчас конфеты красиво оформляют в свадебные подарочные композиции или чаще кладут в бонбоньерку. По традиции конфеток должно быть нечетное число, как правило, их пять. На свадьбе конфетки белые, при рождении ребенка, естественно, розовые или голубые, при получении диплома красные, на помолви зеленые. Но здесь фантазия может подсказать разные варианты. Что касается конфет в русском значении этого слова, то шоколадные конфеты называются cioccolattini, а карамельки - caramelle. То, что мы называем конфетти (разноцветные круглые бумажки), называются как зернышки кориандра - coriandoli.

COTOLETTA - происходит от слова costole - «ребро», т. е. это отбивная на косточке. Такой вид мясной продукции называют

также «натуральная котлета на ребрышке». Котлета как кушанье из мякоти мяса - это polpetta, от словаpolpa (мякоть).

CRAVATTA - галстук. Происходит от названия Хорватии - Croazia, поскольку так носили шарф хорватские рыцари в XVII в. Совпадение со словом кровать является случайным.

DECOLLETE (произносится декольте) - туфли-лодочки. Русское слово декольте в значении глубокий вырез на женском платье -это scollatura.

DIPLOMATO - человек, закончивший лицей или колледж (liceo, istituto), т. е. человек со средним специальным образованием. Профессия дипломат называется diplomatico.

ESPERTO - знаток своего дела, специалист. Эксперт, профессионально осуществляющий экспертизу, выдающий экспертное заключение (perizia), это perito.

GIUBILEO - слово означает Святой год, который празднуется каждые 25 лет: в нулевом, 25, 50 и 75 гг. каждого века. Сначала Святым годом был нулевой год перехода от века к веку (1300 год), затем некоторое время праздновали три Святых года в течение века раз в 33 года, по годам земной жизни Иисуса, а с 1450 г. установился четырехразовый интервал. Юбилеи празднуются и в другие годы, по решению Папы Римского. Так, в 2016 г. Папа Франциск объявил внеочередной юбилей. В течение этого года верующие должны совершить паломничество в Рим и посетить четыре великие папские базилики: Собор Святого Петра, Кафедральный собор Святого Иоанна на Латеранском холме, Собор Святого Павла за городскими стенами и Старейший собор Святой Марии1. В этих храмах есть так называемая Святая дверь. Она 24 года заложена кирпичной кладкой, а в Рождество, накануне Юбилейного года, кладка снимается, и дверь открывается. В соборе Святого Петра Святую дверь открывает сам Папа Римский, трижды постучав в нее молотком. Двери открыты весь год и вновь замуровываются на праздник Крещения (у католиков 6 января).

1 Названия соборов даны в соответствии с [Официальный сайт Русской Православной Церкви в Италии URL].

Само слово giubileo происходит от еврейского iöbel, это бараний рог, в который трубят (по традиции эфиопы), оглашая начало юбилейного Святого года. «Юбилей» в русском понимании - это anniversario.

IDIOTISMO (della pronuncia) - особенности произношения, обычно областные, диалектальные (idiotismi toscani). Идиотизм как психическое заболевание - это idiozia.

INSULTO - не инсульт, а оскорбление. Инсульт - это ictus.

INTELLIGENTE - по-итальянски умный. Русскому прилагательному интеллигентный трудно найти аналог в итальянском языке, поскольку это определение очень емкое и глубокое, в нем соединяются не только степень образованности человека, но и в первую очередь нравственные критерии. Не случайно понятие «интеллигенция» вошло в итальянский язык из русского без фонетических изменений (intellighenzia). Русскому слову интеллигентный может соответствовать итальянские colto, distinto.

MAGAZZINO - данное слово нас «обманывает» при попытке опереться и на русский язык, и на английский. По-итальянски это склад. Только во множественном числе слово приобретает значение, связанное с местом для торговли - универмаг. В настоящее время понятие «i grandi magazzini» активно замещается международным словосочетанием centro commerciale. В русском языке выражение торговый центр тоже вытеснило слово универмаг. Не совпадает итальянское MAGAZZINO и с английским значением журнал.

NORMALE - в русском языке прилагательное нормальный приобрело положительную коннотацию. Это связано с традиционной суеверностью русского менталитета: мы боимся сглазить, если говорим, что у нас «всё хорошо, отлично, прекрасно» и т. п., поэтому вместо этих определений мы предпочитаем более нейтральные - ничего, нормально. Так, слово нормальный стало практически эквивалентом прилагательного хороший. Особенно это заметно в молодежном сленге: нормальный парень = «хороший», нормальная машина = «красивая, дорогая».

