УДК: 008.009:39
Д.А.Владимирова, Е.С. Задворная
МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ РОССИИ И КИТАЯ: КУЛЬТУРНАЯ ПОЛИТИКА И РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ИДЕНТИЧНОСТИ
Современные процессы в Северо-Восточной Азии привлекают внимание исследователей, поскольку данный регион становится центром активного взаимодействия. С одной стороны, развивается сотрудничество в разных сферах, а с другой - актуализируются вызовы национальной безопасности. При этом каждая из стран региона обращается к новым моделям воздействия на соседей по региону, одновременно отмечается всплеск интереса к новым направлениям культурной политики. В процессе межкультурной коммуникации происходит расширение связей различных культур и взаимоотношений противостоящих идентичностей, которое выражается в стремлении сохранить собственную уникальность и оказать влияние на чужую культуру.
Ключевые слова: культурная политика, межкультурная коммуникация, национальная идентичность, маркеры идентичности, российско-китайские отношения, сила культуры, диалог культур, репрезентация идентичности
Diana V. Vladimirova, Elena S. Zadvornaya RUSSIA-CHINA CULTURAL DIALOGE: CULTURAL POLITICS AND IDENTITY REPRESENTATION.
Modern Northeast Asia processes attract the researcher's attention, since the region have become an active center of interaction. On the one hand, cooperation in different areas is expanding and deepening, and on the other, security challenges and threats are increasing. At the same time, each of the countries in the region is turning to the new mechanisms of influencing on the partners. There is a great interest to the concept of "soft power", public diplomacy and new areas of cultural policy. There is a necessity to preserve uniqueness and influence on the culture of others in the process of intercultural communication.
Key-words: cultural policy, intercultural communication, national identity, identity markers, Russia-China relations, power of culture, dialogue of cultures, identity representation
Российско-китайский диалог в сфере культуры охватывает значительную сферу коммуникаций, которая представлена отношениями в области науки, образования, искусства, туризма, спорта и т.д. Эксперты называют эту область значимым приоритетом двустороннего сотрудничества [12]. Решение задач в данной сфере требует использования новых подходов к пониманию роли культуры, экспериментирования в сфере методов и технологий, преодоления ригоризма и бюрократизма.
Объектом данного исследования является репрезентация идентичности в межкультурной коммуникации. В качестве предмета исследования выбрана репрезентация национальной идентичности России и Китая, реализуемые в рамках культурной политики. Практики репрезентации идентичности, выявление в них системы символизируемое - символизирующее, т.е. какие маркеры идентичности выделяются в рамках культурной политики в качестве символизирующих страну.
Целый комплекс наук в настоящее время оказался вовлеченным в проблемы коммуникации, однако, как научная дисциплина, межкультурная коммуникация всегда акцентировала именно специфику, отличия различных национальных и этнических культур, изучала народы сквозь призму их неповторимой уникальности, диктующей условия взаимодействия с «другим». Ряд исследователей (Павлова О. [8], Пашукова Т. [9], Клевцов П. [2] и др.) выдвигают предположение, что межкультурная коммуникация является основой для формирования атмосферы взаимопонимания между народами благодаря процессу взаимного познания. Однако может стать причиной утраты культурной идентичности, т.к. в процессе коммуникации постепенно размываются границы между категориями «свой» и «чужой». Существует и критика подобного подхода, когда анализ проблемы репрезентации национальной идентичности в условиях межкультурной коммуникации является основой для вывода о том, что взаимовлияние культур наоборот, способно привести к актуализации идентичностей [3]. Распространение концепции «мягкой силы», актуализация культурной политики, работа национальных фондов культуры за рубежом позволяют отнести данный спор к одному из основных дискурсов современных гуманитарных наук. В рамках данного исследования можно проследить, что каждый подход предлагает верное определение коммуникации, одновременно не противоречащее другому: межкультурная коммуникация сближает и одновременно актуализирует собственную культурную идентичность.
Российская культурная политика.
