Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ пирологической терминологии русского и английского языков в свете теории поля'

Сопоставительный анализ пирологической терминологии русского и английского языков в свете теории поля Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
258
108
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ / ПОЛЕВОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ / ПИРОЛОГИЯ / УПОРЯДОЧЕНИЕ ТЕРМИНОВ / COMPARATIVE TERMINOLOGICAL LEXICOGRAPHY / FIELD MODELING / FIRE SCIENCE / COORDINATION OF TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Софронова Татьяна Марковна

Пирологическая терминология русского и английского языков проанализирована в аспекте полевого моделирования. Исследована семантика терминов как внутриязыковая, так и межъязыковая. Главная задача данного анализа вскрыть все возможные особенности функционирования изучаемой терминологии для решения назревших проблем по упорядочению и гармонизации терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative analysis of russian and english fire science terminology in the light of field theory

Russian and English fire science terminology is analyzed in the aspect of the field modeling. The semantics of terms is studied within each language and on the interlinguistic basis. The main objective of this analysis is to reveal special features of the studied terminology and suggest ways to resolve problems with coordination and harmonization of the terminology.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ пирологической терминологии русского и английского языков в свете теории поля»

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ анализ пирологическои терминологии РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫЕКОВ В СВЕТЕ ТЕОРИИ ПОЛЯ

Сопоставительное терминоведение, полевое моделирование, пирология, упорядочение терминов.

В последнее время при системном изучении лексики подъязыков различных наук, производств, промыслов и занятий все большее распространение получает полевая модель системы языка [Уфимцева, 1961; Щур, 1974; Караулов, 1976; Гринев, 1993], которая позволяет описать микроструктурные взаимодействия слов, происходящие на уровне семантики в разных аспектах языковой системы. Соотнесение термина со своим полем, где структурно-системные связи организованы особым образом, способствует его правильному пониманию и обеспечивает правильный выбор иноязычного термина-эквивалента в процессе перевода терминов с одного языка на другой.

Сегодня термин «терминополе» относится к числу тех, которые до сих пор не находят однозначного понимания среди терминологов. Не вдаваясь в рамках данной работы в дискуссионный вопрос о необходимости и правомерности его выделения, отметим, что понятие терминополя привлекается нами для установления связей между элементами терминосисте-мы, т. е. для ее моделирования. Мы принимаем точку зрения Л.А. Морозовой, в соответствии с которой «терминополе - это унифицированная по системному основанию многоуровневая классификационная структура, объединяющая термины сферы однородной профессиональной деятельности» [Морозова, 1996, с. 49; Морозова, 2004, с. 92].

Наиболее полное описание понятийного аппарата дисциплины можно дать, сконструировав логико-понятийную модель. Метод компонентного анализа в его дефиниционном варианте позволяет установить поля, а также выявить семантические отношения, которые, с одной стороны, связывают термины внутри полей, субполей и микрополей, а с другой - все эти подразделения - в единое терминологическое поле. В нашем исследовании для построения логико-понятийных полей пирологической науки, терминологический аппарат которой ранее не вовлекался в лингвистический анализ, мы придерживались следующей стратегии.

Выделяли суперполя и крупные поля, субполя и микрополя на основе понятийного членения предмета исследования пирологии, на основе внеязыковой обусловленности связей между лексемами через использование компонентного анализа посредством дефиниций и построение логико-понятийных схем на русском и английском языках. Осуществляли группировку конкретных терминов через их сопоставление в пределах микрополей с учетом их родо-видовых отношений, синонимичности (абсолютной, относительной), антонимичности, омонимичности, паронимичности, ложной мотивированности и пр. Исследовали значения терминов путем их сравнения со значениями других терминов того же терминополя как внутри русского языка, так и в сопоставлении с английским языком. Главная задача такого анализа - вскрыть все возможные особенности функционирования изучаемой терминологии и предложить варианты решения назревших проблем по упорядочению терминологии.

Принципиальная понятийная структура пирологии в русском языке изоморфна ее структуре в английском языке и состоит из четырех терминополей («Природа пожаров», «Управление пожарами», «Последствия пожаров», «Использование положительной роли огня») и 15 терминологических субполей, которые, в свою очередь, делятся на микрополя. В основе выделения нами самых крупных терминополей лежит определение исследуемой науки, сформулированное отцом-основателем российской пирологии профессором И.С. Мелехо-

вым: «Лесная пирология - наука о природе лесных пожаров и вызываемых ими многообразных изменениях в лесу; она разрабатывает методы борьбы с лесными пожарами, с их отрицательными последствиями, а также определяет пути и возможности использования положительной роли огня в лесном хозяйстве» [Мелехов, 1965, с. 5].