В итальянском же языке прилагательное normale ближе к слову «норма, соответствующий норме», т. е. «обычный, обыкновенный». Так, итальянец может негативно отнестись к определению normale, которое русский, думая, что выражает похвалу, даст его дому, машине и т. д. Особенно слышна смысловая ошибка в распространенном диалоге, когда итальянец спрашивает: «Come va?» (Как дела?), русский отвечает Normale, думая, что говорит: «Нормально, хорошо». На самом деле этот мини-диалог понимается итальянцем так: «Как дела? - Обыкновенный».

PACCHETTO - коробочка, небольшой сверток. Пластиковый пакет для покупок - это sacchetto или busta.

PATENTE - права на вождение транспортного средства. Патент на изобретение - это brevetto.

RECLAMO - не реклама, а претензия, рекламация, иск. Что касается слова «реклама», то сначала оно пришло в итальянский язык из французского la réclame, но затем, по решению Академии итальянского языка (Accademia della Crusca), было предложено слово pubblicità (быть публичным), существовавшее в итальянском языке с XVII в. [Cortelazzo, Zolli 2000, с. 1282].

REPLICA - повтор (передачи, эпизода трансляции), а реплика в речи, ответное высказывание - это battuta.

RESINA - не резина, а смола. Резина по-итальянски gomma. Обратим внимание на то, что в итальянском слове rèsina, ударение падает не на второй, а на первый слог, что тоже представляет определенную трудность.

SALUTO - приветствие, принятое при встрече и при расставании. А праздничный «салют» фейерверков - это fuochi d'artificio.

SANATORIO - слово означает больничное учреждение, в основном в экологически чистой горной местности, для туберкулезных больных. Поскольку туберкулез в Европе был практически побежден, такие структуры исчезли или были перепрофилированы в 70-е гг. прошлого века. Российскому понятию «санаторий»

как дому отдыха, где отдыхающие могут также получить некоторые профилактические медицинские услуги, нет аналога в итальянском языке, поскольку там нет подобных заведений. Если русский скажет итальянскому коллеге, что едет в санаторий, он вызовет сочувствие и тревогу. Это один из тех случаев, которые могут привести к сбою в коммуникации и настоящему культурному шоку.

SCENARIO - пейзаж, ландшафт, вид, картина, декорации. Сценарий как текст театральной пьесы - sceneggiatura.

SCENA - не только подмостки, на которых происходит представление (palcoscenico), но и в первую очередь «сцена из спектакля, эпизод».

SERIE - многосерийный фильм, сериал, a серия в сериале - это puntata, или episodio. В политическом лексиконе serie означает ряд: ряд стран, ряд мер - una serie di paesi, una serie di misure.

SIMPATICO - данное определение относится не к внешности человека, как русское симпатичный, а к характеру: «он мне внушает симпатию». Русскому определению симпатичный в значении «привлекательный» соответствует прилагательное carino.

SOGGETTO - не сюжет, а субъект, тема. Сюжет по-итальянски -

trama.

STATISTA - видный государственный деятель. Итальянское слово происходит от слова stato - «государство». «Статист» в значении «актер, исполняющий роли без слов, участник массовых сцен» - comparsa.

STIRARE - случайная омонимия: это слово означает «гладить», а не «стирать».

VALUTA - в русском языке слово валюта обычно означает иностранную валюту. Чтобы назвать рубль валютой, надо добавить прилагательное национальная валюта. Итальянское слово ближе к понятию «деньги, платежное средство вообще». Чтобы передать русское значение слова, надо добавить прилагательное иностранный - valuta straniera.

Заключение

В данной статье были представлены и проанализированы некоторые омонимичные пары на основе итальянского и русского языков. Это важная информация о факторах, которые искажают высказывание и приводят к коммуникативному сбою. Формат статьи не позволяет расширить объем примеров, тем не менее, вполне очевидно, что итальянский и русский языки имеют большой корпус межъязыковых омонимов, которые нуждаются в дальнейшем сборе и анализе. Данное исследование имеет большое практическое значение, так как в России постоянно растет интерес к итальянскому языку.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Акуленко В. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / под ред. В. В. Акуленко. М. : Советская Энциклопедия, 1969. 102 с. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М. : Советская

энциклопедия, 1969. 608 с. Готлиб К. Г. М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий

и немецко-русский). М. : Русский язык, 1985. 160 с. Грецова С. В. Переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 22 с.