Как подчеркивается в рабочих документах Российского Совета по международным делам, «благоприятный имидж России в Китае - это ключевой фоновый фактор для дальнейшего поступательного развития российско-китайского взаимодействия» [10]. В данном контексте под имиджем понимается позитивное отношение к России со стороны китайского населения (т.е. эффективное распространение позитивных маркеров российской идентичности посредством всесторонней коммуникации).
Интересные данные представлены в результатах, проведенного Институтом изучения России,
Восточной Европы и Средней Азии Академии общественных наук КНР в 2011 г., ответы на вопрос «Считаете ли Вы Россию близкой Вам страной?» меняются с 42,71% (2007 г.) до 31,4% (2011 г.). Назвали Россию «неблизкой» - 4,1% в 2007 г. и 14,4% в 2011 г. [5]. Таким образом, десять лет назад 43% опрошенных считали Россию близкой или очень близкой страной. Была предпринята попытка выяснить и причины негативного отношения к России. «Россию как скрытую угрозу» воспринимает 9,2 % из тех, кто относится к России с недоверием, вторую причину, которую респонденты отметили «Советско-китайские конфликты» и «Вторжение царской России на территорию Китая», в ответах прозвучал и личный негативный опыт общения (0,3%) с россиянами в период обучения либо путешествия по России [22].
Важной вехой в сотрудничестве КНР и РФ в гуманитарной сфере стало проведение годов культуры (в 2006-2007 годах). За этим последовало издание журнала «Россия сегодня» в 2008 г. (при поддержке Министерства культуры РФ и Федерального Агентства по Туризму). Основная цель издания - формирование представления о России в КНР, как уникальной туристической территории. В связи с тем, что журнал распространяется через систему представительств РФ в КНР, а также российских туристических операторов, данный метод формирования представления о России имеет политическую окраску.
В 2009 г. был открыт Китайский Культурный Центр в Москве, официальной задачей которого стала демонстрация достижений Китая в сфере культуры. Через год в Пекине начал свою работу Российский культурный центр (это первое учреждение гуманитарного профиля, открытое на территории Китайской Народной Республики Правительством Российской Федерации [3]) Основными задачами центра являются популяризация русской культуры в КНР, содействие изучению русского языка, участие в укреплении деловых связей. В РКЦ проводится большое количество специальных мероприятий, направленных на формирование положительного образа России в Китае: выступления деятелей культуры, презентации инвестиционного и научно-технического потенциала различных регионов Российской Федерации, различные семинары, лекции, выставки как по вопросам культуры (поэтические вечера, концерты, экспозиции картин и фотографий и пр.), так и деловых связей. Значителен вклад Российского культурного центра в предоставление информации о России путем работы информационно-мультимедийного центра (который представляет синтез обычной библиотеки, а также различные мультимедийные проекты и возможности). Следует упомянуть и о «Русском музее», который представляет уникальную возможность знакомства с русской культурой на территории КНР.
В 2012 г. был подписан межправительственный меморандум об основных задачах и направлениях сотрудничества РФ и КНР в гуманитарной сфере: образование, искусство, кинематограф, СМИ, наука, здравоохранение, который является основой для развития разнообразных подпрограмм и проектов. В целях реализации меморандума, в 2015 г. прошел Российско-Китайский ме-диафорум в Санкт-Петербурге. Примечательно, что по результатам форума было подписано соглашение о создании российско-китайского сериала «Ясное небо» Сюжет строится на истории борьбы советского и китайского народов с японскими милитаристами и их союзниками [16]. Значение кинофильма «Ясное небо» выходит далеко за рамки просто телевизионного события, т.к. данный продукт должен стать проектом, который формирует мифологию взаимоотношений между народами [5].