Для примера рассмотрим субполе «Растительные горючие материалы» (РГМ), которое входит в терминополе «Природа лесных пожаров». Оно представлено 249 русскими и 256 английскими терминами. Перечень всех терминов и их логико-понятийные схемы в рамках сатьи мы привести не можем, поэтому ограничимся лишь отдельными примерами.

Кроме общих лесохозяйственных словарей в качестве источников исследования субполя «РГМ» для отбора терминов методом сплошной выборки привлекались специальные труды по пирологии, которые содержат богатый терминологический материал и существенно дополняют словник пирологической лексики

[Англо-русский и русско-английский..., 1998; Волокитина, Софронов, 2002;

Курбатский, 1972; Лесное хозяйство, 2002; Glossary of forest., 2003; Glossary of wildland., 2007; The Dictionary of Forestry, 1998].

В субполе «РГМ» входит часть специальной лексики из лесоводства - науки, на базе которой сформировалась лесная пирология (микрополе «Термины лесоводства»). На вершине иерархии моделируемого микрополя находится термин лес /forest, выражающий основное комплексное понятие совокупности различных экосистем (лесных, степных, тундровых и т. п.), по которым возможно распространение природных пожаров. Поскольку границы понятия лес пока в лесной науке точно не определены, на практике российские ученые пользуются понятиями насаждение или биогеоценоз, границы которых были определены В.Н. Сукачевым в 1940 г. Зарубежные ученые предпочитают использовать термины экосистема / ecosystem, лес /forest и древостой / stand, которые будут рассмотрены ниже. Компонентами насаждения, природа горения которых изучается в пирологии, являются: древостой / stand, подрост / sapling, подлесок / understory, напочвенный покров / ground cover и почва / soil. Они и служат ядерными понятиями и терминами, привлеченными из лесоводства, для рассматриваемого микрополя. Остальные термины можно отнести к периферии микрополя.

Центральным микрополем субполя «Растительные горючие материалы» является классификация РГМ. Причем в России, США и Канаде существуют самобытные классификации, между терминами которых невозможно найти прямых переводных соответствий. И наконец, в третье микрополе можно выделить термины, которые характеризуют структуру, водно-физические свойства и химические характеристики РГМ.

Вслед за С.В. Гриневым [1993, с. 109] будем придерживаться следующей терминологии: называть терминами-синонимами термины одного языка с тождественным (абсолютные синонимы) или подобным (условные синонимы) значением и эквиваленты - разноязычные термины с тождественным (абсолютные эквиваленты) или подобным (условные эквиваленты) значением. Абсолютные синонимы будем подразделять на варианты, полученные вариацией формы термина, и дублеты - абсолютные синонимы с различной формой. Английские эквиваленты в структуре рассматриваемого нами субполя представлены через косую черту и подразделяются на абсолютные эквиваленты, условные эквиваленты (выделены подчеркиванием) и переводные эквиваленты отсутствующих в одном из языков терминов (отмечены звездочкой). Абсолютные синонимы представлены в структуре микрополей посредством знака равенства, относительные синонимы разграничены точкой с запятой.

Характерным видом связи для терминов субполя «Растительные горючие материалы» является пересечение, т. е. такая связь, при которой два или более наименований имеют как общие, так и различные семы [Полевые структуры., 1989, с. 34]. В таких отношениях, например, находятся термины (условные синонимы) экосистема / ecosystem и биогеоценоз / biogeoceno-sis (МП 0 в МП «Термины лесоводства»). Эти термины объединяет общее значение «сообщество живых существ и среда их обитания». Различаются же они семами «размер» и «про-

странственное ограничение». Так, экосистема - безразмерное понятие, применяемое к разным по сложности и размерам объектам. Биогеоценоз - это только наземное образование, ограниченное в пространстве однородностью природных условий. Отсюда любой биогеоценоз является экосистемой, но не всякую экосистему можно назвать биогеоценозом. В западной научной литературе широкое распространение получил термин экосистема, и сейчас наблюдается экспансия этого термина в российской литературе, что зачастую приводит к экстраполяции результатов, полученных на очень ограниченных территориях, на более высокие экосистемные уровни.

Основная связь в рассматриваемом субполе родо-видовая или гиперо-гипонимическая. Термин-гипероним древостой / stand «совокупность деревьев, являющихся основным компонентом насаждения» связан с многочисленными видовыми наименованиями, которые, кроме гиперсемы «совокупность деревьев», включают одну или более конкретных сем, например, «возраст»: одновозрастный древостой / even-aged stand - условно одновозрастный древостой / эквивалент отсутствует (conventionally even-aged stand*) - разновозрастный древостой / uneven-aged stand: all-aged stand (досл. «всевозрастный»); multi-aged stand (досл. «многовозрастный»). Здесь интересно отметить явление относительной синонимии между английскими терминами (uneven-aged stand: all-aged stand: multi-aged stand) и явление относительной эквивалентности, если сопоставить пересечения лексических значений терминов между языками. Все термины данного ряда отличаются семой «колебания возраста между деревьями», что выражается классами возраста. Графически это можно представить в виде таблицы (табл. 1).