Итальянско-русский - русско-итальянский тематический словарь = Dizionar-io temático italiano-russo - russo-italiano. Около 12 000 слов и выражений / сост. С. А. Матвеев, А. Н. Шимкович ; под общ. ред. А. Н. Шимкович. М. : АСТ МОСКВА : Восток - Запад, 2009. 576 с. Канестри А. Итальянско-русский лингвострановедческий словарь. М. : Русская школа, 2012. 368 с. Канонич С. И. 300 ложных друзей переводчика : Испанско-русский словарь-

справочник. М. : Менеджер, 2000. 102 с. Ключникова Л. В., Степанова К. О. Межъязыковые омонимы и способы их передачи на язык перевода // Культура и цивилизация, 2017. Т. 7. № 3А. С. 68-76.

Официальный сайт Русской Православной Церкви в Италии. URL : ortodossia.

org (дата обращения: 12.17.2019). Пушкин А. С. Евгений Онегин. Иллюстрированное энциклопедическое издание / под ред. В. П. Бутромеева, В. В. Бутромеева, Н. В. Бутромеевой. М. : БЕЛЫЙ ГОРОД, 2007. 496 с.: ил.

Титова Т. Р. Культурный шок и коммуникативный сбой // Филологические науки в МГИМО : сборник науч. Трудов / отв. ред. Г. И. Гладков. 2009. № 37 (52). С. 70-85.

Cortelazzo M., Zolli P. Dizionario etimologico della lingua italiana. Bologna: Za-nichelli, 2000. 1856 p.

Garzanti Il Grande Vocabolario Ganzanti della lingua italiana (undicesima edizio-ne), Zanichelli. Bologna, 1994. 2256 p.

REFERENCES

Akulenko V. V., Komissarchik S. Ju., Pogorelova R. V. Anglo-russkij i russko-an-glijskij slovar' «lozhnyh druzej perevodchika» / pod red. V. V. Akulenko. M. : Sovetskaja Jenciklopedija, 1969. 102 s.

Ahmanova O. S. Slovar' lingvisticheskih terminov. 2-e izd. M. : Sovetskaja jenciklopedija, 1969. 608 s.

Gotlib K. G. M. Slovar' «lozhnyh druzej perevodchika» (russko-nemeckij i ne-mecko-russkij). M. : Russkij jazyk, 1985. 160 s.

Grecova S. V Perevodcheskie psevdojekvivalenty v leksike francuzskogo i rus-skogo jazykov : avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Ekaterinburg, 2008. 22 c.

Ital'jansko-russkij - russko-ital'janskij tematicheskij slovar' = Dizionario tematico italiano-russo - russo-italiano. Okolo 12 000 slov i vyrazhenij / sost. S. A. Matveev, A. N. Shimkovich ; pod obshh. red. A. N. Shimkovich. M. : AST MOSKVA : Vostok - Zapad, 2009. 576 s.

Kanestri A. Ital'jansko-russkij lingvostranovedcheskij slovar'. M. : Russkaja shkola, 2012. 368 s.

Kanonich S. I. 300 lozhnyh druzej perevodchika : Ispansko-russkij slovar'-spra-vochnik. M. : Menedzher, 2000. 102 s.

Kljuchnikova L. V., Stepanova K. O. Mezh#jazykovye omonimy i sposoby ih peredachi na jazyk perevoda // Kul'tura i civilizacija, 2017. T. 7. № 3A. S. 68-76.

Oficial'nyj sajt Russkoj Pravoslavnoj Cerkvi v Italii. URL : ortodossia.org (data obrashhenija: 12.17.2019).

Pushkin A. S. Evgenij Onegin. Illjustrirovannoe jenciklopedicheskoe izdanie / pod red. V P. Butromeeva, V. V. Butromeeva, N. V. Butromeevoj. M. : BELYJ GOROD, 2007. 496 s.: il.

Titova T. R. Kul'turnyj shok i kommunikativnyj sboj // Filologicheskie nauki v MGIMO : sbornik nauch. Trudov / otv. red. G. I. Gladkov. 2009. № 37 (52). S. 70-85.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Cortelazzo M., Zolli P. Dizionario etimologico della lingua italiana. Bologna: Zanichelli, 2000. 1856 p.

Garzanti Il Grande Vocabolario Ganzanti della lingua italiana (undicesima edizio-ne), Zanichelli. Bologna, 1994. 2256 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.