В настоящее время довольно сложно назвать фильмы китайского производства, которые пользовались значительной популярностью у российского зрителя, как и российское кино, судя по кассовым сборам в кинотеатрах [17], не слишком востребовано в КНР. Исключением (за период с 2010 по 2016 годы.) является фильм «Сталинград», который в 2013 г. вошел в список 30 кассовых фильмов года в КНР [20]. Телевидение и сериальная продукция демонстрируют обратную тенденцию: российский сериал «Смешарики» переведен на китайский язык и демонстрируется на 60-ти каналах (с 2011 г.), выходят сериалы «Фиксики», «Маша и медведь». По словам Э.Коновалова, директора компании Riki Group China, которая официально представляет «Смешарики» в КНР, сериалу пришлось столкнуться со многими трудностями - от получения лицензии на иностранную анимацию для детской аудитории до низких рейтингов в связи с межкультурными барьерами в понимании, в связи с чем, современный перевод отражает лишь общий смысл серии, а содержание диалогов полностью изменено в соответствии с китайской спецификой и в результате получился продукт, который максимально понятен китайским детям, однако от многих этнографических вещей пришлось отказаться [7].
Довольно неожиданно получили распространение российские сериалы на китайских видеохос-тингах. Так, сериал «Как я стал русским», который повествует о приключениях иностранца в России и отражает попытку дать ответ на вопрос «что значит быть русским» стал популярным на китайском сайте bilibili.com [19]. Более того, по оценке китайского журнала Yangcheng Wanbao, данный сериал сравнялся в рейтингах популярности с эпическим сериалом «Игра престолов» [23] (9,2 балла против
9,3 из 10 возможных). Успех «Как я стал русским» в Китае стал причиной внимания и к другим российским сериальным продуктам: «Измены», «Кухня», «Интерны», «Физрук», сообщает Международное радио Китая [11]. То есть, российские сериалы становятся популярными у китайской аудитории, не изучающей русский язык, что говорит об интересе к России и русской культуре в целом. Серьезная проблема связана с профессиональным переводом и адаптацией российских продуктов на волне растущего интереса на китайском рынке.
К сожалению, китайские сериалы и анимация в России представлены весьма скромно, а то, что можно найти - ограничивается любительскими переводами, поэтому массовый зритель имеет незначительное представление о данном сегменте современной китайской культуры. Исключением являются анимационный сериал «Медведи-соседи» и полнометражный мультфильм «Кунг-фу кролик».
Телевидение является важным институтом, осуществляющим репрезентацию культурных ценностей. Следует упомянуть передачу «Здравствуй, Россия», в которой идет представление русской культуры, специфики быта, традиций, праздников, развитие экономического сотрудничества и др. Тем не менее, следует отметить необходимость увеличения количества передач о России на китайском телевидении, которые должны быть на китайском языке, обращаться к китайской молодежи и представлять репрезентацию благоприятных маркеров российской идентичности.
В марте 2015 г. в Гонконге прошла неделя российского кино. В програм-му вошли ряд фильмов, среди которых «Василиса» (режиссер А. Сиверс), «Легок на помине» (Е.Абызов), «Сталинград» (Ф.Бондарчук), «Спираль» (А.Волгин), «Форт Росс» (Ю Мороз), «22 минуты» (В. Сериков) и альманах «Чемпионы». Данный проект предварял собой российское участие в международном кинофестивале в Гонконге, в рамках которого кроме конкурсной программы прошла выставка российских производящих и дистрибьюторских кинокомпании.
Следует подчеркнуть роль музыки в формировании позитивного образа России в Китае. В апреле 2015 г. в Пекине стартовал фестиваль Русской культуры, который открылся выступлением двух всемирно-известных пианистов - Даниила Крамера (Россия) и Кун Хунвэя (КНР). Джазовая музыка и народные китайские мелодии оказались уникальным сочетанием и восхитило искушенную столичную публику. Однако, следует отметить, что целевая аудитория русской песни в КНР стремительно «стареет», что связано с популярностью песен советского времени, когда контакты между нашими странами были более интенсивными. Несмотря на то, что только в Даляне существуют 17 хоров русской песни, в Шэньяне - 3, в Харбине, Пекине, Урумчи - более 10, русские исполнители не занимают верхние позиции в китайских хит-парадах популярной музыки [21].
