Научная статья на тему 'Межъязыковая научная коммуникация в лесной пирологии: лексикографический аспект'

Межъязыковая научная коммуникация в лесной пирологии: лексикографический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДВУЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ПОЛЕВОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ / ПИРОЛОГИЯ / УПОРЯДОЧЕНИЕ ТЕРМИНОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Софронова Татьяна Марковна

В статье проанализирована пирологическая терминология русского и английского языков в аспекте полевого моделирования. Исследована как внутриязыковая, так и межъязыковая семантика терминов. Разработан прототип двуязычного комплексного электронного глоссария пирологической лексики русского и английского языков, который мог бы способствовать согласованию и гармонизации исследуемой терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERLANGUAGE SCIENTIFIC COMMUNICATION IN FOREST PYROLOGY: LEXICOGRAPHIC ASPECT

The terminology of forest pyrology of both the Russian and English languages is analyzed in the aspect of field modeling. The semantics of terms is studied both within each language and between languages. A prototype of the Russian-English complex terminological electronic glossary aimed at contributing to coordination and harmonization of the terminology under study is created.

Текст научной работы на тему «Межъязыковая научная коммуникация в лесной пирологии: лексикографический аспект»

УДК 81’374

СОФРОНОВА Татьяна Марковна, кандидат сельскохозяйственных наук, доцент кафедры английской филологии и кафедры физической географии Красноярского государственного педагогического университета имени В.П. Астафьева, соискатель кафедры перевода и переводоведения Тюменского государственного университета. Автор 63 научных публикаций, в т.ч. 3 монографий и

4 учебно-методических пособий

МЕЖЪЯЗЫКОВАЯ НАУЧНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ЛЕСНОЙ ПИРОЛОГИИ: ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ АСПЕКТ*

В статье проанализирована пирологическая терминология русского и английского языков в аспекте полевого моделирования. Исследована как внутриязыковая, так и межъязыковая семантика терминов. Разработан прототип двуязычного комплексного электронного глоссария пирологической лексики русского и английского языков, который мог бы способствовать согласованию и гармонизации исследуемой терминологии.

Двуязычная лексикография, полевое моделирование, пирология, упорядочение терминов

В развитии любой науки можно проследить следующие состояния: нормальное, когда каждое новое открытие объясняется с позиции господствующей парадигмы; экстраординарное состояние научного знания, когда складываются различные школы и направления, придерживающиеся противоположных взглядов; революционное состояние науки, когда систематизируются концепции, истинность которых была доказана, и устраняются те концепции, которые не оправдали своего существования1.

Многие современные науки, в т.ч. и наука

о пожарах - пирология, находятся на втором, экстраординарном, этапе развития. Вследствие наличия разных научных школ и направлений в процессе непрерывного развития науки возникает нежелательная терминоло-

гическая путаница, которая приводит к искажению информации, препятствует эффективному осуществлению межъязыковой научной коммуникации. Согласование и гармонизация терминов и понятий - давно назревшая проблема в современной науке о природных пожарах в связи с процессами интеграции и глобализации.

Лексика науки о природных пожарах прежде не вовлекалась в лингвистический оборот и не подвергалась системному лексикографическому анализу, тем более межъязыковому. Кроме того, в России специальных глоссариев в этой области знаний пока нет. Имеются лишь общие справочные материалы по лесному хозяйству. Первый краткий перечень терминов по пирологии был опубликован Н.П. Курбатским2.

* Работа выполнена в рамках индивидуального гранта программы Фулбрайта № 15088034 (2008-2009).

ФИЛОЛОГИЯ

Последние несколько лет в нашей стране и за рубежом делаются попытки механически сопоставить пирологические термины разных языков. В результате возникает еще большая путаница. Поэтому необходим лингвистический подход к решению данной проблемы.

Объект исследования - пирологическая лексика русского и английского языков. Предмет исследования - сопоставление системных отношений в терминополях лексики о природных пожарах в русском и английском языках при их синхронном анализе. Материалом исследования послужили 348 русских и 347 английских пирологических терминов, тексты их дефиниций, справочно-информационные издания, а также специальные труды пироло-гии3, которые содержат богатый терминологический материал и существенно дополняют словник пирологической лексики.

При анализе пирологической лексики русского языка в аспекте сопоставительного терминоведения нами решались две основные задачи - анализ пирологической лексики в свете теории поля4 и разработка прототипа двуязычного словаря упорядоченной пирологиче-ской терминологии. В методологическом плане настоящее исследование базировалось на структурном и системном описании лексики, составлении терминополей и сопоставлении терминологических понятий и единиц между языками. Применялся сопоставительный метод, полевый метод и лексикографический метод с его приемами выборочной расписки, систематизации, семантического анализа и т.д.