Кроме родо-видовой связи, в рассмотренных выше примерах явно прослеживаются антонимические отношения.

Таблица 1

Колебания в классах возраста в древостоях

Колебания в классах возраста 0 0,5 1 1,5 2 2,5 3 3,5 да

Одновозрастный

Условно-одновозрастный

Разновозрастный

Even-aged («одновозрастный»)

Uneven-aged («разновозрастный»)

Multi-aged («многовозрастный»)

All-aged («всевозрастный)

1. Комплементарность - антонимическая связь, где шкала противопоставления представлена двумя членами, которые как бы дополняют друг друга, при этом отрицание одного дает значение другого, например: полное сгорание / complete combustion - частичное сгорание / incomplete combustion, пламенное горение (активное / пассивное) /flaming combustion (эквивалент отсутствует active * / passive *) - беспламенное горение (закрытое / открытое) / smouldering combustion; glowing combustion (эквивалент отсутствует open* /closed*).

2. Контрарность - антонимическая связь, которая дает представление о постепенном изменении какого-либо признака или свойства и в экстралингвистическом плане сближается с синонимической градуальной связью, например: высокополнотный древостой - среднепол-нотный древостой - низкополнотный древостой, редкий древостой - древостой средней густоты - густой древостой, открытые насаждения - умеренно сомкнутые насаждения - сомкнутые насаждения. При сопоставлении этих рядов комплементарных антонимов с английским языком возникает определенная трудность, связанная с лишь частичным пересечением значений русских терминов-гиперонимов полнота древостоя и густота древостоя и английского термина-гиперонима density (досл. «густота»). Сопоставление лексичес-

ких значении терминов русского и английского языка можно представить в виде рисунка (рис. 1).

Абсолютная полнота

Относительная

полнота

Густота

Полнота

L= Density (дос. «густота»)

Absolute density (досл. «абсолютная густота») Relative density (досл. «относительная густота»)

Рис. 1. Сопоставление лексических значений терминов «густота»,

«density», «полнота»

Понятие «густота» в английском языке может быть выражено и количеством деревьев на единице площади, чему соответствует русский термин густота, и суммой площадей сечения стволов деревьев, чему соответствует русский термин полнота. Если найти соотношение количественно измеренного параметра данного насаждения с тем же параметром нормального (стандартного) насаждения, то получится относительный параметр (например, относительная полнота). В русском языке густота не подразделяется на абсолютную и относительную, как полнота, тогда как в английском языке такое деление возможно, судя по значению термина густота. В пирологической литературе при описательной характеристике древостоев часто указывают: low-density stand (досл. «древостой низкой густоты») или high-density stand (досл. «древостой высокой густоты»). Если при этом количественные параметры не указываются, то практически невозможно представить себе, как выглядит лес. А все потому, что понятия густоты и полноты не всегда находятся в прямо пропорциональной зависимости, например, сравните две возрастные стадии одного и того же насаждения, представленные в таблице 2.

Таблица 2

Характеристика древостоев разного возраста по густоте и полноте

Густота, шт. / га Полнота

абсолютная относительная

Молодняк 15 000 > 1

Спелый древостой 1 000 < 1

То есть густота может быть большой (много деревьев по количеству), но сами деревья могут быть очень тоненькими, и тогда полнота будет низкой. И наоборот, деревьев на площади может быть немного, но их поперечные сечения (т. е. диаметр) большие, и тогда полнота будет достаточно высокой. А по-английски и первый, и второй случаи характеризуются одним термином, правда, выбор в пользу редкого или густого древостоя при несовпадающих оценках по разным параметрам совсем не очевиден.

И несколько слов необходимо сказать о понятии сомкнутости насаждения, которая может выражаться в сомкнутости полога (canopy cover) и в сомкнутости крон (crown cover). Необычным для нас открытием стал тот факт, что эквивалентные пары русских и английских терминов на самом деле находятся в близких к антонимическим отношениях. Полог - это гипероним термина крона и означает совокупность крон деревьев в насаждении. В русском языке сомкнутость полога выражается отношением площади покрытия пологом поверхности к площади самой поверхности без учета наложения одних крон деревьев на другие (т. е. не может быть больше единицы). Тогда как в английском языке сомкнутость полога отражает наложения крон деревьев разных древесных ярусов и может быть больше единицы, что соответствует значению русского термина сомкнутость крон. В результате абсолютные эквиваленты по лексической форме становятся абсолютными антонимами по понятийному значению. Представим вышеизложенное в схеме. Условно изобразим площади про-

екций крон деревьев в виде окружностей (вид сверху) и примем площадь непересекающих-ся частей окружностей за 3 условные единицы, а площадь пересечений - за 1 условную единицу и сопоставим численные выражения русских и английских терминов (рис. 2).