В области образования, пожалуй, дела обстоят куда лучше. По данным на 2014 г., в России изучают китайский язык 15 тыс. русских студентов. Примечательно, что большая часть интересующихся китайским языком сосредоточено в Приморском крае (45% от числа всех студентов и школьников РФ, изучающих китайский язык) [1]. В 2011 гг. Конгресс МАПРЯЛ (Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы) впервые за всю свою историю прошёл на азиатском континенте в Шанхае. Однако итоги Российско-Китайского форума, прошедшего в Москве в марте 2015 г., говорят о весьма низком проценте посещающих Россию китайских туристах: не более 1% китайцев, выезжающих за рубеж, посещают Россию. Китайская оценка межкультурного сотрудничества также звучит очень сдержанно: «это способствует укреплению дружбы между народами». Следует отметить многие слабые стороны российских методов формирования образа России в КНР: большинство мероприятий реализуются в приграничных районах, а также крупных китайских городах соответственно их влияние на большую часть населения Китая значительно ограничено. В целом информация о России носит сжатый, официальный характер, а вместе с отсутствием интереса к культуре России со стороны китайской молодежи это создаст серьезные затруднения в реализации целей и задач российской культурной политики в будущем. Ведь повседневная культура, быт, системы ценностей обеих стран пока малопривлекательны друг для друга, во многих сферах деятельности государственных и общественных институтов преобладают довольно консервативные взгляды.
Формирование благоприятного образа России в Китае необходимо для развития сотрудничества в разных сферах. В связи с этим довольно странно звучит мнение Российского Совета по международным делам, в соответствии с которым, «реализация данной цели возможна лишь при поддержке китайской стороны» [10]. Складывается впечатление, что отечественные специалисты не могут определить позитивные маркеры российской идентичности и реализовать масштабные культурные проекты. Тем не менее, Россия может стать надежным партнером для всех, кто изучает русский язык и русскую культуру, так или иначе сотрудничает с Россией и способствует улучшению ее образа в Китае. Очевидно, насколько значительны эти неиспользованные ресурсы, а также возможности в гума-
нитарной сфере, включая образование, культурные обмены, национальная кухня, популярная музыка, театр, кинематограф, туризм и пр. Для России является актуальным разработка модели по освоению китайского гуманитарного пространства, ведь Китай уделяет огромное внимание сфере образования, изучения языка и национальной культуры.
Культурная политика КНР.
Так, ещё Конфуций отмечал, что «людей, необходимо покорять с помощью образованности и морали» [4]. Данное высказывание удивительно точно характеризует современную культурную политику КНР в области репрезентации идентичности и взаимодействия с окружающими народами.
Еще 1987 году был учрежден Государственный департамент по распространению китайского языка за рубежом, задачей которого стала популяризация китайского языка в мире. В 1992 году был учрежден официальный экзамен на знание китайского языка как иностранного (Ш^). С 2004 года открываются за границей Институты Конфуция (информационно-образовательные центры).
Большой интерес карта распространения институтов Конфуция, исходя из анализа которой можно сделать вывод о том, что интерес китайского правительства сфокусирован на максимальном охвате англоязычного населения, где сосредоточено 68% всех учебных единиц. Примерно на аналогичном уровне находятся Республика Корея и Таиланд. На фоне подобной информации количество Институтов Конфуция в России выглядит весьма скромно.
Таблица 1.
Региональная сеть институтов Конфуция - 2016 [18]._
Страна Количество Институтов Количество Итого,
Конфуция учебных классов единиц
Россия 17 4 21
Япония 14 6 20
Республика Корея 22 4 26
Таиланд 14 11 25
Италия 11 20 31
Великобритания 29 108 137
Канада 12 29 41
США 109 347 456
Австралия 14 5 19
Институционально культурная политика КНР в России представлена Китайским культурным центром, который действует в Москве с 2009 годы. В соответствии с Меморандумом 2012 г., КНР и РФ договорились о расширении влияния Российского культурного центра в Пекине и Китайского культурного центра в Москве, чтобы до 2020 г. они «стали интегрированной платформой углубления содержания двустороннего гуманитарного сотрудничества и платформой демонстрирования и познания культуры страны-партнера» [6].
Средства массовой коммуникации остаются важным каналом в репрезентации национальной идентичности и развитии гуманитарного сотрудничества. Своеобразие китайских СМИ является обусловленность официальной политикой КНР. Например, руководитель информационного агентства Синьхуа имеет ранг министра. Русская редакция Синьхуа существует с 1956 года. Ежедневно генерируются порядка 60 новостей на русском языке, более половины из которых связаны с новостями о Китае, а остальная часть посвящена международным проблемам.