В результате решения первой задачи мы пришли к выводу, что соотнесение термина со его полем, где структурно-системные связи организованы особым образом, способствует правильному пониманию и обеспечивает правильный выбор иноязычного термина-эквивалента в процессе перевода терминов с одного языка на другой5. Принципиальная понятийная структура пирологии в русском языке изоморфна ее структуре в английском и состоит из четырех терминополей («Природа пожаров», «Управление пожарами», «Последствия пожаров», «Использование положительной роли огня») и 15 терминологических

субполей, которые в свою очередь делятся на микрополя. Сопоставительный анализ тер-минополей пирологии выявил относительный изоморфизм между системой понятий и соответствующей ей системой терминов как внутри одного языка, так и между сопоставляемыми языками. Так, сопоставительный анализ субполя «Классификация пожаров» в русском и английском языках позволил выявить следующие особенности: 1) высокую активность пирологической терминосистемы в формировании собственной семантики, судя по показателю дефинитивной связности пи-рологических терминов в русском (0,026) и английском языках (0,032), что сближает ее с такими точными науками, как математика6 (0,037); 2) несовпадение объемов микрополей в двух языках; 3) наличие уникальных национальных терминов (35%), амбисемичных и ложноориентирующих терминов (38%); 4) отсутствие 60% русских терминов и наличие 20% русских терминов с ошибочным переводом в переводных специальных словарях; 5) необходимость в согласовании терминов и понятий внутри каждого терминополя в России и США; 6) необходимость учета не только специфики русской терминологии, но и различия в употреблении одних и тех же терминов как в США, так и в Канаде и Австралии при создании двуязычного глоссария.

Для решения второй основной задачи был составлен словарь, совмешающий функции переводного, толкового с элементами энциклопедического описания, идеографического и учебного словарей, а также выполняющий четыре словарные функции: систематизирующую, справочную, учебную и нормативную. Эти функции могут быть реализованы, на наш взгляд, через создание виртуального лексического пространства с помощью гипертекста и специального набора лексикографических параметров. Словарная статья включает:

1) область индексации для удобного поиска в базе данных; 2) область заголовочного слова; 3) область краткой дефиниции; 4) область энциклопедических сведений («Обсуждение»); 5) область единиц измерения; 6) область иллюстраций; 7) область нелинейных связей

с терминами, входящими в ядерное поле заголовочного термина («Смотрите также»); 8) область библиографических ссылок; 9) область переводной версии оригинала словарной статьи; 10) область комментария переводчика;

11) область примечаний об авторе-составителе словарной статьи и даты последнего обновления информации.

Электронная оболочка модели глоссария была создана нами с помощью современной системы для разработки технической документации MadCap Flare (США). Эта программа помогает структурировать базу данных и представить ее в удобном для пользователя формате. Программа позволяет представить словарь в виде электронного документа в формате HTML с минимальным объемом при максимуме информации, а также в виде публикации на сайте и в формате DOC.

Выводы:

1. Полевая организация пирологических терминов является основным средством отражения пирологической терминосистемы и лежит в основе создания прототипа электронного двуязычного глоссария пирологической терминологии.

2. Самобытно развивающиеся терминоси-стемы пирологии в русском и английском языках требуют сопоставительного системного описания, что способствует гармонизации активно формирующихся терминологий и межъязыковой научной коммуникации.

3. Современный этап развития двуязычной лексикографии требует создания комплексных (многофункциональных) словарей и глоссариев, совмещающих функции переводных, толковых с элементами энциклопедического описания, идеографических и учебных словарей.

Примечания

1 Kuhn T.S. The Structure of Scientific Revolutions. 1st. ed. Chicago, 1962.

2 Курбатский Н.П. Терминология лесной пирологии // Вопросы лесной пирологии. Красноярск, 1972. С. 171-231.

3 Мелехов И.С. Лесная пирология: учеб. пособие. М., 1978.

4 Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993.

5 Некрасова Т.В. Терминологические единицы как средство эффективности ино-язычного общения в профессиональной сфере // Вестн. Помор. ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. 2008. 1. С. 74-80.

6 Шелов С.Д. Внеязыковая детерминированность терминологических систем // Терминоведение. 1993. № 3. С. 14-24.

Sofronova Tatiana

INTERLANGUAGE SCIENTIFIC COMMUNICATION IN FOREST PYROLOGY: LEXICOGRAPHIC ASPECT

The terminology of forest pyrology of both the Russian and English languages is analyzed in the aspect of field modeling. The semantics of terms is studied both within each language and between languages. A prototype of the Russian-English complex terminological electronic glossary aimed at contributing to coordination and harmonization of the terminology under study is created.

Контактная информация: e-mail', [email protected]

Рецензент - Воробьева О.И., доктор филологических наук, профессор кафедры лингвистики и межкультур-ной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.