Их количественное Термины выражение (по схе-

ме)

Сомкнутость крон 9

Сомкнутость полога 5

Crown cover (досл. «сомкнутость крон»)

Canopy cover (досл. «сомкнутость полога»)

5

9

Рис. 2. Сопоставление лексических значений терминов «сомкнутость крон» и «сомкнутость полога» в графическом изображении

3. Контрадикторность - антонимическая связь, противопоставляющая специальные наименования, которые выражают противоположную направленность свойств, признаков, состояний денотата. Например, оппозиция поддерживающие горение горючие и неподдерживающие горение горючие не является абсолютной. Приставка не- в данном случае лишь отрицает признак, обозначенный термином поддерживающие горение горючие, поскольку горючие могут также быть проводниками горения, задерживающими горение и не участвующими в горении.

В исследуемом нами терминологическом субполе также были выделены партитивные отношения, отношения синонимии, вариатности, семантического схождения (тяготение, реми-нисцентная, инструментальная, темпоральная и локальная связи).

В рассмотренных нами системных связях не случайно отсутствует описание полисемичных и омонимичных отношений. Дело в том, что данные отношения существуют не в сопоставлении с другими терминами того же терминополя, а внутри одного и того же термина или формы термина и обычно реализуются между разными терминополями или термино-системами. С другой стороны, однозначность термина, понимаемая как строгое соответствие термина представленной дефиниции в пределах конкретного терминополя, по своей природе условна

[Котелова, 1979, с. 125], допускает множественность интерпретаций, а значит, и является основанием многозначности термина [Алексеева, 1998, с. 39].

Таким образом, сопоставительный анализ пирологической терминологии на примере субполя «Растительные горючие материалы» в русском и английском языках выявил существенные расхождения в особенностях членения научных понятий и наличие лакун. Рассмотренное субполе репрезентирует своеобразную структуру данного раздела пирологии как по вертикальной оси, так и по горизонтальной: глубоко развитые отношения иерархического подчинения между терминами свидетельствуют о высокой степени структурированности, связности и изученности объекта в имеющейся системе знаний о нем, а горизонтальные ряды пирологических терминов доказывают относительный изоморфизм между системой понятий и соответствующей ей системой терминов.

Библиографический список

1. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: учеб. пособие по спец. курсу. Пермь, 1998. 120 с.

2. Англо-русский и русско-английский лесотехнический словарь / сост. Д.В. Можаев, Б.Н. Новиков, Д.М. Рыбаков. М.: Руссо, 1998. 857 с.

3. Волокитина А.В., Софронов М.А. Классификация и картографирование растительных горючих материалов. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2002. 314 с.

4. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. 309 с.

5. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 355 с.

6. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1979. С. 122-126.

7. Курбатский Н.П. Терминология лесной пирологии // Вопросы лесной пирологии. Красноярск: ИЛиД СО АН СССР, 1972. С. 171-231.

8. Лесное хозяйство: Терминологический словарь / под ред. А.Н. Филипчука. М.:

ВНИИЛМ, 2002. 480 с.

9. Мелехов И.С. Лесная пирология и ее задачи // Современные вопросы охраны лесов от пожаров и борьба с ними. М.: Лесная промышленность, 1965. С. 5-25.

10.Морозова Л.А. Терминознание: Основы и методы. М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. 144 с.

11.Морозова Л.А. Теория и практика построения терминологических полей // Терминоведение. 1996. № 1-3. С. 49-50.

12.Полевые структуры в системе языка / под ред. З.Д. Попова. Воронеж, 1989. 197 с.

13.Уфимцева А.А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Наука, 1961. С.30-63

14.Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 255 с.

15.Glossary of forest fire management terms / Canadian Interagency Forest Fire Centre. - Manitoba, 2003. 62 p.

16.Glossary of wildland fire terminology. National Wildfire Coordinating Group Incident Operations Standards Working Team, 2007. 186 p. This publication is published electronically by NWCG on the NWCG Web site at URL: http://wwwnwcg.gov

17.The Dictionary of Forestry / John A. Helms, editor. Bethesda, MD: The Society of American Foresters, 1998.210 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.