Основной телевизионный вещатель на территории КНР - это CCTV (China Central Television), подчиняется Комитету контроля радио, телевидения и кинематографа ЦК КПК. Русский канал CCTV вышел в эфир 10 сентября 2009 года, в рамках программы увеличения охвата иностранной аудитории телевизионным вещанием. Главная задача русскоязычного канала заключается в укреплении взаимопонимания между Китаем и русскоязычной аудиторией всего мира.
Следует сказать несколько слов о китайском кинематографе. В 2012 году были приняты ряд установок относительно развития китайского кинематографа. В отчетном документе секретаря ЦК КПК XVIII съезду было объявлено о «необходимости наращивать реальные силы культуры и ее конкурентоспособность, развитии философии, общественных наук, журналистики, кинематографа, телевидения и искусства» [14]. Тем не менее, китайское кино не имеет широкой аудитории в России.
Однако если обратится к китайской практике в отношении других стран, то кроме языковой и информационной политики, обращает на себя внимание событийный маркетинг: фестивали, конкур-
сы, выставки, спортивные мероприятия, привлечение китайских звезд и деятелей культуры. Данное направление реализуется не только в рамках двусторонних межправительственных проектов. В связи с этим многие эксперты не раз высказывали мнения о недостаточно тесном взаимодействии России и Китая на уровне простых людей, о том, что динамичное развитие контактов на межгосударственном уровне (вверху) не подкреплено таким же по интенсивности взаимодействием между представителями общественности (внизу). В образном виде китайские аналитики представили эту идею как теорию «двухэтажных российско-китайских отношений», где на верхнем этаже жарко, а на нижнем -прохладно [13, с.24]. Предполагается, что формирование подобной модели стало следствием отсутствия вовлеченности населения в развитие гуманитарной сферы сотрудничества при формально активной деятельности государственных органов.
Изменения в культурной политике КНР связаны с деятельностью Председателя КНР - Си Цзинь пина, который неоднократно подчеркивал «преемственность своих взглядов и политики с реформами, предложенными Дэн Сяопином, особенно в отношении культурной составляющей в развитии Китая» [24]. Была сформулирована концепция «великой мечты китайской нации», в которой акцент делается на том, что именно культура являются основой нации, а конфуцианство является той идеей, которая может гармонизировать глобальное и китайское, ведь оно способно воспитать управленцев, которые вернут современному миру (подобному большой семье государств) порядок и гармонию, а Китай превратится в государство всеобщего благосостояния (описанное в «Книге ритуалов») [15].
В межкультурной коммуникации КНР активно осуществляет репрезен-тации китайской идентичности, которые должны сформировать представление о Китае как стране великой культуры, древней истории и самоотверженного труда. В рамках культурной политики акцентируется уважительное отношение к культурному наследию и традициям далекого прошлого, а также активная модернизация всех сфер жизни.
В китайско-российском партнерстве сдерживающим фактором, на наш взгляд, является паритетная основа взаимоотношений, излишний официоз и политизированность культурных продуктов, исключающая знакомство среднестатистического россиянина с китайской культурой. Как следствие -невозможно назвать китайские киноленты, телевизионные передачи, музыкальные группы, рейтинги популярности которых были бы сравнимы с продуктами американских продюсеров. Китаю следует сфокусироваться на локальных особенностях культуры, а также оставить официальный контекст представления собственной идентичности, пользоваться языком, который будет понятен их целевым аудиториям.
Важным является тот факт, что за каждым проектом и направлением стоит конструирование маркера идентичности страны, которое осуществляется посредством трансляции ценностного ядра культуры. Поэтому в настоящее время ведущее место в официальном дискурсе культурной политики КНР занимает работа по систематизации и пропаганде китайских ценностей. Китай активизирует усилия в создании собственного положительного образа у россиян, обращаясь к новым сенсорным ощущениям - китайская кухня с соответствующим антуражем, празднование Нового года с использованием восточных образов-символов, популяризация традиционной и современной китайской литературы (Цао Сюэцинь, Мо Янь), китайские сериалы, в основе которых лежат исторические сюжеты, пропагандирующие традиционные конфуцианские ценности (почитание старших, добродетель и др.). Китай продвигает свою альтернативную Западу систему ценностей, которая проецируется, прежде всего, на китайскую периферию.
Таким образом, взаимодействие Китая и России в сфере культуры охватывает многие направления, но имеет и национальную специфику. Первоначально культурная политика Китая фокусировалась на обмене достижений в области культуры. Однако в настоящее время сфера культурной политики становится все более важной, т.к. кроме приоритета ознакомления с культурой стран-партнеров, возникает необходимость репрезентации национальной идентичность посредством обращения к ценностям культуры. Изменения в данном направлении связываются с курсом Си Цзиньпина, а также концепцией мечты китайской нации. Активизировались усилия Китая в области языка (с 2004 г.), работы со средствами массовой информации (2009 г.), кинематографа и анимации (2010 г.). Анализ объектов репрезентации (сериалы, анимации, новости, выставки) свидетельствует об обращении Китая в культурной политике к традиционным ценностям: роль семьи и образования в жизни человека, почитание национальной истории, уважение к политической системе. Эти же ценности звучат в дискурсе мечты китайской нации, как на официальном, так и на общенациональном уровне.
Понимание необходимости обращения к ядру культуры в репрезентации национальной идентичности широко распространено среди отечественных исследователей, однако практическая реализация данного тезиса в отношениях России-Китая, к сожалению, идет гораздо более медленными тем-
пами. Исходя из культурных отличий и необходимости адаптации культурных продуктов и переосмысления маркеров идентичности в двусторонней коммуникации, построение гуманитарного сотрудничества на паритетной основе имеет незначительные перспективы в связи с тем, что репрезентация национальной культуры и ознакомление с ее ценностным ядром происходит в уникальных для каждой страны условиях с точки зрения языкового контекста, социальных норм и приоритетов, а также возможностей реализации проектов культурной политики.
Исходя из вышеизложенного, становятся очевидными до сих пор не задействованные возможности культурной политики и ресурсы культуры для развития гуманитарной сферы сотрудничества КНР и РФ. Для России в настоящее время чрезвычайно важны подготовка и запуск комплексного проекта по освоению китайского гуманитарного пространства.
Литература
1. Арефьев А.Л. Изучение китайского языка в школах РФ. /Центр социального прогнозирования. [Электронный ресурс] Режим доступа:http://www. sodoprognoz.ru/ffles/File/2013/arefiev_china(1).pdf (дата обращения 30.03.2017)
2. Клевцов П. Проблема упадка европейской культуры в контексте межкультурных коммуникаций. //Труды Санкт-Петербургского государственного университета культуры и искусств. -2010. -№190. [Электронный ресурс] Режим доступа:http://cyberleninka.ru/artide/n/proЫema-upadka-evropeyskoy-kultury-v-kontekste-mezhkulturnyh-kommunikatsiy-1 (дата обращения 08.03.2017)
3. Куропятник, А. И. Мультикультурализм. Нация. Идентичность (перспективы мультикультурного развития России) //Глобализация и культура: аналитический подход. -СПб. - 2003. - С. 126-150
4. Лунь Юй. /пер. с китайского Перломов Л.С. -М.: Восточная литература. -2001. -112с.
5. Марс Медиа снимет исторический сериал в ко-продукции с Китаем. [Электронный ресурс] Режим дос-тупа:^^://www.kinobusiness.com/news/mars-media-snimet-istoricheskiy-serial-v-koproduktsii-s-kitaem/ (дата о б-ращения 14.03. 2017)
6. Меморандум о реализации Плана действий по развитию российско-китайского взаимодействия в гуманитарной сфере. Москва, 6 декабря 2012. //Электронная система Гарант. [Электронный ресурс] Режим доступа: http:// base.garant.ru/70280610/
7. Мостощиков Е. Смешарики по-пекински. 15.04.2014 //Русский репортер. [Электронный ресурс] Режим доступа::http://rusrep.ш/artide/2014/04/15/ smeshariki-po-pekinski/ (дата обращения 02.02.2017)
8. Павлова О.Д. Идентичность в системе межкультурного взаимодействия. / /Вестник Челябинского государственного университета. Философия. Социология. Культурология. -2011. -№ 30 (245). Вып.22. -С. 81-84.;
9. Пашукова Т.И. Этноцентризм в межкультурной коммуникации. //Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2009. - №563. [Электронный ресурс] Режим доступа:http://cyberlenin ka.ru/article/n/etno tsentrizm-v-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения 24.12.2016)
10. Рабочая тетрадь: предложения по улучшению образа России в Китае. - 2014. -№16. -185c. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://russiancouncil.ru/ common/upload/RIAC%20Paper%20Russia%20China.pdf (дата обращения 12.10. 2016)
11. Российские сериалы уверенно покоряют китайского зрителя. /Меж-дународное радио Китая. 22.12.2016. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://russian.cri.cn/3071/2016/12/22/1s593676.htm (дата обращения 14.05.2017)
12. Российский культурный центр в Пекине (Представительство Россотрудничества в КНР). [Электронный ресурс] Режим доступа: http://chn.rs. gov.ru/ru/about (дата обращения 08.02.2017)
13. Российско-китайский диалог: модель 2015: доклад № 18.2015 /Лузянин С.Г..; Чжао Х. -Под. ред. Иванов И.С. Российский совет по международным делам. - М.: Спецкнига, -2015. - 32 с.
14. XVII Съезд Коммунистической партии КНР (8-12 ноября). -М:ИДВ РАН. -2012. [Электронный ресурс] Режим доступа:http://www.ifes-ras.ru/online-library/book/1-express-info/1l1-EI_7_2012 (дата обращения 26.01.2017)
15. Чеунг В. Великий учитель. [Электронный ресурс] Режим доступа:http://www.confucius.org/old/rspech 98.htm (дата обращения 11.08.2016)
16. Ясное небо. Сериал. /Реж. И. Прокопенко. Россия, КНР. 2016 Режим доступа: https://www.kinopoisk. ru/film/780001/ (дата обращения 02.04.2017)
17. China Boxoffice - 2017. //IDMb box office database. [Электронный ресурс] Режим доступа^А^:// www.boxofficemojo.com/intl/china/?yr=2016&p=.htm (дата обращения 27.03.2017)
18. Confucius Institute around the world (2016) [Электронный ресурс] Режим доступа:http://english. hanban.org/node_10971.htm (дата обращения 09.04.2017)
19. Russian movie rating. [Электронный ресурс] Режим доступа:http://www.bШЫH.œm/video/douga-else-information-1.html (дата обращения 10.04.2017)
20. Stalingrad box office in China (Mainland). 2013. // IDMb box office data base. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.boxofficemojo.com/ movies/?page=intl&id=stalingrad2014.htm (дата обращения 11.05.2017)
21. (Итоги китайского музыкального фестиваля QQ - 2014, 2015, 2016) [Электронный ресурс] Режим доступа: http://baike.baidu. com/item/QQ^^^^^Ä (дата обращения 23.03.2017)
22. ФШк&Щ^ШШ^ЩШШ^ШМЖРЯ //Институт изучения России, Восточной Европы и Средней Азии Академии общественных наук КНР. [Электронный ресурс] Режим доступа::http://www.oyyj-oys.org (дата обращения 21.01.2017)
23. 05.08.2016. (Китайцы открыли русскую душу благодаря сериалу «Как я стал русским») //Yangcheng Wanbao. [Электронный ресурс] Режим доступа:ЫЛр://ер. ycwb. com/epaper/ycwb/html/2016-08/04/content_105447.htm#article (дата обращения 17.03.2017)
24. / (Юй Цзинчжи. Материалы стратегического плана: культурная сила Китая. 2011) [Электронный ресурс] Режим доступа: http://creade.jd.com/read/startRead.action7bookId =30062401&read Type=1 (дата обращения 08.07.2016)
УДК 82.3
Е.А.Груздева
ИЗОБРАЖЕНИЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ СОВРЕМЕННОЙ КУЛЬТУРЫ В РОМАНЕ ДЖОНАТАНА ФРАНЗЕНА «БЕЗГРЕШНОСТЬ» («PURITY»)
Статья посвящена проблеме глобализации современной культуры, представленной в романе американского писателя Джонатана Франзена «Безгрешность». Выявлены особенности художественной формы, тематическая актуальность романа. Проанализированы главные герои романа, воплощающие различные типы американского национального характера. Главные персонажи являются представителями культурных и общественных движений глобального масштаба. Проведено исследование проблемы существования человечества в романе, раскрытой в контексте идей просветительской культуры (здравый смысл и др.). Сюжетные мотивы и образы романа рассмотрены в соотнесении с культурными традициями эпохи Возрождения (Шекспир). Выявлен многозначный смысл названия романа, представлен авторский взгляд на образ современного мира в соотнесении с политической и культурной ситуацией в странах восточного и западного блоков в XX-XXI вв.
Ключевые слова: глобализация культуры, современная литература США, проблема существования человечества, жанр романа, тип героя, Джонатан Франзен.
Elena A.Gruzdeva THE REPRESENTATION OF MODERN CULTURE GLOBALIZATION IN JONATHAN FRAN-ZEN'S NOVEL "PURITY"
This article deals with the problem of modern culture globalization raised in Jonathan Franzen's novel "Purity". Such aspects as artistic form, thematic actuality are discussed in the article. The article analyzes the main characters of the novel who are representing various types of American character. They are the members of global cultural and social organization. The article studies the theme of humanity existence in the context of enlightenment culture (common sense etc.). Plot motifs and images of the novel are observed in correlation with cultural tradition of Renaissance epoch (Shakespeare). The researcher evaluates the meaning of the title, the paper reviews author's point of view on the image of modern society comparing political and cultural reality of Eastern and Western coalition in 20-21th century.
Keywords: culture globalization, US modern literature, problem of humanity existence, novel, character, Jonathan Franzen.
В 2016 году новый роман современного американского писателя Джонатана Франзена «Безгрешность» («Purity», 2015) был издан в России. Этот роман попал в поле зрения отечественной критики, так, например Антон Долин, обозначая жанровую характеристику этого произведения, определил его как роман воспитания, криптодетектив и love story под одной обложкой [2]. Так же он выразил свое мнение об этой книге в контексте предыдущих романов американского автора («Поправки», «Свобода»): «Франзен пишет о виртуальной реальности, вносящей поправки в нашу свободу» [2].
В контексте двух предыдущих художественных произведений Джонатана Франзена данный роман отличается по форме: здесь история героев представляет собой повествование, составленное из отрывков, следующих друг за другом с нарушением хронологического порядка. Помимо этого, в традиционное романное повествование Франзен включает формы современных средств коммуникации - анкетирование, SMS, заголовки СМИ, а также письма, телеграммы и стихи героев. Использование данных художественных приемов позволяет автору создать многогранные характеры героев на фоне окружающей их социальной действительности.
Главной героиней романа является юная американка, наша современница - Пип Тайлер. Судьба этой героини объединяет все сюжетные линии произведения. Роман построен в форме квеста - главная героиня ведет розыски своего отца, в связи с этим действие романа разворачивается в США, Германии, Южной Америке (Боливии). Пип приходится действовать самостоятельно, поскольку мать скрывает от нее историю семьи. Образ матери Пип изначально подается как образ женщины эксцентричной, незаурядной - она работает кассиром в супермаркете, при этом является веганкой, изучает санскрит, занимается медитацией, принципиально отказалась от телевизора.
В романе «Purity» Франзен обращается к одной из характерных тенденций современной эпохи -к глобализации. Практически все персонажи, с кем стакивается главная героиня, обладают активной гражданской позицией, являются участниками общественных движений глобального масштаба. Так, например, Ванесса Тонг - увлечена весьма популярным в современной Америке занятием birds watching наблюдением за птицами (с. 17), сама Пип, ее друзья Джейсон и Стивен - участники движения